Imported Upstream version 2.53.7
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 #
9 #
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 19:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-08-22 13:33+0200\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:490
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Opciones de GApplication"
32
33 #: ../gio/gapplication.c:490
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
36
37 #: ../gio/gapplication.c:535
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr ""
40 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
41 "de D-Bus)"
42
43 #: ../gio/gapplication.c:547
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Imprimir ayuda"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[COMANDO]"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Imprimir versión"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Listar aplicaciones"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Lanzar como aplicación"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Activar una acción"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Listar las acciones disponibles"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr ""
106 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "APPID"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "COMANDO"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
120
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr ""
124 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
128 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
129 msgid "FILE"
130 msgstr "ARCHIVO"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "ACCIÓN"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARÁMETRO"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr ""
151 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Comando «%s» desconocido\n"
161 "\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Uso:\n"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Argumentos:\n"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS…]"
174 msgstr "[ARGS…]"
175
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Comandos:\n"
180
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
189 "\n"
190
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
198 "\n"
199
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
204
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "“%s” takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
213 "\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
224
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr ""
229 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "invalid action name: “%s”\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 msgstr ""
237 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
238 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
239 "«.»\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
242 #, c-format
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
247 #, c-format
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
252 #, c-format
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
255
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
257 #, c-format
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
260
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "unrecognised command: %s\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "comando desconocido: %s\n"
268 "\n"
269
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
275 #, c-format
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
278
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
287
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "El flujo ya se cerró"
292
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
296
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
300 #, c-format
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "Se canceló la operación"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
315
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438
318 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
319 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
322
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
324 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
325 #, c-format
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
332
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
334 #: ../glib/giochannel.c:1384
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr ""
338 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
339
340 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
341 #, c-format
342 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
343 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
344
345 #: ../gio/gcontenttype.c:358
346 #, c-format
347 msgid "%s type"
348 msgstr "tipo %s"
349
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
351 msgid "Unknown type"
352 msgstr "Tipo desconocido"
353
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
355 #, c-format
356 msgid "%s filetype"
357 msgstr "tipo de archivo %s"
358
359 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
360 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
361 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
362
363 #: ../gio/gcredentials.c:467
364 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
365 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
366
367 #: ../gio/gcredentials.c:513
368 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
369 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
370
371 #: ../gio/gcredentials.c:565
372 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
373 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
374
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
381 #, c-format
382 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
383 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 msgstr ""
390 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta "
391 "temporal o claves abstractas)"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
394 #, c-format
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
396 msgstr ""
397 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
402 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
405 #, c-format
406 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
407 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
410 #, c-format
411 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
412 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
418 "sign"
419 msgstr ""
420 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
421 "un signo de igual"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
427 "“%s”"
428 msgstr ""
429 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
430 "el elemento de dirección «%s»"
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "“path” or “abstract” to be set"
437 msgstr ""
438 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
439 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
446 "servidor"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
453 "puerto"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
456 #, c-format
457 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
458 msgstr ""
459 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
460 "archivo de número usado una sola vez"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Error al autolanzar: "
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
467 #, c-format
468 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
469 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
472 #, c-format
473 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
474 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
479 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
482 #, c-format
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
484 msgstr ""
485 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
486 "bytes, se obtuvieron %d"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
489 #, c-format
490 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
491 msgstr ""
492 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
493 "al flujo:"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
496 msgid "The given address is empty"
497 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
498
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
500 #, c-format
501 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
502 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
503
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
505 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
509 #, c-format
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
514 #, c-format
515 msgid "Error spawning command line “%s”: "
516 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
517
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
519 #, c-format
520 msgid "(Type any character to close this window)\n"
521 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
524 #, c-format
525 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
526 msgstr ""
527 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
528
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
530 #, c-format
531 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
532 msgstr ""
533 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
534 "este SO)"
535
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
540 "— unknown value “%s”"
541 msgstr ""
542 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
544
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
546 msgid ""
547 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
548 "variable is not set"
549 msgstr ""
550 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
551 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
552
553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
554 #, c-format
555 msgid "Unknown bus type %d"
556 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
557
558 #: ../gio/gdbusauth.c:293
559 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
560 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
561
562 #: ../gio/gdbusauth.c:337
563 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
564 msgstr ""
565 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
566
567 #: ../gio/gdbusauth.c:508
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
571 msgstr ""
572 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
573 "(disponibles: %s)"
574
575 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
576 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
577 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
580 #, c-format
581 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
582 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
588 msgstr ""
589 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
590 "0700, se obtuvo 0%o"
591
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
593 #, c-format
594 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
595 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
598 #, c-format
599 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
600 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
601
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
603 #, c-format
604 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
605 msgstr ""
606 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
607 "formada"
608
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
613 msgstr ""
614 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
615 "«%s» está mal formado"
616
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
621 msgstr ""
622 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
623 "«%s» está mal formado"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
626 #, c-format
627 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
628 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
631 #, c-format
632 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
634
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
636 #, c-format
637 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
638 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
639
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
641 #, c-format
642 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
643 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
644
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
646 #, c-format
647 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
648 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
649
650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
651 #, c-format
652 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
653 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
654
655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
656 #, c-format
657 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
658 msgstr ""
659 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
662 msgid "The connection is closed"
663 msgstr "La conexión está cerrada"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
666 msgid "Timeout was reached"
667 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
668
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
670 msgid ""
671 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
672 msgstr ""
673 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
674 "cliente"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
680 msgstr ""
681 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
682 "ruta %s"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
685 #, c-format
686 msgid "No such property '%s'"
687 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
690 #, c-format
691 msgid "Property '%s' is not readable"
692 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
695 #, c-format
696 msgid "Property '%s' is not writable"
697 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
700 #, c-format
701 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
702 msgstr ""
703 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
704 "obtuvo «%s»."
705
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
708 #, c-format
709 msgid "No such interface '%s'"
710 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
713 #, c-format
714 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
715 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
718 #, c-format
719 msgid "No such method '%s'"
720 msgstr "No existe el método «%s»"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
723 #, c-format
724 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
725 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
728 #, c-format
729 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
730 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
733 #, c-format
734 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
735 msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
736
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
738 #, c-format
739 msgid "Unable to set property %s.%s"
740 msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
741
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
743 #, c-format
744 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
745 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
746
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
748 #, c-format
749 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
750 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
751
752 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
753 #, c-format
754 msgid "A subtree is already exported for %s"
755 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
756
757 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
761 "- unknown value '%s'"
762 msgstr ""
763 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
764 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
767 msgid "type is INVALID"
768 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
771 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
772 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
773
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
775 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
776 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
779 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
780 msgstr ""
781 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
782
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
784 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
785 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
788 msgid ""
789 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
790 "freedesktop/DBus/Local"
791 msgstr ""
792 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
793 "org/freedesktop/DBus/Local"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
796 msgid ""
797 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
798 "freedesktop.DBus.Local"
799 msgstr ""
800 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
801 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
802
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
804 #, c-format
805 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
806 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
807 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
808 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
811 #, c-format
812 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
813 msgstr ""
814 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
815 "%d"
816
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
821 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
822 msgstr ""
823 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
824 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
825 "válida hasta ese punto era «%s»."
826
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
828 #, c-format
829 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
830 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
831
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
833 #, c-format
834 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
841 msgid_plural ""
842 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
843 msgstr[0] ""
844 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
845 "(64 MiB)."
846 msgstr[1] ""
847 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
848 "(64 MiB)."
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
854 "bytes, but found to be %u bytes in length"
855 msgstr ""
856 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
857 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
858
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
860 #, c-format
861 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
862 msgstr ""
863 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
864
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
869 msgstr ""
870 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
871 "mensaje de D-Bus"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
877 "0x%02x"
878 msgstr ""
879 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
880 "el valor 0x%02x"
881
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
883 #, c-format
884 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
885 msgstr ""
886 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
887 "encontró %d."
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
890 #, c-format
891 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
892 msgstr ""
893 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
894 "está vacío"
895
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
897 #, c-format
898 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
899 msgstr ""
900 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
901
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
903 #, c-format
904 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
905 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
906 msgstr[0] ""
907 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
908 "tiene %u byte"
909 msgstr[1] ""
910 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
911 "tiene %u bytes"
912
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
914 msgid "Cannot deserialize message: "
915 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
916
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
921 msgstr ""
922 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
923 "mensaje de D-Bus"
924
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
929 "descriptors"
930 msgstr ""
931 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
932 "%d descriptores de archivo"
933
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
935 msgid "Cannot serialize message: "
936 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
937
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
939 #, c-format
940 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
941 msgstr ""
942 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
943
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
948 "“%s”"
949 msgstr ""
950 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
951 "de cabecera es «%s»"
952
953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
954 #, c-format
955 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
956 msgstr ""
957 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
958 "«(%s)»"
959
960 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
961 #, c-format
962 msgid "Error return with body of type “%s”"
963 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
964
965 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
966 msgid "Error return with empty body"
967 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
968
969 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
970 #, c-format
971 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
972 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
973
974 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
975 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
976 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
977
978 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
979 #, c-format
980 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
981 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
982
983 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
984 #, c-format
985 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
986 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
987
988 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
989 msgid ""
990 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
991 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
992 msgstr ""
993 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
994 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
995 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
996
997 #: ../gio/gdbusserver.c:708
998 msgid "Abstract name space not supported"
999 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1000
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1002 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1003 msgstr ""
1004 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1005 "servidor"
1006
1007 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1008 #, c-format
1009 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1010 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1011
1012 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1013 #, c-format
1014 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1015 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1016
1017 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1020 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Commands:\n"
1026 "  help         Shows this information\n"
1027 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1028 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1029 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1030 "  emit         Emit a signal\n"
1031 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1032 "\n"
1033 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1034 msgstr ""
1035 "Comandos:\n"
1036 "  help         Mostrar esta información\n"
1037 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1038 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
1039 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1040 "  emit         Emitir una señal\n"
1041 "  wait         Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
1042 "\n"
1043 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1048 #, c-format
1049 msgid "Error: %s\n"
1050 msgstr "Error: %s\n"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1053 #, c-format
1054 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1055 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1058 #, c-format
1059 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1060 msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1063 msgid "Connect to the system bus"
1064 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1067 msgid "Connect to the session bus"
1068 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1071 msgid "Connect to given D-Bus address"
1072 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1075 msgid "Connection Endpoint Options:"
1076 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1079 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1080 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1083 #, c-format
1084 msgid "No connection endpoint specified"
1085 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1088 #, c-format
1089 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1090 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1096 msgstr ""
1097 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1098 "existe\n"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1104 "interface “%s”\n"
1105 msgstr ""
1106 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1107 "en la interfaz «%s»\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1110 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1111 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1114 msgid "Object path to emit signal on"
1115 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1118 msgid "Signal and interface name"
1119 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1122 msgid "Emit a signal."
1123 msgstr "Emitir una señal."
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1127 #, c-format
1128 msgid "Error connecting: %s\n"
1129 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1130
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: object path not specified.\n"
1134 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1140 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: signal not specified.\n"
1145 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1150 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1155 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1160 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1161
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1165 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1166
1167 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1169 #, c-format
1170 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1171 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1174 #, c-format
1175 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1176 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1177
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1179 msgid "Destination name to invoke method on"
1180 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1181
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1183 msgid "Object path to invoke method on"
1184 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1185
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1187 msgid "Method and interface name"
1188 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1189
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1191 msgid "Timeout in seconds"
1192 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1193
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1195 msgid "Invoke a method on a remote object."
1196 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1197
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1201 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1206 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1207
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1209 #, c-format
1210 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1211 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1214 #, c-format
1215 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1216 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1217
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1219 #, c-format
1220 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1221 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1222
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1224 #, c-format
1225 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1226 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1227
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1229 msgid "Destination name to introspect"
1230 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1231
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1233 msgid "Object path to introspect"
1234 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1235
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1237 msgid "Print XML"
1238 msgstr "Imprimir XML"
1239
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1241 msgid "Introspect children"
1242 msgstr "Introspeccionar hijo"
1243
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1245 msgid "Only print properties"
1246 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1247
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1249 msgid "Introspect a remote object."
1250 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1251
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1253 msgid "Destination name to monitor"
1254 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1255
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1257 msgid "Object path to monitor"
1258 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1259
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1261 msgid "Monitor a remote object."
1262 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1263
1264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1265 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1266 msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
1267
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1269 msgid ""
1270 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1271 "(default)"
1272 msgstr ""
1273 "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
1274 "haya tiempo de expiración (predeterminado)"
1275
1276 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1277 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1278 msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
1279
1280 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1281 msgid "Wait for a bus name to appear."
1282 msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
1283
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1285 #, c-format
1286 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1287 msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
1288
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1290 #, c-format
1291 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1292 msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
1293
1294 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1295 #, c-format
1296 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1297 msgstr "Demasiados argumentos.\n"
1298
1299 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1300 #, c-format
1301 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1302 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
1303
1304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1305 msgid "Unnamed"
1306 msgstr "Sin nombre"
1307
1308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1309 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1310 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1311
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1313 msgid "Unable to find terminal required for application"
1314 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1315
1316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1317 #, c-format
1318 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1319 msgstr ""
1320 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1321 "usuario: %s"
1322
1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1324 #, c-format
1325 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1326 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1327
1328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1329 msgid "Application information lacks an identifier"
1330 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1331
1332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1333 #, c-format
1334 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1335 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1336
1337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1338 #, c-format
1339 msgid "Custom definition for %s"
1340 msgstr "Definición personalizada para %s"
1341
1342 #: ../gio/gdrive.c:417
1343 msgid "drive doesn’t implement eject"
1344 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1345
1346 #. Translators: This is an error
1347 #. * message for drive objects that
1348 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1349 #: ../gio/gdrive.c:495
1350 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1351 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1352
1353 #: ../gio/gdrive.c:571
1354 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1355 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1356
1357 #: ../gio/gdrive.c:776
1358 msgid "drive doesn’t implement start"
1359 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1360
1361 #: ../gio/gdrive.c:878
1362 msgid "drive doesn’t implement stop"
1363 msgstr "la unidad no implementa detener"
1364
1365 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1366 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1367 msgid "TLS support is not available"
1368 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1369
1370 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1371 msgid "DTLS support is not available"
1372 msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1373
1374 #: ../gio/gemblem.c:323
1375 #, c-format
1376 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1377 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1378
1379 #: ../gio/gemblem.c:333
1380 #, c-format
1381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1382 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1383
1384 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1385 #, c-format
1386 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1387 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1388
1389 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1390 #, c-format
1391 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1392 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1393
1394 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1396 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1397
1398 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1399 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1400 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1401 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1402 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1403 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1404 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1405 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1406 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1407 msgid "Operation not supported"
1408 msgstr "Operación no soportada"
1409
1410 #. Translators: This is an error message when
1411 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1412 #. * mount of a file, but none exists.
1413 #.
1414 #: ../gio/gfile.c:1468
1415 msgid "Containing mount does not exist"
1416 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1417
1418 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1419 msgid "Can’t copy over directory"
1420 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1421
1422 #: ../gio/gfile.c:2575
1423 msgid "Can’t copy directory over directory"
1424 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1425
1426 #: ../gio/gfile.c:2583
1427 msgid "Target file exists"
1428 msgstr "El archivo destino ya existe"
1429
1430 #: ../gio/gfile.c:2602
1431 msgid "Can’t recursively copy directory"
1432 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1433
1434 #: ../gio/gfile.c:2889
1435 msgid "Splice not supported"
1436 msgstr "La unión no  está soportada"
1437
1438 #: ../gio/gfile.c:2893
1439 #, c-format
1440 msgid "Error splicing file: %s"
1441 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1442
1443 #: ../gio/gfile.c:3025
1444 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1445 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1446
1447 #: ../gio/gfile.c:3029
1448 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1449 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1450
1451 #: ../gio/gfile.c:3034
1452 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1453 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1454
1455 #: ../gio/gfile.c:3097
1456 msgid "Can’t copy special file"
1457 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1458
1459 #: ../gio/gfile.c:3895
1460 msgid "Invalid symlink value given"
1461 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1462
1463 #: ../gio/gfile.c:4056
1464 msgid "Trash not supported"
1465 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1466
1467 #: ../gio/gfile.c:4168
1468 #, c-format
1469 msgid "File names cannot contain “%c”"
1470 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1471
1472 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1473 msgid "volume doesn’t implement mount"
1474 msgstr "el volumen no implementa el montaje"
1475
1476 #: ../gio/gfile.c:6723
1477 msgid "No application is registered as handling this file"
1478 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1479
1480 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1481 msgid "Enumerator is closed"
1482 msgstr "El enumerador está cerrado"
1483
1484 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1485 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1486 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1487 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1488
1489 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1490 msgid "File enumerator is already closed"
1491 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1492
1493 #: ../gio/gfileicon.c:236
1494 #, c-format
1495 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1496 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1497
1498 #: ../gio/gfileicon.c:246
1499 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1500 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1501
1502 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1503 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1504 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1505 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1506 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1507
1508 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1509 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1510 msgid "Seek not supported on stream"
1511 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1512
1513 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1514 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1515 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1516
1517 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1518 msgid "Truncate not supported on stream"
1519 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1520
1521 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1522 #: ../glib/gconvert.c:1650
1523 msgid "Invalid hostname"
1524 msgstr "El nombre del host no es válido"
1525
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1527 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1528 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1529
1530 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1531 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1532 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1533
1534 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1535 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1536 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1537
1538 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1539 msgid "HTTP proxy authentication required"
1540 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1541
1542 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1543 #, c-format
1544 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1545 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1546
1547 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1548 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1549 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1550
1551 #: ../gio/gicon.c:290
1552 #, c-format
1553 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1554 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1555
1556 #: ../gio/gicon.c:310
1557 #, c-format
1558 msgid "No type for class name %s"
1559 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1560
1561 #: ../gio/gicon.c:320
1562 #, c-format
1563 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1564 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1565
1566 #: ../gio/gicon.c:331
1567 #, c-format
1568 msgid "Type %s is not classed"
1569 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1570
1571 #: ../gio/gicon.c:345
1572 #, c-format
1573 msgid "Malformed version number: %s"
1574 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1575
1576 #: ../gio/gicon.c:359
1577 #, c-format
1578 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1579 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1580
1581 #: ../gio/gicon.c:461
1582 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1583 msgstr ""
1584 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1585
1586 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1587 msgid "No address specified"
1588 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1589
1590 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1591 #, c-format
1592 msgid "Length %u is too long for address"
1593 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1594
1595 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1596 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1597 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1598
1599 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1600 #, c-format
1601 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1602 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1603
1604 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1605 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1606 msgid "Not enough space for socket address"
1607 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1608
1609 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1610 msgid "Unsupported socket address"
1611 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1612
1613 #: ../gio/ginputstream.c:188
1614 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1615 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1616
1617 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1618 #. * operation running against this stream when you try to start
1619 #. * one
1620 #. Translators: This is an error you get if there is
1621 #. * already an operation running against this stream when
1622 #. * you try to start one
1623 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1624 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1625 msgid "Stream has outstanding operation"
1626 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1627
1628 #: ../gio/gio-tool.c:160
1629 msgid "Copy with file"
1630 msgstr "Copiar con archivo"
1631
1632 #: ../gio/gio-tool.c:164
1633 msgid "Keep with file when moved"
1634 msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
1635
1636 #: ../gio/gio-tool.c:205
1637 msgid "“version” takes no arguments"
1638 msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
1639
1640 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1641 msgid "Usage:"
1642 msgstr "Uso:"
1643
1644 #: ../gio/gio-tool.c:210
1645 msgid "Print version information and exit."
1646 msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
1647
1648 #: ../gio/gio-tool.c:224
1649 msgid "[ARGS...]"
1650 msgstr "[ARGS...]"
1651
1652 #: ../gio/gio-tool.c:226
1653 msgid "Commands:"
1654 msgstr "Comandos:"
1655
1656 #: ../gio/gio-tool.c:229
1657 msgid "Concatenate files to standard output"
1658 msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
1659
1660 #: ../gio/gio-tool.c:230
1661 msgid "Copy one or more files"
1662 msgstr "Copiar uno o más archivos"
1663
1664 #: ../gio/gio-tool.c:231
1665 msgid "Show information about locations"
1666 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
1667
1668 #: ../gio/gio-tool.c:232
1669 msgid "List the contents of locations"
1670 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
1671
1672 #: ../gio/gio-tool.c:233
1673 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1674 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME"
1675
1676 #: ../gio/gio-tool.c:234
1677 msgid "Create directories"
1678 msgstr "Crear carpetas"
1679
1680 #: ../gio/gio-tool.c:235
1681 msgid "Monitor files and directories for changes"
1682 msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
1683
1684 #: ../gio/gio-tool.c:236
1685 msgid "Mount or unmount the locations"
1686 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
1687
1688 #: ../gio/gio-tool.c:237
1689 msgid "Move one or more files"
1690 msgstr "Mover uno o más archivos"
1691
1692 #: ../gio/gio-tool.c:238
1693 msgid "Open files with the default application"
1694 msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
1695
1696 #: ../gio/gio-tool.c:239
1697 msgid "Rename a file"
1698 msgstr "Renombrar un archivo"
1699
1700 #: ../gio/gio-tool.c:240
1701 msgid "Delete one or more files"
1702 msgstr "Eliminar uno o más archivos"
1703
1704 #: ../gio/gio-tool.c:241
1705 msgid "Read from standard input and save"
1706 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
1707
1708 #: ../gio/gio-tool.c:242
1709 msgid "Set a file attribute"
1710 msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
1711
1712 #: ../gio/gio-tool.c:243
1713 msgid "Move files or directories to the trash"
1714 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
1715
1716 #: ../gio/gio-tool.c:244
1717 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1718 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
1719
1720 #: ../gio/gio-tool.c:246
1721 #, c-format
1722 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1723 msgstr ""
1724 "Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
1725 "\n"
1726
1727 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1728 msgid "Error writing to stdout"
1729 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
1730
1731 #. Translators: commandline placeholder
1732 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1733 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1734 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1735 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1736 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1737 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1738 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1739 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1740 msgid "LOCATION"
1741 msgstr "UBICACIÓN"
1742
1743 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1744 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1745 msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
1746
1747 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1748 msgid ""
1749 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1750 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1751 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1752 msgstr ""
1753 "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
1754 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1755 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1756
1757 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1758 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1759 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1760 msgid "No locations given"
1761 msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
1762
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1764 msgid "No target directory"
1765 msgstr "No hay carpeta de destino"
1766
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1768 msgid "Show progress"
1769 msgstr "Mostrar progreso"
1770
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1772 msgid "Prompt before overwrite"
1773 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1774
1775 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1776 msgid "Preserve all attributes"
1777 msgstr "Conservar todos los atributos"
1778
1779 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1780 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1781 msgid "Backup existing destination files"
1782 msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
1783
1784 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1785 msgid "Never follow symbolic links"
1786 msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
1787
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1789 #, c-format
1790 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1791 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1792
1793 #. Translators: commandline placeholder
1794 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1795 msgid "SOURCE"
1796 msgstr "ORIGEN"
1797
1798 #. Translators: commandline placeholder
1799 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1800 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1801 msgid "DESTINATION"
1802 msgstr "DESTINO"
1803
1804 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1805 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1806 msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
1807
1808 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1809 msgid ""
1810 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1811 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1812 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1813 msgstr ""
1814 "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
1815 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1816 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1817
1818 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1819 #, c-format
1820 msgid "Destination %s is not a directory"
1821 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
1822
1823 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1826 msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
1827
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1829 msgid "List writable attributes"
1830 msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
1831
1832 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1833 msgid "Get file system info"
1834 msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
1835
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1837 msgid "The attributes to get"
1838 msgstr "Los atributos que obtener"
1839
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1841 msgid "ATTRIBUTES"
1842 msgstr "ATRIBUTOS"
1843
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38
1845 #: ../gio/gio-tool-set.c:34
1846 msgid "Don’t follow symbolic links"
1847 msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
1848
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1850 #, c-format
1851 msgid "attributes:\n"
1852 msgstr "atributos:\n"
1853
1854 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1856 #, c-format
1857 msgid "display name: %s\n"
1858 msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
1859
1860 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1861 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1862 #, c-format
1863 msgid "edit name: %s\n"
1864 msgstr "nombre editado: %s\n"
1865
1866 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1867 #, c-format
1868 msgid "name: %s\n"
1869 msgstr "nombre: %s\n"
1870
1871 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1872 #, c-format
1873 msgid "type: %s\n"
1874 msgstr "tipo: %s\n"
1875
1876 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1877 #, c-format
1878 msgid "size: "
1879 msgstr "tamaño: "
1880
1881 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1882 #, c-format
1883 msgid "hidden\n"
1884 msgstr "oculto\n"
1885
1886 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1887 #, c-format
1888 msgid "uri: %s\n"
1889 msgstr "URI: %s\n"
1890
1891 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1892 #, c-format
1893 msgid "Settable attributes:\n"
1894 msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
1895
1896 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1897 #, c-format
1898 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1899 msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
1900
1901 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1902 msgid "Show information about locations."
1903 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
1904
1905 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1906 msgid ""
1907 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1908 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1909 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1910 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1911 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1912 msgstr ""
1913 "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
1914 "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
1915 "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
1916 "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
1917 "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
1918 "todos los atributos"
1919
1920 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1921 msgid "Show hidden files"
1922 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1923
1924 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1925 msgid "Use a long listing format"
1926 msgstr "Usar un formato de listado largo"
1927
1928 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1929 msgid "Print full URIs"
1930 msgstr "Imprimir URI completos"
1931
1932 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1933 msgid "List the contents of the locations."
1934 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
1935
1936 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1937 msgid ""
1938 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1939 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1940 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1941 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1942 msgstr ""
1943 "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
1944 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
1945 "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
1946 "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
1947 "icon"
1948
1949 #. Translators: commandline placeholder
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1951 msgid "MIMETYPE"
1952 msgstr "TIPOMIME"
1953
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1955 msgid "HANDLER"
1956 msgstr "MANEJADOR"
1957
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1959 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1960 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME."
1961
1962 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1963 msgid ""
1964 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1965 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1966 "handler for the mimetype."
1967 msgstr ""
1968 "Si no se indica un manejador, lista las aplicaciones registradas y "
1969 "recomendadas\n"
1970 "para el tipo MIME. Si se indica un manejador, se establece como el "
1971 "manejador\n"
1972 "predeterminado para el tipo MIME."
1973
1974 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1975 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1976 msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un manejador"
1977
1978 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1979 #, c-format
1980 msgid "No default applications for “%s”\n"
1981 msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
1982
1983 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1984 #, c-format
1985 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1986 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
1987
1988 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1989 #, c-format
1990 msgid "Registered applications:\n"
1991 msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
1992
1993 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1994 #, c-format
1995 msgid "No registered applications\n"
1996 msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
1997
1998 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1999 #, c-format
2000 msgid "Recommended applications:\n"
2001 msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
2002
2003 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2004 #, c-format
2005 msgid "No recommended applications\n"
2006 msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
2007
2008 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2011 msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»"
2012
2013 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016 msgstr ""
2017 "Falló al establecer el manejador «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
2018
2019 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2020 msgid "Create parent directories"
2021 msgstr "Crear carpetas padre"
2022
2023 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2024 msgid "Create directories."
2025 msgstr "Crear carpetas."
2026
2027 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2028 msgid ""
2029 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2030 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2031 "like smb://server/resource/mydir as location."
2032 msgstr ""
2033 "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
2034 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2035 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2036
2037 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2038 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2039 msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2040
2041 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2042 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2043 msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2044
2045 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2046 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2047 msgstr ""
2048 "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
2049 "enlaces duros)"
2050
2051 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2052 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2053 msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2054
2055 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2056 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2057 msgstr ""
2058 "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
2059 "creación"
2060
2061 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2062 msgid "Watch for mount events"
2063 msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2064
2065 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2066 msgid "Monitor files or directories for changes."
2067 msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2068
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2070 msgid "Mount as mountable"
2071 msgstr "Montar como montable"
2072
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2074 msgid "Mount volume with device file"
2075 msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo"
2076
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2078 msgid "DEVICE"
2079 msgstr "DISPOSITIVO"
2080
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2082 msgid "Unmount"
2083 msgstr "Desmontar"
2084
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2086 msgid "Eject"
2087 msgstr "Expulsar"
2088
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2090 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2091 msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2092
2093 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2094 msgid "SCHEME"
2095 msgstr "ESQUEMA"
2096
2097 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2098 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2099 msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2100
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2102 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2103 msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
2104
2105 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2107 msgid "List"
2108 msgstr "Listar"
2109
2110 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2111 msgid "Monitor events"
2112 msgstr "Monitorizar eventos"
2113
2114 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2115 msgid "Show extra information"
2116 msgstr "Mostrar información adicional"
2117
2118 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2119 msgid "Anonymous access denied"
2120 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2121
2122 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2123 #, c-format
2124 msgid "Mounted %s at %s\n"
2125 msgstr "%s montado en %s\n"
2126
2127 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2128 msgid "No volume for device file"
2129 msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo"
2130
2131 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2132 msgid "Mount or unmount the locations."
2133 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2134
2135 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2136 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2137 msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2138
2139 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2140 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2141 msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2142
2143 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2144 msgid ""
2145 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2146 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2147 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2148 msgstr ""
2149 "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
2150 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2151 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2152
2153 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2154 #, c-format
2155 msgid "Target %s is not a directory"
2156 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2157
2158 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2159 msgid ""
2160 "Open files with the default application that\n"
2161 "is registered to handle files of this type."
2162 msgstr ""
2163 "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
2164 "esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2165
2166 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2167 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2168 msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2169
2170 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2171 msgid "Delete the given files."
2172 msgstr "Eliminar los archivos dados."
2173
2174 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2175 msgid "NAME"
2176 msgstr "NOMBRE"
2177
2178 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2179 msgid "Rename a file."
2180 msgstr "Renombrar un archivo."
2181
2182 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2183 msgid "Missing argument"
2184 msgstr "Falta el argumento"
2185
2186 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2187 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2188 msgid "Too many arguments"
2189 msgstr "Demasiados argumentos"
2190
2191 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2192 #, c-format
2193 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2194 msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2195
2196 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2197 msgid "Only create if not existing"
2198 msgstr "Crear sólo si no existe"
2199
2200 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2201 msgid "Append to end of file"
2202 msgstr "Añadir al final de un archivo"
2203
2204 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2205 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2206 msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2207
2208 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2209 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2210 msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
2211
2212 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2214 msgid "Print new etag at end"
2215 msgstr "Imprimir nueva etag al final"
2216
2217 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2218 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2219 msgid "The etag of the file being overwritten"
2220 msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2221
2222 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2223 msgid "ETAG"
2224 msgstr "ETAG"
2225
2226 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2227 msgid "Error reading from standard input"
2228 msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2229
2230 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2231 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2232 #, c-format
2233 msgid "Etag not available\n"
2234 msgstr "Etag no disponible\n"
2235
2236 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2237 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2238 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2239
2240 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2241 msgid "No destination given"
2242 msgstr "No se ha indicado el destino"
2243
2244 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2245 msgid "Type of the attribute"
2246 msgstr "Tipo del atributo"
2247
2248 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2249 msgid "TYPE"
2250 msgstr "TIPO"
2251
2252 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2253 msgid "ATTRIBUTE"
2254 msgstr "ATRIBUTO"
2255
2256 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2257 msgid "VALUE"
2258 msgstr "VALOR"
2259
2260 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2261 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2262 msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2263
2264 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2265 msgid "Location not specified"
2266 msgstr "Ubicación no encontrada"
2267
2268 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2269 msgid "Attribute not specified"
2270 msgstr "Atributo no especificado"
2271
2272 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2273 msgid "Value not specified"
2274 msgstr "Valor no especificado"
2275
2276 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2277 #, c-format
2278 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2279 msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2280
2281 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2282 msgid "Empty the trash"
2283 msgstr "Vaciar la papelera"
2284
2285 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2286 msgid "Move files or directories to the trash."
2287 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera."
2288
2289 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2290 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2291 msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2292
2293 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2294 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2295 msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2296
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2298 #, c-format
2299 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2300 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2301
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2303 #, c-format
2304 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2305 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2306
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2308 #, c-format
2309 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2310 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2311
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2315 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2316
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2320 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2321
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2323 #, c-format
2324 msgid "Unknown processing option “%s”"
2325 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2326
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to create temp file: %s"
2330 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
2331
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2333 #, c-format
2334 msgid "Error reading file %s: %s"
2335 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2336
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2338 #, c-format
2339 msgid "Error compressing file %s"
2340 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2341
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2343 #, c-format
2344 msgid "text may not appear inside <%s>"
2345 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2346
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2348 msgid "Show program version and exit"
2349 msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2350
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2352 msgid "name of the output file"
2353 msgstr "nombre del archivo de salida"
2354
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2356 msgid ""
2357 "The directories where files are to be read from (default to current "
2358 "directory)"
2359 msgstr ""
2360 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
2361 "la carpeta actual)"
2362
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2365 msgid "DIRECTORY"
2366 msgstr "CARPETA"
2367
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2369 msgid ""
2370 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2371 msgstr ""
2372 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
2373 "archivo objetivo"
2374
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2376 msgid "Generate source header"
2377 msgstr "Generar cabecera fuente"
2378
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2380 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2381 msgstr ""
2382 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
2383 "código fuente"
2384
2385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2386 msgid "Generate dependency list"
2387 msgstr "Generar lista de dependencias"
2388
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2390 msgid "name of the dependency file to generate"
2391 msgstr "nombre del archivo de dependencias que generar"
2392
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2394 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2395 msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2396
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2398 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2399 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2400
2401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2402 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2403 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2404
2405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2406 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2407 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2408
2409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2410 msgid ""
2411 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2412 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2413 "and the resource file have the extension called .gresource."
2414 msgstr ""
2415 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
2416 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
2417 "gresource.xml,\n"
2418 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2419
2420 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2421 #, c-format
2422 msgid "You should give exactly one file name\n"
2423 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2424
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2426 #, c-format
2427 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2428 msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2429
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2431 #, c-format
2432 msgid "Invalid numeric value"
2433 msgstr "Valor numérico no válido"
2434
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2436 #, c-format
2437 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2438 msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2439
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2441 #, c-format
2442 msgid "value='%s' already specified"
2443 msgstr "value='%s' ya especificado"
2444
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2446 #, c-format
2447 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2448 msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2449
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2451 #, c-format
2452 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2453 msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2454
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2456 #, c-format
2457 #| msgid "No connection endpoint specified"
2458 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2459 msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2460
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2462 #, c-format
2463 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2464 msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2465
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2467 #, c-format
2468 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2469 msgstr ""
2470 "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2471
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2473 #, c-format
2474 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2475 msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2478 msgid "<range/> already specified for this key"
2479 msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2480
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2482 #, c-format
2483 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2484 msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2487 #, c-format
2488 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2489 msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2492 #, c-format
2493 msgid "unsupported l10n category: %s"
2494 msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2497 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2498 msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2501 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2502 msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2505 #, c-format
2506 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2507 msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2510 msgid ""
2511 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2512 msgstr ""
2513 "<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
2514 "tipo enumerado"
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2517 msgid "<choices> already specified for this key"
2518 msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2521 #, c-format
2522 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2523 msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2526 #, c-format
2527 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2528 msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2531 #, c-format
2532 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2533 msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2536 msgid "<aliases> already specified for this key"
2537 msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2540 msgid ""
2541 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2542 "after <choices>"
2543 msgstr ""
2544 "<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
2545 "opciones o después de <choices>"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2551 "type"
2552 msgstr ""
2553 "<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2556 #, c-format
2557 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2558 msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2561 #, c-format
2562 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2563 msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2566 #, c-format
2567 #| msgid "“%s” is not a signed number"
2568 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2569 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2572 #, c-format
2573 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2574 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2577 #, c-format
2578 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2579 msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2582 msgid "Empty names are not permitted"
2583 msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2588 msgstr ""
2589 "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2595 "and hyphen (“-”) are permitted"
2596 msgstr ""
2597 "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2598 "nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2603 msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2606 #, c-format
2607 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2608 msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2611 #, c-format
2612 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2613 msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2616 #, c-format
2617 msgid "<child name='%s'> already specified"
2618 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2621 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2622 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2625 #, c-format
2626 msgid "<key name='%s'> already specified"
2627 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2633 "to modify value"
2634 msgstr ""
2635 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2636 "<override> para modificar el valor"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2642 "to <key>"
2643 msgstr ""
2644 "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2645 "atributo para <key>"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2648 #, c-format
2649 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2650 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2653 #, c-format
2654 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2655 msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2658 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2659 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2662 #, c-format
2663 msgid "No <key name='%s'> to override"
2664 msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2667 #, c-format
2668 msgid "<override name='%s'> already specified"
2669 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2672 #, c-format
2673 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2674 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2677 #, c-format
2678 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2679 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2682 #, c-format
2683 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2684 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2687 #, c-format
2688 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2689 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2692 #, c-format
2693 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2694 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2700 msgstr ""
2701 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2702 "lista"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2708 "does not extend “%s”"
2709 msgstr ""
2710 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2711 "«%s» no extiende «%s»"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2714 #, c-format
2715 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2716 msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2719 #, c-format
2720 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2721 msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2727 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2728 msgstr ""
2729 "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s».  Las rutas que empiezan por "
2730 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2733 #, c-format
2734 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2735 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2738 #, c-format
2739 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2740 msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2743 #, c-format
2744 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2745 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2748 msgid "Element <default> is required in <key>"
2749 msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2752 #, c-format
2753 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2754 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2757 #, c-format
2758 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2759 msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2760
2761 #. Translators: Do not translate "--strict".
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2764 #, c-format
2765 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2766 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2769 #, c-format
2770 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2771 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2774 #, c-format
2775 msgid "Ignoring this file.\n"
2776 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2779 #, c-format
2780 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2781 msgstr ""
2782 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2783 "de sobrescritura «%s»"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2787 #, c-format
2788 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2789 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2793 #, c-format
2794 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2795 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2796
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2801 msgstr ""
2802 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2803 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2806 #, c-format
2807 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2808 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2809
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2814 "range given in the schema"
2815 msgstr ""
2816 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2817 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2823 "list of valid choices"
2824 msgstr ""
2825 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2826 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2827
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2829 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2830 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2833 msgid "Abort on any errors in schemas"
2834 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2835
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2837 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2838 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2839
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2841 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2842 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2845 msgid ""
2846 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2847 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2848 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2849 msgstr ""
2850 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2851 "esquemas.\n"
2852 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2853 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2854
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2856 #, c-format
2857 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2858 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
2859
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2861 #, c-format
2862 msgid "No schema files found: "
2863 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2864
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2866 #, c-format
2867 msgid "doing nothing.\n"
2868 msgstr "sin hacer nada.\n"
2869
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2871 #, c-format
2872 msgid "removed existing output file.\n"
2873 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2876 #, c-format
2877 msgid "Invalid filename %s"
2878 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2881 #, c-format
2882 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2883 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
2884
2885 #. Translators: This is an error message when trying to find
2886 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2887 #. * exists.
2888 #.
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2890 #, c-format
2891 msgid "Containing mount for file %s not found"
2892 msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2895 msgid "Can’t rename root directory"
2896 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2899 #, c-format
2900 msgid "Error renaming file %s: %s"
2901 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2904 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2905 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2909 msgid "Invalid filename"
2910 msgstr "Nombre de archivo no válido"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2913 #, c-format
2914 msgid "Error opening file %s: %s"
2915 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2918 #, c-format
2919 msgid "Error removing file %s: %s"
2920 msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2923 #, c-format
2924 msgid "Error trashing file %s: %s"
2925 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2930 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2935 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2940 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2945 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2950 msgstr ""
2951 "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2956 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2959 #, c-format
2960 msgid "Unable to trash file %s"
2961 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2964 #, c-format
2965 msgid "Error creating directory %s: %s"
2966 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
2967
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2969 #, c-format
2970 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2971 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2972
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2974 #, c-format
2975 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2976 msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2979 msgid "Symbolic links not supported"
2980 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2981
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2983 #, c-format
2984 msgid "Error moving file %s: %s"
2985 msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2988 msgid "Can’t move directory over directory"
2989 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2990
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2994 msgid "Backup file creation failed"
2995 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2996
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2998 #, c-format
2999 msgid "Error removing target file: %s"
3000 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3001
3002 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3003 msgid "Move between mounts not supported"
3004 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3005
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3009 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3012 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3013 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3016 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3017 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3020 msgid "Invalid extended attribute name"
3021 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3024 #, c-format
3025 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3026 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3029 msgid " (invalid encoding)"
3030 msgstr " (codificación no válida)"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3033 #, c-format
3034 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3035 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3038 #, c-format
3039 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3040 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3044 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3047 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3048 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3051 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3052 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3055 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3056 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3059 #, c-format
3060 msgid "Error setting permissions: %s"
3061 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3064 #, c-format
3065 msgid "Error setting owner: %s"
3066 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3069 msgid "symlink must be non-NULL"
3070 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3074 #, c-format
3075 msgid "Error setting symlink: %s"
3076 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3079 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3080 msgstr ""
3081 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3084 #, c-format
3085 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3086 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3089 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3090 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3093 #, c-format
3094 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3095 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3098 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3099 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3102 #, c-format
3103 msgid "Setting attribute %s not supported"
3104 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3107 #, c-format
3108 msgid "Error reading from file: %s"
3109 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3110
3111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3114 #, c-format
3115 msgid "Error seeking in file: %s"
3116 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3117
3118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3120 #, c-format
3121 msgid "Error closing file: %s"
3122 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3123
3124 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3125 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3126 msgstr ""
3127 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3128 "predeterminado"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3132 #, c-format
3133 msgid "Error writing to file: %s"
3134 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3137 #, c-format
3138 msgid "Error removing old backup link: %s"
3139 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3140
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3142 #, c-format
3143 msgid "Error creating backup copy: %s"
3144 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3145
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3147 #, c-format
3148 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3149 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3150
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3152 #, c-format
3153 msgid "Error truncating file: %s"
3154 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3155
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3158 #, c-format
3159 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3160 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3161
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3163 msgid "Target file is a directory"
3164 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
3165
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3167 msgid "Target file is not a regular file"
3168 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3169
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3171 msgid "The file was externally modified"
3172 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3173
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3175 #, c-format
3176 msgid "Error removing old file: %s"
3177 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3178
3179 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3180 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3181 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3182
3183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3184 msgid "Invalid seek request"
3185 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3186
3187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3188 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3189 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3190
3191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3192 msgid "Memory output stream not resizable"
3193 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3194
3195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3196 msgid "Failed to resize memory output stream"
3197 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3198
3199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3200 msgid ""
3201 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3202 "address space"
3203 msgstr ""
3204 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3205 "espacio de direcciones libre disponible"
3206
3207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3208 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3209 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3210
3211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3212 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3213 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3214
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement unmount.
3218 #: ../gio/gmount.c:393
3219 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3220 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3221
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement eject.
3225 #: ../gio/gmount.c:469
3226 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3227 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3228
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3232 #: ../gio/gmount.c:547
3233 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3234 msgstr ""
3235 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3236 "operación («unmount_with_operation»)"
3237
3238 #. Translators: This is an error
3239 #. * message for mount objects that
3240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3241 #: ../gio/gmount.c:632
3242 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3243 msgstr ""
3244 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3245 "operación («eject_with_operation»)"
3246
3247 #. Translators: This is an error
3248 #. * message for mount objects that
3249 #. * don't implement remount.
3250 #: ../gio/gmount.c:720
3251 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3252 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3253
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement content type guessing.
3257 #: ../gio/gmount.c:802
3258 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3259 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3260
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement content type guessing.
3264 #: ../gio/gmount.c:889
3265 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3266 msgstr ""
3267 "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
3268
3269 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3270 #, c-format
3271 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3272 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3273
3274 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3275 msgid "Network unreachable"
3276 msgstr "Red no alcanzable"
3277
3278 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3279 msgid "Host unreachable"
3280 msgstr "Equipo no alcanzable"
3281
3282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3284 #, c-format
3285 msgid "Could not create network monitor: %s"
3286 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
3287
3288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3289 msgid "Could not create network monitor: "
3290 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
3291
3292 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3293 msgid "Could not get network status: "
3294 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
3295
3296 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3297 #, c-format
3298 msgid "NetworkManager version too old"
3299 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
3300
3301 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3302 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3303 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3304
3305 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3306 msgid "Source stream is already closed"
3307 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3308
3309 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3310 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3311 #, c-format
3312 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3313 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3314
3315 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3316 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3317 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3318 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3319 #, c-format
3320 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3321 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
3322
3323 #: ../gio/gresource.c:771
3324 #, c-format
3325 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3326 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
3327
3328 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3329 #, c-format
3330 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3331 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
3332
3333 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3334 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3335 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
3336
3337 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3338 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3339 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
3340
3341 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3342 msgid ""
3343 "List resources\n"
3344 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3345 "If PATH is given, only list matching resources"
3346 msgstr ""
3347 "Listar recursos\n"
3348 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3349 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
3350
3351 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3352 msgid "FILE [PATH]"
3353 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
3354
3355 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3356 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3357 msgid "SECTION"
3358 msgstr "SECCIÓN"
3359
3360 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3361 msgid ""
3362 "List resources with details\n"
3363 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3364 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3365 "Details include the section, size and compression"
3366 msgstr ""
3367 "Listar recursos con detalles\n"
3368 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3369 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
3370 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
3371
3372 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3373 msgid "Extract a resource file to stdout"
3374 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
3375
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3377 msgid "FILE PATH"
3378 msgstr "ARCHIVO RUTA"
3379
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3381 msgid ""
3382 "Usage:\n"
3383 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3384 "\n"
3385 "Commands:\n"
3386 "  help                      Show this information\n"
3387 "  sections                  List resource sections\n"
3388 "  list                      List resources\n"
3389 "  details                   List resources with details\n"
3390 "  extract                   Extract a resource\n"
3391 "\n"
3392 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3393 "\n"
3394 msgstr ""
3395 "Uso:\n"
3396 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3397 "\n"
3398 "Comandos:\n"
3399 "  help                     Mostrar esta información\n"
3400 "  sections                 Listar secciones de recursos\n"
3401 "  list                     Listar recursos\n"
3402 "  details                  Listar recursos con detalle\n"
3403 "  extract                  Extraer un recurso\n"
3404 "\n"
3405 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
3406 "\n"
3407
3408 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Usage:\n"
3412 "  gresource %s%s%s %s\n"
3413 "\n"
3414 "%s\n"
3415 "\n"
3416 msgstr ""
3417 "Uso:\n"
3418 "  gresource %s%s%s %s\n"
3419 "\n"
3420 "%s\n"
3421 "\n"
3422
3423 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3424 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3425 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
3426
3427 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3428 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3429 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3430
3431 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3432 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3433 msgstr ""
3434 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3435
3436 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3437 msgid ""
3438 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3439 "            or a compiled resource file\n"
3440 msgstr ""
3441 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3442 "            o un archivo de recursos compilado\n"
3443
3444 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3445 msgid "[PATH]"
3446 msgstr "[RUTA]"
3447
3448 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3449 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3450 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
3451
3452 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3453 msgid "PATH"
3454 msgstr "RUTA"
3455
3456 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3457 msgid "  PATH      A resource path\n"
3458 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
3459
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3462 #, c-format
3463 msgid "No such schema “%s”\n"
3464 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3467 #, c-format
3468 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3469 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3470
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3472 #, c-format
3473 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3474 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3477 #, c-format
3478 msgid "Empty path given.\n"
3479 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3480
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3482 #, c-format
3483 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3484 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3485
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3487 #, c-format
3488 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3489 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3490
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3492 #, c-format
3493 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3494 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3495
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3497 #, c-format
3498 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3499 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3500
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3502 #, c-format
3503 msgid "The key is not writable\n"
3504 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
3505
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3507 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3508 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3509
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3511 msgid "List the installed relocatable schemas"
3512 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3513
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3515 msgid "List the keys in SCHEMA"
3516 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3517
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3520 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3521 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3522
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3524 msgid "List the children of SCHEMA"
3525 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3526
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3528 msgid ""
3529 "List keys and values, recursively\n"
3530 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3531 msgstr ""
3532 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3533 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3534
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3536 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3537 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3538
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3540 msgid "Get the value of KEY"
3541 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3542
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3544 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3546 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3547 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3548
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3550 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3551 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3552
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3554 msgid "Query the description for KEY"
3555 msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
3556
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3558 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3559 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3560
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3562 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3563 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3564
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3566 msgid "Reset KEY to its default value"
3567 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3568
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3570 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3571 msgstr ""
3572 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3573
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3575 msgid "Check if KEY is writable"
3576 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3577
3578 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3579 msgid ""
3580 "Monitor KEY for changes.\n"
3581 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3582 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3583 msgstr ""
3584 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3585 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3586 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3587
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3589 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3590 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3591
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3593 msgid ""
3594 "Usage:\n"
3595 "  gsettings --version\n"
3596 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3597 "\n"
3598 "Commands:\n"
3599 "  help                      Show this information\n"
3600 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3601 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3602 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3603 "  list-children             List children of a schema\n"
3604 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3605 "  range                     Queries the range of a key\n"
3606 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3607 "  get                       Get the value of a key\n"
3608 "  set                       Set the value of a key\n"
3609 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3610 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3611 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3612 "  monitor                   Watch for changes\n"
3613 "\n"
3614 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3615 "\n"
3616 msgstr ""
3617 "Uso:\n"
3618 "  gsettings --version\n"
3619 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3620 "\n"
3621 "Comandos:\n"
3622 "  help                      Mostrar esta información\n"
3623 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3624 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3625 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3626 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3627 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3628 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3629 "  describe                  Consultar la descripción de la clave\n"
3630 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3631 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3632 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3633 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3634 "dado\n"
3635 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3636 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3637 "\n"
3638 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3639 "\n"
3640
3641 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Usage:\n"
3645 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3646 "\n"
3647 "%s\n"
3648 "\n"
3649 msgstr ""
3650 "Uso:\n"
3651 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
3652 "\n"
3653 "%s\n"
3654 "\n"
3655
3656 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3657 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3658 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
3659
3660 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3661 msgid ""
3662 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3663 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3664 msgstr ""
3665 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3666 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3667
3668 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3669 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3670 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3671
3672 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3673 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3674 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3675
3676 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3677 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3678 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3679
3680 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3681 #, c-format
3682 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3683 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
3684
3685 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3686 #, c-format
3687 msgid "No schemas installed\n"
3688 msgstr "No hay esquemas instalados\n"
3689
3690 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3691 #, c-format
3692 msgid "Empty schema name given\n"
3693 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3694
3695 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3696 #, c-format
3697 msgid "No such key “%s”\n"
3698 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3699
3700 #: ../gio/gsocket.c:379
3701 msgid "Invalid socket, not initialized"
3702 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3703
3704 #: ../gio/gsocket.c:386
3705 #, c-format
3706 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3707 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3708
3709 #: ../gio/gsocket.c:394
3710 msgid "Socket is already closed"
3711 msgstr "El socket ya está cerrado"
3712
3713 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3714 #: ../gio/gsocket.c:4008
3715 msgid "Socket I/O timed out"
3716 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3717
3718 #: ../gio/gsocket.c:541
3719 #, c-format
3720 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3721 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3722
3723 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3724 #, c-format
3725 msgid "Unable to create socket: %s"
3726 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3727
3728 #: ../gio/gsocket.c:624
3729 msgid "Unknown family was specified"
3730 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
3731
3732 #: ../gio/gsocket.c:631
3733 msgid "Unknown protocol was specified"
3734 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3735
3736 #: ../gio/gsocket.c:1122
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3739 msgstr ""
3740 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
3741 "datagrama."
3742
3743 #: ../gio/gsocket.c:1139
3744 #, c-format
3745 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3746 msgstr ""
3747 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
3748 "expiración establecido."
3749
3750 #: ../gio/gsocket.c:1943
3751 #, c-format
3752 msgid "could not get local address: %s"
3753 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3754
3755 #: ../gio/gsocket.c:1986
3756 #, c-format
3757 msgid "could not get remote address: %s"
3758 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3759
3760 #: ../gio/gsocket.c:2052
3761 #, c-format
3762 msgid "could not listen: %s"
3763 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3764
3765 #: ../gio/gsocket.c:2151
3766 #, c-format
3767 msgid "Error binding to address: %s"
3768 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3769
3770 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3771 #, c-format
3772 msgid "Error joining multicast group: %s"
3773 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
3774
3775 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3776 #, c-format
3777 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3778 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
3779
3780 #: ../gio/gsocket.c:2268
3781 msgid "No support for source-specific multicast"
3782 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
3783
3784 #: ../gio/gsocket.c:2488
3785 #, c-format
3786 msgid "Error accepting connection: %s"
3787 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3788
3789 #: ../gio/gsocket.c:2609
3790 msgid "Connection in progress"
3791 msgstr "Conexión en progreso"
3792
3793 #: ../gio/gsocket.c:2658
3794 msgid "Unable to get pending error: "
3795 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
3796
3797 #: ../gio/gsocket.c:2828
3798 #, c-format
3799 msgid "Error receiving data: %s"
3800 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3801
3802 #: ../gio/gsocket.c:3023
3803 #, c-format
3804 msgid "Error sending data: %s"
3805 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3806
3807 #: ../gio/gsocket.c:3210
3808 #, c-format
3809 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3810 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3811
3812 #: ../gio/gsocket.c:3291
3813 #, c-format
3814 msgid "Error closing socket: %s"
3815 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3816
3817 #: ../gio/gsocket.c:3943
3818 #, c-format
3819 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3820 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3821
3822 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3823 #, c-format
3824 msgid "Error sending message: %s"
3825 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3826
3827 #: ../gio/gsocket.c:4441
3828 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3829 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
3830
3831 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3832 #, c-format
3833 msgid "Error receiving message: %s"
3834 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3835
3836 #: ../gio/gsocket.c:5465
3837 #, c-format
3838 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3839 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
3840
3841 #: ../gio/gsocket.c:5474
3842 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3843 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3844
3845 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3846 #, c-format
3847 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3848 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
3849
3850 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3851 #, c-format
3852 msgid "Could not connect to %s: "
3853 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
3854
3855 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3856 msgid "Could not connect: "
3857 msgstr "No se pudo conectar: "
3858
3859 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3860 msgid "Unknown error on connect"
3861 msgstr "Error desconocido al conectar"
3862
3863 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3864 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3865 msgstr ""
3866 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3867
3868 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3869 #, c-format
3870 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3871 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3872
3873 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3874 msgid "Listener is already closed"
3875 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3876
3877 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3878 msgid "Added socket is closed"
3879 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3880
3881 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3882 #, c-format
3883 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3884 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3885
3886 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3887 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3888 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
3889
3890 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3891 #, c-format
3892 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3893 msgstr ""
3894 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
3895
3896 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3897 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3898 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3899
3900 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3901 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3902 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3903
3904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3906 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3907 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3908
3909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3910 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3911 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3912
3913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3914 msgid ""
3915 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3916 "GLib."
3917 msgstr ""
3918 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3919
3920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3921 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3922 msgstr ""
3923 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3924 "SOCKSv5."
3925
3926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3927 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3928 msgstr ""
3929 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3930 "incorrecta."
3931
3932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3933 #, c-format
3934 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3935 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
3936
3937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3938 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3939 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3940
3941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3942 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3943 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3944
3945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3946 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3947 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3948
3949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3950 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3951 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3952
3953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3954 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3955 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3956
3957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3958 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3959 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3960
3961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3962 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3963 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3964
3965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3966 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3967 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3968
3969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3970 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3971 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3972
3973 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3974 #, c-format
3975 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3976 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3977
3978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3979 msgid "No valid addresses were found"
3980 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
3981
3982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3983 #, c-format
3984 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3985 msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
3986
3987 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3988 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3989 #, c-format
3990 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3991 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
3992
3993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3994 #, c-format
3995 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3996 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3997
3998 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3999 #, c-format
4000 msgid "Error resolving “%s”"
4001 msgstr "Error al resolver «%s»"
4002
4003 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4004 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4005 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
4006
4007 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4008 msgid "No PEM-encoded private key found"
4009 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
4010
4011 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4012 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4013 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
4014
4015 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4016 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4017 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
4018
4019 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4020 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4021 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
4022
4023 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4024 msgid ""
4025 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4026 "is locked out."
4027 msgstr ""
4028 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
4029 "antes de que su acceso se bloquee."
4030
4031 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4032 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4033 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4034 msgid ""
4035 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4036 "locked out after further failures."
4037 msgstr ""
4038 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
4039 "después de más fallos."
4040
4041 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4042 msgid "The password entered is incorrect."
4043 msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
4044
4045 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4046 #, c-format
4047 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4048 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4049 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
4050 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
4051
4052 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4053 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4054 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
4055
4056 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4057 #, c-format
4058 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4059 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4060 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
4061 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
4062
4063 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4064 msgid "Received invalid fd"
4065 msgstr "Se recibió un fd no válido"
4066
4067 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4068 msgid "Error sending credentials: "
4069 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
4070
4071 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4072 #, c-format
4073 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4074 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
4075
4076 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4077 #, c-format
4078 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4079 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
4080
4081 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4082 msgid ""
4083 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4084 msgstr ""
4085 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
4086 "cero bytes"
4087
4088 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4089 #, c-format
4090 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4091 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
4092
4093 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4094 #, c-format
4095 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4096 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
4097
4098 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4099 #, c-format
4100 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4101 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
4102
4103 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4104 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4105 #, c-format
4106 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4107 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
4108
4109 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4110 msgid "Filesystem root"
4111 msgstr "Sistema de archivos raíz"
4112
4113 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4114 #, c-format
4115 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4116 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
4117
4118 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4119 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4120 msgstr ""
4121 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
4122
4123 #: ../gio/gvolume.c:437
4124 msgid "volume doesn’t implement eject"
4125 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
4126
4127 #. Translators: This is an error
4128 #. * message for volume objects that
4129 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4130 #: ../gio/gvolume.c:514
4131 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4132 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
4133
4134 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4135 #, c-format
4136 msgid "Error reading from handle: %s"
4137 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
4138
4139 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4140 #, c-format
4141 msgid "Error closing handle: %s"
4142 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
4143
4144 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4145 #, c-format
4146 msgid "Error writing to handle: %s"
4147 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
4148
4149 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4150 msgid "Not enough memory"
4151 msgstr "No hay suficiente memoria"
4152
4153 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4154 #, c-format
4155 msgid "Internal error: %s"
4156 msgstr "Error interno: %s"
4157
4158 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4159 msgid "Need more input"
4160 msgstr "Se necesita más entrada"
4161
4162 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4163 msgid "Invalid compressed data"
4164 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
4165
4166 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4167 msgid "Address to listen on"
4168 msgstr "Dirección en la que escuchar"
4169
4170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4171 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4172 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4173
4174 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4175 msgid "Print address"
4176 msgstr "Imprimir dirección"
4177
4178 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4179 msgid "Print address in shell mode"
4180 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4181
4182 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4183 msgid "Run a dbus service"
4184 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4185
4186 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4187 #, c-format
4188 msgid "Wrong args\n"
4189 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4190
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4192 #, c-format
4193 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4194 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
4195
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4198 #, c-format
4199 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4200 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
4201
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4204 #, c-format
4205 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4206 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
4207
4208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4210 #, c-format
4211 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4212 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4213
4214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4215 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4216 msgstr ""
4217 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
4218 "datos"
4219
4220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4221 #, c-format
4222 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4223 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
4224
4225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4234 #, c-format
4235 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4236 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
4237
4238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4239 #, c-format
4240 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4241 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
4242
4243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4244 #, c-format
4245 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4246 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
4247
4248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4249 #, c-format
4250 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4251 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
4252
4253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4254 #, c-format
4255 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4256 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
4257
4258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4261 msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
4262
4263 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4264 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4265 msgid "Partial character sequence at end of input"
4266 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
4267
4268 #: ../glib/gconvert.c:742
4269 #, c-format
4270 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4271 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
4272
4273 #: ../glib/gconvert.c:1513
4274 #, c-format
4275 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4276 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
4277
4278 #: ../glib/gconvert.c:1523
4279 #, c-format
4280 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4281 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
4282
4283 #: ../glib/gconvert.c:1540
4284 #, c-format
4285 msgid "The URI “%s” is invalid"
4286 msgstr "El URI «%s» no es válido"
4287
4288 #: ../glib/gconvert.c:1552
4289 #, c-format
4290 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4291 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
4292
4293 #: ../glib/gconvert.c:1568
4294 #, c-format
4295 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4296 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
4297
4298 #: ../glib/gconvert.c:1640
4299 #, c-format
4300 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4301 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
4302
4303 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4304 #: ../glib/gdatetime.c:202
4305 msgctxt "GDateTime"
4306 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4307 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4308
4309 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4310 #: ../glib/gdatetime.c:205
4311 msgctxt "GDateTime"
4312 msgid "%m/%d/%y"
4313 msgstr "%d/%m/%y"
4314
4315 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4316 #: ../glib/gdatetime.c:208
4317 msgctxt "GDateTime"
4318 msgid "%H:%M:%S"
4319 msgstr "%H:%M:%S"
4320
4321 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4322 #: ../glib/gdatetime.c:211
4323 msgctxt "GDateTime"
4324 msgid "%I:%M:%S %p"
4325 msgstr "%I:%M:%S %p"
4326
4327 #: ../glib/gdatetime.c:224
4328 msgctxt "full month name"
4329 msgid "January"
4330 msgstr "Enero"
4331
4332 #: ../glib/gdatetime.c:226
4333 msgctxt "full month name"
4334 msgid "February"
4335 msgstr "Febrero"
4336
4337 #: ../glib/gdatetime.c:228
4338 msgctxt "full month name"
4339 msgid "March"
4340 msgstr "Marzo"
4341
4342 #: ../glib/gdatetime.c:230
4343 msgctxt "full month name"
4344 msgid "April"
4345 msgstr "Abril"
4346
4347 #: ../glib/gdatetime.c:232
4348 msgctxt "full month name"
4349 msgid "May"
4350 msgstr "Mayo"
4351
4352 #: ../glib/gdatetime.c:234
4353 msgctxt "full month name"
4354 msgid "June"
4355 msgstr "Junio"
4356
4357 #: ../glib/gdatetime.c:236
4358 msgctxt "full month name"
4359 msgid "July"
4360 msgstr "Julio"
4361
4362 #: ../glib/gdatetime.c:238
4363 msgctxt "full month name"
4364 msgid "August"
4365 msgstr "Agosto"
4366
4367 #: ../glib/gdatetime.c:240
4368 msgctxt "full month name"
4369 msgid "September"
4370 msgstr "Septiembre"
4371
4372 #: ../glib/gdatetime.c:242
4373 msgctxt "full month name"
4374 msgid "October"
4375 msgstr "Octubre"
4376
4377 #: ../glib/gdatetime.c:244
4378 msgctxt "full month name"
4379 msgid "November"
4380 msgstr "Noviembre"
4381
4382 #: ../glib/gdatetime.c:246
4383 msgctxt "full month name"
4384 msgid "December"
4385 msgstr "Diciembre"
4386
4387 #: ../glib/gdatetime.c:261
4388 msgctxt "abbreviated month name"
4389 msgid "Jan"
4390 msgstr "Ene"
4391
4392 #: ../glib/gdatetime.c:263
4393 msgctxt "abbreviated month name"
4394 msgid "Feb"
4395 msgstr "Feb"
4396
4397 #: ../glib/gdatetime.c:265
4398 msgctxt "abbreviated month name"
4399 msgid "Mar"
4400 msgstr "Mar"
4401
4402 #: ../glib/gdatetime.c:267
4403 msgctxt "abbreviated month name"
4404 msgid "Apr"
4405 msgstr "Abr"
4406
4407 #: ../glib/gdatetime.c:269
4408 msgctxt "abbreviated month name"
4409 msgid "May"
4410 msgstr "May"
4411
4412 #: ../glib/gdatetime.c:271
4413 msgctxt "abbreviated month name"
4414 msgid "Jun"
4415 msgstr "Jun"
4416
4417 #: ../glib/gdatetime.c:273
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4419 msgid "Jul"
4420 msgstr "Jul"
4421
4422 #: ../glib/gdatetime.c:275
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4424 msgid "Aug"
4425 msgstr "Ago"
4426
4427 #: ../glib/gdatetime.c:277
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4429 msgid "Sep"
4430 msgstr "Sep"
4431
4432 #: ../glib/gdatetime.c:279
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4434 msgid "Oct"
4435 msgstr "Oct"
4436
4437 #: ../glib/gdatetime.c:281
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "Nov"
4440 msgstr "Nov"
4441
4442 #: ../glib/gdatetime.c:283
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "Dec"
4445 msgstr "Dic"
4446
4447 #: ../glib/gdatetime.c:298
4448 msgctxt "full weekday name"
4449 msgid "Monday"
4450 msgstr "Lunes"
4451
4452 #: ../glib/gdatetime.c:300
4453 msgctxt "full weekday name"
4454 msgid "Tuesday"
4455 msgstr "Martes"
4456
4457 #: ../glib/gdatetime.c:302
4458 msgctxt "full weekday name"
4459 msgid "Wednesday"
4460 msgstr "Miércoles"
4461
4462 #: ../glib/gdatetime.c:304
4463 msgctxt "full weekday name"
4464 msgid "Thursday"
4465 msgstr "Jueves"
4466
4467 #: ../glib/gdatetime.c:306
4468 msgctxt "full weekday name"
4469 msgid "Friday"
4470 msgstr "Viernes"
4471
4472 #: ../glib/gdatetime.c:308
4473 msgctxt "full weekday name"
4474 msgid "Saturday"
4475 msgstr "Sábado"
4476
4477 #: ../glib/gdatetime.c:310
4478 msgctxt "full weekday name"
4479 msgid "Sunday"
4480 msgstr "Domingo"
4481
4482 #: ../glib/gdatetime.c:325
4483 msgctxt "abbreviated weekday name"
4484 msgid "Mon"
4485 msgstr "Lun"
4486
4487 #: ../glib/gdatetime.c:327
4488 msgctxt "abbreviated weekday name"
4489 msgid "Tue"
4490 msgstr "Mar"
4491
4492 #: ../glib/gdatetime.c:329
4493 msgctxt "abbreviated weekday name"
4494 msgid "Wed"
4495 msgstr "Mié"
4496
4497 #: ../glib/gdatetime.c:331
4498 msgctxt "abbreviated weekday name"
4499 msgid "Thu"
4500 msgstr "Jue"
4501
4502 #: ../glib/gdatetime.c:333
4503 msgctxt "abbreviated weekday name"
4504 msgid "Fri"
4505 msgstr "Vie"
4506
4507 #: ../glib/gdatetime.c:335
4508 msgctxt "abbreviated weekday name"
4509 msgid "Sat"
4510 msgstr "Sáb"
4511
4512 #: ../glib/gdatetime.c:337
4513 msgctxt "abbreviated weekday name"
4514 msgid "Sun"
4515 msgstr "Dom"
4516
4517 #. Translators: 'before midday' indicator
4518 #: ../glib/gdatetime.c:354
4519 msgctxt "GDateTime"
4520 msgid "AM"
4521 msgstr "AM"
4522
4523 #. Translators: 'after midday' indicator
4524 #: ../glib/gdatetime.c:357
4525 msgctxt "GDateTime"
4526 msgid "PM"
4527 msgstr "PM"
4528
4529 #: ../glib/gdir.c:155
4530 #, c-format
4531 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4532 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
4533
4534 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4535 #, c-format
4536 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4537 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4538 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
4539 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
4540
4541 #: ../glib/gfileutils.c:723
4542 #, c-format
4543 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4544 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
4545
4546 #: ../glib/gfileutils.c:759
4547 #, c-format
4548 msgid "File “%s” is too large"
4549 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
4550
4551 #: ../glib/gfileutils.c:823
4552 #, c-format
4553 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4554 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
4555
4556 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4557 #, c-format
4558 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4559 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
4560
4561 #: ../glib/gfileutils.c:883
4562 #, c-format
4563 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4564 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
4565
4566 #: ../glib/gfileutils.c:913
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4569 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
4570
4571 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4572 #, c-format
4573 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4574 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
4575
4576 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4579 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
4580
4581 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4584 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
4585
4586 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4589 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
4590
4591 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4592 #, c-format
4593 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4594 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
4595
4596 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4597 #, c-format
4598 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4599 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
4600
4601 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4602 #, c-format
4603 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4604 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
4605
4606 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4609 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
4610
4611 #: ../glib/giochannel.c:1388
4612 #, c-format
4613 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4614 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
4615
4616 #: ../glib/giochannel.c:1733
4617 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4618 msgstr ""
4619 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
4620
4621 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4622 #: ../glib/giochannel.c:2125
4623 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4624 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
4625
4626 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4627 msgid "Channel terminates in a partial character"
4628 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
4629
4630 #: ../glib/giochannel.c:1924
4631 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4632 msgstr ""
4633 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
4634
4635 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4636 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4637 msgstr ""
4638 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
4639
4640 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4641 msgid "Not a regular file"
4642 msgstr "No es un archivo regular"
4643
4644 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4648 msgstr ""
4649 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
4650 "grupo o comentario"
4651
4652 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4653 #, c-format
4654 msgid "Invalid group name: %s"
4655 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
4656
4657 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4658 msgid "Key file does not start with a group"
4659 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
4660
4661 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4662 #, c-format
4663 msgid "Invalid key name: %s"
4664 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
4665
4666 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4667 #, c-format
4668 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4669 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
4670
4671 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4672 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4673 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4674 #, c-format
4675 msgid "Key file does not have group “%s”"
4676 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
4677
4678 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4679 #, c-format
4680 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4681 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
4682
4683 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4684 #, c-format
4685 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4686 msgstr ""
4687 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
4688 "UTF-8"
4689
4690 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4694 msgstr ""
4695 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
4696 "puede interpretar."
4697
4698 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4702 "interpreted."
4703 msgstr ""
4704 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
4705 "valor que no puede interpretarse."
4706
4707 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4708 #, c-format
4709 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4710 msgstr ""
4711 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
4712
4713 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4714 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4715 msgstr ""
4716 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
4717
4718 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4719 #, c-format
4720 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4721 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
4722
4723 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4724 #, c-format
4725 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4726 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
4727
4728 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4729 #, c-format
4730 msgid "Integer value “%s” out of range"
4731 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
4732
4733 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4734 #, c-format
4735 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4736 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
4737
4738 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4739 #, c-format
4740 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4741 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
4742
4743 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4744 #, c-format
4745 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4746 msgstr ""
4747 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
4748
4749 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4750 #, c-format
4751 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4752 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
4753
4754 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4755 #, c-format
4756 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4757 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
4758
4759 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4760 #, c-format
4761 msgid "Error on line %d char %d: "
4762 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
4763
4764 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4765 #, c-format
4766 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4767 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
4768
4769 #: ../glib/gmarkup.c:472
4770 #, c-format
4771 msgid "'%s' is not a valid name"
4772 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
4773
4774 #: ../glib/gmarkup.c:488
4775 #, c-format
4776 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4777 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
4778
4779 #: ../glib/gmarkup.c:598
4780 #, c-format
4781 msgid "Error on line %d: %s"
4782 msgstr "Error en la línea %d: %s"
4783
4784 #: ../glib/gmarkup.c:675
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4788 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4789 msgstr ""
4790 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
4791 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
4792 "grande"
4793
4794 #: ../glib/gmarkup.c:687
4795 msgid ""
4796 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4797 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4798 "as &amp;"
4799 msgstr ""
4800 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
4801 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
4802 "como &amp;"
4803
4804 #: ../glib/gmarkup.c:713
4805 #, c-format
4806 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4807 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
4808
4809 #: ../glib/gmarkup.c:751
4810 msgid ""
4811 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4812 msgstr ""
4813 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
4814 "&gt; &apos;"
4815
4816 #: ../glib/gmarkup.c:759
4817 #, c-format
4818 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4819 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
4820
4821 #: ../glib/gmarkup.c:764
4822 msgid ""
4823 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4824 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4825 msgstr ""
4826 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
4827 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
4828 "&amp;"
4829
4830 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4831 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4832 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
4833
4834 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4838 "element name"
4839 msgstr ""
4840 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
4841 "iniciar un nombre de elemento"
4842
4843 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4847 "'%s'"
4848 msgstr ""
4849 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
4850 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
4851
4852 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4856 msgstr ""
4857 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
4858 "atributo «%s» del elemento «%s»"
4859
4860 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4864 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4865 "character in an attribute name"
4866 msgstr ""
4867 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
4868 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
4869 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
4870
4871 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4875 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4876 msgstr ""
4877 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
4878 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
4879
4880 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4884 "begin an element name"
4885 msgstr ""
4886 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
4887 "no debe iniciar un nombre de elemento"
4888
4889 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4893 "allowed character is '>'"
4894 msgstr ""
4895 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
4896 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
4897
4898 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4899 #, c-format
4900 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4901 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
4902
4903 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4904 #, c-format
4905 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4906 msgstr ""
4907 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
4908 "«%s»"
4909
4910 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4911 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4912 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
4913
4914 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4915 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4916 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
4917
4918 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4922 "element opened"
4923 msgstr ""
4924 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
4925 "fue el último elemento abierto"
4926
4927 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4931 "the tag <%s/>"
4932 msgstr ""
4933 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
4934 "finalizando la etiqueta <%s/>"
4935
4936 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4937 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4938 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
4939
4940 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4941 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4942 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
4943
4944 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4945 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4946 msgstr ""
4947 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
4948 "elemento."
4949
4950 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4951 msgid ""
4952 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4953 "name; no attribute value"
4954 msgstr ""
4955 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
4956 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
4957
4958 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4959 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4960 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
4961
4962 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4963 #, c-format
4964 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4965 msgstr ""
4966 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
4967 "elemento «%s»"
4968
4969 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4970 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4971 msgstr ""
4972 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
4973 "de proceso"
4974
4975 #: ../glib/goption.c:861
4976 msgid "[OPTION…]"
4977 msgstr "[OPCIÓN…]"
4978
4979 #: ../glib/goption.c:977
4980 msgid "Help Options:"
4981 msgstr "Opciones de ayuda:"
4982
4983 #: ../glib/goption.c:978
4984 msgid "Show help options"
4985 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
4986
4987 #: ../glib/goption.c:984
4988 msgid "Show all help options"
4989 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
4990
4991 #: ../glib/goption.c:1047
4992 msgid "Application Options:"
4993 msgstr "Opciones de la aplicación:"
4994
4995 #: ../glib/goption.c:1049
4996 msgid "Options:"
4997 msgstr "Opciones:"
4998
4999 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5000 #, c-format
5001 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5002 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
5003
5004 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5005 #, c-format
5006 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5007 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
5008
5009 #: ../glib/goption.c:1148
5010 #, c-format
5011 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5012 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
5013
5014 #: ../glib/goption.c:1156
5015 #, c-format
5016 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5017 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
5018
5019 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5020 #, c-format
5021 msgid "Error parsing option %s"
5022 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
5023
5024 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5025 #, c-format
5026 msgid "Missing argument for %s"
5027 msgstr "Falta un argumento para %s"
5028
5029 #: ../glib/goption.c:2132
5030 #, c-format
5031 msgid "Unknown option %s"
5032 msgstr "Opción desconocida %s"
5033
5034 #: ../glib/gregex.c:257
5035 msgid "corrupted object"
5036 msgstr "objeto corrupto"
5037
5038 #: ../glib/gregex.c:259
5039 msgid "internal error or corrupted object"
5040 msgstr "error interno u objeto corrupto"
5041
5042 #: ../glib/gregex.c:261
5043 msgid "out of memory"
5044 msgstr "sin memoria"
5045
5046 #: ../glib/gregex.c:266
5047 msgid "backtracking limit reached"
5048 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
5049
5050 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5051 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5052 msgstr ""
5053 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
5054
5055 #: ../glib/gregex.c:280
5056 msgid "internal error"
5057 msgstr "error interno"
5058
5059 #: ../glib/gregex.c:288
5060 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5061 msgstr ""
5062 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
5063 "parciales"
5064
5065 #: ../glib/gregex.c:297
5066 msgid "recursion limit reached"
5067 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
5068
5069 #: ../glib/gregex.c:299
5070 msgid "invalid combination of newline flags"
5071 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
5072
5073 #: ../glib/gregex.c:301
5074 msgid "bad offset"
5075 msgstr "desplazamiento erróneo"
5076
5077 #: ../glib/gregex.c:303
5078 msgid "short utf8"
5079 msgstr "UTF8 corto"
5080
5081 #: ../glib/gregex.c:305
5082 msgid "recursion loop"
5083 msgstr "bucle de repetición"
5084
5085 #: ../glib/gregex.c:309
5086 msgid "unknown error"
5087 msgstr "error desconocido"
5088
5089 #: ../glib/gregex.c:329
5090 msgid "\\ at end of pattern"
5091 msgstr "\\ al final del patrón"
5092
5093 #: ../glib/gregex.c:332
5094 msgid "\\c at end of pattern"
5095 msgstr "\\c al final del patrón"
5096
5097 #: ../glib/gregex.c:335
5098 msgid "unrecognized character following \\"
5099 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
5100
5101 #: ../glib/gregex.c:338
5102 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5103 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
5104
5105 #: ../glib/gregex.c:341
5106 msgid "number too big in {} quantifier"
5107 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
5108
5109 #: ../glib/gregex.c:344
5110 msgid "missing terminating ] for character class"
5111 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
5112
5113 #: ../glib/gregex.c:347
5114 msgid "invalid escape sequence in character class"
5115 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
5116
5117 #: ../glib/gregex.c:350
5118 msgid "range out of order in character class"
5119 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
5120
5121 #: ../glib/gregex.c:353
5122 msgid "nothing to repeat"
5123 msgstr "nada que repetir"
5124
5125 #: ../glib/gregex.c:357
5126 msgid "unexpected repeat"
5127 msgstr "repetición inesperada"
5128
5129 #: ../glib/gregex.c:360
5130 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5131 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
5132
5133 #: ../glib/gregex.c:363
5134 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5135 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
5136
5137 #: ../glib/gregex.c:366
5138 msgid "missing terminating )"
5139 msgstr "falta el ) de terminación"
5140
5141 #: ../glib/gregex.c:369
5142 msgid "reference to non-existent subpattern"
5143 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
5144
5145 #: ../glib/gregex.c:372
5146 msgid "missing ) after comment"
5147 msgstr "falta ) después del comentario"
5148
5149 #: ../glib/gregex.c:375
5150 msgid "regular expression is too large"
5151 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
5152
5153 #: ../glib/gregex.c:378
5154 msgid "failed to get memory"
5155 msgstr "falló al obtener memoria"
5156
5157 #: ../glib/gregex.c:382
5158 msgid ") without opening ("
5159 msgstr ") sin ( que lo abriera"
5160
5161 #: ../glib/gregex.c:386
5162 msgid "code overflow"
5163 msgstr "desbordamiento de código"
5164
5165 #: ../glib/gregex.c:390
5166 msgid "unrecognized character after (?<"
5167 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
5168
5169 #: ../glib/gregex.c:393
5170 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5171 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
5172
5173 #: ../glib/gregex.c:396
5174 msgid "malformed number or name after (?("
5175 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
5176
5177 #: ../glib/gregex.c:399
5178 msgid "conditional group contains more than two branches"
5179 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
5180
5181 #: ../glib/gregex.c:402
5182 msgid "assertion expected after (?("
5183 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
5184
5185 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5186 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5187 #.
5188 #: ../glib/gregex.c:409
5189 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5190 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5191
5192 #: ../glib/gregex.c:412
5193 msgid "unknown POSIX class name"
5194 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
5195
5196 #: ../glib/gregex.c:415
5197 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5198 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
5199
5200 #: ../glib/gregex.c:418
5201 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5202 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
5203
5204 #: ../glib/gregex.c:421
5205 msgid "invalid condition (?(0)"
5206 msgstr "condición no válida (?(0)"
5207
5208 #: ../glib/gregex.c:424
5209 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5210 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
5211
5212 #: ../glib/gregex.c:431
5213 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5214 msgstr ""
5215 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
5216 "soportadas"
5217
5218 #: ../glib/gregex.c:434
5219 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5220 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
5221
5222 #: ../glib/gregex.c:438
5223 msgid "unrecognized character after (?P"
5224 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
5225
5226 #: ../glib/gregex.c:441
5227 msgid "missing terminator in subpattern name"
5228 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
5229
5230 #: ../glib/gregex.c:444
5231 msgid "two named subpatterns have the same name"
5232 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
5233
5234 #: ../glib/gregex.c:447
5235 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5236 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
5237
5238 #: ../glib/gregex.c:450
5239 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5240 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
5241
5242 #: ../glib/gregex.c:453
5243 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5244 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
5245
5246 #: ../glib/gregex.c:456
5247 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5248 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
5249
5250 #: ../glib/gregex.c:459
5251 msgid "octal value is greater than \\377"
5252 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
5253
5254 #: ../glib/gregex.c:463
5255 msgid "overran compiling workspace"
5256 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
5257
5258 #: ../glib/gregex.c:467
5259 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5260 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
5261
5262 #: ../glib/gregex.c:470
5263 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5264 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
5265
5266 #: ../glib/gregex.c:473
5267 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5268 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
5269
5270 #: ../glib/gregex.c:476
5271 msgid ""
5272 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5273 "or by a plain number"
5274 msgstr ""
5275 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
5276 "o entre comillas, o por un número simple"
5277
5278 #: ../glib/gregex.c:480
5279 msgid "a numbered reference must not be zero"
5280 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
5281
5282 #: ../glib/gregex.c:483
5283 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5284 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
5285
5286 #: ../glib/gregex.c:486
5287 msgid "(*VERB) not recognized"
5288 msgstr "(*VERB) no reconocido"
5289
5290 #: ../glib/gregex.c:489
5291 msgid "number is too big"
5292 msgstr "el número es demasiado grande"
5293
5294 #: ../glib/gregex.c:492
5295 msgid "missing subpattern name after (?&"
5296 msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
5297
5298 #: ../glib/gregex.c:495
5299 msgid "digit expected after (?+"
5300 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
5301
5302 #: ../glib/gregex.c:498
5303 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5304 msgstr ""
5305 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
5306 "JavaScript"
5307
5308 #: ../glib/gregex.c:501
5309 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5310 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
5311
5312 #: ../glib/gregex.c:504
5313 msgid "(*MARK) must have an argument"
5314 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
5315
5316 #: ../glib/gregex.c:507
5317 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5318 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
5319
5320 #: ../glib/gregex.c:510
5321 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5322 msgstr ""
5323 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
5324 "comillas"
5325
5326 #: ../glib/gregex.c:513
5327 msgid "\\N is not supported in a class"
5328 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
5329
5330 #: ../glib/gregex.c:516
5331 msgid "too many forward references"
5332 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
5333
5334 #: ../glib/gregex.c:519
5335 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5336 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
5337
5338 #: ../glib/gregex.c:522
5339 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5340 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
5341
5342 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5343 #, c-format
5344 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5345 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
5346
5347 #: ../glib/gregex.c:1316
5348 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5349 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
5350
5351 #: ../glib/gregex.c:1320
5352 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5353 msgstr ""
5354 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
5355
5356 #: ../glib/gregex.c:1328
5357 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5358 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
5359
5360 #: ../glib/gregex.c:1357
5361 #, c-format
5362 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5363 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
5364
5365 #: ../glib/gregex.c:1437
5366 #, c-format
5367 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5368 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
5369
5370 #: ../glib/gregex.c:2413
5371 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5372 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
5373
5374 #: ../glib/gregex.c:2429
5375 msgid "hexadecimal digit expected"
5376 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
5377
5378 #: ../glib/gregex.c:2469
5379 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5380 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
5381
5382 #: ../glib/gregex.c:2478
5383 msgid "unfinished symbolic reference"
5384 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
5385
5386 #: ../glib/gregex.c:2485
5387 msgid "zero-length symbolic reference"
5388 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
5389
5390 #: ../glib/gregex.c:2496
5391 msgid "digit expected"
5392 msgstr "se esperaba un dígito"
5393
5394 #: ../glib/gregex.c:2514
5395 msgid "illegal symbolic reference"
5396 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5397
5398 #: ../glib/gregex.c:2576
5399 msgid "stray final “\\”"
5400 msgstr "«\\» al final de la cadena"
5401
5402 #: ../glib/gregex.c:2580
5403 msgid "unknown escape sequence"
5404 msgstr "secuencia de escape desconocida"
5405
5406 #: ../glib/gregex.c:2590
5407 #, c-format
5408 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5409 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
5410
5411 #: ../glib/gshell.c:94
5412 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5413 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
5414
5415 #: ../glib/gshell.c:184
5416 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5417 msgstr ""
5418 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
5419 "shell"
5420
5421 #: ../glib/gshell.c:580
5422 #, c-format
5423 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5424 msgstr ""
5425 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
5426
5427 #: ../glib/gshell.c:587
5428 #, c-format
5429 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5430 msgstr ""
5431 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
5432 "%c. (El texto era «%s»)"
5433
5434 #: ../glib/gshell.c:599
5435 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5436 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
5437
5438 #: ../glib/gspawn.c:250
5439 #, c-format
5440 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5441 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
5442
5443 #: ../glib/gspawn.c:394
5444 #, c-format
5445 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5446 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
5447
5448 #: ../glib/gspawn.c:479
5449 #, c-format
5450 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5451 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
5452
5453 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5454 #, c-format
5455 msgid "Child process exited with code %ld"
5456 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
5457
5458 #: ../glib/gspawn.c:894
5459 #, c-format
5460 msgid "Child process killed by signal %ld"
5461 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
5462
5463 #: ../glib/gspawn.c:901
5464 #, c-format
5465 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5466 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
5467
5468 #: ../glib/gspawn.c:908
5469 #, c-format
5470 msgid "Child process exited abnormally"
5471 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
5472
5473 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5474 #, c-format
5475 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5476 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
5477
5478 #: ../glib/gspawn.c:1383
5479 #, c-format
5480 msgid "Failed to fork (%s)"
5481 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
5482
5483 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5484 #, c-format
5485 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5486 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
5487
5488 #: ../glib/gspawn.c:1542
5489 #, c-format
5490 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5491 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5492
5493 #: ../glib/gspawn.c:1552
5494 #, c-format
5495 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5496 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
5497
5498 #: ../glib/gspawn.c:1561
5499 #, c-format
5500 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5501 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
5502
5503 #: ../glib/gspawn.c:1569
5504 #, c-format
5505 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5506 msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
5507
5508 #: ../glib/gspawn.c:1593
5509 #, c-format
5510 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5511 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
5512
5513 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5514 msgid "Failed to read data from child process"
5515 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
5516
5517 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5518 #, c-format
5519 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5520 msgstr ""
5521 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
5522 "hijo (%s)"
5523
5524 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5525 #, c-format
5526 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5527 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
5528
5529 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5530 #, c-format
5531 msgid "Invalid program name: %s"
5532 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
5533
5534 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5535 #, c-format
5536 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5537 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
5538
5539 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5540 #, c-format
5541 msgid "Invalid string in environment: %s"
5542 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
5543
5544 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5545 #, c-format
5546 msgid "Invalid working directory: %s"
5547 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
5548
5549 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5550 #, c-format
5551 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5552 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
5553
5554 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5555 msgid ""
5556 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5557 "process"
5558 msgstr ""
5559 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
5560 "hijo"
5561
5562 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5563 msgid "Empty string is not a number"
5564 msgstr "Una cadena vacía no es un número"
5565
5566 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5567 #, c-format
5568 msgid "“%s” is not a signed number"
5569 msgstr "«%s» no es un número con signo"
5570
5571 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5572 #, c-format
5573 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5574 msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
5575
5576 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5577 #, c-format
5578 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5579 msgstr "«%s» no es un número sin signo"
5580
5581 #: ../glib/gutf8.c:808
5582 msgid "Failed to allocate memory"
5583 msgstr "Falló al obtener memoria"
5584
5585 #: ../glib/gutf8.c:941
5586 msgid "Character out of range for UTF-8"
5587 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
5588
5589 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5590 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5591 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5592 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
5593
5594 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5595 msgid "Character out of range for UTF-16"
5596 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
5597
5598 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5599 #, c-format
5600 msgid "%u byte"
5601 msgid_plural "%u bytes"
5602 msgstr[0] "%u byte"
5603 msgstr[1] "%u bytes"
5604
5605 #: ../glib/gutils.c:2155
5606 #, c-format
5607 msgid "%.1f KiB"
5608 msgstr "%.1f KiB"
5609
5610 #: ../glib/gutils.c:2157
5611 #, c-format
5612 msgid "%.1f MiB"
5613 msgstr "%.1f MiB"
5614
5615 #: ../glib/gutils.c:2160
5616 #, c-format
5617 msgid "%.1f GiB"
5618 msgstr "%.1f GiB"
5619
5620 #: ../glib/gutils.c:2163
5621 #, c-format
5622 msgid "%.1f TiB"
5623 msgstr "%.1f TiB"
5624
5625 #: ../glib/gutils.c:2166
5626 #, c-format
5627 msgid "%.1f PiB"
5628 msgstr "%.1f PiB"
5629
5630 #: ../glib/gutils.c:2169
5631 #, c-format
5632 msgid "%.1f EiB"
5633 msgstr "%.1f EiB"
5634
5635 #: ../glib/gutils.c:2182
5636 #, c-format
5637 msgid "%.1f kB"
5638 msgstr "%.1f kB"
5639
5640 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5641 #, c-format
5642 msgid "%.1f MB"
5643 msgstr "%.1f MB"
5644
5645 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5646 #, c-format
5647 msgid "%.1f GB"
5648 msgstr "%.1f GB"
5649
5650 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5651 #, c-format
5652 msgid "%.1f TB"
5653 msgstr "%.1f TB"
5654
5655 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5656 #, c-format
5657 msgid "%.1f PB"
5658 msgstr "%.1f PB"
5659
5660 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5661 #, c-format
5662 msgid "%.1f EB"
5663 msgstr "%.1f EB"
5664
5665 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5666 #: ../glib/gutils.c:2233
5667 #, c-format
5668 msgid "%s byte"
5669 msgid_plural "%s bytes"
5670 msgstr[0] "%s byte"
5671 msgstr[1] "%s bytes"
5672
5673 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5674 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5675 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5676 #. * Please translate as literally as possible.
5677 #.
5678 #: ../glib/gutils.c:2295
5679 #, c-format
5680 msgid "%.1f KB"
5681 msgstr "%.1f KB"
5682
5683 #~ msgid "No such interface"
5684 #~ msgstr "No existe tal interfaz"
5685
5686 #~ msgid "No files given"
5687 #~ msgstr "No se han proporcionado archivos"
5688
5689 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5690 #~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
5691
5692 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5693 #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
5694
5695 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5696 #~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
5697
5698 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5699 #~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
5700
5701 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5702 #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
5703
5704 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5705 #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
5706
5707 #~ msgid "No files to open"
5708 #~ msgstr "No hay archivos que abrir"
5709
5710 #~ msgid "No files to delete"
5711 #~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
5712
5713 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5714 #~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
5715
5716 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5717 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
5718
5719 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5720 #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
5721
5722 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5723 #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
5724
5725 #~ msgid "No locations gives"
5726 #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
5727
5728 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5729 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
5730
5731 #~ msgid "Can't open directory"
5732 #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
5733
5734 #~ msgid "Error opening file: %s"
5735 #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
5736
5737 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5738 #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
5739
5740 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5741 #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
5742
5743 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5744 #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
5745
5746 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
5749 #~ "predeterminada"
5750
5751 #~ msgid "URIs not supported"
5752 #~ msgstr "No se soportan URI"
5753
5754 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5755 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
5756
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5759 #~ "%s"
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
5762 #~ "%s"
5763
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5766 #~ "%s"
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
5769 #~ "%s"
5770
5771 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5772 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
5773
5774 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5775 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
5776
5777 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5778 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
5779
5780 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5781 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
5782
5783 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5784 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
5785
5786 #~ msgid ""
5787 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5788 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
5791 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
5792
5793 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
5796
5797 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
5800 #~ "cero %d: %s"
5801
5802 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5803 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
5804
5805 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
5808 #~ "minúscula)"
5809
5810 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5811 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
5812
5813 #~ msgid "No service record for '%s'"
5814 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
5815
5816 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
5817 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
5818
5819 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
5820 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
5821
5822 #~ msgid "Could not send netlink request: "
5823 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
5824
5825 #~ msgid "File is empty"
5826 #~ msgstr "El archivo está vacío"
5827
5828 #~ msgid "Error connecting: "
5829 #~ msgstr "Error al conectar: "
5830
5831 #~ msgid "Error connecting: %s"
5832 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
5833
5834 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5835 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
5836
5837 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5838 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
5839
5840 #~ msgid ""
5841 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
5844 #~ "puede interpretarse."
5845
5846 #~ msgid "This option will be removed soon."
5847 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
5848
5849 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5850 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
5851
5852 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
5855
5856 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5857 #~ msgstr ""
5858 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
5859 #~ "caracteres"
5860
5861 #~ msgctxt "GDateTime"
5862 #~ msgid "am"
5863 #~ msgstr "am"
5864
5865 #~ msgctxt "GDateTime"
5866 #~ msgid "pm"
5867 #~ msgstr "pm"
5868
5869 #~ msgid "Failed to set value\n"
5870 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
5871
5872 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5873 #~ msgstr ""
5874 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5878 #~ "interface the type is %s"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
5881 #~ "esperada el tipo es %s"
5882
5883 #~| msgid ""
5884 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
5885 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
5886 #~ msgstr ""
5887 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
5888 #~ "usado una sola vez"
5889
5890 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
5891 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
5892 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
5893
5894 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
5897
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "Commands:\n"
5900 #~ "  help        Show this information\n"
5901 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5902 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5903 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5904 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5905 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5906 #~ "\n"
5907 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "Comandos:\n"
5910 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
5911 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
5912 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
5913 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
5914 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
5915 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
5916 #~ "\n"
5917 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
5918
5919 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5920 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
5921
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "Arguments:\n"
5924 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
5925 #~ "  KEY         The name of the key\n"
5926 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ "Argumentos:\n"
5929 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
5930 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
5931 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
5932 #~ "GVariant\n"
5933
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5936 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
5939 #~ "cambio.\n"
5940 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
5941
5942 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
5943 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
5944
5945 #~ msgid "Encountered array of length %"
5946 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
5947
5948 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
5949 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
5950
5951 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
5952 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
5953
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
5958
5959 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
5960 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
5961
5962 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5963 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
5964
5965 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5966 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
5967
5968 #~ msgid "do not hide entries"
5969 #~ msgstr "no ocultar entradas"
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
5973 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
5974 #~ "entity, escape it as &amp;"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
5977 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
5978 #~ "entidad, escápela como &amp;"
5979
5980 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5981 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
5982
5983 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
5986 #~ "&#454;"
5987
5988 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5989 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
5990
5991 #~ msgid "Unfinished character reference"
5992 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
5993
5994 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5995 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
5996
5997 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5998 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
5999
6000 #~ msgid "file"
6001 #~ msgstr "archivo"
6002
6003 #~ msgid "The file containing the icon"
6004 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
6005
6006 #~ msgid "An array containing the icon names"
6007 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
6008
6009 #~ msgid ""
6010 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6011 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6012 #~ msgstr ""
6013 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
6014 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
6015 #~ "ignora después del primero."
6016
6017 #~ msgid "File descriptor"
6018 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
6019
6020 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6021 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
6022
6023 #~ msgid "Close file descriptor"
6024 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
6025
6026 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
6029 #~ "flujo"