1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-11-29 15:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 23:40+0100\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
111 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
122 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:1058
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1881
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1891
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1908
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146 #: ../glib/gconvert.c:1920
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1936
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156 #: ../glib/gconvert.c:2031
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161 #: ../glib/gconvert.c:2041
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:149
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:151
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:153
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:155
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:164
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:167
201 #: ../glib/gdatetime.c:193
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:195
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:197
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:199
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:201
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:203
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:205
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:207
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:209
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:211
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:213
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:215
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:230
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:232
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:234
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:236
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:238
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:240
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:242
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:244
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:246
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:248
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:250
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:252
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:267
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:269
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:271
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:273
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:275
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:277
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:279
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:294
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:296
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:298
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:300
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:302
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:304
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:306
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
396 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
401 #: ../glib/gfileutils.c:551
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:565
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
411 #: ../glib/gfileutils.c:648
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:750
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:858
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:914
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:939
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:958
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:987
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1006
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1127
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1331
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1344
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1777
484 msgid_plural "%u bytes"
488 #: ../glib/gfileutils.c:1785
493 #: ../glib/gfileutils.c:1790
498 #: ../glib/gfileutils.c:1795
503 #: ../glib/gfileutils.c:1800
508 #: ../glib/gfileutils.c:1805
513 #: ../glib/gfileutils.c:1810
518 #: ../glib/gfileutils.c:1853
520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
521 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
523 #: ../glib/gfileutils.c:1874
524 msgid "Symbolic links not supported"
525 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
527 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
530 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
532 #: ../glib/giochannel.c:1752
533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
537 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
538 #: ../glib/giochannel.c:2144
539 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
540 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
542 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
543 msgid "Channel terminates in a partial character"
544 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
546 #: ../glib/giochannel.c:1943
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
549 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
551 #: ../glib/gmappedfile.c:150
553 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
554 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
556 #: ../glib/gmappedfile.c:229
558 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
559 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
561 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
563 msgid "Error on line %d char %d: "
564 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
566 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
568 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
569 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
571 #: ../glib/gmarkup.c:378
573 msgid "'%s' is not a valid name "
574 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
576 #: ../glib/gmarkup.c:394
578 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
579 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
581 #: ../glib/gmarkup.c:498
583 msgid "Error on line %d: %s"
584 msgstr "Error en la línea %d: %s"
586 #: ../glib/gmarkup.c:582
589 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
590 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
592 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
593 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
596 #: ../glib/gmarkup.c:594
598 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
599 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
602 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
603 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
606 #: ../glib/gmarkup.c:620
608 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
609 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
611 #: ../glib/gmarkup.c:658
613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
615 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
618 #: ../glib/gmarkup.c:666
620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
621 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
623 #: ../glib/gmarkup.c:671
625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
628 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
629 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
632 #: ../glib/gmarkup.c:1018
633 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
634 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
636 #: ../glib/gmarkup.c:1058
639 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
642 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
643 "iniciar un nombre de elemento"
645 #: ../glib/gmarkup.c:1126
648 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
651 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
652 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
654 #: ../glib/gmarkup.c:1210
657 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
659 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
660 "atributo «%s» del elemento «%s»"
662 #: ../glib/gmarkup.c:1251
665 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
666 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
667 "character in an attribute name"
669 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
670 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
671 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
673 #: ../glib/gmarkup.c:1295
676 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
677 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
679 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
680 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1429
685 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
686 "begin an element name"
688 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
689 "no debe iniciar un nombre de elemento"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1465
694 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
695 "allowed character is '>'"
697 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
698 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1476
702 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
703 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1485
707 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
709 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
712 #: ../glib/gmarkup.c:1652
713 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
714 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1666
717 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
718 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
723 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
726 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
727 "fue el último elemento abierto"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1682
732 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
735 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
736 "finalizando la etiqueta <%s/>"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1688
739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
740 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1694
743 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
744 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1699
747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
752 #: ../glib/gmarkup.c:1705
754 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
755 "name; no attribute value"
757 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
758 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1712
761 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
762 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1728
766 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
768 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
771 #: ../glib/gmarkup.c:1734
772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
774 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
777 #: ../glib/gregex.c:188
778 msgid "corrupted object"
779 msgstr "objeto corrupto"
781 #: ../glib/gregex.c:190
782 msgid "internal error or corrupted object"
783 msgstr "error interno u objeto corrupto"
785 #: ../glib/gregex.c:192
786 msgid "out of memory"
789 #: ../glib/gregex.c:197
790 msgid "backtracking limit reached"
791 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
793 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
794 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
798 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
799 msgid "internal error"
800 msgstr "error interno"
802 #: ../glib/gregex.c:219
803 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
805 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
808 #: ../glib/gregex.c:228
809 msgid "recursion limit reached"
810 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
812 #: ../glib/gregex.c:230
813 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
814 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
816 #: ../glib/gregex.c:232
817 msgid "invalid combination of newline flags"
818 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
820 #: ../glib/gregex.c:236
821 msgid "unknown error"
822 msgstr "error desconocido"
824 #: ../glib/gregex.c:256
825 msgid "\\ at end of pattern"
826 msgstr "\\ al final del patrón"
828 #: ../glib/gregex.c:259
829 msgid "\\c at end of pattern"
830 msgstr "\\c al final del patrón"
832 #: ../glib/gregex.c:262
833 msgid "unrecognized character follows \\"
834 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
836 #: ../glib/gregex.c:269
837 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
839 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
842 #: ../glib/gregex.c:272
843 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
844 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
846 #: ../glib/gregex.c:275
847 msgid "number too big in {} quantifier"
848 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
850 #: ../glib/gregex.c:278
851 msgid "missing terminating ] for character class"
852 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
854 #: ../glib/gregex.c:281
855 msgid "invalid escape sequence in character class"
856 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
858 #: ../glib/gregex.c:284
859 msgid "range out of order in character class"
860 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
862 #: ../glib/gregex.c:287
863 msgid "nothing to repeat"
864 msgstr "nada que repetir"
866 #: ../glib/gregex.c:290
867 msgid "unrecognized character after (?"
868 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
870 #: ../glib/gregex.c:294
871 msgid "unrecognized character after (?<"
872 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
874 #: ../glib/gregex.c:298
875 msgid "unrecognized character after (?P"
876 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
878 #: ../glib/gregex.c:301
879 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
880 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
882 #: ../glib/gregex.c:304
883 msgid "missing terminating )"
884 msgstr "falta el ) de terminación"
886 #: ../glib/gregex.c:308
887 msgid ") without opening ("
888 msgstr ") sin ( que lo abriera"
890 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
891 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
893 #: ../glib/gregex.c:315
894 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
895 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
897 #: ../glib/gregex.c:318
898 msgid "reference to non-existent subpattern"
899 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
901 #: ../glib/gregex.c:321
902 msgid "missing ) after comment"
903 msgstr "falta ) después del comentario"
905 #: ../glib/gregex.c:324
906 msgid "regular expression too large"
907 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
909 #: ../glib/gregex.c:327
910 msgid "failed to get memory"
911 msgstr "falló al obtener memoria"
913 #: ../glib/gregex.c:330
914 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
915 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
917 #: ../glib/gregex.c:333
918 msgid "malformed number or name after (?("
919 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
921 #: ../glib/gregex.c:336
922 msgid "conditional group contains more than two branches"
923 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
925 #: ../glib/gregex.c:339
926 msgid "assertion expected after (?("
927 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
929 #: ../glib/gregex.c:342
930 msgid "unknown POSIX class name"
931 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
933 #: ../glib/gregex.c:345
934 msgid "POSIX collating elements are not supported"
935 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
937 #: ../glib/gregex.c:348
938 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
939 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
941 #: ../glib/gregex.c:351
942 msgid "invalid condition (?(0)"
943 msgstr "condición no válida (?(0)"
945 #: ../glib/gregex.c:354
946 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
947 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
949 #: ../glib/gregex.c:357
950 msgid "recursive call could loop indefinitely"
951 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
953 #: ../glib/gregex.c:360
954 msgid "missing terminator in subpattern name"
955 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
957 #: ../glib/gregex.c:363
958 msgid "two named subpatterns have the same name"
959 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
961 #: ../glib/gregex.c:366
962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
963 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
965 #: ../glib/gregex.c:369
966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
967 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
969 #: ../glib/gregex.c:372
970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
971 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
973 #: ../glib/gregex.c:375
974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
975 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
977 #: ../glib/gregex.c:378
978 msgid "octal value is greater than \\377"
979 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
981 #: ../glib/gregex.c:381
982 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
983 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
985 #: ../glib/gregex.c:384
986 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
987 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
989 #: ../glib/gregex.c:387
990 msgid "inconsistent NEWLINE options"
991 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
993 #: ../glib/gregex.c:390
995 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
997 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1000 #: ../glib/gregex.c:395
1001 msgid "unexpected repeat"
1002 msgstr "repetición inesperada"
1004 #: ../glib/gregex.c:399
1005 msgid "code overflow"
1006 msgstr "desbordamiento de código"
1008 #: ../glib/gregex.c:403
1009 msgid "overran compiling workspace"
1010 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1012 #: ../glib/gregex.c:407
1013 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1014 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1016 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1018 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1019 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1021 #: ../glib/gregex.c:1155
1022 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1023 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1025 #: ../glib/gregex.c:1164
1026 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1028 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1030 #: ../glib/gregex.c:1218
1032 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1033 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1035 #: ../glib/gregex.c:1254
1037 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1038 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1040 #: ../glib/gregex.c:2128
1041 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1042 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1044 #: ../glib/gregex.c:2144
1045 msgid "hexadecimal digit expected"
1046 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1048 #: ../glib/gregex.c:2184
1049 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1050 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1052 #: ../glib/gregex.c:2193
1053 msgid "unfinished symbolic reference"
1054 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1056 #: ../glib/gregex.c:2200
1057 msgid "zero-length symbolic reference"
1058 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1060 #: ../glib/gregex.c:2211
1061 msgid "digit expected"
1062 msgstr "se esperaba un dígito"
1064 #: ../glib/gregex.c:2229
1065 msgid "illegal symbolic reference"
1066 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1068 #: ../glib/gregex.c:2291
1069 msgid "stray final '\\'"
1070 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1072 #: ../glib/gregex.c:2295
1073 msgid "unknown escape sequence"
1074 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1076 #: ../glib/gregex.c:2305
1078 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1079 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1081 #: ../glib/gshell.c:91
1082 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1083 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1085 #: ../glib/gshell.c:181
1086 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1088 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1091 #: ../glib/gshell.c:559
1093 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1095 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1097 #: ../glib/gshell.c:566
1099 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1101 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1102 "%c. (El texto era «%s»)"
1104 #: ../glib/gshell.c:578
1105 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1106 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1109 msgid "Failed to read data from child process"
1110 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1114 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1116 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1121 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1122 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1126 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1127 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1131 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1132 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1136 msgid "Invalid program name: %s"
1137 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1142 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1143 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1148 msgid "Invalid string in environment: %s"
1149 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1153 msgid "Invalid working directory: %s"
1154 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1158 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1159 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1163 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1166 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1169 #: ../glib/gspawn.c:196
1171 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1172 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn.c:335
1176 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1177 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn.c:420
1181 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1182 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn.c:1212
1186 msgid "Failed to fork (%s)"
1187 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1189 #: ../glib/gspawn.c:1362
1191 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1192 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1194 #: ../glib/gspawn.c:1372
1196 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1197 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn.c:1381
1201 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1202 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:1389
1206 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1207 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1209 #: ../glib/gspawn.c:1413
1211 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1212 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1214 #: ../glib/gutf8.c:1066
1215 msgid "Character out of range for UTF-8"
1216 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1218 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1219 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1220 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1221 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1223 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1224 msgid "Character out of range for UTF-16"
1225 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1227 #: ../glib/goption.c:760
1231 #: ../glib/goption.c:760
1235 #: ../glib/goption.c:866
1236 msgid "Help Options:"
1237 msgstr "Opciones de ayuda:"
1239 #: ../glib/goption.c:867
1240 msgid "Show help options"
1241 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1243 #: ../glib/goption.c:873
1244 msgid "Show all help options"
1245 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1247 #: ../glib/goption.c:935
1248 msgid "Application Options:"
1249 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1251 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1253 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1254 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1256 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1258 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1259 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1261 #: ../glib/goption.c:1032
1263 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1264 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1266 #: ../glib/goption.c:1040
1268 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1269 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1271 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1273 msgid "Error parsing option %s"
1274 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1276 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1278 msgid "Missing argument for %s"
1279 msgstr "Falta un argumento para %s"
1281 #: ../glib/goption.c:1922
1283 msgid "Unknown option %s"
1284 msgstr "Opción desconocida %s"
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1287 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1289 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1293 msgid "Not a regular file"
1294 msgstr "No es un archivo regular"
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1297 msgid "File is empty"
1298 msgstr "El archivo está vacío"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1303 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1305 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1306 "grupo o comentario"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1310 msgid "Invalid group name: %s"
1311 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1314 msgid "Key file does not start with a group"
1315 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1319 msgid "Invalid key name: %s"
1320 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1324 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1325 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1331 msgid "Key file does not have group '%s'"
1332 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1336 msgid "Key file does not have key '%s'"
1337 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1341 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1343 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1348 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1350 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1356 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1358 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1359 "puede interpretar."
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1364 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1367 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1368 "valor que no puede interpretarse."
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1372 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1373 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1376 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1378 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1382 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1383 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1388 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1392 msgid "Integer value '%s' out of range"
1393 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1398 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1403 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1405 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1406 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1407 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1408 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1410 msgid "Too large count value passed to %s"
1411 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1413 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888
1414 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1415 msgid "Stream is already closed"
1416 msgstr "El flujo ya se cerró"
1418 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1636
1419 #: ../gio/gdbusconnection.c:1725 ../gio/gdbusconnection.c:1911
1420 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:811
1421 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:837
1422 msgid "Operation was cancelled"
1423 msgstr "Se canceló la operación"
1425 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1426 msgid "Invalid object, not initialized"
1427 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1429 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1430 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1431 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1434 msgid "Not enough space in destination"
1435 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1438 msgid "Cancellable initialization not supported"
1439 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1441 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1442 msgid "Unknown type"
1443 msgstr "Tipo desconocido"
1445 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1448 msgstr "tipo de archivo %s"
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1455 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1456 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1457 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1459 #: ../gio/gcredentials.c:396
1460 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1461 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1463 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1464 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1465 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1470 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1471 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1476 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1478 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1479 "claves abstractas)"
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1483 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1485 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1489 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1490 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1494 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1495 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1499 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1500 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1505 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1508 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1514 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1517 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1518 "el elemento de dirección «%s»"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1523 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1524 "`path' or `abstract' to be set"
1526 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1527 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1531 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1533 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1538 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1540 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1545 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1547 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1548 "archivo de número usado una sola vez"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1551 msgid "Error auto-launching: "
1552 msgstr "Error al autolanzar: "
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1556 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1557 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1561 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1562 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1566 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1567 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1571 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1573 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1574 "bytes, se obtuvieron %d"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1578 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1580 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1584 msgid "The given address is empty"
1585 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1588 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1589 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1593 msgid "Error spawning command line `%s': "
1594 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1598 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1600 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1604 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1606 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1611 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1613 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6167
1619 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1620 "- unknown value `%s'"
1622 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1623 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6176
1627 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1628 "variable is not set"
1630 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1631 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1635 msgid "Unknown bus type %d"
1636 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1639 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1640 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1643 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1645 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1647 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1650 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1652 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1656 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1657 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1661 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1662 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1667 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1669 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1670 "0700, se obtuvo 0%o"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1674 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1675 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1679 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1680 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1684 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1686 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1692 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1695 "«%s» está mal formado"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1700 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1703 "«%s» está mal formado"
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1707 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1708 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1712 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1713 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1717 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1718 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1722 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1723 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1727 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1728 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1732 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1733 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1737 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1739 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1736
1743 msgid "The connection is closed"
1744 msgstr "La conexión está cerrada"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1680
1747 msgid "Timeout was reached"
1748 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:2299
1752 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1754 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751 ../gio/gdbusconnection.c:4069
1760 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1762 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:3823
1767 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1769 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3918
1774 msgid "No such property `%s'"
1775 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3930
1779 msgid "Property `%s' is not readable"
1780 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3941
1784 msgid "Property `%s' is not writable"
1785 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4011 ../gio/gdbusconnection.c:5601
1789 msgid "No such interface `%s'"
1790 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4199
1793 msgid "No such interface"
1794 msgstr "No existe tal interfaz"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4415 ../gio/gdbusconnection.c:6117
1798 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1799 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4467
1803 msgid "No such method `%s'"
1804 msgstr "No existe el método «%s»"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4498
1808 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1809 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4717
1813 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1814 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4911
1818 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1819 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:5712
1823 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1824 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:5830
1828 msgid "A subtree is already exported for %s"
1829 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1832 msgid "type is INVALID"
1833 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1836 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1837 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1840 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1841 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1844 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1846 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1849 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1850 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1854 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1855 "freedesktop/DBus/Local"
1857 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1858 "org/freedesktop/DBus/Local"
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1862 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1863 "freedesktop.DBus.Local"
1865 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1866 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1870 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1871 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1876 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1877 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1879 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1880 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1881 "válida hasta ese punto era «%s»."
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1885 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1887 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1893 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1898 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1903 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1905 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1910 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1912 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1917 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1919 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1925 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1928 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1933 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1935 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1940 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1942 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1947 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1949 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1953 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1955 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1959 msgid "Cannot deserialize message: "
1960 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1965 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1967 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1972 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1973 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1976 msgid "Cannot serialize message: "
1977 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1981 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1983 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1988 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1991 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1992 "de cabecera es «%s»"
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1996 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1998 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2003 msgid "Error return with body of type `%s'"
2004 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2007 msgid "Error return with empty body"
2008 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2010 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2012 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2014 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2016 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023
2017 #: ../gio/gsocket.c:3104
2019 msgid "Error sending message: %s"
2020 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2022 #: ../gio/gdbusprivate.c:1756
2023 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2024 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2026 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2029 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2032 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2033 "esperada el tipo es %s"
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2037 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2038 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2042 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2043 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2047 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2048 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2050 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2051 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2052 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2054 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2055 msgid "Abstract name space not supported"
2056 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2059 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2061 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2066 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2067 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2071 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2072 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2076 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2077 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2087 " help Shows this information\n"
2088 " introspect Introspect a remote object\n"
2089 " monitor Monitor a remote object\n"
2090 " call Invoke a method on a remote object\n"
2092 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2095 " help Mostrar esta información\n"
2096 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2097 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2098 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2100 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2106 msgstr "Error: %s\n"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2110 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2111 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2114 msgid "Connect to the system bus"
2115 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2118 msgid "Connect to the session bus"
2119 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2122 msgid "Connect to given D-Bus address"
2123 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2126 msgid "Connection Endpoint Options:"
2127 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2130 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2131 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2135 msgid "No connection endpoint specified"
2136 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2140 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2141 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2146 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2148 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2154 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2157 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2158 "en la interfaz «%s»\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2161 msgid "Destination name to invoke method on"
2162 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2165 msgid "Object path to invoke method on"
2166 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2169 msgid "Method and interface name"
2170 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2173 msgid "Invoke a method on a remote object."
2174 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2178 msgid "Error connecting: %s\n"
2179 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2183 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2184 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2188 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2189 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2193 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2194 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2198 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2199 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2203 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2204 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2208 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2209 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2213 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2214 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2217 msgid "Destination name to introspect"
2218 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2221 msgid "Object path to introspect"
2222 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2226 msgstr "Imprimir XML"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2229 msgid "Introspect a remote object."
2230 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2233 msgid "Destination name to monitor"
2234 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2237 msgid "Object path to monitor"
2238 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2241 msgid "Monitor a remote object."
2242 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:471 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:755
2249 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2250 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:948
2253 msgid "Unable to find terminal required for application"
2254 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2258 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2260 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1161
2265 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2266 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
2270 msgid "Can't create user desktop file %s"
2271 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1683
2275 msgid "Custom definition for %s"
2276 msgstr "Definición personalizada para %s"
2278 #: ../gio/gdrive.c:363
2279 msgid "drive doesn't implement eject"
2280 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2282 #. Translators: This is an error
2283 #. * message for drive objects that
2284 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2285 #: ../gio/gdrive.c:443
2286 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2287 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2289 #: ../gio/gdrive.c:520
2290 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2291 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2293 #: ../gio/gdrive.c:725
2294 msgid "drive doesn't implement start"
2295 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2297 #: ../gio/gdrive.c:827
2298 msgid "drive doesn't implement stop"
2299 msgstr "la unidad no implementa detener"
2301 #: ../gio/gemblem.c:324
2303 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2304 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2306 #: ../gio/gemblem.c:334
2308 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2309 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2311 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2313 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2314 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2316 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2318 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2319 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2321 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2322 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2323 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2325 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2326 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2327 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2328 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2329 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2330 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2331 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2332 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2333 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2334 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2335 msgid "Operation not supported"
2336 msgstr "Operación no soportada"
2338 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2339 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2340 #. Translators: This is an error message when trying to
2341 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2343 #. Translators: This is an error message when trying to find
2344 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2346 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2347 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2348 msgid "Containing mount does not exist"
2349 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2351 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2352 msgid "Can't copy over directory"
2353 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2355 #: ../gio/gfile.c:2472
2356 msgid "Can't copy directory over directory"
2357 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2359 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2360 msgid "Target file exists"
2361 msgstr "El archivo destino ya existe"
2363 #: ../gio/gfile.c:2498
2364 msgid "Can't recursively copy directory"
2365 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2367 #: ../gio/gfile.c:2758
2368 msgid "Splice not supported"
2369 msgstr "La unión no está soportada"
2371 #: ../gio/gfile.c:2762
2373 msgid "Error splicing file: %s"
2374 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2376 #: ../gio/gfile.c:2909
2377 msgid "Can't copy special file"
2378 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2380 #: ../gio/gfile.c:3483
2381 msgid "Invalid symlink value given"
2382 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2384 #: ../gio/gfile.c:3577
2385 msgid "Trash not supported"
2386 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2388 #: ../gio/gfile.c:3626
2390 msgid "File names cannot contain '%c'"
2391 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2393 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2394 msgid "volume doesn't implement mount"
2395 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2397 #: ../gio/gfile.c:6114
2398 msgid "No application is registered as handling this file"
2399 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2402 msgid "Enumerator is closed"
2403 msgstr "El enumerador está cerrado"
2405 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2406 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2407 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2408 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2410 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2411 msgid "File enumerator is already closed"
2412 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2414 #: ../gio/gfileicon.c:236
2416 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2417 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2419 #: ../gio/gfileicon.c:246
2420 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2421 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2423 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2424 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2426 msgid "Stream doesn't support query_info"
2427 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2429 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2430 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2431 msgid "Seek not supported on stream"
2432 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2434 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2435 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2436 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2438 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2439 msgid "Truncate not supported on stream"
2440 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2442 #: ../gio/gicon.c:287
2444 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2445 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2447 #: ../gio/gicon.c:307
2449 msgid "No type for class name %s"
2450 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2452 #: ../gio/gicon.c:317
2454 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2455 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2457 #: ../gio/gicon.c:328
2459 msgid "Type %s is not classed"
2460 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2462 #: ../gio/gicon.c:342
2464 msgid "Malformed version number: %s"
2465 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2467 #: ../gio/gicon.c:356
2469 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2470 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2472 #: ../gio/gicon.c:432
2473 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2475 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2477 #: ../gio/ginputstream.c:194
2478 msgid "Input stream doesn't implement read"
2479 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2481 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2482 #. * operation running against this stream when you try to start
2484 #. Translators: This is an error you get if there is
2485 #. * already an operation running against this stream when
2486 #. * you try to start one
2487 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2488 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2489 msgid "Stream has outstanding operation"
2490 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2492 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2493 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2494 msgid "Not enough space for socket address"
2495 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2497 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2498 msgid "Unsupported socket address"
2499 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2502 msgid "empty names are not permitted"
2503 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2507 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2509 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2514 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2515 "and dash ('-') are permitted."
2517 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2518 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2522 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2523 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2527 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2528 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2532 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2533 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2537 msgid "<child name='%s'> already specified"
2538 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2541 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2542 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2546 msgid "<key name='%s'> already specified"
2547 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2552 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2555 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2556 "<override> para modificar el valor"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2561 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2564 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2565 "atributo para <key>"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2569 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2570 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2574 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2575 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2578 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2579 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2583 msgid "no <key name='%s'> to override"
2584 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2588 msgid "<override name='%s'> already specified"
2589 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2593 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2594 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2598 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2599 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2603 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2604 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2608 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2609 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2613 msgid "Can not extend a schema with a path"
2614 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2619 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2621 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2627 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2628 "does not extend '%s'"
2630 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2631 "«%s» no extiende «%s»"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2635 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2636 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2640 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2641 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2645 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2646 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2650 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2651 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2655 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2656 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2660 msgid "text may not appear inside <%s>"
2661 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2663 #. Translators: Do not translate "--strict".
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2667 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2668 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2672 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2673 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2677 msgid "Ignoring this file.\n"
2678 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2682 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2684 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2685 "de sobreescitura «%s»"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2690 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2696 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2697 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2702 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2705 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2706 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2710 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2711 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2716 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2717 "range given in the schema"
2719 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2720 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2725 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2726 "list of valid choices"
2728 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2729 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2732 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2733 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2740 msgid "Abort on any errors in schemas"
2741 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2744 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2745 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2748 msgid "This option will be removed soon."
2749 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2752 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2753 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2757 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2758 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2759 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2761 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2763 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2764 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2768 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2769 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2773 msgid "No schema files found: "
2774 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2778 msgid "doing nothing.\n"
2779 msgstr "sin hacer nada.\n"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2783 msgid "removed existing output file.\n"
2784 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2786 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2787 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2789 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2792 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2794 msgid "Invalid filename %s"
2795 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:967
2799 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2800 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2803 msgid "Can't rename root directory"
2804 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2808 msgid "Error renaming file: %s"
2809 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2812 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2813 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2819 msgid "Invalid filename"
2820 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2824 msgid "Error opening file: %s"
2825 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2828 msgid "Can't open directory"
2829 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2833 msgid "Error removing file: %s"
2834 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2838 msgid "Error trashing file: %s"
2839 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2843 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2844 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2847 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2849 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2852 msgid "Unable to find or create trash directory"
2853 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2857 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2858 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2863 msgid "Unable to trash file: %s"
2864 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2868 msgid "Error creating directory: %s"
2869 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2873 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2874 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2878 msgid "Error making symbolic link: %s"
2879 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2883 msgid "Error moving file: %s"
2884 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2887 msgid "Can't move directory over directory"
2888 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2893 msgid "Backup file creation failed"
2894 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2898 msgid "Error removing target file: %s"
2899 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2902 msgid "Move between mounts not supported"
2903 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2906 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2907 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2910 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2911 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2914 msgid "Invalid extended attribute name"
2915 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2919 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2920 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2924 msgid "Error stating file '%s': %s"
2925 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2928 msgid " (invalid encoding)"
2929 msgstr " (codificación no válida)"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2933 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2935 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2938 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2939 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2942 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2943 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2946 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2947 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2950 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2951 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2955 msgid "Error setting permissions: %s"
2956 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2960 msgid "Error setting owner: %s"
2961 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2964 msgid "symlink must be non-NULL"
2965 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2970 msgid "Error setting symlink: %s"
2971 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2974 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2976 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2980 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2981 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2984 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2985 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2989 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2990 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2993 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2994 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2998 msgid "Setting attribute %s not supported"
2999 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3003 msgid "Error reading from file: %s"
3004 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3007 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3010 msgid "Error seeking in file: %s"
3011 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3013 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3016 msgid "Error closing file: %s"
3017 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3019 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3020 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3022 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3028 msgid "Error writing to file: %s"
3029 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3033 msgid "Error removing old backup link: %s"
3034 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3038 msgid "Error creating backup copy: %s"
3039 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3043 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3044 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3048 msgid "Error truncating file: %s"
3049 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3055 msgid "Error opening file '%s': %s"
3056 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3059 msgid "Target file is a directory"
3060 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3063 msgid "Target file is not a regular file"
3064 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3067 msgid "The file was externally modified"
3068 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3072 msgid "Error removing old file: %s"
3073 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3075 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3076 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3077 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3079 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3080 msgid "Invalid seek request"
3081 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3083 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3084 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3085 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3087 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3088 msgid "Memory output stream not resizable"
3089 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3091 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3092 msgid "Failed to resize memory output stream"
3093 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3095 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3097 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3100 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3101 "espacio de direcciones libre disponible"
3103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3104 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3105 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3107 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3108 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3109 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement unmount.
3114 #: ../gio/gmount.c:363
3115 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3116 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement eject.
3121 #: ../gio/gmount.c:442
3122 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3123 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3128 #: ../gio/gmount.c:522
3129 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3131 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3132 "operación («unmount_with_operation»)"
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3137 #: ../gio/gmount.c:609
3138 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3140 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3141 "operación («eject_with_operation»)"
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement remount.
3146 #: ../gio/gmount.c:698
3147 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3148 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement content type guessing.
3153 #: ../gio/gmount.c:782
3154 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3155 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement content type guessing.
3160 #: ../gio/gmount.c:871
3161 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3163 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3165 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3167 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3168 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3170 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3171 msgid "Output stream doesn't implement write"
3172 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3174 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3175 msgid "Source stream is already closed"
3176 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3178 #: ../gio/gresolver.c:737
3180 msgid "Error resolving '%s': %s"
3181 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3183 #: ../gio/gresolver.c:787
3185 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3186 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3188 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3190 msgid "No service record for '%s'"
3191 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3193 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3195 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3196 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3198 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3200 msgid "Error resolving '%s'"
3201 msgstr "Error al resolver «%s»"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3205 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3206 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3210 msgid "No such schema '%s'\n"
3211 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3215 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3216 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3220 msgid "Empty path given.\n"
3221 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3225 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3226 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3230 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3231 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3235 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3236 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3240 msgid "No such key '%s'\n"
3241 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:427
3245 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3246 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:456
3249 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3250 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:462
3253 msgid "List the installed relocatable schemas"
3254 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:468
3257 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3258 msgstr "Lista las claves en el ESQUEMA"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:469 ../gio/gsettings-tool.c:475
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
3262 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3263 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:474
3266 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3267 msgstr "Lista los hijos del ESQUEMA"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
3270 msgid "List keys and values, recursively"
3271 msgstr "Listar las claves y valores recursivamente"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
3274 msgid "Gets the value of KEY"
3275 msgstr "Obtiene el valor de la CLAVE"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:487 ../gio/gsettings-tool.c:493
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:505 ../gio/gsettings-tool.c:511
3279 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3280 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:492
3283 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3284 msgstr "Consulta el rango de valores válidos para la CLAVE"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3287 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3288 msgstr "Establece el valor de la CLAVE a VALOR"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:499
3291 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3292 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3295 msgid "Resets KEY to its default value"
3296 msgstr "Restablece la CLAVE a su valor predeterminado"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3299 msgid "Checks if KEY is writable"
3300 msgstr "Comprueba si la CLAVE se puede escribir"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3304 "Monitors KEY for changes.\n"
3305 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3306 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3308 "Monitoriza cambios en la CLAVE.\n"
3309 "Si no se especifica una CLAVE, monitoriza todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3310 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
3313 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3314 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3319 "Unknown command %s\n"
3322 "Comando «%s» desconocido\n"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3328 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3331 " help Show this information\n"
3332 " list-schemas List installed schemas\n"
3333 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3334 " list-keys List keys in a schema\n"
3335 " list-children List children of a schema\n"
3336 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3337 " range Queries the range of a key\n"
3338 " get Get the value of a key\n"
3339 " set Set the value of a key\n"
3340 " reset Reset the value of a key\n"
3341 " writable Check if a key is writable\n"
3342 " monitor Watch for changes\n"
3344 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3348 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3351 " help Mostrar esta información\n"
3352 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3353 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3354 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3355 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3356 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3357 " range Consulta el rango de una clave\n"
3358 " get Obtener el valor de una clave\n"
3359 " set Establecer el valor de una clave\n"
3360 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3361 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3362 " monitor Monitorizar cambios\n"
3364 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3371 " gsettings %s %s\n"
3377 " gsettings %s %s\n"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3383 msgid "Arguments:\n"
3384 msgstr "Argumentos:\n"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3388 " SCHEMA The name of the schema\n"
3389 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3391 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3392 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
3395 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3396 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3399 msgid " KEY The key within the schema\n"
3400 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
3403 msgid " VALUE The value to set\n"
3404 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3408 msgid "Empty schema name given"
3409 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío"
3411 #: ../gio/gsocket.c:277
3412 msgid "Invalid socket, not initialized"
3413 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3415 #: ../gio/gsocket.c:284
3417 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3418 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3420 #: ../gio/gsocket.c:292
3421 msgid "Socket is already closed"
3422 msgstr "El socket ya está cerrado"
3424 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809
3425 msgid "Socket I/O timed out"
3426 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3428 #: ../gio/gsocket.c:443
3430 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3431 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3433 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3435 msgid "Unable to create socket: %s"
3436 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3438 #: ../gio/gsocket.c:477
3439 msgid "Unknown protocol was specified"
3440 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3442 #: ../gio/gsocket.c:1246
3444 msgid "could not get local address: %s"
3445 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3447 #: ../gio/gsocket.c:1289
3449 msgid "could not get remote address: %s"
3450 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3452 #: ../gio/gsocket.c:1350
3454 msgid "could not listen: %s"
3455 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3457 #: ../gio/gsocket.c:1424
3459 msgid "Error binding to address: %s"
3460 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3462 #: ../gio/gsocket.c:1544
3464 msgid "Error accepting connection: %s"
3465 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3467 #: ../gio/gsocket.c:1661
3468 msgid "Error connecting: "
3469 msgstr "Error al conectar: "
3471 #: ../gio/gsocket.c:1666
3472 msgid "Connection in progress"
3473 msgstr "Conexión en progreso"
3475 #: ../gio/gsocket.c:1673
3477 msgid "Error connecting: %s"
3478 msgstr "Error al conectar: %s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528
3482 msgid "Unable to get pending error: %s"
3483 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:1848
3487 msgid "Error receiving data: %s"
3488 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3490 #: ../gio/gsocket.c:2022
3492 msgid "Error sending data: %s"
3493 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3495 #: ../gio/gsocket.c:2214
3497 msgid "Error closing socket: %s"
3498 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:2758
3502 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3503 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:3048
3506 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3507 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3509 #: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448
3511 msgid "Error receiving message: %s"
3512 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3514 #: ../gio/gsocket.c:3543
3515 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3516 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3518 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1364
3519 msgid "Unknown error on connect"
3520 msgstr "Error desconocido al conectar"
3522 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1248
3523 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3525 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3527 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1273
3529 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3530 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3532 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3533 msgid "Listener is already closed"
3534 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3536 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3537 msgid "Added socket is closed"
3538 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3542 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3543 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3545 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3547 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3549 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3553 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3555 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3558 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3559 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3561 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3562 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3563 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3567 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3568 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3571 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3572 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3576 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3579 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3583 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3585 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3586 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3589 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3591 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3596 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3598 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3599 "máximo son %i bytes)"
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3602 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3603 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3606 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3607 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3610 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3611 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3614 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3615 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3618 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3619 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3622 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3623 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3626 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3627 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3630 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3631 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3634 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3635 msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
3637 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3639 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3640 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3642 #: ../gio/gtlscertificate.c:270
3643 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3644 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3646 #: ../gio/gtlscertificate.c:279
3647 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3648 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3650 #: ../gio/gtlscertificate.c:300
3651 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3652 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3654 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3656 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3657 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3660 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3661 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3663 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3665 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3666 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3669 msgid "Received invalid fd"
3670 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3672 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3673 msgid "Error sending credentials: "
3674 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3676 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3678 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3679 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3684 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3685 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3687 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3688 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3690 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3692 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3693 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3695 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3697 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3699 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3702 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3704 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3705 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3707 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3708 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3710 msgid "Error reading from unix: %s"
3711 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3713 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3714 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3716 msgid "Error closing unix: %s"
3717 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3719 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3720 msgid "Filesystem root"
3721 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3723 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3724 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3726 msgid "Error writing to unix: %s"
3727 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3729 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3730 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3732 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3734 #: ../gio/gvolume.c:408
3735 msgid "volume doesn't implement eject"
3736 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3738 #. Translators: This is an error
3739 #. * message for volume objects that
3740 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3741 #: ../gio/gvolume.c:487
3742 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3743 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3745 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3746 msgid "Can't find application"
3747 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3749 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3751 msgid "Error launching application: %s"
3752 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3755 msgid "URIs not supported"
3756 msgstr "No se soportan URI"
3758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3759 msgid "association changes not supported on win32"
3760 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3762 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3763 msgid "Association creation not supported on win32"
3764 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3766 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3768 msgid "Error reading from handle: %s"
3769 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3771 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3773 msgid "Error closing handle: %s"
3774 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3776 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3778 msgid "Error writing to handle: %s"
3779 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3781 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3782 msgid "Not enough memory"
3783 msgstr "No hay suficiente memoria"
3785 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3787 msgid "Internal error: %s"
3788 msgstr "Error interno: %s"
3790 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3791 msgid "Need more input"
3792 msgstr "Se necesita más entrada"
3794 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3795 msgid "Invalid compressed data"
3796 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3798 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3800 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
3805 #~ " help Show this information\n"
3806 #~ " get Get the value of a key\n"
3807 #~ " set Set the value of a key\n"
3808 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3809 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3810 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3812 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3815 #~ " help Mostrar esta información\n"
3816 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
3817 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
3818 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3819 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3820 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3822 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3824 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3825 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3832 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3833 #~ " KEY The name of the key\n"
3834 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3837 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
3838 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
3839 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3842 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3843 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3846 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3847 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3849 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3851 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3853 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3854 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3856 #~ msgid "Encountered array of length %"
3857 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3859 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3860 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3862 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3863 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3865 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3866 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3869 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3871 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3873 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3874 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3876 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3877 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3879 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3880 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3882 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3883 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3885 #~ msgid "do not hide entries"
3886 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3888 #~ msgid "use a long listing format"
3889 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3891 #~ msgid "[FILE...]"
3892 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3895 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3896 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3897 #~ "entity, escape it as &"
3899 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3900 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3901 #~ "entidad, escápela como &"
3903 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3904 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3906 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3908 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3911 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3912 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3914 #~ msgid "Unfinished character reference"
3915 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3917 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3918 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3920 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3921 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3926 #~ msgid "The file containing the icon"
3927 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3929 #~ msgid "The name of the icon"
3930 #~ msgstr "El nombre del icono"
3935 #~ msgid "An array containing the icon names"
3936 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3938 #~ msgid "use default fallbacks"
3939 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3942 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3943 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3945 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3946 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
3947 #~ "ignora después del primero."
3949 #~ msgid "File descriptor"
3950 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3952 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3953 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3955 #~ msgid "Close file descriptor"
3956 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3958 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3960 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3963 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3964 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"