1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 19:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-08-22 13:33+0200\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29 #: ../gio/gapplication.c:490
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Opciones de GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:490
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
37 #: ../gio/gapplication.c:535
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
43 #: ../gio/gapplication.c:547
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
51 msgstr "Imprimir ayuda"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
60 msgstr "Imprimir versión"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Listar aplicaciones"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Lanzar como aplicación"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Activar una acción"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Listar las acciones disponibles"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
128 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
157 "Unknown command %s\n"
160 "Comando «%s» desconocido\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
170 msgstr "Argumentos:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 "“%s” takes no arguments\n"
212 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
227 msgid "action name must be given after application id\n"
229 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
234 "invalid action name: “%s”\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
238 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
264 "unrecognised command: %s\n"
267 "comando desconocido: %s\n"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "El flujo ya se cerró"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "Se canceló la operación"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438
318 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
319 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
324 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
334 #: ../glib/giochannel.c:1384
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
338 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
340 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
342 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
343 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
345 #: ../gio/gcontenttype.c:358
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
352 msgstr "Tipo desconocido"
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
357 msgstr "tipo de archivo %s"
359 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
360 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
361 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
363 #: ../gio/gcredentials.c:467
364 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
365 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
367 #: ../gio/gcredentials.c:513
368 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
369 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
371 #: ../gio/gcredentials.c:565
372 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
373 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
382 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
383 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
388 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
390 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta "
391 "temporal o claves abstractas)"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
397 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
401 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
402 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
406 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
407 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
411 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
412 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
417 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
429 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
430 "el elemento de dirección «%s»"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
435 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "“path” or “abstract” to be set"
438 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
439 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
443 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
445 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
450 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
452 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
457 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
459 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
460 "archivo de número usado una sola vez"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Error al autolanzar: "
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
468 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
469 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
473 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
474 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
478 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
479 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
485 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
486 "bytes, se obtuvieron %d"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
490 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
492 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
496 msgid "The given address is empty"
497 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
501 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
502 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
505 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
515 msgid "Error spawning command line “%s”: "
516 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
520 msgid "(Type any character to close this window)\n"
521 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
525 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
527 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
531 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
533 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
539 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
540 "— unknown value “%s”"
542 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
547 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
548 "variable is not set"
550 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
551 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
555 msgid "Unknown bus type %d"
556 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
558 #: ../gio/gdbusauth.c:293
559 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
560 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
562 #: ../gio/gdbusauth.c:337
563 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
565 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
567 #: ../gio/gdbusauth.c:508
570 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
572 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
575 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
576 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
577 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
581 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
582 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
587 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
589 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
590 "0700, se obtuvo 0%o"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
594 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
595 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
599 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
600 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
604 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
612 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
615 "«%s» está mal formado"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
620 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
622 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
623 "«%s» está mal formado"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
627 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
628 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
632 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
637 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
638 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
642 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
643 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
647 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
648 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
652 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
653 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
657 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
659 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
662 msgid "The connection is closed"
663 msgstr "La conexión está cerrada"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
666 msgid "Timeout was reached"
667 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
671 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
673 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
679 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
681 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
686 msgid "No such property '%s'"
687 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
691 msgid "Property '%s' is not readable"
692 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
696 msgid "Property '%s' is not writable"
697 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
701 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
703 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
709 msgid "No such interface '%s'"
710 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
714 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
715 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
719 msgid "No such method '%s'"
720 msgstr "No existe el método «%s»"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
724 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
725 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
729 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
730 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
734 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
735 msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
739 msgid "Unable to set property %s.%s"
740 msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
744 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
745 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
749 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
750 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
752 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
754 msgid "A subtree is already exported for %s"
755 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
757 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
760 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
761 "- unknown value '%s'"
763 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
764 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
767 msgid "type is INVALID"
768 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
771 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
772 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
775 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
776 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
779 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
781 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
784 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
785 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
789 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
790 "freedesktop/DBus/Local"
792 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
793 "org/freedesktop/DBus/Local"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
797 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
798 "freedesktop.DBus.Local"
800 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
801 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
805 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
806 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
807 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
808 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
812 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
814 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
820 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
821 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
823 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
824 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
825 "válida hasta ese punto era «%s»."
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
829 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
830 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
834 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
840 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
842 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
844 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
847 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
853 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
854 "bytes, but found to be %u bytes in length"
856 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
857 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
861 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
863 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
868 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
870 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
876 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
879 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
884 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
886 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
891 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
893 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
898 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
900 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
904 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
905 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
907 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
910 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
914 msgid "Cannot deserialize message: "
915 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
920 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
922 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
928 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
931 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
932 "%d descriptores de archivo"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
935 msgid "Cannot serialize message: "
936 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
940 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
942 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
947 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
950 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
951 "de cabecera es «%s»"
953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
955 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
957 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
960 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
962 msgid "Error return with body of type “%s”"
963 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
965 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
966 msgid "Error return with empty body"
967 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
969 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
971 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
972 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
974 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
975 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
976 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
978 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
980 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
981 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
983 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
985 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
986 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
988 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
990 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
991 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
993 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
994 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
995 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
997 #: ../gio/gdbusserver.c:708
998 msgid "Abstract name space not supported"
999 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1002 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1004 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1007 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1009 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1010 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1012 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1014 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1015 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1017 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1019 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1020 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1026 " help Shows this information\n"
1027 " introspect Introspect a remote object\n"
1028 " monitor Monitor a remote object\n"
1029 " call Invoke a method on a remote object\n"
1030 " emit Emit a signal\n"
1031 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1033 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1036 " help Mostrar esta información\n"
1037 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1038 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1039 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1040 " emit Emitir una señal\n"
1041 " wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
1043 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1050 msgstr "Error: %s\n"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1054 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1055 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1059 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1060 msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1063 msgid "Connect to the system bus"
1064 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1067 msgid "Connect to the session bus"
1068 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1071 msgid "Connect to given D-Bus address"
1072 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1075 msgid "Connection Endpoint Options:"
1076 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1079 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1080 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1084 msgid "No connection endpoint specified"
1085 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1089 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1090 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1095 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1097 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1103 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1106 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1107 "en la interfaz «%s»\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1110 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1111 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1114 msgid "Object path to emit signal on"
1115 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1118 msgid "Signal and interface name"
1119 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1122 msgid "Emit a signal."
1123 msgstr "Emitir una señal."
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1128 msgid "Error connecting: %s\n"
1129 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1133 msgid "Error: object path not specified.\n"
1134 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1139 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1140 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1144 msgid "Error: signal not specified.\n"
1145 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1149 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1150 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1154 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1155 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1159 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1160 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1164 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1165 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1167 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1170 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1171 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1175 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1176 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1179 msgid "Destination name to invoke method on"
1180 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1183 msgid "Object path to invoke method on"
1184 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1187 msgid "Method and interface name"
1188 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1191 msgid "Timeout in seconds"
1192 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1195 msgid "Invoke a method on a remote object."
1196 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1200 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1201 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1205 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1206 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1210 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1211 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1215 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1216 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1220 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1221 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1225 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1226 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1229 msgid "Destination name to introspect"
1230 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1233 msgid "Object path to introspect"
1234 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1238 msgstr "Imprimir XML"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1241 msgid "Introspect children"
1242 msgstr "Introspeccionar hijo"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1245 msgid "Only print properties"
1246 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1249 msgid "Introspect a remote object."
1250 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1253 msgid "Destination name to monitor"
1254 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1257 msgid "Object path to monitor"
1258 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1261 msgid "Monitor a remote object."
1262 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1265 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1266 msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1270 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1273 "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
1274 "haya tiempo de expiración (predeterminado)"
1276 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1277 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1278 msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
1280 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1281 msgid "Wait for a bus name to appear."
1282 msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1286 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1287 msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1291 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1292 msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
1294 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1296 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1297 msgstr "Demasiados argumentos.\n"
1299 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1301 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1302 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
1304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1309 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1310 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1313 msgid "Unable to find terminal required for application"
1314 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1318 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1320 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1325 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1326 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1329 msgid "Application information lacks an identifier"
1330 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1334 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1335 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1339 msgid "Custom definition for %s"
1340 msgstr "Definición personalizada para %s"
1342 #: ../gio/gdrive.c:417
1343 msgid "drive doesn’t implement eject"
1344 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1346 #. Translators: This is an error
1347 #. * message for drive objects that
1348 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1349 #: ../gio/gdrive.c:495
1350 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1351 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1353 #: ../gio/gdrive.c:571
1354 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1355 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1357 #: ../gio/gdrive.c:776
1358 msgid "drive doesn’t implement start"
1359 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1361 #: ../gio/gdrive.c:878
1362 msgid "drive doesn’t implement stop"
1363 msgstr "la unidad no implementa detener"
1365 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1366 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1367 msgid "TLS support is not available"
1368 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1370 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1371 msgid "DTLS support is not available"
1372 msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1374 #: ../gio/gemblem.c:323
1376 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1377 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1379 #: ../gio/gemblem.c:333
1381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1382 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1384 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1386 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1387 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1389 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1391 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1392 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1394 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1396 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1398 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1399 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1400 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1401 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1402 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1403 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1404 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1405 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1406 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1407 msgid "Operation not supported"
1408 msgstr "Operación no soportada"
1410 #. Translators: This is an error message when
1411 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1412 #. * mount of a file, but none exists.
1414 #: ../gio/gfile.c:1468
1415 msgid "Containing mount does not exist"
1416 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1418 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1419 msgid "Can’t copy over directory"
1420 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1422 #: ../gio/gfile.c:2575
1423 msgid "Can’t copy directory over directory"
1424 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1426 #: ../gio/gfile.c:2583
1427 msgid "Target file exists"
1428 msgstr "El archivo destino ya existe"
1430 #: ../gio/gfile.c:2602
1431 msgid "Can’t recursively copy directory"
1432 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1434 #: ../gio/gfile.c:2889
1435 msgid "Splice not supported"
1436 msgstr "La unión no está soportada"
1438 #: ../gio/gfile.c:2893
1440 msgid "Error splicing file: %s"
1441 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1443 #: ../gio/gfile.c:3025
1444 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1445 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1447 #: ../gio/gfile.c:3029
1448 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1449 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1451 #: ../gio/gfile.c:3034
1452 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1453 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1455 #: ../gio/gfile.c:3097
1456 msgid "Can’t copy special file"
1457 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1459 #: ../gio/gfile.c:3895
1460 msgid "Invalid symlink value given"
1461 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1463 #: ../gio/gfile.c:4056
1464 msgid "Trash not supported"
1465 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1467 #: ../gio/gfile.c:4168
1469 msgid "File names cannot contain “%c”"
1470 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1472 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1473 msgid "volume doesn’t implement mount"
1474 msgstr "el volumen no implementa el montaje"
1476 #: ../gio/gfile.c:6723
1477 msgid "No application is registered as handling this file"
1478 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1480 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1481 msgid "Enumerator is closed"
1482 msgstr "El enumerador está cerrado"
1484 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1485 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1486 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1487 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1489 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1490 msgid "File enumerator is already closed"
1491 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1493 #: ../gio/gfileicon.c:236
1495 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1496 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1498 #: ../gio/gfileicon.c:246
1499 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1500 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1502 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1503 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1504 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1505 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1506 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1508 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1509 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1510 msgid "Seek not supported on stream"
1511 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1513 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1514 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1515 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1517 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1518 msgid "Truncate not supported on stream"
1519 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1521 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1522 #: ../glib/gconvert.c:1650
1523 msgid "Invalid hostname"
1524 msgstr "El nombre del host no es válido"
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1527 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1528 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1530 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1531 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1532 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1534 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1535 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1536 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1538 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1539 msgid "HTTP proxy authentication required"
1540 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1542 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1544 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1545 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1547 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1548 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1549 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1551 #: ../gio/gicon.c:290
1553 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1554 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1556 #: ../gio/gicon.c:310
1558 msgid "No type for class name %s"
1559 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1561 #: ../gio/gicon.c:320
1563 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1564 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1566 #: ../gio/gicon.c:331
1568 msgid "Type %s is not classed"
1569 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1571 #: ../gio/gicon.c:345
1573 msgid "Malformed version number: %s"
1574 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1576 #: ../gio/gicon.c:359
1578 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1579 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1581 #: ../gio/gicon.c:461
1582 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1584 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1586 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1587 msgid "No address specified"
1588 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1590 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1592 msgid "Length %u is too long for address"
1593 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1595 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1596 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1597 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1599 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1601 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1602 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1604 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1605 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1606 msgid "Not enough space for socket address"
1607 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1609 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1610 msgid "Unsupported socket address"
1611 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1613 #: ../gio/ginputstream.c:188
1614 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1615 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1617 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1618 #. * operation running against this stream when you try to start
1620 #. Translators: This is an error you get if there is
1621 #. * already an operation running against this stream when
1622 #. * you try to start one
1623 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1624 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1625 msgid "Stream has outstanding operation"
1626 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:160
1629 msgid "Copy with file"
1630 msgstr "Copiar con archivo"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:164
1633 msgid "Keep with file when moved"
1634 msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:205
1637 msgid "“version” takes no arguments"
1638 msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1644 #: ../gio/gio-tool.c:210
1645 msgid "Print version information and exit."
1646 msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
1648 #: ../gio/gio-tool.c:224
1652 #: ../gio/gio-tool.c:226
1656 #: ../gio/gio-tool.c:229
1657 msgid "Concatenate files to standard output"
1658 msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:230
1661 msgid "Copy one or more files"
1662 msgstr "Copiar uno o más archivos"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:231
1665 msgid "Show information about locations"
1666 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:232
1669 msgid "List the contents of locations"
1670 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:233
1673 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1674 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:234
1677 msgid "Create directories"
1678 msgstr "Crear carpetas"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:235
1681 msgid "Monitor files and directories for changes"
1682 msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:236
1685 msgid "Mount or unmount the locations"
1686 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
1688 #: ../gio/gio-tool.c:237
1689 msgid "Move one or more files"
1690 msgstr "Mover uno o más archivos"
1692 #: ../gio/gio-tool.c:238
1693 msgid "Open files with the default application"
1694 msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
1696 #: ../gio/gio-tool.c:239
1697 msgid "Rename a file"
1698 msgstr "Renombrar un archivo"
1700 #: ../gio/gio-tool.c:240
1701 msgid "Delete one or more files"
1702 msgstr "Eliminar uno o más archivos"
1704 #: ../gio/gio-tool.c:241
1705 msgid "Read from standard input and save"
1706 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
1708 #: ../gio/gio-tool.c:242
1709 msgid "Set a file attribute"
1710 msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
1712 #: ../gio/gio-tool.c:243
1713 msgid "Move files or directories to the trash"
1714 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
1716 #: ../gio/gio-tool.c:244
1717 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1718 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
1720 #: ../gio/gio-tool.c:246
1722 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1724 "Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
1727 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1728 msgid "Error writing to stdout"
1729 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
1731 #. Translators: commandline placeholder
1732 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1733 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1734 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1735 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1736 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1737 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1738 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1739 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1743 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1744 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1745 msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
1747 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1749 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1750 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1751 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1753 "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
1754 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1755 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1757 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1758 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1759 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1760 msgid "No locations given"
1761 msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1764 msgid "No target directory"
1765 msgstr "No hay carpeta de destino"
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1768 msgid "Show progress"
1769 msgstr "Mostrar progreso"
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1772 msgid "Prompt before overwrite"
1773 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1775 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1776 msgid "Preserve all attributes"
1777 msgstr "Conservar todos los atributos"
1779 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1780 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1781 msgid "Backup existing destination files"
1782 msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
1784 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1785 msgid "Never follow symbolic links"
1786 msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1790 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1791 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1793 #. Translators: commandline placeholder
1794 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1798 #. Translators: commandline placeholder
1799 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1800 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1804 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1805 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1806 msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
1808 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1810 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1811 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1812 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1814 "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
1815 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1816 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1818 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1820 msgid "Destination %s is not a directory"
1821 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
1823 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1825 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1826 msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1829 msgid "List writable attributes"
1830 msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
1832 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1833 msgid "Get file system info"
1834 msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1837 msgid "The attributes to get"
1838 msgstr "Los atributos que obtener"
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38
1845 #: ../gio/gio-tool-set.c:34
1846 msgid "Don’t follow symbolic links"
1847 msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
1849 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1851 msgid "attributes:\n"
1852 msgstr "atributos:\n"
1854 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1857 msgid "display name: %s\n"
1858 msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
1860 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1861 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1863 msgid "edit name: %s\n"
1864 msgstr "nombre editado: %s\n"
1866 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1869 msgstr "nombre: %s\n"
1871 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1876 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1881 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1886 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1891 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1893 msgid "Settable attributes:\n"
1894 msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
1896 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1898 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1899 msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
1901 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1902 msgid "Show information about locations."
1903 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
1905 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1907 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1908 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1909 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1910 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1911 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1913 "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
1914 "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
1915 "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
1916 "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
1917 "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
1918 "todos los atributos"
1920 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1921 msgid "Show hidden files"
1922 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1924 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1925 msgid "Use a long listing format"
1926 msgstr "Usar un formato de listado largo"
1928 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1929 msgid "Print full URIs"
1930 msgstr "Imprimir URI completos"
1932 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1933 msgid "List the contents of the locations."
1934 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
1936 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1938 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1939 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1940 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1941 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1943 "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
1944 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
1945 "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
1946 "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
1949 #. Translators: commandline placeholder
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1959 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1960 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME."
1962 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1964 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1965 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1966 "handler for the mimetype."
1968 "Si no se indica un manejador, lista las aplicaciones registradas y "
1970 "para el tipo MIME. Si se indica un manejador, se establece como el "
1972 "predeterminado para el tipo MIME."
1974 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1975 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1976 msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un manejador"
1978 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1980 msgid "No default applications for “%s”\n"
1981 msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
1983 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1985 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1986 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
1988 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1990 msgid "Registered applications:\n"
1991 msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
1993 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1995 msgid "No registered applications\n"
1996 msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
1998 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2000 msgid "Recommended applications:\n"
2001 msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
2003 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2005 msgid "No recommended applications\n"
2006 msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
2008 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2010 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2011 msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»"
2013 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2015 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2017 "Falló al establecer el manejador «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
2019 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2020 msgid "Create parent directories"
2021 msgstr "Crear carpetas padre"
2023 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2024 msgid "Create directories."
2025 msgstr "Crear carpetas."
2027 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2029 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2030 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2031 "like smb://server/resource/mydir as location."
2033 "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
2034 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2035 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2037 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2038 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2039 msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2041 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2042 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2043 msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2045 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2046 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2048 "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
2051 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2052 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2053 msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2055 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2056 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2058 "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
2061 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2062 msgid "Watch for mount events"
2063 msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2065 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2066 msgid "Monitor files or directories for changes."
2067 msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2070 msgid "Mount as mountable"
2071 msgstr "Montar como montable"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2074 msgid "Mount volume with device file"
2075 msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2079 msgstr "DISPOSITIVO"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2090 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2091 msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2093 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2097 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2098 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2099 msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2102 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2103 msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
2105 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2110 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2111 msgid "Monitor events"
2112 msgstr "Monitorizar eventos"
2114 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2115 msgid "Show extra information"
2116 msgstr "Mostrar información adicional"
2118 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2119 msgid "Anonymous access denied"
2120 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2122 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2124 msgid "Mounted %s at %s\n"
2125 msgstr "%s montado en %s\n"
2127 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2128 msgid "No volume for device file"
2129 msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo"
2131 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2132 msgid "Mount or unmount the locations."
2133 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2135 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2136 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2137 msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2139 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2140 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2141 msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2143 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2145 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2146 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2147 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2149 "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
2150 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2151 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2153 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2155 msgid "Target %s is not a directory"
2156 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2158 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2160 "Open files with the default application that\n"
2161 "is registered to handle files of this type."
2163 "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
2164 "esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2166 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2167 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2168 msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2170 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2171 msgid "Delete the given files."
2172 msgstr "Eliminar los archivos dados."
2174 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2178 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2179 msgid "Rename a file."
2180 msgstr "Renombrar un archivo."
2182 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2183 msgid "Missing argument"
2184 msgstr "Falta el argumento"
2186 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2187 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2188 msgid "Too many arguments"
2189 msgstr "Demasiados argumentos"
2191 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2193 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2194 msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2196 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2197 msgid "Only create if not existing"
2198 msgstr "Crear sólo si no existe"
2200 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2201 msgid "Append to end of file"
2202 msgstr "Añadir al final de un archivo"
2204 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2205 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2206 msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2208 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2209 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2210 msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
2212 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2214 msgid "Print new etag at end"
2215 msgstr "Imprimir nueva etag al final"
2217 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2218 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2219 msgid "The etag of the file being overwritten"
2220 msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2222 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2226 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2227 msgid "Error reading from standard input"
2228 msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2230 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2231 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2233 msgid "Etag not available\n"
2234 msgstr "Etag no disponible\n"
2236 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2237 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2238 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2240 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2241 msgid "No destination given"
2242 msgstr "No se ha indicado el destino"
2244 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2245 msgid "Type of the attribute"
2246 msgstr "Tipo del atributo"
2248 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2252 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2256 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2260 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2261 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2262 msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2264 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2265 msgid "Location not specified"
2266 msgstr "Ubicación no encontrada"
2268 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2269 msgid "Attribute not specified"
2270 msgstr "Atributo no especificado"
2272 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2273 msgid "Value not specified"
2274 msgstr "Valor no especificado"
2276 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2278 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2279 msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2281 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2282 msgid "Empty the trash"
2283 msgstr "Vaciar la papelera"
2285 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2286 msgid "Move files or directories to the trash."
2287 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera."
2289 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2290 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2291 msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2293 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2294 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2295 msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2299 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2300 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2304 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2305 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2309 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2310 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2314 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2315 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2319 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2320 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2324 msgid "Unknown processing option “%s”"
2325 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2329 msgid "Failed to create temp file: %s"
2330 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2334 msgid "Error reading file %s: %s"
2335 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2339 msgid "Error compressing file %s"
2340 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2344 msgid "text may not appear inside <%s>"
2345 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2348 msgid "Show program version and exit"
2349 msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2352 msgid "name of the output file"
2353 msgstr "nombre del archivo de salida"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2357 "The directories where files are to be read from (default to current "
2360 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
2361 "la carpeta actual)"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2370 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2372 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2376 msgid "Generate source header"
2377 msgstr "Generar cabecera fuente"
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2380 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2382 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
2385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2386 msgid "Generate dependency list"
2387 msgstr "Generar lista de dependencias"
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2390 msgid "name of the dependency file to generate"
2391 msgstr "nombre del archivo de dependencias que generar"
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2394 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2395 msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2398 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2399 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2402 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2403 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2406 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2407 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2411 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2412 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2413 "and the resource file have the extension called .gresource."
2415 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
2416 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
2418 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2420 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2422 msgid "You should give exactly one file name\n"
2423 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2427 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2428 msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2432 msgid "Invalid numeric value"
2433 msgstr "Valor numérico no válido"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2437 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2438 msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2442 msgid "value='%s' already specified"
2443 msgstr "value='%s' ya especificado"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2447 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2448 msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2452 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2453 msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2457 #| msgid "No connection endpoint specified"
2458 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2459 msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2463 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2464 msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2468 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2470 "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2474 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2475 msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2478 msgid "<range/> already specified for this key"
2479 msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2483 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2484 msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2488 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2489 msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2493 msgid "unsupported l10n category: %s"
2494 msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2497 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2498 msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2501 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2502 msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2506 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2507 msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2511 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2513 "<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2517 msgid "<choices> already specified for this key"
2518 msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2522 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2523 msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2527 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2528 msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2532 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2533 msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2536 msgid "<aliases> already specified for this key"
2537 msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2541 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2544 "<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
2545 "opciones o después de <choices>"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2550 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2553 "<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2557 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2558 msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2562 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2563 msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2567 #| msgid "“%s” is not a signed number"
2568 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2569 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2573 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2574 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2578 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2579 msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2582 msgid "Empty names are not permitted"
2583 msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2587 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2589 "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2594 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2595 "and hyphen (“-”) are permitted"
2597 "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2598 "nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2602 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2603 msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2607 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2608 msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2612 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2613 msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2617 msgid "<child name='%s'> already specified"
2618 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2621 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2622 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2626 msgid "<key name='%s'> already specified"
2627 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2632 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2635 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2636 "<override> para modificar el valor"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2641 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2644 "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2645 "atributo para <key>"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2649 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2650 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2654 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2655 msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2658 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2659 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2663 msgid "No <key name='%s'> to override"
2664 msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2668 msgid "<override name='%s'> already specified"
2669 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2673 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2674 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2678 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2679 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2683 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2684 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2688 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2689 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2693 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2694 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2699 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2701 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2707 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2708 "does not extend “%s”"
2710 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2711 "«%s» no extiende «%s»"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2715 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2716 msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2720 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2721 msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2726 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2727 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2729 "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por "
2730 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2734 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2735 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2739 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2740 msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2744 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2745 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2748 msgid "Element <default> is required in <key>"
2749 msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2753 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2754 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2758 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2759 msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2761 #. Translators: Do not translate "--strict".
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2765 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2766 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2770 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2771 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2775 msgid "Ignoring this file.\n"
2776 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2780 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2782 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2783 "de sobrescritura «%s»"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2788 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2789 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2794 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2795 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2800 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2802 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2803 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2807 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2808 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2813 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2814 "range given in the schema"
2816 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2817 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2822 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2823 "list of valid choices"
2825 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2826 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2829 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2830 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2833 msgid "Abort on any errors in schemas"
2834 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2837 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2838 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2841 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2842 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2846 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2847 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2848 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2850 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2852 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2853 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2857 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2858 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2862 msgid "No schema files found: "
2863 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2867 msgid "doing nothing.\n"
2868 msgstr "sin hacer nada.\n"
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2872 msgid "removed existing output file.\n"
2873 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2877 msgid "Invalid filename %s"
2878 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2882 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2883 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
2885 #. Translators: This is an error message when trying to find
2886 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2891 msgid "Containing mount for file %s not found"
2892 msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2895 msgid "Can’t rename root directory"
2896 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2900 msgid "Error renaming file %s: %s"
2901 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2904 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2905 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2909 msgid "Invalid filename"
2910 msgstr "Nombre de archivo no válido"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2914 msgid "Error opening file %s: %s"
2915 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2919 msgid "Error removing file %s: %s"
2920 msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2924 msgid "Error trashing file %s: %s"
2925 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2929 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2930 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2934 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2935 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2939 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2940 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2944 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2945 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2949 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2951 "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2955 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2956 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2960 msgid "Unable to trash file %s"
2961 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2965 msgid "Error creating directory %s: %s"
2966 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2970 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2971 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2975 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2976 msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
2978 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2979 msgid "Symbolic links not supported"
2980 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2984 msgid "Error moving file %s: %s"
2985 msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2988 msgid "Can’t move directory over directory"
2989 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2994 msgid "Backup file creation failed"
2995 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2999 msgid "Error removing target file: %s"
3000 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3002 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3003 msgid "Move between mounts not supported"
3004 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3008 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3009 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3012 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3013 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3016 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3017 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3020 msgid "Invalid extended attribute name"
3021 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3025 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3026 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3029 msgid " (invalid encoding)"
3030 msgstr " (codificación no válida)"
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3034 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3035 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3039 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3040 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3044 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3047 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3048 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3051 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3052 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3055 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3056 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3060 msgid "Error setting permissions: %s"
3061 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3065 msgid "Error setting owner: %s"
3066 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3069 msgid "symlink must be non-NULL"
3070 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3075 msgid "Error setting symlink: %s"
3076 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3079 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3081 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3085 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3086 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3089 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3090 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3094 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3095 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3098 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3099 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3103 msgid "Setting attribute %s not supported"
3104 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3108 msgid "Error reading from file: %s"
3109 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3115 msgid "Error seeking in file: %s"
3116 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3121 msgid "Error closing file: %s"
3122 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3124 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3125 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3127 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3133 msgid "Error writing to file: %s"
3134 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3138 msgid "Error removing old backup link: %s"
3139 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3143 msgid "Error creating backup copy: %s"
3144 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3148 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3149 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3153 msgid "Error truncating file: %s"
3154 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3159 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3160 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3163 msgid "Target file is a directory"
3164 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3167 msgid "Target file is not a regular file"
3168 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3171 msgid "The file was externally modified"
3172 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3176 msgid "Error removing old file: %s"
3177 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3179 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3180 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3181 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3184 msgid "Invalid seek request"
3185 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3188 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3189 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3192 msgid "Memory output stream not resizable"
3193 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3196 msgid "Failed to resize memory output stream"
3197 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3201 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3204 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3205 "espacio de direcciones libre disponible"
3207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3208 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3209 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3212 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3213 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement unmount.
3218 #: ../gio/gmount.c:393
3219 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3220 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement eject.
3225 #: ../gio/gmount.c:469
3226 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3227 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3232 #: ../gio/gmount.c:547
3233 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3235 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3236 "operación («unmount_with_operation»)"
3238 #. Translators: This is an error
3239 #. * message for mount objects that
3240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3241 #: ../gio/gmount.c:632
3242 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3244 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3245 "operación («eject_with_operation»)"
3247 #. Translators: This is an error
3248 #. * message for mount objects that
3249 #. * don't implement remount.
3250 #: ../gio/gmount.c:720
3251 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3252 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement content type guessing.
3257 #: ../gio/gmount.c:802
3258 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3259 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement content type guessing.
3264 #: ../gio/gmount.c:889
3265 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3267 "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
3269 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3271 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3272 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3274 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3275 msgid "Network unreachable"
3276 msgstr "Red no alcanzable"
3278 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3279 msgid "Host unreachable"
3280 msgstr "Equipo no alcanzable"
3282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3285 msgid "Could not create network monitor: %s"
3286 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
3288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3289 msgid "Could not create network monitor: "
3290 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
3292 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3293 msgid "Could not get network status: "
3294 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
3296 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3298 msgid "NetworkManager version too old"
3299 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
3301 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3302 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3303 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3305 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3306 msgid "Source stream is already closed"
3307 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3309 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3310 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3312 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3313 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3315 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3316 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3317 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3318 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3320 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3321 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
3323 #: ../gio/gresource.c:771
3325 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3326 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
3328 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3330 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3331 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
3333 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3334 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3335 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
3337 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3338 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3339 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
3341 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3344 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3345 "If PATH is given, only list matching resources"
3348 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3349 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
3351 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3353 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
3355 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3356 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3360 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3362 "List resources with details\n"
3363 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3364 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3365 "Details include the section, size and compression"
3367 "Listar recursos con detalles\n"
3368 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3369 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
3370 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
3372 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3373 msgid "Extract a resource file to stdout"
3374 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3378 msgstr "ARCHIVO RUTA"
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3383 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3386 " help Show this information\n"
3387 " sections List resource sections\n"
3388 " list List resources\n"
3389 " details List resources with details\n"
3390 " extract Extract a resource\n"
3392 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3396 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3399 " help Mostrar esta información\n"
3400 " sections Listar secciones de recursos\n"
3401 " list Listar recursos\n"
3402 " details Listar recursos con detalle\n"
3403 " extract Extraer un recurso\n"
3405 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
3408 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3412 " gresource %s%s%s %s\n"
3418 " gresource %s%s%s %s\n"
3423 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3424 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3425 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
3427 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3428 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3429 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3431 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3432 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3434 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3436 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3438 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3439 " or a compiled resource file\n"
3441 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3442 " o un archivo de recursos compilado\n"
3444 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3448 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3449 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3450 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
3452 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3456 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3457 msgid " PATH A resource path\n"
3458 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3463 msgid "No such schema “%s”\n"
3464 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3468 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3469 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3473 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3474 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3478 msgid "Empty path given.\n"
3479 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3483 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3484 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3488 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3489 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3493 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3494 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3498 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3499 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3503 msgid "The key is not writable\n"
3504 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3507 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3508 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3511 msgid "List the installed relocatable schemas"
3512 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3515 msgid "List the keys in SCHEMA"
3516 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3520 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3521 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3524 msgid "List the children of SCHEMA"
3525 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3529 "List keys and values, recursively\n"
3530 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3532 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3533 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3536 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3537 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3540 msgid "Get the value of KEY"
3541 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3544 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3546 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3547 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3550 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3551 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3554 msgid "Query the description for KEY"
3555 msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3558 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3559 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3562 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3563 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3566 msgid "Reset KEY to its default value"
3567 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3570 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3572 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3575 msgid "Check if KEY is writable"
3576 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3578 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3580 "Monitor KEY for changes.\n"
3581 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3582 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3584 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3585 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3586 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3589 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3590 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3595 " gsettings --version\n"
3596 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3599 " help Show this information\n"
3600 " list-schemas List installed schemas\n"
3601 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3602 " list-keys List keys in a schema\n"
3603 " list-children List children of a schema\n"
3604 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3605 " range Queries the range of a key\n"
3606 " describe Queries the description of a key\n"
3607 " get Get the value of a key\n"
3608 " set Set the value of a key\n"
3609 " reset Reset the value of a key\n"
3610 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3611 " writable Check if a key is writable\n"
3612 " monitor Watch for changes\n"
3614 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3618 " gsettings --version\n"
3619 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3622 " help Mostrar esta información\n"
3623 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3624 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3625 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3626 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3627 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3628 " range Consultar el rango de una clave\n"
3629 " describe Consultar la descripción de la clave\n"
3630 " get Obtener el valor de una clave\n"
3631 " set Establecer el valor de una clave\n"
3632 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3633 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3635 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3636 " monitor Monitorizar cambios\n"
3638 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3641 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3645 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3651 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
3656 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3657 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3658 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
3660 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3662 " SCHEMA The name of the schema\n"
3663 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3665 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3666 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3668 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3669 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3670 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3672 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3673 msgid " KEY The key within the schema\n"
3674 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3676 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3677 msgid " VALUE The value to set\n"
3678 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3680 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3682 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3683 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
3685 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3687 msgid "No schemas installed\n"
3688 msgstr "No hay esquemas instalados\n"
3690 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3692 msgid "Empty schema name given\n"
3693 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3695 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3697 msgid "No such key “%s”\n"
3698 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3700 #: ../gio/gsocket.c:379
3701 msgid "Invalid socket, not initialized"
3702 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3704 #: ../gio/gsocket.c:386
3706 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3707 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3709 #: ../gio/gsocket.c:394
3710 msgid "Socket is already closed"
3711 msgstr "El socket ya está cerrado"
3713 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3714 #: ../gio/gsocket.c:4008
3715 msgid "Socket I/O timed out"
3716 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3718 #: ../gio/gsocket.c:541
3720 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3721 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3723 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3725 msgid "Unable to create socket: %s"
3726 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3728 #: ../gio/gsocket.c:624
3729 msgid "Unknown family was specified"
3730 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
3732 #: ../gio/gsocket.c:631
3733 msgid "Unknown protocol was specified"
3734 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3736 #: ../gio/gsocket.c:1122
3738 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3740 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
3743 #: ../gio/gsocket.c:1139
3745 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3747 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
3748 "expiración establecido."
3750 #: ../gio/gsocket.c:1943
3752 msgid "could not get local address: %s"
3753 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3755 #: ../gio/gsocket.c:1986
3757 msgid "could not get remote address: %s"
3758 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3760 #: ../gio/gsocket.c:2052
3762 msgid "could not listen: %s"
3763 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3765 #: ../gio/gsocket.c:2151
3767 msgid "Error binding to address: %s"
3768 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3770 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3772 msgid "Error joining multicast group: %s"
3773 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
3775 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3777 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3778 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
3780 #: ../gio/gsocket.c:2268
3781 msgid "No support for source-specific multicast"
3782 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
3784 #: ../gio/gsocket.c:2488
3786 msgid "Error accepting connection: %s"
3787 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3789 #: ../gio/gsocket.c:2609
3790 msgid "Connection in progress"
3791 msgstr "Conexión en progreso"
3793 #: ../gio/gsocket.c:2658
3794 msgid "Unable to get pending error: "
3795 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
3797 #: ../gio/gsocket.c:2828
3799 msgid "Error receiving data: %s"
3800 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3802 #: ../gio/gsocket.c:3023
3804 msgid "Error sending data: %s"
3805 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3807 #: ../gio/gsocket.c:3210
3809 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3810 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3812 #: ../gio/gsocket.c:3291
3814 msgid "Error closing socket: %s"
3815 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3817 #: ../gio/gsocket.c:3943
3819 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3820 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3822 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3824 msgid "Error sending message: %s"
3825 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3827 #: ../gio/gsocket.c:4441
3828 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3829 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
3831 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3833 msgid "Error receiving message: %s"
3834 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3836 #: ../gio/gsocket.c:5465
3838 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3839 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
3841 #: ../gio/gsocket.c:5474
3842 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3843 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3845 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3847 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3848 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
3850 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3852 msgid "Could not connect to %s: "
3853 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
3855 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3856 msgid "Could not connect: "
3857 msgstr "No se pudo conectar: "
3859 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3860 msgid "Unknown error on connect"
3861 msgstr "Error desconocido al conectar"
3863 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3864 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3866 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3868 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3870 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3871 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3873 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3874 msgid "Listener is already closed"
3875 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3877 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3878 msgid "Added socket is closed"
3879 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3881 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3883 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3884 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3886 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3887 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3888 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
3890 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3892 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3894 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
3896 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3897 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3898 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3900 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3901 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3902 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3906 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3907 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3910 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3911 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3915 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3918 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3921 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3923 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3927 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3929 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3934 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3935 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
3937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3938 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3939 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3942 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3943 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3946 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3947 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3950 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3951 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3954 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3955 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3958 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3959 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3962 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3963 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3966 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3967 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3970 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3971 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3973 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3975 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3976 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3979 msgid "No valid addresses were found"
3980 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
3982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3984 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3985 msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
3987 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3988 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3990 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3991 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
3993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3995 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3996 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3998 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4000 msgid "Error resolving “%s”"
4001 msgstr "Error al resolver «%s»"
4003 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4004 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4005 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
4007 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4008 msgid "No PEM-encoded private key found"
4009 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
4011 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4012 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4013 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
4015 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4016 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4017 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
4019 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4020 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4021 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
4023 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4025 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4028 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
4029 "antes de que su acceso se bloquee."
4031 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4032 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4033 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4035 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4036 "locked out after further failures."
4038 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
4039 "después de más fallos."
4041 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4042 msgid "The password entered is incorrect."
4043 msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
4045 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4047 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4048 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4049 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
4050 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
4052 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4053 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4054 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
4056 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4058 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4059 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4060 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
4061 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
4063 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4064 msgid "Received invalid fd"
4065 msgstr "Se recibió un fd no válido"
4067 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4068 msgid "Error sending credentials: "
4069 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
4071 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4073 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4074 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
4076 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4078 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4079 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
4081 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4083 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4085 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
4088 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4090 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4091 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
4093 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4095 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4096 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
4098 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4100 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4101 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
4103 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4104 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4106 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4107 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
4109 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4110 msgid "Filesystem root"
4111 msgstr "Sistema de archivos raíz"
4113 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4115 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4116 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
4118 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4119 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4121 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
4123 #: ../gio/gvolume.c:437
4124 msgid "volume doesn’t implement eject"
4125 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
4127 #. Translators: This is an error
4128 #. * message for volume objects that
4129 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4130 #: ../gio/gvolume.c:514
4131 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4132 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
4134 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4136 msgid "Error reading from handle: %s"
4137 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
4139 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4141 msgid "Error closing handle: %s"
4142 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
4144 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4146 msgid "Error writing to handle: %s"
4147 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
4149 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4150 msgid "Not enough memory"
4151 msgstr "No hay suficiente memoria"
4153 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4155 msgid "Internal error: %s"
4156 msgstr "Error interno: %s"
4158 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4159 msgid "Need more input"
4160 msgstr "Se necesita más entrada"
4162 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4163 msgid "Invalid compressed data"
4164 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
4166 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4167 msgid "Address to listen on"
4168 msgstr "Dirección en la que escuchar"
4170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4171 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4172 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4174 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4175 msgid "Print address"
4176 msgstr "Imprimir dirección"
4178 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4179 msgid "Print address in shell mode"
4180 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4182 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4183 msgid "Run a dbus service"
4184 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4186 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4188 msgid "Wrong args\n"
4189 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4193 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4194 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4199 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4200 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4205 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4206 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
4208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4211 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4212 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4215 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4217 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
4220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4222 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4223 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
4225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4235 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4236 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
4238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4240 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4241 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
4243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4245 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4246 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
4248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4250 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4251 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
4253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4255 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4256 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
4258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4260 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4261 msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
4263 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4264 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4265 msgid "Partial character sequence at end of input"
4266 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
4268 #: ../glib/gconvert.c:742
4270 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4271 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
4273 #: ../glib/gconvert.c:1513
4275 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4276 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
4278 #: ../glib/gconvert.c:1523
4280 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4281 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
4283 #: ../glib/gconvert.c:1540
4285 msgid "The URI “%s” is invalid"
4286 msgstr "El URI «%s» no es válido"
4288 #: ../glib/gconvert.c:1552
4290 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4291 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
4293 #: ../glib/gconvert.c:1568
4295 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4296 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
4298 #: ../glib/gconvert.c:1640
4300 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4301 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
4303 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4304 #: ../glib/gdatetime.c:202
4306 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4307 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4309 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4310 #: ../glib/gdatetime.c:205
4315 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4316 #: ../glib/gdatetime.c:208
4321 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4322 #: ../glib/gdatetime.c:211
4325 msgstr "%I:%M:%S %p"
4327 #: ../glib/gdatetime.c:224
4328 msgctxt "full month name"
4332 #: ../glib/gdatetime.c:226
4333 msgctxt "full month name"
4337 #: ../glib/gdatetime.c:228
4338 msgctxt "full month name"
4342 #: ../glib/gdatetime.c:230
4343 msgctxt "full month name"
4347 #: ../glib/gdatetime.c:232
4348 msgctxt "full month name"
4352 #: ../glib/gdatetime.c:234
4353 msgctxt "full month name"
4357 #: ../glib/gdatetime.c:236
4358 msgctxt "full month name"
4362 #: ../glib/gdatetime.c:238
4363 msgctxt "full month name"
4367 #: ../glib/gdatetime.c:240
4368 msgctxt "full month name"
4372 #: ../glib/gdatetime.c:242
4373 msgctxt "full month name"
4377 #: ../glib/gdatetime.c:244
4378 msgctxt "full month name"
4382 #: ../glib/gdatetime.c:246
4383 msgctxt "full month name"
4387 #: ../glib/gdatetime.c:261
4388 msgctxt "abbreviated month name"
4392 #: ../glib/gdatetime.c:263
4393 msgctxt "abbreviated month name"
4397 #: ../glib/gdatetime.c:265
4398 msgctxt "abbreviated month name"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:267
4403 msgctxt "abbreviated month name"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:269
4408 msgctxt "abbreviated month name"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:271
4413 msgctxt "abbreviated month name"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:273
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:275
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:277
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:279
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:281
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:283
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:298
4448 msgctxt "full weekday name"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:300
4453 msgctxt "full weekday name"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:302
4458 msgctxt "full weekday name"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:304
4463 msgctxt "full weekday name"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:306
4468 msgctxt "full weekday name"
4472 #: ../glib/gdatetime.c:308
4473 msgctxt "full weekday name"
4477 #: ../glib/gdatetime.c:310
4478 msgctxt "full weekday name"
4482 #: ../glib/gdatetime.c:325
4483 msgctxt "abbreviated weekday name"
4487 #: ../glib/gdatetime.c:327
4488 msgctxt "abbreviated weekday name"
4492 #: ../glib/gdatetime.c:329
4493 msgctxt "abbreviated weekday name"
4497 #: ../glib/gdatetime.c:331
4498 msgctxt "abbreviated weekday name"
4502 #: ../glib/gdatetime.c:333
4503 msgctxt "abbreviated weekday name"
4507 #: ../glib/gdatetime.c:335
4508 msgctxt "abbreviated weekday name"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:337
4513 msgctxt "abbreviated weekday name"
4517 #. Translators: 'before midday' indicator
4518 #: ../glib/gdatetime.c:354
4523 #. Translators: 'after midday' indicator
4524 #: ../glib/gdatetime.c:357
4529 #: ../glib/gdir.c:155
4531 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4532 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
4534 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4536 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4537 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4538 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
4539 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
4541 #: ../glib/gfileutils.c:723
4543 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4544 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
4546 #: ../glib/gfileutils.c:759
4548 msgid "File “%s” is too large"
4549 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
4551 #: ../glib/gfileutils.c:823
4553 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4554 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
4556 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4558 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4559 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
4561 #: ../glib/gfileutils.c:883
4563 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4564 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
4566 #: ../glib/gfileutils.c:913
4568 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4569 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
4571 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4573 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4574 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
4576 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4578 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4579 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
4581 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4583 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4584 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
4586 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4588 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4589 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
4591 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4593 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4594 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
4596 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4598 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4599 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
4601 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4603 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4604 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
4606 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4608 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4609 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
4611 #: ../glib/giochannel.c:1388
4613 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4614 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
4616 #: ../glib/giochannel.c:1733
4617 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4619 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
4621 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4622 #: ../glib/giochannel.c:2125
4623 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4624 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
4626 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4627 msgid "Channel terminates in a partial character"
4628 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
4630 #: ../glib/giochannel.c:1924
4631 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4633 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
4635 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4636 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4638 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
4640 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4641 msgid "Not a regular file"
4642 msgstr "No es un archivo regular"
4644 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4647 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4649 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
4650 "grupo o comentario"
4652 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4654 msgid "Invalid group name: %s"
4655 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
4657 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4658 msgid "Key file does not start with a group"
4659 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
4661 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4663 msgid "Invalid key name: %s"
4664 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
4666 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4668 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4669 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
4671 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4672 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4673 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4675 msgid "Key file does not have group “%s”"
4676 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
4678 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4680 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4681 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
4683 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4685 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4687 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
4690 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4693 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4695 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
4696 "puede interpretar."
4698 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4701 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4704 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
4705 "valor que no puede interpretarse."
4707 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4709 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4711 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
4713 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4714 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4716 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
4718 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4720 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4721 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
4723 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4725 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4726 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
4728 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4730 msgid "Integer value “%s” out of range"
4731 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
4733 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4735 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4736 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
4738 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4740 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4741 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
4743 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4745 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4747 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
4749 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4751 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4752 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
4754 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4756 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4757 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
4759 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4761 msgid "Error on line %d char %d: "
4762 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
4764 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4766 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4767 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
4769 #: ../glib/gmarkup.c:472
4771 msgid "'%s' is not a valid name"
4772 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
4774 #: ../glib/gmarkup.c:488
4776 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4777 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
4779 #: ../glib/gmarkup.c:598
4781 msgid "Error on line %d: %s"
4782 msgstr "Error en la línea %d: %s"
4784 #: ../glib/gmarkup.c:675
4787 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4788 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4790 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
4791 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
4794 #: ../glib/gmarkup.c:687
4796 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4797 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4800 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
4801 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
4804 #: ../glib/gmarkup.c:713
4806 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4807 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
4809 #: ../glib/gmarkup.c:751
4811 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4813 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
4816 #: ../glib/gmarkup.c:759
4818 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4819 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
4821 #: ../glib/gmarkup.c:764
4823 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4824 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4826 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
4827 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
4830 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4831 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4832 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
4834 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4837 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4840 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
4841 "iniciar un nombre de elemento"
4843 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4846 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4849 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
4850 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
4852 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4855 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4857 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
4858 "atributo «%s» del elemento «%s»"
4860 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4863 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4864 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4865 "character in an attribute name"
4867 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
4868 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
4869 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
4871 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4874 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4875 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4877 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
4878 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
4880 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4883 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4884 "begin an element name"
4886 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
4887 "no debe iniciar un nombre de elemento"
4889 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4892 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4893 "allowed character is '>'"
4895 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
4896 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
4898 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4900 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4901 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
4903 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4905 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4907 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
4910 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4911 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4912 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
4914 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4915 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4916 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
4918 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4921 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4924 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
4925 "fue el último elemento abierto"
4927 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4930 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4933 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
4934 "finalizando la etiqueta <%s/>"
4936 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4937 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4938 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
4940 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4941 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4942 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
4944 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4945 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4947 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
4950 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4952 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4953 "name; no attribute value"
4955 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
4956 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
4958 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4959 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4960 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
4962 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4964 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4966 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
4969 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4970 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4972 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
4975 #: ../glib/goption.c:861
4979 #: ../glib/goption.c:977
4980 msgid "Help Options:"
4981 msgstr "Opciones de ayuda:"
4983 #: ../glib/goption.c:978
4984 msgid "Show help options"
4985 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
4987 #: ../glib/goption.c:984
4988 msgid "Show all help options"
4989 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
4991 #: ../glib/goption.c:1047
4992 msgid "Application Options:"
4993 msgstr "Opciones de la aplicación:"
4995 #: ../glib/goption.c:1049
4999 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5001 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5002 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
5004 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5006 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5007 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
5009 #: ../glib/goption.c:1148
5011 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5012 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
5014 #: ../glib/goption.c:1156
5016 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5017 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
5019 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5021 msgid "Error parsing option %s"
5022 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
5024 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5026 msgid "Missing argument for %s"
5027 msgstr "Falta un argumento para %s"
5029 #: ../glib/goption.c:2132
5031 msgid "Unknown option %s"
5032 msgstr "Opción desconocida %s"
5034 #: ../glib/gregex.c:257
5035 msgid "corrupted object"
5036 msgstr "objeto corrupto"
5038 #: ../glib/gregex.c:259
5039 msgid "internal error or corrupted object"
5040 msgstr "error interno u objeto corrupto"
5042 #: ../glib/gregex.c:261
5043 msgid "out of memory"
5044 msgstr "sin memoria"
5046 #: ../glib/gregex.c:266
5047 msgid "backtracking limit reached"
5048 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
5050 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5051 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5053 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
5055 #: ../glib/gregex.c:280
5056 msgid "internal error"
5057 msgstr "error interno"
5059 #: ../glib/gregex.c:288
5060 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5062 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
5065 #: ../glib/gregex.c:297
5066 msgid "recursion limit reached"
5067 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
5069 #: ../glib/gregex.c:299
5070 msgid "invalid combination of newline flags"
5071 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
5073 #: ../glib/gregex.c:301
5075 msgstr "desplazamiento erróneo"
5077 #: ../glib/gregex.c:303
5081 #: ../glib/gregex.c:305
5082 msgid "recursion loop"
5083 msgstr "bucle de repetición"
5085 #: ../glib/gregex.c:309
5086 msgid "unknown error"
5087 msgstr "error desconocido"
5089 #: ../glib/gregex.c:329
5090 msgid "\\ at end of pattern"
5091 msgstr "\\ al final del patrón"
5093 #: ../glib/gregex.c:332
5094 msgid "\\c at end of pattern"
5095 msgstr "\\c al final del patrón"
5097 #: ../glib/gregex.c:335
5098 msgid "unrecognized character following \\"
5099 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
5101 #: ../glib/gregex.c:338
5102 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5103 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
5105 #: ../glib/gregex.c:341
5106 msgid "number too big in {} quantifier"
5107 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
5109 #: ../glib/gregex.c:344
5110 msgid "missing terminating ] for character class"
5111 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
5113 #: ../glib/gregex.c:347
5114 msgid "invalid escape sequence in character class"
5115 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
5117 #: ../glib/gregex.c:350
5118 msgid "range out of order in character class"
5119 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
5121 #: ../glib/gregex.c:353
5122 msgid "nothing to repeat"
5123 msgstr "nada que repetir"
5125 #: ../glib/gregex.c:357
5126 msgid "unexpected repeat"
5127 msgstr "repetición inesperada"
5129 #: ../glib/gregex.c:360
5130 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5131 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
5133 #: ../glib/gregex.c:363
5134 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5135 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
5137 #: ../glib/gregex.c:366
5138 msgid "missing terminating )"
5139 msgstr "falta el ) de terminación"
5141 #: ../glib/gregex.c:369
5142 msgid "reference to non-existent subpattern"
5143 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
5145 #: ../glib/gregex.c:372
5146 msgid "missing ) after comment"
5147 msgstr "falta ) después del comentario"
5149 #: ../glib/gregex.c:375
5150 msgid "regular expression is too large"
5151 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
5153 #: ../glib/gregex.c:378
5154 msgid "failed to get memory"
5155 msgstr "falló al obtener memoria"
5157 #: ../glib/gregex.c:382
5158 msgid ") without opening ("
5159 msgstr ") sin ( que lo abriera"
5161 #: ../glib/gregex.c:386
5162 msgid "code overflow"
5163 msgstr "desbordamiento de código"
5165 #: ../glib/gregex.c:390
5166 msgid "unrecognized character after (?<"
5167 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
5169 #: ../glib/gregex.c:393
5170 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5171 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
5173 #: ../glib/gregex.c:396
5174 msgid "malformed number or name after (?("
5175 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
5177 #: ../glib/gregex.c:399
5178 msgid "conditional group contains more than two branches"
5179 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
5181 #: ../glib/gregex.c:402
5182 msgid "assertion expected after (?("
5183 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
5185 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5186 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5188 #: ../glib/gregex.c:409
5189 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5190 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5192 #: ../glib/gregex.c:412
5193 msgid "unknown POSIX class name"
5194 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
5196 #: ../glib/gregex.c:415
5197 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5198 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
5200 #: ../glib/gregex.c:418
5201 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5202 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
5204 #: ../glib/gregex.c:421
5205 msgid "invalid condition (?(0)"
5206 msgstr "condición no válida (?(0)"
5208 #: ../glib/gregex.c:424
5209 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5210 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
5212 #: ../glib/gregex.c:431
5213 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5215 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
5218 #: ../glib/gregex.c:434
5219 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5220 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
5222 #: ../glib/gregex.c:438
5223 msgid "unrecognized character after (?P"
5224 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
5226 #: ../glib/gregex.c:441
5227 msgid "missing terminator in subpattern name"
5228 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
5230 #: ../glib/gregex.c:444
5231 msgid "two named subpatterns have the same name"
5232 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
5234 #: ../glib/gregex.c:447
5235 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5236 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
5238 #: ../glib/gregex.c:450
5239 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5240 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
5242 #: ../glib/gregex.c:453
5243 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5244 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
5246 #: ../glib/gregex.c:456
5247 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5248 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
5250 #: ../glib/gregex.c:459
5251 msgid "octal value is greater than \\377"
5252 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
5254 #: ../glib/gregex.c:463
5255 msgid "overran compiling workspace"
5256 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
5258 #: ../glib/gregex.c:467
5259 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5260 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
5262 #: ../glib/gregex.c:470
5263 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5264 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
5266 #: ../glib/gregex.c:473
5267 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5268 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
5270 #: ../glib/gregex.c:476
5272 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5273 "or by a plain number"
5275 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
5276 "o entre comillas, o por un número simple"
5278 #: ../glib/gregex.c:480
5279 msgid "a numbered reference must not be zero"
5280 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
5282 #: ../glib/gregex.c:483
5283 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5284 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
5286 #: ../glib/gregex.c:486
5287 msgid "(*VERB) not recognized"
5288 msgstr "(*VERB) no reconocido"
5290 #: ../glib/gregex.c:489
5291 msgid "number is too big"
5292 msgstr "el número es demasiado grande"
5294 #: ../glib/gregex.c:492
5295 msgid "missing subpattern name after (?&"
5296 msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
5298 #: ../glib/gregex.c:495
5299 msgid "digit expected after (?+"
5300 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
5302 #: ../glib/gregex.c:498
5303 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5305 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
5308 #: ../glib/gregex.c:501
5309 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5310 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
5312 #: ../glib/gregex.c:504
5313 msgid "(*MARK) must have an argument"
5314 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
5316 #: ../glib/gregex.c:507
5317 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5318 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
5320 #: ../glib/gregex.c:510
5321 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5323 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
5326 #: ../glib/gregex.c:513
5327 msgid "\\N is not supported in a class"
5328 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
5330 #: ../glib/gregex.c:516
5331 msgid "too many forward references"
5332 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
5334 #: ../glib/gregex.c:519
5335 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5336 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
5338 #: ../glib/gregex.c:522
5339 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5340 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
5342 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5344 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5345 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
5347 #: ../glib/gregex.c:1316
5348 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5349 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
5351 #: ../glib/gregex.c:1320
5352 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5354 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
5356 #: ../glib/gregex.c:1328
5357 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5358 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
5360 #: ../glib/gregex.c:1357
5362 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5363 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
5365 #: ../glib/gregex.c:1437
5367 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5368 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
5370 #: ../glib/gregex.c:2413
5371 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5372 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
5374 #: ../glib/gregex.c:2429
5375 msgid "hexadecimal digit expected"
5376 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
5378 #: ../glib/gregex.c:2469
5379 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5380 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
5382 #: ../glib/gregex.c:2478
5383 msgid "unfinished symbolic reference"
5384 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
5386 #: ../glib/gregex.c:2485
5387 msgid "zero-length symbolic reference"
5388 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
5390 #: ../glib/gregex.c:2496
5391 msgid "digit expected"
5392 msgstr "se esperaba un dígito"
5394 #: ../glib/gregex.c:2514
5395 msgid "illegal symbolic reference"
5396 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5398 #: ../glib/gregex.c:2576
5399 msgid "stray final “\\”"
5400 msgstr "«\\» al final de la cadena"
5402 #: ../glib/gregex.c:2580
5403 msgid "unknown escape sequence"
5404 msgstr "secuencia de escape desconocida"
5406 #: ../glib/gregex.c:2590
5408 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5409 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
5411 #: ../glib/gshell.c:94
5412 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5413 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
5415 #: ../glib/gshell.c:184
5416 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5418 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
5421 #: ../glib/gshell.c:580
5423 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5425 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
5427 #: ../glib/gshell.c:587
5429 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5431 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
5432 "%c. (El texto era «%s»)"
5434 #: ../glib/gshell.c:599
5435 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5436 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
5438 #: ../glib/gspawn.c:250
5440 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5441 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
5443 #: ../glib/gspawn.c:394
5445 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5446 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
5448 #: ../glib/gspawn.c:479
5450 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5451 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
5453 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5455 msgid "Child process exited with code %ld"
5456 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
5458 #: ../glib/gspawn.c:894
5460 msgid "Child process killed by signal %ld"
5461 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
5463 #: ../glib/gspawn.c:901
5465 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5466 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
5468 #: ../glib/gspawn.c:908
5470 msgid "Child process exited abnormally"
5471 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
5473 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5475 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5476 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
5478 #: ../glib/gspawn.c:1383
5480 msgid "Failed to fork (%s)"
5481 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
5483 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5485 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5486 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
5488 #: ../glib/gspawn.c:1542
5490 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5491 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5493 #: ../glib/gspawn.c:1552
5495 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5496 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
5498 #: ../glib/gspawn.c:1561
5500 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5501 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
5503 #: ../glib/gspawn.c:1569
5505 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5506 msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
5508 #: ../glib/gspawn.c:1593
5510 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5511 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
5513 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5514 msgid "Failed to read data from child process"
5515 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
5517 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5519 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5521 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
5524 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5526 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5527 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
5529 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5531 msgid "Invalid program name: %s"
5532 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
5534 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5536 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5537 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
5539 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5541 msgid "Invalid string in environment: %s"
5542 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
5544 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5546 msgid "Invalid working directory: %s"
5547 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
5549 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5551 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5552 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
5554 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5556 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5559 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
5562 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5563 msgid "Empty string is not a number"
5564 msgstr "Una cadena vacía no es un número"
5566 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5568 msgid "“%s” is not a signed number"
5569 msgstr "«%s» no es un número con signo"
5571 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5573 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5574 msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
5576 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5578 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5579 msgstr "«%s» no es un número sin signo"
5581 #: ../glib/gutf8.c:808
5582 msgid "Failed to allocate memory"
5583 msgstr "Falló al obtener memoria"
5585 #: ../glib/gutf8.c:941
5586 msgid "Character out of range for UTF-8"
5587 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
5589 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5590 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5591 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5592 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
5594 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5595 msgid "Character out of range for UTF-16"
5596 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
5598 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5601 msgid_plural "%u bytes"
5603 msgstr[1] "%u bytes"
5605 #: ../glib/gutils.c:2155
5610 #: ../glib/gutils.c:2157
5615 #: ../glib/gutils.c:2160
5620 #: ../glib/gutils.c:2163
5625 #: ../glib/gutils.c:2166
5630 #: ../glib/gutils.c:2169
5635 #: ../glib/gutils.c:2182
5640 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5645 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5650 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5655 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5660 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5665 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5666 #: ../glib/gutils.c:2233
5669 msgid_plural "%s bytes"
5671 msgstr[1] "%s bytes"
5673 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5674 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5675 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5676 #. * Please translate as literally as possible.
5678 #: ../glib/gutils.c:2295
5683 #~ msgid "No such interface"
5684 #~ msgstr "No existe tal interfaz"
5686 #~ msgid "No files given"
5687 #~ msgstr "No se han proporcionado archivos"
5689 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5690 #~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
5692 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5693 #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
5695 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5696 #~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
5698 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5699 #~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
5701 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5702 #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
5704 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5705 #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
5707 #~ msgid "No files to open"
5708 #~ msgstr "No hay archivos que abrir"
5710 #~ msgid "No files to delete"
5711 #~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
5713 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5714 #~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
5716 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5717 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
5719 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5720 #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
5722 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5723 #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
5725 #~ msgid "No locations gives"
5726 #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
5728 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5729 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
5731 #~ msgid "Can't open directory"
5732 #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
5734 #~ msgid "Error opening file: %s"
5735 #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
5737 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5738 #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
5740 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5741 #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
5743 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5744 #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
5746 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5748 #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
5751 #~ msgid "URIs not supported"
5752 #~ msgstr "No se soportan URI"
5754 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5755 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
5758 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5761 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
5765 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5768 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
5771 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5772 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
5774 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5775 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
5777 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5778 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
5780 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5781 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
5783 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5784 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
5787 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5788 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5790 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
5791 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
5793 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5795 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
5797 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5799 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
5802 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5803 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
5805 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5807 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
5810 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5811 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
5813 #~ msgid "No service record for '%s'"
5814 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
5816 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
5817 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
5819 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
5820 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
5822 #~ msgid "Could not send netlink request: "
5823 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
5825 #~ msgid "File is empty"
5826 #~ msgstr "El archivo está vacío"
5828 #~ msgid "Error connecting: "
5829 #~ msgstr "Error al conectar: "
5831 #~ msgid "Error connecting: %s"
5832 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
5834 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5835 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
5837 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5838 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
5841 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5843 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
5844 #~ "puede interpretarse."
5846 #~ msgid "This option will be removed soon."
5847 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
5849 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5850 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
5852 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5854 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
5856 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5858 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
5861 #~ msgctxt "GDateTime"
5865 #~ msgctxt "GDateTime"
5869 #~ msgid "Failed to set value\n"
5870 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
5872 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5874 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
5877 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5878 #~ "interface the type is %s"
5880 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
5881 #~ "esperada el tipo es %s"
5884 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
5885 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
5887 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
5888 #~ "usado una sola vez"
5890 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
5891 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
5892 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
5894 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5896 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
5900 #~ " help Show this information\n"
5901 #~ " get Get the value of a key\n"
5902 #~ " set Set the value of a key\n"
5903 #~ " reset Reset the value of a key\n"
5904 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
5905 #~ " writable Check if a key is writable\n"
5907 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5910 #~ " help Mostrar esta información\n"
5911 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
5912 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
5913 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
5914 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
5915 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
5917 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
5919 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5920 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
5924 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
5925 #~ " KEY The name of the key\n"
5926 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5929 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
5930 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
5931 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
5935 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5936 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5938 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
5940 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
5942 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
5943 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
5945 #~ msgid "Encountered array of length %"
5946 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
5948 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
5949 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
5951 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
5952 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
5955 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
5957 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
5959 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
5960 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
5962 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5963 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
5965 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5966 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
5968 #~ msgid "do not hide entries"
5969 #~ msgstr "no ocultar entradas"
5972 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
5973 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
5974 #~ "entity, escape it as &"
5976 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
5977 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
5978 #~ "entidad, escápela como &"
5980 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5981 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
5983 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
5985 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
5988 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5989 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
5991 #~ msgid "Unfinished character reference"
5992 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
5994 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5995 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
5997 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5998 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
6003 #~ msgid "The file containing the icon"
6004 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
6006 #~ msgid "An array containing the icon names"
6007 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
6010 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6011 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6013 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
6014 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
6015 #~ "ignora después del primero."
6017 #~ msgid "File descriptor"
6018 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
6020 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6021 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
6023 #~ msgid "Close file descriptor"
6024 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
6026 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6028 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "