Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-11-29 15:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 23:40+0100\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
111 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
122 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1058
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1881
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1891
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1908
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1920
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1936
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2031
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2041
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:149
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "am"
169 msgstr "am"
170
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:151
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "AM"
175 msgstr "AM"
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:153
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "pm"
181 msgstr "pm"
182
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:155
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "PM"
187 msgstr "PM"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:164
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr "%d/%m/%y"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:167
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%H:%M:%S"
199 msgstr "%H:%M:%S"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:193
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "January"
204 msgstr "Enero"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:195
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "February"
209 msgstr "Febrero"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:197
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "March"
214 msgstr "Marzo"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:199
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "April"
219 msgstr "Abril"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:201
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "May"
224 msgstr "Mayo"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:203
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "June"
229 msgstr "Junio"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:205
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "July"
234 msgstr "Julio"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:207
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "August"
239 msgstr "Agosto"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:209
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "September"
244 msgstr "Septiembre"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:211
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "October"
249 msgstr "Octubre"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:213
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "November"
254 msgstr "Noviembre"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:215
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "December"
259 msgstr "Diciembre"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:230
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Jan"
264 msgstr "Ene"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:232
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Feb"
269 msgstr "Feb"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:234
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Mar"
274 msgstr "Mar"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:236
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Apr"
279 msgstr "Abr"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:238
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "May"
284 msgstr "May"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:240
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jun"
289 msgstr "Jun"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:242
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jul"
294 msgstr "Jul"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:244
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Aug"
299 msgstr "Ago"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:246
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Sep"
304 msgstr "Sep"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:248
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Oct"
309 msgstr "Oct"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:250
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Nov"
314 msgstr "Nov"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:252
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Dec"
319 msgstr "Dic"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:267
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Monday"
324 msgstr "Lunes"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:269
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Tuesday"
329 msgstr "Martes"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:271
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Wednesday"
334 msgstr "Miércoles"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:273
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Thursday"
339 msgstr "Jueves"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:275
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Friday"
344 msgstr "Viernes"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:277
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Saturday"
349 msgstr "Sábado"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:279
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Sunday"
354 msgstr "Domingo"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:294
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Mon"
359 msgstr "Lun"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:296
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Tue"
364 msgstr "Mar"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:298
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Wed"
369 msgstr "Mié"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:300
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Thu"
374 msgstr "Jue"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:302
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Fri"
379 msgstr "Vie"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:304
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sat"
384 msgstr "Sáb"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:306
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sun"
389 msgstr "Dom"
390
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 #, c-format
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
397 #, c-format
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:551
402 #, c-format
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:565
407 #, c-format
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:648
412 #, c-format
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
417 #, c-format
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
422 #, c-format
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:750
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:858
432 #, c-format
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
437 #, c-format
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:914
442 #, c-format
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:939
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:958
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:987
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1006
462 #, c-format
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1127
467 #, c-format
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1331
472 #, c-format
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1344
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1777
482 #, c-format
483 msgid "%u byte"
484 msgid_plural "%u bytes"
485 msgstr[0] "%u byte"
486 msgstr[1] "%u bytes"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1785
489 #, c-format
490 msgid "%.1f KB"
491 msgstr "%.1f KiB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1790
494 #, c-format
495 msgid "%.1f MB"
496 msgstr "%.1f MiB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1795
499 #, c-format
500 msgid "%.1f GB"
501 msgstr "%.1f GiB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1800
504 #, c-format
505 msgid "%.1f TB"
506 msgstr "%.1f TiB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1805
509 #, c-format
510 msgid "%.1f PB"
511 msgstr "%.1f PiB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1810
514 #, c-format
515 msgid "%.1f EB"
516 msgstr "%.1f EiB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1853
519 #, c-format
520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
521 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1874
524 msgid "Symbolic links not supported"
525 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
526
527 #: ../glib/giochannel.c:1407
528 #, c-format
529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
530 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1752
533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
534 msgstr ""
535 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
538 #: ../glib/giochannel.c:2144
539 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
540 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
543 msgid "Channel terminates in a partial character"
544 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1943
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
548 msgstr ""
549 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
550
551 #: ../glib/gmappedfile.c:150
552 #, c-format
553 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
554 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
555
556 #: ../glib/gmappedfile.c:229
557 #, c-format
558 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
559 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
560
561 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
562 #, c-format
563 msgid "Error on line %d char %d: "
564 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
565
566 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
567 #, c-format
568 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
569 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
570
571 #: ../glib/gmarkup.c:378
572 #, c-format
573 msgid "'%s' is not a valid name "
574 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
575
576 #: ../glib/gmarkup.c:394
577 #, c-format
578 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
579 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
580
581 #: ../glib/gmarkup.c:498
582 #, c-format
583 msgid "Error on line %d: %s"
584 msgstr "Error en la línea %d: %s"
585
586 #: ../glib/gmarkup.c:582
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
590 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
591 msgstr ""
592 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
593 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
594 "grande"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:594
597 msgid ""
598 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
599 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
600 "as &amp;"
601 msgstr ""
602 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
603 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
604 "como &amp;"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:620
607 #, c-format
608 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
609 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:658
612 msgid ""
613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
614 msgstr ""
615 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
616 "&gt; &apos;"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:666
619 #, c-format
620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
621 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:671
624 msgid ""
625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
627 msgstr ""
628 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
629 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
630 "&amp;"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:1018
633 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
634 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:1058
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
640 "element name"
641 msgstr ""
642 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
643 "iniciar un nombre de elemento"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:1126
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
649 "'%s'"
650 msgstr ""
651 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
652 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:1210
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
658 msgstr ""
659 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
660 "atributo «%s» del elemento «%s»"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1251
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
666 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
667 "character in an attribute name"
668 msgstr ""
669 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
670 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
671 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1295
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
677 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
678 msgstr ""
679 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
680 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1429
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
686 "begin an element name"
687 msgstr ""
688 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
689 "no debe iniciar un nombre de elemento"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1465
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
695 "allowed character is '>'"
696 msgstr ""
697 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
698 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1476
701 #, c-format
702 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
703 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1485
706 #, c-format
707 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
708 msgstr ""
709 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
710 "«%s»"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1652
713 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
714 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1666
717 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
718 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
724 "element opened"
725 msgstr ""
726 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
727 "fue el último elemento abierto"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1682
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
733 "the tag <%s/>"
734 msgstr ""
735 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
736 "finalizando la etiqueta <%s/>"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1688
739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
740 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1694
743 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
744 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1699
747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
748 msgstr ""
749 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
750 "elemento."
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1705
753 msgid ""
754 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
755 "name; no attribute value"
756 msgstr ""
757 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
758 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1712
761 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
762 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1728
765 #, c-format
766 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
767 msgstr ""
768 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
769 "elemento «%s»"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1734
772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
773 msgstr ""
774 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
775 "de proceso"
776
777 #: ../glib/gregex.c:188
778 msgid "corrupted object"
779 msgstr "objeto corrupto"
780
781 #: ../glib/gregex.c:190
782 msgid "internal error or corrupted object"
783 msgstr "error interno u objeto corrupto"
784
785 #: ../glib/gregex.c:192
786 msgid "out of memory"
787 msgstr "sin memoria"
788
789 #: ../glib/gregex.c:197
790 msgid "backtracking limit reached"
791 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
792
793 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
794 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
795 msgstr ""
796 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
797
798 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
799 msgid "internal error"
800 msgstr "error interno"
801
802 #: ../glib/gregex.c:219
803 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
804 msgstr ""
805 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
806 "parciales"
807
808 #: ../glib/gregex.c:228
809 msgid "recursion limit reached"
810 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
811
812 #: ../glib/gregex.c:230
813 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
814 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
815
816 #: ../glib/gregex.c:232
817 msgid "invalid combination of newline flags"
818 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
819
820 #: ../glib/gregex.c:236
821 msgid "unknown error"
822 msgstr "error desconocido"
823
824 #: ../glib/gregex.c:256
825 msgid "\\ at end of pattern"
826 msgstr "\\ al final del patrón"
827
828 #: ../glib/gregex.c:259
829 msgid "\\c at end of pattern"
830 msgstr "\\c al final del patrón"
831
832 #: ../glib/gregex.c:262
833 msgid "unrecognized character follows \\"
834 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
835
836 #: ../glib/gregex.c:269
837 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
838 msgstr ""
839 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
840 "minúscula)"
841
842 #: ../glib/gregex.c:272
843 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
844 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
845
846 #: ../glib/gregex.c:275
847 msgid "number too big in {} quantifier"
848 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
849
850 #: ../glib/gregex.c:278
851 msgid "missing terminating ] for character class"
852 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
853
854 #: ../glib/gregex.c:281
855 msgid "invalid escape sequence in character class"
856 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
857
858 #: ../glib/gregex.c:284
859 msgid "range out of order in character class"
860 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
861
862 #: ../glib/gregex.c:287
863 msgid "nothing to repeat"
864 msgstr "nada que repetir"
865
866 #: ../glib/gregex.c:290
867 msgid "unrecognized character after (?"
868 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
869
870 #: ../glib/gregex.c:294
871 msgid "unrecognized character after (?<"
872 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
873
874 #: ../glib/gregex.c:298
875 msgid "unrecognized character after (?P"
876 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
877
878 #: ../glib/gregex.c:301
879 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
880 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
881
882 #: ../glib/gregex.c:304
883 msgid "missing terminating )"
884 msgstr "falta el ) de terminación"
885
886 #: ../glib/gregex.c:308
887 msgid ") without opening ("
888 msgstr ") sin ( que lo abriera"
889
890 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
891 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
892 #.
893 #: ../glib/gregex.c:315
894 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
895 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
896
897 #: ../glib/gregex.c:318
898 msgid "reference to non-existent subpattern"
899 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
900
901 #: ../glib/gregex.c:321
902 msgid "missing ) after comment"
903 msgstr "falta ) después del comentario"
904
905 #: ../glib/gregex.c:324
906 msgid "regular expression too large"
907 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
908
909 #: ../glib/gregex.c:327
910 msgid "failed to get memory"
911 msgstr "falló al obtener memoria"
912
913 #: ../glib/gregex.c:330
914 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
915 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
916
917 #: ../glib/gregex.c:333
918 msgid "malformed number or name after (?("
919 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
920
921 #: ../glib/gregex.c:336
922 msgid "conditional group contains more than two branches"
923 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
924
925 #: ../glib/gregex.c:339
926 msgid "assertion expected after (?("
927 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
928
929 #: ../glib/gregex.c:342
930 msgid "unknown POSIX class name"
931 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
932
933 #: ../glib/gregex.c:345
934 msgid "POSIX collating elements are not supported"
935 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
936
937 #: ../glib/gregex.c:348
938 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
939 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
940
941 #: ../glib/gregex.c:351
942 msgid "invalid condition (?(0)"
943 msgstr "condición no válida (?(0)"
944
945 #: ../glib/gregex.c:354
946 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
947 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
948
949 #: ../glib/gregex.c:357
950 msgid "recursive call could loop indefinitely"
951 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
952
953 #: ../glib/gregex.c:360
954 msgid "missing terminator in subpattern name"
955 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
956
957 #: ../glib/gregex.c:363
958 msgid "two named subpatterns have the same name"
959 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
960
961 #: ../glib/gregex.c:366
962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
963 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
964
965 #: ../glib/gregex.c:369
966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
967 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
968
969 #: ../glib/gregex.c:372
970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
971 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
972
973 #: ../glib/gregex.c:375
974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
975 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
976
977 #: ../glib/gregex.c:378
978 msgid "octal value is greater than \\377"
979 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
980
981 #: ../glib/gregex.c:381
982 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
983 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
984
985 #: ../glib/gregex.c:384
986 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
987 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
988
989 #: ../glib/gregex.c:387
990 msgid "inconsistent NEWLINE options"
991 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
992
993 #: ../glib/gregex.c:390
994 msgid ""
995 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
996 msgstr ""
997 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
998 "una llave opcional"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:395
1001 msgid "unexpected repeat"
1002 msgstr "repetición inesperada"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:399
1005 msgid "code overflow"
1006 msgstr "desbordamiento de código"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:403
1009 msgid "overran compiling workspace"
1010 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:407
1013 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1014 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1019 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:1155
1022 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1023 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:1164
1026 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1027 msgstr ""
1028 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1218
1031 #, c-format
1032 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1033 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:1254
1036 #, c-format
1037 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1038 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:2128
1041 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1042 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:2144
1045 msgid "hexadecimal digit expected"
1046 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2184
1049 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1050 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2193
1053 msgid "unfinished symbolic reference"
1054 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2200
1057 msgid "zero-length symbolic reference"
1058 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2211
1061 msgid "digit expected"
1062 msgstr "se esperaba un dígito"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2229
1065 msgid "illegal symbolic reference"
1066 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2291
1069 msgid "stray final '\\'"
1070 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2295
1073 msgid "unknown escape sequence"
1074 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2305
1077 #, c-format
1078 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1079 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1080
1081 #: ../glib/gshell.c:91
1082 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1083 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1084
1085 #: ../glib/gshell.c:181
1086 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1087 msgstr ""
1088 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1089 "shell"
1090
1091 #: ../glib/gshell.c:559
1092 #, c-format
1093 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1094 msgstr ""
1095 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1096
1097 #: ../glib/gshell.c:566
1098 #, c-format
1099 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1100 msgstr ""
1101 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1102 "%c. (El texto era «%s»)"
1103
1104 #: ../glib/gshell.c:578
1105 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1106 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1109 msgid "Failed to read data from child process"
1110 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1111
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1115 msgstr ""
1116 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1117 "hijo (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1122 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1127 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1128
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1132 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid program name: %s"
1137 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1143 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1147 #, c-format
1148 msgid "Invalid string in environment: %s"
1149 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1152 #, c-format
1153 msgid "Invalid working directory: %s"
1154 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1159 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1162 msgid ""
1163 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1164 "process"
1165 msgstr ""
1166 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1167 "hijo"
1168
1169 #: ../glib/gspawn.c:196
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1172 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn.c:335
1175 #, c-format
1176 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1177 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn.c:420
1180 #, c-format
1181 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1182 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn.c:1212
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to fork (%s)"
1187 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1188
1189 #: ../glib/gspawn.c:1362
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1192 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gspawn.c:1372
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1197 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:1381
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1202 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:1389
1205 #, c-format
1206 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1207 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:1413
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1212 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gutf8.c:1066
1215 msgid "Character out of range for UTF-8"
1216 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1217
1218 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1219 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1220 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1221 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1222
1223 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1224 msgid "Character out of range for UTF-16"
1225 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:760
1228 msgid "Usage:"
1229 msgstr "Uso:"
1230
1231 #: ../glib/goption.c:760
1232 msgid "[OPTION...]"
1233 msgstr "[OPCIÓN…]"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:866
1236 msgid "Help Options:"
1237 msgstr "Opciones de ayuda:"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:867
1240 msgid "Show help options"
1241 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:873
1244 msgid "Show all help options"
1245 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:935
1248 msgid "Application Options:"
1249 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1252 #, c-format
1253 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1254 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1257 #, c-format
1258 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1259 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:1032
1262 #, c-format
1263 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1264 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:1040
1267 #, c-format
1268 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1269 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1272 #, c-format
1273 msgid "Error parsing option %s"
1274 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1277 #, c-format
1278 msgid "Missing argument for %s"
1279 msgstr "Falta un argumento para %s"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:1922
1282 #, c-format
1283 msgid "Unknown option %s"
1284 msgstr "Opción desconocida %s"
1285
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1287 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1288 msgstr ""
1289 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1290 "búsqueda"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1293 msgid "Not a regular file"
1294 msgstr "No es un archivo regular"
1295
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1297 msgid "File is empty"
1298 msgstr "El archivo está vacío"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1304 msgstr ""
1305 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1306 "grupo o comentario"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid group name: %s"
1311 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1314 msgid "Key file does not start with a group"
1315 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid key name: %s"
1320 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1323 #, c-format
1324 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1325 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1330 #, c-format
1331 msgid "Key file does not have group '%s'"
1332 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1335 #, c-format
1336 msgid "Key file does not have key '%s'"
1337 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1340 #, c-format
1341 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1342 msgstr ""
1343 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1344 "UTF-8"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1347 #, c-format
1348 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1349 msgstr ""
1350 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1351 "interpretarse."
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1357 msgstr ""
1358 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1359 "puede interpretar."
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1365 "interpreted."
1366 msgstr ""
1367 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1368 "valor que no puede interpretarse."
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1373 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1376 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1377 msgstr ""
1378 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1383 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1386 #, c-format
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1388 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1391 #, c-format
1392 msgid "Integer value '%s' out of range"
1393 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1396 #, c-format
1397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1398 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1401 #, c-format
1402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1403 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1404
1405 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1406 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1407 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1408 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1409 #, c-format
1410 msgid "Too large count value passed to %s"
1411 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1412
1413 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888
1414 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1415 msgid "Stream is already closed"
1416 msgstr "El flujo ya se cerró"
1417
1418 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1636
1419 #: ../gio/gdbusconnection.c:1725 ../gio/gdbusconnection.c:1911
1420 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:811
1421 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:837
1422 msgid "Operation was cancelled"
1423 msgstr "Se canceló la operación"
1424
1425 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1426 msgid "Invalid object, not initialized"
1427 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1428
1429 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1430 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1431 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1432
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1434 msgid "Not enough space in destination"
1435 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1436
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1438 msgid "Cancellable initialization not supported"
1439 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1440
1441 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1442 msgid "Unknown type"
1443 msgstr "Tipo desconocido"
1444
1445 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1446 #, c-format
1447 msgid "%s filetype"
1448 msgstr "tipo de archivo %s"
1449
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1451 #, c-format
1452 msgid "%s type"
1453 msgstr "tipo %s"
1454
1455 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1456 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1457 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1458
1459 #: ../gio/gcredentials.c:396
1460 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1461 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1462
1463 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1464 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1465 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1469 #, c-format
1470 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1471 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1472
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1477 msgstr ""
1478 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1479 "claves abstractas)"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1482 #, c-format
1483 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1484 msgstr ""
1485 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1486
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1488 #, c-format
1489 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1490 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1493 #, c-format
1494 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1495 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1498 #, c-format
1499 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1500 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1506 "sign"
1507 msgstr ""
1508 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1509 "un signo de igual"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1515 "`%s'"
1516 msgstr ""
1517 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1518 "el elemento de dirección «%s»"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1524 "`path' or `abstract' to be set"
1525 msgstr ""
1526 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1527 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1530 #, c-format
1531 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1532 msgstr ""
1533 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1534 "servidor"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1537 #, c-format
1538 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1539 msgstr ""
1540 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1541 "puerto"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1544 #, c-format
1545 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1546 msgstr ""
1547 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1548 "archivo de número usado una sola vez"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1551 msgid "Error auto-launching: "
1552 msgstr "Error al autolanzar: "
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1557 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1560 #, c-format
1561 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1562 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1567 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1570 #, c-format
1571 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1572 msgstr ""
1573 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1574 "bytes, se obtuvieron %d"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1577 #, c-format
1578 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1579 msgstr ""
1580 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1581 "al flujo:"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1584 msgid "The given address is empty"
1585 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1588 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1589 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1592 #, c-format
1593 msgid "Error spawning command line `%s': "
1594 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1597 #, c-format
1598 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1599 msgstr ""
1600 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1603 #, c-format
1604 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1605 msgstr ""
1606 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1607 "%d: %s"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1610 #, c-format
1611 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1612 msgstr ""
1613 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1614 "este SO)"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6167
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1620 "- unknown value `%s'"
1621 msgstr ""
1622 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1623 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6176
1626 msgid ""
1627 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1628 "variable is not set"
1629 msgstr ""
1630 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1631 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1634 #, c-format
1635 msgid "Unknown bus type %d"
1636 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1639 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1640 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1643 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1644 msgstr ""
1645 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1646
1647 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1651 msgstr ""
1652 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1653 "(disponibles: %s)"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1656 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1657 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1660 #, c-format
1661 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1662 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1668 msgstr ""
1669 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1670 "0700, se obtuvo 0%o"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1673 #, c-format
1674 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1675 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1678 #, c-format
1679 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1680 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1683 #, c-format
1684 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1685 msgstr ""
1686 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1687 "formada"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1693 msgstr ""
1694 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1695 "«%s» está mal formado"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1701 msgstr ""
1702 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1703 "«%s» está mal formado"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1706 #, c-format
1707 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1708 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1711 #, c-format
1712 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1713 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1716 #, c-format
1717 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1718 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1721 #, c-format
1722 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1723 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1726 #, c-format
1727 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1728 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1731 #, c-format
1732 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1733 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1736 #, c-format
1737 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1738 msgstr ""
1739 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1736
1743 msgid "The connection is closed"
1744 msgstr "La conexión está cerrada"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1680
1747 msgid "Timeout was reached"
1748 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:2299
1751 msgid ""
1752 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1753 msgstr ""
1754 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1755 "cliente"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751 ../gio/gdbusconnection.c:4069
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1761 msgstr ""
1762 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1763 "ruta %s"
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:3823
1766 #, c-format
1767 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1768 msgstr ""
1769 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1770 "obtuvo «%s»."
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3918
1773 #, c-format
1774 msgid "No such property `%s'"
1775 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3930
1778 #, c-format
1779 msgid "Property `%s' is not readable"
1780 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3941
1783 #, c-format
1784 msgid "Property `%s' is not writable"
1785 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4011 ../gio/gdbusconnection.c:5601
1788 #, c-format
1789 msgid "No such interface `%s'"
1790 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4199
1793 msgid "No such interface"
1794 msgstr "No existe tal interfaz"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4415 ../gio/gdbusconnection.c:6117
1797 #, c-format
1798 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1799 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4467
1802 #, c-format
1803 msgid "No such method `%s'"
1804 msgstr "No existe el método «%s»"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4498
1807 #, c-format
1808 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1809 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4717
1812 #, c-format
1813 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1814 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4911
1817 #, c-format
1818 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1819 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:5712
1822 #, c-format
1823 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1824 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:5830
1827 #, c-format
1828 msgid "A subtree is already exported for %s"
1829 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1832 msgid "type is INVALID"
1833 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1836 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1837 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1840 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1841 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1844 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1845 msgstr ""
1846 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1849 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1850 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1853 msgid ""
1854 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1855 "freedesktop/DBus/Local"
1856 msgstr ""
1857 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1858 "org/freedesktop/DBus/Local"
1859
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1861 msgid ""
1862 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1863 "freedesktop.DBus.Local"
1864 msgstr ""
1865 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1866 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1867
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1869 #, c-format
1870 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1871 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1877 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1878 msgstr ""
1879 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1880 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1881 "válida hasta ese punto era «%s»."
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1884 #, c-format
1885 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1886 msgstr ""
1887 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1888 "%d"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1891 #, c-format
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1893 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1896 #, c-format
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1898 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1904 msgstr ""
1905 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1906 "(64 MiB)."
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1909 #, c-format
1910 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1911 msgstr ""
1912 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1918 msgstr ""
1919 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1920 "mensaje de D-Bus"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1926 "0x%02x"
1927 msgstr ""
1928 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1929 "el valor 0x%02x"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1932 #, c-format
1933 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1934 msgstr ""
1935 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1936 "encontró %d."
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1939 #, c-format
1940 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1941 msgstr ""
1942 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1943 "está vacío"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1946 #, c-format
1947 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1948 msgstr ""
1949 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1950
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1952 #, c-format
1953 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1954 msgstr ""
1955 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1956 "tiene %u bytes"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1959 msgid "Cannot deserialize message: "
1960 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1966 msgstr ""
1967 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1968 "mensaje de D-Bus"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1971 #, c-format
1972 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1973 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1976 msgid "Cannot serialize message: "
1977 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1980 #, c-format
1981 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1982 msgstr ""
1983 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1989 "%s'"
1990 msgstr ""
1991 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1992 "de cabecera es «%s»"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1995 #, c-format
1996 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1997 msgstr ""
1998 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
1999 "«(%s)»"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2002 #, c-format
2003 msgid "Error return with body of type `%s'"
2004 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2007 msgid "Error return with empty body"
2008 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2011 #, c-format
2012 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2013 msgstr ""
2014 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2015
2016 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023
2017 #: ../gio/gsocket.c:3104
2018 #, c-format
2019 msgid "Error sending message: %s"
2020 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2021
2022 #: ../gio/gdbusprivate.c:1756
2023 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2024 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2025
2026 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2030 "the type is %s"
2031 msgstr ""
2032 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2033 "esperada el tipo es %s"
2034
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2036 #, c-format
2037 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2038 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2039
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2041 #, c-format
2042 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2043 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2044
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2046 msgid ""
2047 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2048 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2049 msgstr ""
2050 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2051 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2052 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2053
2054 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2055 msgid "Abstract name space not supported"
2056 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2057
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2059 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2060 msgstr ""
2061 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2062 "servidor"
2063
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2065 #, c-format
2066 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2067 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2068
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2070 #, c-format
2071 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2072 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2073
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2077 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2080 msgid "COMMAND"
2081 msgstr "COMANDO"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Commands:\n"
2087 "  help         Shows this information\n"
2088 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2089 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2090 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2091 "\n"
2092 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2093 msgstr ""
2094 "Comandos:\n"
2095 "  help        Mostrar esta información\n"
2096 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2097 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
2098 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2099 "\n"
2100 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2104 #, c-format
2105 msgid "Error: %s\n"
2106 msgstr "Error: %s\n"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2109 #, c-format
2110 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2111 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2114 msgid "Connect to the system bus"
2115 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2118 msgid "Connect to the session bus"
2119 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2122 msgid "Connect to given D-Bus address"
2123 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2126 msgid "Connection Endpoint Options:"
2127 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2130 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2131 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2134 #, c-format
2135 msgid "No connection endpoint specified"
2136 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2139 #, c-format
2140 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2141 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2147 msgstr ""
2148 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2149 "existe\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2155 "interface `%s'\n"
2156 msgstr ""
2157 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2158 "en la interfaz «%s»\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2161 msgid "Destination name to invoke method on"
2162 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2165 msgid "Object path to invoke method on"
2166 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2169 msgid "Method and interface name"
2170 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2173 msgid "Invoke a method on a remote object."
2174 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2177 #, c-format
2178 msgid "Error connecting: %s\n"
2179 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2182 #, c-format
2183 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2184 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2187 #, c-format
2188 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2189 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2192 #, c-format
2193 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2194 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2197 #, c-format
2198 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2199 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2202 #, c-format
2203 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2204 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2207 #, c-format
2208 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2209 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2212 #, c-format
2213 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2214 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2217 msgid "Destination name to introspect"
2218 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2221 msgid "Object path to introspect"
2222 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2225 msgid "Print XML"
2226 msgstr "Imprimir XML"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2229 msgid "Introspect a remote object."
2230 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2233 msgid "Destination name to monitor"
2234 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2237 msgid "Object path to monitor"
2238 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2241 msgid "Monitor a remote object."
2242 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2243
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:471 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2245 msgid "Unnamed"
2246 msgstr "Sin nombre"
2247
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:755
2249 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2250 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2251
2252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:948
2253 msgid "Unable to find terminal required for application"
2254 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2255
2256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2257 #, c-format
2258 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2259 msgstr ""
2260 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2261 "usuario: %s"
2262
2263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1161
2264 #, c-format
2265 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2266 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2267
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
2269 #, c-format
2270 msgid "Can't create user desktop file %s"
2271 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2272
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1683
2274 #, c-format
2275 msgid "Custom definition for %s"
2276 msgstr "Definición personalizada para %s"
2277
2278 #: ../gio/gdrive.c:363
2279 msgid "drive doesn't implement eject"
2280 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2281
2282 #. Translators: This is an error
2283 #. * message for drive objects that
2284 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2285 #: ../gio/gdrive.c:443
2286 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2287 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2288
2289 #: ../gio/gdrive.c:520
2290 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2291 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2292
2293 #: ../gio/gdrive.c:725
2294 msgid "drive doesn't implement start"
2295 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2296
2297 #: ../gio/gdrive.c:827
2298 msgid "drive doesn't implement stop"
2299 msgstr "la unidad no implementa detener"
2300
2301 #: ../gio/gemblem.c:324
2302 #, c-format
2303 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2304 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2305
2306 #: ../gio/gemblem.c:334
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2309 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2310
2311 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2312 #, c-format
2313 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2314 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2315
2316 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2319 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2320
2321 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2322 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2323 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2324
2325 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2326 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2327 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2328 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2329 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2330 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2331 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2332 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2333 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2334 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2335 msgid "Operation not supported"
2336 msgstr "Operación no soportada"
2337
2338 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2339 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2340 #. Translators: This is an error message when trying to
2341 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2342 #. * none exists.
2343 #. Translators: This is an error message when trying to find
2344 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2345 #. * exists.
2346 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2347 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2348 msgid "Containing mount does not exist"
2349 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2350
2351 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2352 msgid "Can't copy over directory"
2353 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2354
2355 #: ../gio/gfile.c:2472
2356 msgid "Can't copy directory over directory"
2357 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2358
2359 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2360 msgid "Target file exists"
2361 msgstr "El archivo destino ya existe"
2362
2363 #: ../gio/gfile.c:2498
2364 msgid "Can't recursively copy directory"
2365 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:2758
2368 msgid "Splice not supported"
2369 msgstr "La unión no  está soportada"
2370
2371 #: ../gio/gfile.c:2762
2372 #, c-format
2373 msgid "Error splicing file: %s"
2374 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:2909
2377 msgid "Can't copy special file"
2378 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2379
2380 #: ../gio/gfile.c:3483
2381 msgid "Invalid symlink value given"
2382 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2383
2384 #: ../gio/gfile.c:3577
2385 msgid "Trash not supported"
2386 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2387
2388 #: ../gio/gfile.c:3626
2389 #, c-format
2390 msgid "File names cannot contain '%c'"
2391 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2394 msgid "volume doesn't implement mount"
2395 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2396
2397 #: ../gio/gfile.c:6114
2398 msgid "No application is registered as handling this file"
2399 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2400
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2402 msgid "Enumerator is closed"
2403 msgstr "El enumerador está cerrado"
2404
2405 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2406 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2407 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2408 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2409
2410 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2411 msgid "File enumerator is already closed"
2412 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2413
2414 #: ../gio/gfileicon.c:236
2415 #, c-format
2416 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2417 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2418
2419 #: ../gio/gfileicon.c:246
2420 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2421 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2422
2423 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2424 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2426 msgid "Stream doesn't support query_info"
2427 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2428
2429 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2430 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2431 msgid "Seek not supported on stream"
2432 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2433
2434 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2435 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2436 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2437
2438 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2439 msgid "Truncate not supported on stream"
2440 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2441
2442 #: ../gio/gicon.c:287
2443 #, c-format
2444 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2445 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2446
2447 #: ../gio/gicon.c:307
2448 #, c-format
2449 msgid "No type for class name %s"
2450 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2451
2452 #: ../gio/gicon.c:317
2453 #, c-format
2454 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2455 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2456
2457 #: ../gio/gicon.c:328
2458 #, c-format
2459 msgid "Type %s is not classed"
2460 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2461
2462 #: ../gio/gicon.c:342
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed version number: %s"
2465 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2466
2467 #: ../gio/gicon.c:356
2468 #, c-format
2469 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2470 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2471
2472 #: ../gio/gicon.c:432
2473 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2474 msgstr ""
2475 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2476
2477 #: ../gio/ginputstream.c:194
2478 msgid "Input stream doesn't implement read"
2479 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2480
2481 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2482 #. * operation running against this stream when you try to start
2483 #. * one
2484 #. Translators: This is an error you get if there is
2485 #. * already an operation running against this stream when
2486 #. * you try to start one
2487 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2488 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2489 msgid "Stream has outstanding operation"
2490 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2491
2492 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2493 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2494 msgid "Not enough space for socket address"
2495 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2496
2497 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2498 msgid "Unsupported socket address"
2499 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2502 msgid "empty names are not permitted"
2503 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2506 #, c-format
2507 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2508 msgstr ""
2509 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2510
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2515 "and dash ('-') are permitted."
2516 msgstr ""
2517 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2518 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2521 #, c-format
2522 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2523 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2526 #, c-format
2527 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2528 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2531 #, c-format
2532 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2533 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2536 #, c-format
2537 msgid "<child name='%s'> already specified"
2538 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2541 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2542 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2545 #, c-format
2546 msgid "<key name='%s'> already specified"
2547 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2553 "to modify value"
2554 msgstr ""
2555 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2556 "<override> para modificar el valor"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2562 "to <key>"
2563 msgstr ""
2564 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2565 "atributo para <key>"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2568 #, c-format
2569 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2570 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2573 #, c-format
2574 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2575 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2578 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2579 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2582 #, c-format
2583 msgid "no <key name='%s'> to override"
2584 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2587 #, c-format
2588 msgid "<override name='%s'> already specified"
2589 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2592 #, c-format
2593 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2594 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2597 #, c-format
2598 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2599 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2602 #, c-format
2603 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2604 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2607 #, c-format
2608 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2609 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2612 #, c-format
2613 msgid "Can not extend a schema with a path"
2614 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2620 msgstr ""
2621 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2622 "lista"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2628 "does not extend '%s'"
2629 msgstr ""
2630 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2631 "«%s» no extiende «%s»"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2634 #, c-format
2635 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2636 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2639 #, c-format
2640 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2641 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2644 #, c-format
2645 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2646 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2649 #, c-format
2650 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2651 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2654 #, c-format
2655 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2656 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2659 #, c-format
2660 msgid "text may not appear inside <%s>"
2661 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2662
2663 #. Translators: Do not translate "--strict".
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2666 #, c-format
2667 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2668 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2671 #, c-format
2672 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2673 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2676 #, c-format
2677 msgid "Ignoring this file.\n"
2678 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2681 #, c-format
2682 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2683 msgstr ""
2684 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2685 "de sobreescitura «%s»"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2689 #, c-format
2690 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2695 #, c-format
2696 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2697 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2703 "%s.  "
2704 msgstr ""
2705 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2706 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2709 #, c-format
2710 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2711 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2717 "range given in the schema"
2718 msgstr ""
2719 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2720 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2726 "list of valid choices"
2727 msgstr ""
2728 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2729 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2732 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2733 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2736 msgid "DIRECTORY"
2737 msgstr "DIRECTORIO"
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2740 msgid "Abort on any errors in schemas"
2741 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2744 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2745 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2748 msgid "This option will be removed soon."
2749 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2752 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2753 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2756 msgid ""
2757 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2758 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2759 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2760 msgstr ""
2761 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2762 "esquemas.\n"
2763 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2764 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2767 #, c-format
2768 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2769 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2772 #, c-format
2773 msgid "No schema files found: "
2774 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2777 #, c-format
2778 msgid "doing nothing.\n"
2779 msgstr "sin hacer nada.\n"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2782 #, c-format
2783 msgid "removed existing output file.\n"
2784 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2785
2786 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2787 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2788 msgstr ""
2789 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2790 "predeterminado"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2793 #, c-format
2794 msgid "Invalid filename %s"
2795 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:967
2798 #, c-format
2799 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2800 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2801
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2803 msgid "Can't rename root directory"
2804 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2807 #, c-format
2808 msgid "Error renaming file: %s"
2809 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2812 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2813 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2819 msgid "Invalid filename"
2820 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2823 #, c-format
2824 msgid "Error opening file: %s"
2825 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2826
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2828 msgid "Can't open directory"
2829 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2830
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2832 #, c-format
2833 msgid "Error removing file: %s"
2834 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2837 #, c-format
2838 msgid "Error trashing file: %s"
2839 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2844 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2845
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2847 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2848 msgstr ""
2849 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2850
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2852 msgid "Unable to find or create trash directory"
2853 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2858 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to trash file: %s"
2864 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2867 #, c-format
2868 msgid "Error creating directory: %s"
2869 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2872 #, c-format
2873 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2874 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2877 #, c-format
2878 msgid "Error making symbolic link: %s"
2879 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2882 #, c-format
2883 msgid "Error moving file: %s"
2884 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2887 msgid "Can't move directory over directory"
2888 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2893 msgid "Backup file creation failed"
2894 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2897 #, c-format
2898 msgid "Error removing target file: %s"
2899 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2902 msgid "Move between mounts not supported"
2903 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2906 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2907 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2908
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2910 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2911 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2914 msgid "Invalid extended attribute name"
2915 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2918 #, c-format
2919 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2920 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2923 #, c-format
2924 msgid "Error stating file '%s': %s"
2925 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2928 msgid " (invalid encoding)"
2929 msgstr " (codificación no válida)"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2932 #, c-format
2933 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2934 msgstr ""
2935 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2938 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2939 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2942 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2943 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2946 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2947 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2950 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2951 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2954 #, c-format
2955 msgid "Error setting permissions: %s"
2956 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2959 #, c-format
2960 msgid "Error setting owner: %s"
2961 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2964 msgid "symlink must be non-NULL"
2965 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2969 #, c-format
2970 msgid "Error setting symlink: %s"
2971 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2974 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2975 msgstr ""
2976 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2979 #, c-format
2980 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2981 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2984 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2985 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2988 #, c-format
2989 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2990 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2993 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2994 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2997 #, c-format
2998 msgid "Setting attribute %s not supported"
2999 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3002 #, c-format
3003 msgid "Error reading from file: %s"
3004 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3005
3006 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3007 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3009 #, c-format
3010 msgid "Error seeking in file: %s"
3011 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3015 #, c-format
3016 msgid "Error closing file: %s"
3017 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3018
3019 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3020 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3021 msgstr ""
3022 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3023 "predeterminado"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3027 #, c-format
3028 msgid "Error writing to file: %s"
3029 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3032 #, c-format
3033 msgid "Error removing old backup link: %s"
3034 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3037 #, c-format
3038 msgid "Error creating backup copy: %s"
3039 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3042 #, c-format
3043 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3044 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3047 #, c-format
3048 msgid "Error truncating file: %s"
3049 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3054 #, c-format
3055 msgid "Error opening file '%s': %s"
3056 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3059 msgid "Target file is a directory"
3060 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3063 msgid "Target file is not a regular file"
3064 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3067 msgid "The file was externally modified"
3068 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3069
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3071 #, c-format
3072 msgid "Error removing old file: %s"
3073 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3074
3075 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3076 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3077 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3078
3079 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3080 msgid "Invalid seek request"
3081 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3082
3083 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3084 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3085 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3086
3087 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3088 msgid "Memory output stream not resizable"
3089 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3090
3091 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3092 msgid "Failed to resize memory output stream"
3093 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3094
3095 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3096 msgid ""
3097 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3098 "address space"
3099 msgstr ""
3100 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3101 "espacio de direcciones libre disponible"
3102
3103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3104 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3105 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3106
3107 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3108 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3109 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3110
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement unmount.
3114 #: ../gio/gmount.c:363
3115 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3116 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3117
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement eject.
3121 #: ../gio/gmount.c:442
3122 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3123 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3124
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3128 #: ../gio/gmount.c:522
3129 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3130 msgstr ""
3131 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3132 "operación («unmount_with_operation»)"
3133
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3137 #: ../gio/gmount.c:609
3138 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3139 msgstr ""
3140 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3141 "operación («eject_with_operation»)"
3142
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement remount.
3146 #: ../gio/gmount.c:698
3147 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3148 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3149
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement content type guessing.
3153 #: ../gio/gmount.c:782
3154 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3155 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3156
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement content type guessing.
3160 #: ../gio/gmount.c:871
3161 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3162 msgstr ""
3163 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3164
3165 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3166 #, c-format
3167 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3168 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3169
3170 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3171 msgid "Output stream doesn't implement write"
3172 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3173
3174 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3175 msgid "Source stream is already closed"
3176 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3177
3178 #: ../gio/gresolver.c:737
3179 #, c-format
3180 msgid "Error resolving '%s': %s"
3181 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3182
3183 #: ../gio/gresolver.c:787
3184 #, c-format
3185 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3186 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3187
3188 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3189 #, c-format
3190 msgid "No service record for '%s'"
3191 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3192
3193 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3194 #, c-format
3195 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3196 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3197
3198 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3199 #, c-format
3200 msgid "Error resolving '%s'"
3201 msgstr "Error al resolver «%s»"
3202
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3204 #, c-format
3205 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3206 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3207
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3209 #, c-format
3210 msgid "No such schema '%s'\n"
3211 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3212
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3214 #, c-format
3215 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3216 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3217
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3219 #, c-format
3220 msgid "Empty path given.\n"
3221 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3222
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3224 #, c-format
3225 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3226 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3227
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3229 #, c-format
3230 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3231 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3232
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3234 #, c-format
3235 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3236 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3239 #, c-format
3240 msgid "No such key '%s'\n"
3241 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3242
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:427
3244 #, c-format
3245 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3246 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:456
3249 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3250 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:462
3253 msgid "List the installed relocatable schemas"
3254 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:468
3257 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3258 msgstr "Lista las claves en el ESQUEMA"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:469 ../gio/gsettings-tool.c:475
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
3262 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3263 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:474
3266 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3267 msgstr "Lista los hijos del ESQUEMA"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
3270 msgid "List keys and values, recursively"
3271 msgstr "Listar las claves y valores recursivamente"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
3274 msgid "Gets the value of KEY"
3275 msgstr "Obtiene el valor de la CLAVE"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:487 ../gio/gsettings-tool.c:493
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:505 ../gio/gsettings-tool.c:511
3279 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3280 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:492
3283 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3284 msgstr "Consulta el rango de valores válidos para la CLAVE"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3287 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3288 msgstr "Establece el valor de la CLAVE a VALOR"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:499
3291 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3292 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3295 msgid "Resets KEY to its default value"
3296 msgstr "Restablece la CLAVE a su valor predeterminado"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3299 msgid "Checks if KEY is writable"
3300 msgstr "Comprueba si la CLAVE se puede escribir"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3303 msgid ""
3304 "Monitors KEY for changes.\n"
3305 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3306 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3307 msgstr ""
3308 "Monitoriza cambios en la CLAVE.\n"
3309 "Si no se especifica una CLAVE, monitoriza todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3310 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
3313 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3314 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Unknown command %s\n"
3320 "\n"
3321 msgstr ""
3322 "Comando «%s» desconocido\n"
3323 "\n"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3326 msgid ""
3327 "Usage:\n"
3328 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3329 "\n"
3330 "Commands:\n"
3331 "  help                      Show this information\n"
3332 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3333 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3334 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3335 "  list-children             List children of a schema\n"
3336 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3337 "  range                     Queries the range of a key\n"
3338 "  get                       Get the value of a key\n"
3339 "  set                       Set the value of a key\n"
3340 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3341 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3342 "  monitor                   Watch for changes\n"
3343 "\n"
3344 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3345 "\n"
3346 msgstr ""
3347 "Uso:\n"
3348 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3349 "\n"
3350 "Comandos:\n"
3351 "  help                      Mostrar esta información\n"
3352 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3353 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3354 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3355 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3356 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3357 "  range                     Consulta el rango de una clave\n"
3358 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3359 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3360 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3361 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3362 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3363 "\n"
3364 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Usage:\n"
3371 "  gsettings %s %s\n"
3372 "\n"
3373 "%s\n"
3374 "\n"
3375 msgstr ""
3376 "Uso:\n"
3377 "  gsettings %s %s\n"
3378 "\n"
3379 "%s\n"
3380 "\n"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3383 msgid "Arguments:\n"
3384 msgstr "Argumentos:\n"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3387 msgid ""
3388 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3389 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3390 msgstr ""
3391 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3392 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
3395 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3396 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3399 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3400 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
3403 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3404 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3407 #, c-format
3408 msgid "Empty schema name given"
3409 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío"
3410
3411 #: ../gio/gsocket.c:277
3412 msgid "Invalid socket, not initialized"
3413 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3414
3415 #: ../gio/gsocket.c:284
3416 #, c-format
3417 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3418 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3419
3420 #: ../gio/gsocket.c:292
3421 msgid "Socket is already closed"
3422 msgstr "El socket ya está cerrado"
3423
3424 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809
3425 msgid "Socket I/O timed out"
3426 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3427
3428 #: ../gio/gsocket.c:443
3429 #, c-format
3430 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3431 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3432
3433 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3434 #, c-format
3435 msgid "Unable to create socket: %s"
3436 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3437
3438 #: ../gio/gsocket.c:477
3439 msgid "Unknown protocol was specified"
3440 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:1246
3443 #, c-format
3444 msgid "could not get local address: %s"
3445 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3446
3447 #: ../gio/gsocket.c:1289
3448 #, c-format
3449 msgid "could not get remote address: %s"
3450 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3451
3452 #: ../gio/gsocket.c:1350
3453 #, c-format
3454 msgid "could not listen: %s"
3455 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3456
3457 #: ../gio/gsocket.c:1424
3458 #, c-format
3459 msgid "Error binding to address: %s"
3460 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3461
3462 #: ../gio/gsocket.c:1544
3463 #, c-format
3464 msgid "Error accepting connection: %s"
3465 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3466
3467 #: ../gio/gsocket.c:1661
3468 msgid "Error connecting: "
3469 msgstr "Error al conectar: "
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:1666
3472 msgid "Connection in progress"
3473 msgstr "Conexión en progreso"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:1673
3476 #, c-format
3477 msgid "Error connecting: %s"
3478 msgstr "Error al conectar: %s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528
3481 #, c-format
3482 msgid "Unable to get pending error: %s"
3483 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:1848
3486 #, c-format
3487 msgid "Error receiving data: %s"
3488 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:2022
3491 #, c-format
3492 msgid "Error sending data: %s"
3493 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:2214
3496 #, c-format
3497 msgid "Error closing socket: %s"
3498 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3499
3500 #: ../gio/gsocket.c:2758
3501 #, c-format
3502 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3503 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:3048
3506 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3507 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448
3510 #, c-format
3511 msgid "Error receiving message: %s"
3512 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:3543
3515 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3516 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3517
3518 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1364
3519 msgid "Unknown error on connect"
3520 msgstr "Error desconocido al conectar"
3521
3522 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1248
3523 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3524 msgstr ""
3525 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3526
3527 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1273
3528 #, c-format
3529 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3530 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3531
3532 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3533 msgid "Listener is already closed"
3534 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3535
3536 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3537 msgid "Added socket is closed"
3538 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3539
3540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3541 #, c-format
3542 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3543 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3544
3545 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3546 #, c-format
3547 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3548 msgstr ""
3549 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3550
3551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3552 #, c-format
3553 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3554 msgstr ""
3555 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3556
3557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3558 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3559 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3560
3561 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3562 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3563 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3564
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3567 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3568 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3569
3570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3571 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3572 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3573
3574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3575 msgid ""
3576 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3577 "GLib."
3578 msgstr ""
3579 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3580
3581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3582 #, c-format
3583 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3584 msgstr ""
3585 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3586 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3587
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3589 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3590 msgstr ""
3591 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3592 "incorrecta."
3593
3594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3595 #, c-format
3596 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3597 msgstr ""
3598 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3599 "máximo son %i bytes)"
3600
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3602 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3603 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3604
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3606 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3607 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3608
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3610 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3611 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3612
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3614 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3615 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3616
3617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3618 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3619 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3620
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3622 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3623 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3624
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3626 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3627 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3628
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3630 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3631 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3632
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3634 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3635 msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
3636
3637 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3638 #, c-format
3639 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3640 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3641
3642 #: ../gio/gtlscertificate.c:270
3643 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3644 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3645
3646 #: ../gio/gtlscertificate.c:279
3647 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3648 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3649
3650 #: ../gio/gtlscertificate.c:300
3651 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3652 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3653
3654 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3655 #, c-format
3656 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3657 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3658
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3660 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3661 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3662
3663 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3664 #, c-format
3665 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3666 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3667
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3669 msgid "Received invalid fd"
3670 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3671
3672 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3673 msgid "Error sending credentials: "
3674 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3675
3676 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3677 #, c-format
3678 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3679 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3680
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3685 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3686 msgstr ""
3687 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3688 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3689
3690 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3691 #, c-format
3692 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3693 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3694
3695 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3696 msgid ""
3697 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3698 msgstr ""
3699 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3700 "cero bytes"
3701
3702 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3703 #, c-format
3704 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3705 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3706
3707 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3708 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3709 #, c-format
3710 msgid "Error reading from unix: %s"
3711 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3712
3713 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3714 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3715 #, c-format
3716 msgid "Error closing unix: %s"
3717 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3718
3719 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3720 msgid "Filesystem root"
3721 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3722
3723 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3724 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3725 #, c-format
3726 msgid "Error writing to unix: %s"
3727 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3728
3729 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3730 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3731 msgstr ""
3732 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3733
3734 #: ../gio/gvolume.c:408
3735 msgid "volume doesn't implement eject"
3736 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3737
3738 #. Translators: This is an error
3739 #. * message for volume objects that
3740 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3741 #: ../gio/gvolume.c:487
3742 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3743 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3744
3745 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3746 msgid "Can't find application"
3747 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3748
3749 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3750 #, c-format
3751 msgid "Error launching application: %s"
3752 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3753
3754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3755 msgid "URIs not supported"
3756 msgstr "No se soportan URI"
3757
3758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3759 msgid "association changes not supported on win32"
3760 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3761
3762 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3763 msgid "Association creation not supported on win32"
3764 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3765
3766 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3767 #, c-format
3768 msgid "Error reading from handle: %s"
3769 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3770
3771 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3772 #, c-format
3773 msgid "Error closing handle: %s"
3774 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3775
3776 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3777 #, c-format
3778 msgid "Error writing to handle: %s"
3779 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3780
3781 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3782 msgid "Not enough memory"
3783 msgstr "No hay suficiente memoria"
3784
3785 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3786 #, c-format
3787 msgid "Internal error: %s"
3788 msgstr "Error interno: %s"
3789
3790 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3791 msgid "Need more input"
3792 msgstr "Se necesita más entrada"
3793
3794 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3795 msgid "Invalid compressed data"
3796 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3797
3798 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
3801 #~ "«%s»"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Commands:\n"
3805 #~ "  help        Show this information\n"
3806 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3807 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3808 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3809 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3810 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Comandos:\n"
3815 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3816 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3817 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3818 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3819 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3820 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3821 #~ "\n"
3822 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3823
3824 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3825 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3826
3827 #~ msgid "PATH"
3828 #~ msgstr "RUTA"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Arguments:\n"
3832 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3833 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3834 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Argumentos:\n"
3837 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3838 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
3839 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3840 #~ "GVariant\n"
3841
3842 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3843 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3847 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3850 #~ "cambio.\n"
3851 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3852
3853 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3854 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3855
3856 #~ msgid "Encountered array of length %"
3857 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3858
3859 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3860 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3861
3862 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3863 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3864
3865 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3866 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3872
3873 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3874 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3875
3876 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3877 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3878
3879 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3880 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3881
3882 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3883 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3884
3885 #~ msgid "do not hide entries"
3886 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3887
3888 #~ msgid "use a long listing format"
3889 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3890
3891 #~ msgid "[FILE...]"
3892 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3896 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3897 #~ "entity, escape it as &amp;"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3900 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3901 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3902
3903 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3904 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3905
3906 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3909 #~ "&#454;"
3910
3911 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3912 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3913
3914 #~ msgid "Unfinished character reference"
3915 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3916
3917 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3918 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3919
3920 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3921 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3922
3923 #~ msgid "file"
3924 #~ msgstr "archivo"
3925
3926 #~ msgid "The file containing the icon"
3927 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3928
3929 #~ msgid "The name of the icon"
3930 #~ msgstr "El nombre del icono"
3931
3932 #~ msgid "names"
3933 #~ msgstr "nombres"
3934
3935 #~ msgid "An array containing the icon names"
3936 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3937
3938 #~ msgid "use default fallbacks"
3939 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3943 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3946 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
3947 #~ "ignora después del primero."
3948
3949 #~ msgid "File descriptor"
3950 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3951
3952 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3953 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3954
3955 #~ msgid "Close file descriptor"
3956 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3957
3958 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3961 #~ "flujo"
3962
3963 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3964 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"