Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-12-19 20:14+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-12-20 11:07+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
32 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
131 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
132 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
133
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 #, c-format
141 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
142 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr ""
149 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
150 "claves abstractas)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 #, c-format
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
155 msgstr ""
156 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 #, c-format
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 #, c-format
170 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
171 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
177 "sign"
178 msgstr ""
179 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
180 "signo de igual"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
186 "`%s'"
187 msgstr ""
188 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
189 "elemento de dirección «%s»"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
195 "`path' or `abstract' to be set"
196 msgstr ""
197 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
198 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 msgstr ""
204 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
205 "servidor"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 #, c-format
209 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 msgstr ""
211 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
212 "puerto"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 #, c-format
216 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 msgstr ""
218 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
219 "archivo de número usado una sola vez"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
222 msgid "Error auto-launching: "
223 msgstr "Error al autolanzar: "
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
226 #, c-format
227 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
228 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
231 #, c-format
232 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
236 #, c-format
237 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
238 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
241 #, c-format
242 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
243 msgstr ""
244 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
245 "bytes, se obtuvieron %d"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 #, c-format
249 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
250 msgstr ""
251 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
252 "al flujo:"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
255 msgid "The given address is empty"
256 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
259 #, c-format
260 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
261 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
264 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
265 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 #, c-format
269 msgid "Error spawning command line `%s': "
270 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 #, c-format
274 msgid "(Type any character to close this window)\n"
275 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
278 #, c-format
279 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 msgstr ""
281 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
284 #, c-format
285 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 msgstr ""
287 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
288 "este SO)"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
294 "- unknown value `%s'"
295 msgstr ""
296 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
297 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
298
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
300 msgid ""
301 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
302 "variable is not set"
303 msgstr ""
304 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
305 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
306
307 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
308 #, c-format
309 msgid "Unknown bus type %d"
310 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:297
313 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
314 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:341
317 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 msgstr ""
319 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
320
321 #: ../gio/gdbusauth.c:512
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 msgstr ""
326 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
327 "(disponibles: %s)"
328
329 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
330 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
334 #, c-format
335 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
336 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
342 msgstr ""
343 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
344 "0700, se obtuvo 0%o"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
347 #, c-format
348 msgid "Error creating directory `%s': %s"
349 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
352 #, c-format
353 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
354 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
357 #, c-format
358 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr ""
360 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
366 msgstr ""
367 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
368 "s» está mal formado"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
374 msgstr ""
375 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
376 "s» está mal formado"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
379 #, c-format
380 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
381 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
384 #, c-format
385 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
386 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
389 #, c-format
390 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
391 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
394 #, c-format
395 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
396 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
397
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
399 #, c-format
400 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
401 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
402
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
404 #, c-format
405 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
406 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
407
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
409 #, c-format
410 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
411 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
414 msgid "The connection is closed"
415 msgstr "La conexión está cerrada"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
418 msgid "Timeout was reached"
419 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
422 msgid ""
423 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
424 msgstr ""
425 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
426 "cliente"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
432 msgstr ""
433 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
434 "ruta %s"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
437 #, c-format
438 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
439 msgstr ""
440 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
441 "«%s»."
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
444 #, c-format
445 msgid "No such property `%s'"
446 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
449 #, c-format
450 msgid "Property `%s' is not readable"
451 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
454 #, c-format
455 msgid "Property `%s' is not writable"
456 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
459 #, c-format
460 msgid "No such interface `%s'"
461 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
464 msgid "No such interface"
465 msgstr "No existe tal interfaz"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
468 #, c-format
469 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
470 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
473 #, c-format
474 msgid "No such method `%s'"
475 msgstr "No existe el método «%s»"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
478 #, c-format
479 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
480 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
483 #, c-format
484 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
485 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
488 #, c-format
489 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
490 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
491
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
493 #, c-format
494 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
495 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
496
497 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
498 #, c-format
499 msgid "A subtree is already exported for %s"
500 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
503 msgid "type is INVALID"
504 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
507 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
508 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
511 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
512 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
515 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
516 msgstr ""
517 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
520 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
521 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
524 msgid ""
525 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
526 "freedesktop/DBus/Local"
527 msgstr ""
528 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
529 "org/freedesktop/DBus/Local"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
532 msgid ""
533 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
534 "freedesktop.DBus.Local"
535 msgstr ""
536 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
537 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
540 #, c-format
541 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
542 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
544 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
547 #, c-format
548 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
549 msgstr ""
550 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
556 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
557 msgstr ""
558 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
559 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
560 "válida hasta ese punto era «%s»."
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
563 #, c-format
564 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
565 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
568 #, c-format
569 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
570 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 msgid_plural ""
577 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 msgstr[0] ""
579 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
580 "(64 MiB)."
581 msgstr[1] ""
582 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
583 "(64 MiB)."
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
586 #, c-format
587 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
588 msgstr ""
589 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
595 msgstr ""
596 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
597 "mensaje de D-Bus"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
603 "0x%02x"
604 msgstr ""
605 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
606 "valor 0x%02x"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
609 #, c-format
610 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
611 msgstr ""
612 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
613 "encontró %d."
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
616 #, c-format
617 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
618 msgstr ""
619 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
620 "está vacío"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
623 #, c-format
624 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
625 msgstr ""
626 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
629 #, c-format
630 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
631 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
632 msgstr[0] ""
633 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
634 "tiene %u byte"
635 msgstr[1] ""
636 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
637 "tiene %u bytes"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
640 msgid "Cannot deserialize message: "
641 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
647 msgstr ""
648 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
649 "de D-Bus"
650
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
655 "descriptors"
656 msgstr ""
657 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
658 "%d descriptores de archivo"
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
661 msgid "Cannot serialize message: "
662 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
663
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
665 #, c-format
666 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
667 msgstr ""
668 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
674 "s'"
675 msgstr ""
676 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
677 "de cabecera es «%s»"
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
680 #, c-format
681 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
682 msgstr ""
683 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
684 "s)»"
685
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
687 #, c-format
688 msgid "Error return with body of type `%s'"
689 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
690
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
692 msgid "Error return with empty body"
693 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
694
695 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
696 #, c-format
697 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
698 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
699
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
701 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
702 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
703
704 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
705 #, c-format
706 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
707 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
708
709 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
710 #, c-format
711 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
712 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
713
714 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
715 msgid ""
716 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
717 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
718 msgstr ""
719 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
720 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
721 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
722
723 #: ../gio/gdbusserver.c:708
724 msgid "Abstract name space not supported"
725 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:795
728 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
729 msgstr ""
730 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
731 "servidor"
732
733 #: ../gio/gdbusserver.c:873
734 #, c-format
735 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
736 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
737
738 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
739 #, c-format
740 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
741 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
742
743 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
744 #, c-format
745 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
746 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
749 msgid "COMMAND"
750 msgstr "COMANDO"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Commands:\n"
756 "  help         Shows this information\n"
757 "  introspect   Introspect a remote object\n"
758 "  monitor      Monitor a remote object\n"
759 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
760 "  emit         Emit a signal\n"
761 "\n"
762 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
763 msgstr ""
764 "Comandos:\n"
765 "  help         Mostrar esta información\n"
766 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
767 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
768 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
769 "  emit         Emitir una señal\n"
770 "\n"
771 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
776 #, c-format
777 msgid "Error: %s\n"
778 msgstr "Error: %s\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
781 #, c-format
782 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
783 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
786 msgid "Connect to the system bus"
787 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
790 msgid "Connect to the session bus"
791 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
794 msgid "Connect to given D-Bus address"
795 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
798 msgid "Connection Endpoint Options:"
799 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
802 msgid "Options specifying the connection endpoint"
803 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
806 #, c-format
807 msgid "No connection endpoint specified"
808 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
811 #, c-format
812 msgid "Multiple connection endpoints specified"
813 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
819 msgstr ""
820 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
826 "interface `%s'\n"
827 msgstr ""
828 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
829 "la interfaz «%s»\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
832 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
833 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
836 msgid "Object path to emit signal on"
837 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
840 msgid "Signal and interface name"
841 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
844 msgid "Emit a signal."
845 msgstr "Emitir una señal."
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
849 #, c-format
850 msgid "Error connecting: %s\n"
851 msgstr "Error al conectar: %s\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
854 #, c-format
855 msgid "Error: object path not specified.\n"
856 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
862 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
865 #, c-format
866 msgid "Error: signal not specified.\n"
867 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
870 #, c-format
871 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
872 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
875 #, c-format
876 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
877 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
880 #, c-format
881 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
882 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
885 #, c-format
886 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
887 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
890 #, c-format
891 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
892 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
895 #, c-format
896 msgid "Error flushing connection: %s\n"
897 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
900 msgid "Destination name to invoke method on"
901 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
904 msgid "Object path to invoke method on"
905 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
908 msgid "Method and interface name"
909 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
912 msgid "Timeout in seconds"
913 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
916 msgid "Invoke a method on a remote object."
917 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
920 #, c-format
921 msgid "Error: Destination is not specified\n"
922 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
925 #, c-format
926 msgid "Error: Object path is not specified\n"
927 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
930 #, c-format
931 msgid "Error: Method name is not specified\n"
932 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
935 #, c-format
936 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
937 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
940 #, c-format
941 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
942 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
945 msgid "Destination name to introspect"
946 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
949 msgid "Object path to introspect"
950 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
953 msgid "Print XML"
954 msgstr "Imprimir XML"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
957 msgid "Introspect children"
958 msgstr "Introspeccionar hijo"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
961 msgid "Only print properties"
962 msgstr "Solo mostrar propiedades"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
965 msgid "Introspect a remote object."
966 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
969 msgid "Destination name to monitor"
970 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
973 msgid "Object path to monitor"
974 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
977 msgid "Monitor a remote object."
978 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
981 msgid "Unnamed"
982 msgstr "Sin nombre"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
985 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
986 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
989 msgid "Unable to find terminal required for application"
990 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
993 #, c-format
994 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
995 msgstr ""
996 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
997 "usuario: %s"
998
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1002 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1005 msgid "Application information lacks an identifier"
1006 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1007
1008 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't create user desktop file %s"
1011 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1012
1013 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1014 #, c-format
1015 msgid "Custom definition for %s"
1016 msgstr "Definición personalizada para %s"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:394
1019 msgid "drive doesn't implement eject"
1020 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1021
1022 #. Translators: This is an error
1023 #. * message for drive objects that
1024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1025 #: ../gio/gdrive.c:472
1026 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1027 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:548
1030 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1031 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1032
1033 #: ../gio/gdrive.c:753
1034 msgid "drive doesn't implement start"
1035 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1036
1037 #: ../gio/gdrive.c:855
1038 msgid "drive doesn't implement stop"
1039 msgstr "la unidad no implementa detener"
1040
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1042 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1043 msgid "TLS support is not available"
1044 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1045
1046 #: ../gio/gemblem.c:324
1047 #, c-format
1048 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1049 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1050
1051 #: ../gio/gemblem.c:334
1052 #, c-format
1053 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1054 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1055
1056 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1059 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1060
1061 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1062 #, c-format
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1064 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1065
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1067 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1068 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1071 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1072 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1073 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1074 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1075 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1076 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1077 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1078 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1079 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1080 msgid "Operation not supported"
1081 msgstr "Operación no soportada"
1082
1083 #. Translators: This is an error message when
1084 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1085 #. * mount of a file, but none exists.
1086 #.
1087 #. Translators: This is an error message when trying to
1088 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1089 #. * none exists.
1090 #. Translators: This is an error message when trying to find
1091 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1092 #. * exists.
1093 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1094 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1095 msgid "Containing mount does not exist"
1096 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1099 msgid "Can't copy over directory"
1100 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2519
1103 msgid "Can't copy directory over directory"
1104 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1107 msgid "Target file exists"
1108 msgstr "El archivo destino ya existe"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:2546
1111 msgid "Can't recursively copy directory"
1112 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2810
1115 msgid "Splice not supported"
1116 msgstr "La unión no  está soportada"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:2814
1119 #, c-format
1120 msgid "Error splicing file: %s"
1121 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:2960
1124 msgid "Can't copy special file"
1125 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:3553
1128 msgid "Invalid symlink value given"
1129 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:3713
1132 msgid "Trash not supported"
1133 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:3764
1136 #, c-format
1137 msgid "File names cannot contain '%c'"
1138 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1139
1140 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1141 msgid "volume doesn't implement mount"
1142 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1143
1144 #: ../gio/gfile.c:6261
1145 msgid "No application is registered as handling this file"
1146 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1147
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1149 msgid "Enumerator is closed"
1150 msgstr "El enumerador está cerrado"
1151
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1153 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1154 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1155 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1156
1157 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1158 msgid "File enumerator is already closed"
1159 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1160
1161 #: ../gio/gfileicon.c:237
1162 #, c-format
1163 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1164 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1165
1166 #: ../gio/gfileicon.c:247
1167 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1168 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1169
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1171 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1172 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1173 msgid "Stream doesn't support query_info"
1174 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1175
1176 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1177 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1178 msgid "Seek not supported on stream"
1179 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1180
1181 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1182 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1183 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1184
1185 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1186 msgid "Truncate not supported on stream"
1187 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:284
1190 #, c-format
1191 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1192 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:304
1195 #, c-format
1196 msgid "No type for class name %s"
1197 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:314
1200 #, c-format
1201 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1202 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:325
1205 #, c-format
1206 msgid "Type %s is not classed"
1207 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:339
1210 #, c-format
1211 msgid "Malformed version number: %s"
1212 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1213
1214 #: ../gio/gicon.c:353
1215 #, c-format
1216 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1217 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1218
1219 #: ../gio/gicon.c:428
1220 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1221 msgstr ""
1222 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1223
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1225 msgid "No address specified"
1226 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1227
1228 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1229 #, c-format
1230 msgid "Length %u is too long for address"
1231 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1232
1233 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1234 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1235 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1236
1237 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1238 #, c-format
1239 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1240 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1241
1242 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1243 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1244 msgid "Not enough space for socket address"
1245 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1246
1247 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1248 msgid "Unsupported socket address"
1249 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1250
1251 #: ../gio/ginputstream.c:193
1252 msgid "Input stream doesn't implement read"
1253 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1254
1255 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1256 #. * operation running against this stream when you try to start
1257 #. * one
1258 #. Translators: This is an error you get if there is
1259 #. * already an operation running against this stream when
1260 #. * you try to start one
1261 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1262 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1263 msgid "Stream has outstanding operation"
1264 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1267 #, c-format
1268 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1269 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1272 #, c-format
1273 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1274 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1277 #, c-format
1278 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1279 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1284 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1289 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1292 #, c-format
1293 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1294 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1297 #, c-format
1298 msgid "Failed to create temp file: %s"
1299 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Error processing input file with xmllint:\n"
1305 "%s"
1306 msgstr ""
1307 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1308 "%s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1314 "%s"
1315 msgstr ""
1316 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1317 "%s"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1320 #, c-format
1321 msgid "Error reading file %s: %s"
1322 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1325 #, c-format
1326 msgid "Error compressing file %s"
1327 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1330 #, c-format
1331 msgid "text may not appear inside <%s>"
1332 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1335 msgid "name of the output file"
1336 msgstr "nombre del archivo de salida"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1339 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1340 msgid "FILE"
1341 msgstr "ARCHIVO"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1344 msgid ""
1345 "The directories where files are to be read from (default to current "
1346 "directory)"
1347 msgstr ""
1348 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1349 "la carpeta actual)"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1353 msgid "DIRECTORY"
1354 msgstr "DIRECTORIO"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1357 msgid ""
1358 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1359 msgstr ""
1360 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1361 "archivo objetivo"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1364 msgid "Generate source header"
1365 msgstr "Generar cabecera fuente"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1368 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1369 msgstr ""
1370 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1371 "código fuente"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1374 msgid "Generate dependency list"
1375 msgstr "Generar lista de dependencias"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1378 msgid "Don't automatically create and register resource"
1379 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1382 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1383 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1386 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1387 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1390 msgid ""
1391 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1392 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1393 "and the resource file have the extension called .gresource."
1394 msgstr ""
1395 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1396 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1397 "gresource.xml,\n"
1398 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1401 #, c-format
1402 msgid "You should give exactly one file name\n"
1403 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1406 msgid "empty names are not permitted"
1407 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1412 msgstr ""
1413 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1419 "and hyphen ('-') are permitted."
1420 msgstr ""
1421 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1422 "en minúscula, números y guión («-»)."
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1425 #, c-format
1426 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1427 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1430 #, c-format
1431 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1432 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1437 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1440 #, c-format
1441 msgid "<child name='%s'> already specified"
1442 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1445 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1446 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1449 #, c-format
1450 msgid "<key name='%s'> already specified"
1451 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1457 "to modify value"
1458 msgstr ""
1459 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1460 "<override> para modificar el valor"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1466 "to <key>"
1467 msgstr ""
1468 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1469 "para <key>"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1472 #, c-format
1473 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1474 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1477 #, c-format
1478 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1479 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1482 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1483 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1486 #, c-format
1487 msgid "no <key name='%s'> to override"
1488 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1491 #, c-format
1492 msgid "<override name='%s'> already specified"
1493 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1496 #, c-format
1497 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1498 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1501 #, c-format
1502 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1503 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1506 #, c-format
1507 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1508 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1511 #, c-format
1512 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1513 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1516 #, c-format
1517 msgid "Can not extend a schema with a path"
1518 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1524 msgstr ""
1525 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1526 "lista"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1532 "does not extend '%s'"
1533 msgstr ""
1534 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1535 "s» no extiende «%s»"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1538 #, c-format
1539 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1540 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1543 #, c-format
1544 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1545 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1548 #, c-format
1549 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1550 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1553 #, c-format
1554 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1555 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1556
1557 #. Translators: Do not translate "--strict".
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1560 #, c-format
1561 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1562 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1565 #, c-format
1566 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1567 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1570 #, c-format
1571 msgid "Ignoring this file.\n"
1572 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1575 #, c-format
1576 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1577 msgstr ""
1578 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1579 "sobreescitura «%s»"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1583 #, c-format
1584 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1585 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1589 #, c-format
1590 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1591 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1597 msgstr ""
1598 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1599 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1602 #, c-format
1603 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1604 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1610 "range given in the schema"
1611 msgstr ""
1612 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1613 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1619 "list of valid choices"
1620 msgstr ""
1621 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1622 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1625 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1626 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1629 msgid "Abort on any errors in schemas"
1630 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1633 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1634 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1637 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1638 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1641 msgid ""
1642 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1643 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1644 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1645 msgstr ""
1646 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1647 "esquemas.\n"
1648 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1649 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1652 #, c-format
1653 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1654 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1657 #, c-format
1658 msgid "No schema files found: "
1659 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1662 #, c-format
1663 msgid "doing nothing.\n"
1664 msgstr "sin hacer nada.\n"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1667 #, c-format
1668 msgid "removed existing output file.\n"
1669 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1670
1671 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1672 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1673 msgstr ""
1674 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1675 "predeterminado"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid filename %s"
1680 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:971
1683 #, c-format
1684 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1685 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1688 msgid "Can't rename root directory"
1689 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1692 #, c-format
1693 msgid "Error renaming file: %s"
1694 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1697 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1698 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1704 msgid "Invalid filename"
1705 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1708 msgid "Can't open directory"
1709 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening file: %s"
1714 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing file: %s"
1719 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1722 #, c-format
1723 msgid "Error trashing file: %s"
1724 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1729 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1732 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1733 msgstr ""
1734 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1737 msgid "Unable to find or create trash directory"
1738 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1743 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to trash file: %s"
1749 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1752 msgid "internal error"
1753 msgstr "error interno"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1756 #, c-format
1757 msgid "Error creating directory: %s"
1758 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1761 #, c-format
1762 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1763 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1766 #, c-format
1767 msgid "Error making symbolic link: %s"
1768 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1771 #, c-format
1772 msgid "Error moving file: %s"
1773 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1776 msgid "Can't move directory over directory"
1777 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1778
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1782 msgid "Backup file creation failed"
1783 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1786 #, c-format
1787 msgid "Error removing target file: %s"
1788 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1791 msgid "Move between mounts not supported"
1792 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1795 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1796 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1799 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1800 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1803 msgid "Invalid extended attribute name"
1804 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1809 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1812 msgid " (invalid encoding)"
1813 msgstr " (codificación no válida)"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1816 #, c-format
1817 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1818 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1821 #, c-format
1822 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1823 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1826 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1827 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1830 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1831 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1834 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1835 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1838 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1839 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting permissions: %s"
1844 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1847 #, c-format
1848 msgid "Error setting owner: %s"
1849 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1852 msgid "symlink must be non-NULL"
1853 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1857 #, c-format
1858 msgid "Error setting symlink: %s"
1859 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1862 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1863 msgstr ""
1864 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1867 #, c-format
1868 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1869 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1872 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1873 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1876 #, c-format
1877 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1878 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1881 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1882 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1885 #, c-format
1886 msgid "Setting attribute %s not supported"
1887 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1890 #, c-format
1891 msgid "Error reading from file: %s"
1892 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1897 #, c-format
1898 msgid "Error seeking in file: %s"
1899 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1903 #, c-format
1904 msgid "Error closing file: %s"
1905 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1908 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1909 msgstr ""
1910 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1911 "predeterminado"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1915 #, c-format
1916 msgid "Error writing to file: %s"
1917 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1920 #, c-format
1921 msgid "Error removing old backup link: %s"
1922 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1925 #, c-format
1926 msgid "Error creating backup copy: %s"
1927 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1932 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1935 #, c-format
1936 msgid "Error truncating file: %s"
1937 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1942 #, c-format
1943 msgid "Error opening file '%s': %s"
1944 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1947 msgid "Target file is a directory"
1948 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1951 msgid "Target file is not a regular file"
1952 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1955 msgid "The file was externally modified"
1956 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1959 #, c-format
1960 msgid "Error removing old file: %s"
1961 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1964 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1965 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1968 msgid "Invalid seek request"
1969 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1972 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1973 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1974
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1976 msgid "Memory output stream not resizable"
1977 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1980 msgid "Failed to resize memory output stream"
1981 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1984 msgid ""
1985 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1986 "address space"
1987 msgstr ""
1988 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1989 "espacio de direcciones libre disponible"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1992 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1993 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1996 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1997 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement unmount.
2002 #: ../gio/gmount.c:395
2003 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2004 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement eject.
2009 #: ../gio/gmount.c:471
2010 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2011 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2016 #: ../gio/gmount.c:549
2017 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2018 msgstr ""
2019 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2020 "operación («unmount_with_operation»)"
2021
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2025 #: ../gio/gmount.c:634
2026 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2027 msgstr ""
2028 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2029 "operación («eject_with_operation»)"
2030
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement remount.
2034 #: ../gio/gmount.c:722
2035 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2036 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2037
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement content type guessing.
2041 #: ../gio/gmount.c:803
2042 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2043 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2044
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for mount objects that
2047 #. * don't implement content type guessing.
2048 #: ../gio/gmount.c:889
2049 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2050 msgstr ""
2051 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2052
2053 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2054 #, c-format
2055 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2056 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2057
2058 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2059 msgid "Network unreachable"
2060 msgstr "Red no alcanzable"
2061
2062 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2063 msgid "Host unreachable"
2064 msgstr "Equipo no alcanzable"
2065
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2067 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not create network monitor: %s"
2070 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2071
2072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2073 msgid "Could not create network monitor: "
2074 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2075
2076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2077 msgid "Could not get network status: "
2078 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2079
2080 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2081 msgid "Output stream doesn't implement write"
2082 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2083
2084 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2085 msgid "Source stream is already closed"
2086 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2087
2088 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2089 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2090 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2091 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2092 #, c-format
2093 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2094 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2095
2096 #: ../gio/gresource.c:456
2097 #, c-format
2098 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2099 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2100
2101 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2102 #, c-format
2103 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2104 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2105
2106 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2107 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2108 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2111 msgid "Print help"
2112 msgstr "Imprimir ayuda"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2115 msgid "[COMMAND]"
2116 msgstr "[COMANDO]"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2119 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2120 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2123 msgid ""
2124 "List resources\n"
2125 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2126 "If PATH is given, only list matching resources"
2127 msgstr ""
2128 "Listar recursos\n"
2129 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2130 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2133 msgid "FILE [PATH]"
2134 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2138 msgid "SECTION"
2139 msgstr "SECCIÓN"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2142 msgid ""
2143 "List resources with details\n"
2144 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2145 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2146 "Details include the section, size and compression"
2147 msgstr ""
2148 "Listar recursos con detalles\n"
2149 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2150 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2151 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2154 msgid "Extract a resource file to stdout"
2155 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2158 msgid "FILE PATH"
2159 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Unknown command %s\n"
2165 "\n"
2166 msgstr ""
2167 "Comando «%s» desconocido\n"
2168 "\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2171 msgid ""
2172 "Usage:\n"
2173 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2174 "\n"
2175 "Commands:\n"
2176 "  help                      Show this information\n"
2177 "  sections                  List resource sections\n"
2178 "  list                      List resources\n"
2179 "  details                   List resources with details\n"
2180 "  extract                   Extract a resource\n"
2181 "\n"
2182 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2183 "\n"
2184 msgstr ""
2185 "Uso:\n"
2186 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2187 "\n"
2188 "Comandos:\n"
2189 "  help                     Mostrar esta información\n"
2190 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2191 "  list                       Listar recursos\n"
2192 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2193 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2194 "\n"
2195 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2196 "\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Usage:\n"
2202 "  gresource %s%s%s %s\n"
2203 "\n"
2204 "%s\n"
2205 "\n"
2206 msgstr ""
2207 "Uso:\n"
2208 "  gresource %s%s%s %s\n"
2209 "\n"
2210 "%s\n"
2211 "\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2214 msgid "Arguments:\n"
2215 msgstr "Argumentos:\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2218 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2219 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2222 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2223 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2226 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2227 msgstr ""
2228 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2231 msgid ""
2232 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2233 "            or a compiled resource file\n"
2234 msgstr ""
2235 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2236 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2239 msgid "[PATH]"
2240 msgstr "[RUTA]"
2241
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2243 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2244 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2247 msgid "PATH"
2248 msgstr "RUTA"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2251 msgid "  PATH      A resource path\n"
2252 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2255 #, c-format
2256 msgid "No such schema '%s'\n"
2257 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2260 #, c-format
2261 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2262 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2265 #, c-format
2266 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2267 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2270 #, c-format
2271 msgid "Empty path given.\n"
2272 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2275 #, c-format
2276 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2277 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2280 #, c-format
2281 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2282 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2285 #, c-format
2286 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2287 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2290 #, c-format
2291 msgid "No such key '%s'\n"
2292 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2295 #, c-format
2296 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2297 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2300 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2301 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2304 msgid "List the installed relocatable schemas"
2305 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2308 msgid "List the keys in SCHEMA"
2309 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2313 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2314 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2317 msgid "List the children of SCHEMA"
2318 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2321 msgid ""
2322 "List keys and values, recursively\n"
2323 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2324 msgstr ""
2325 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2326 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2329 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2330 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2333 msgid "Get the value of KEY"
2334 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2338 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2339 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2342 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2343 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2346 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2347 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2351 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2354 msgid "Reset KEY to its default value"
2355 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2358 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2359 msgstr ""
2360 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2363 msgid "Check if KEY is writable"
2364 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2367 msgid ""
2368 "Monitor KEY for changes.\n"
2369 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2370 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2371 msgstr ""
2372 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2373 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2374 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2377 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2378 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2381 msgid ""
2382 "Usage:\n"
2383 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2384 "\n"
2385 "Commands:\n"
2386 "  help                      Show this information\n"
2387 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2388 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2389 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2390 "  list-children             List children of a schema\n"
2391 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2392 "  range                     Queries the range of a key\n"
2393 "  get                       Get the value of a key\n"
2394 "  set                       Set the value of a key\n"
2395 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2396 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2397 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2398 "  monitor                   Watch for changes\n"
2399 "\n"
2400 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2403 "Uso:\n"
2404 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2405 "\n"
2406 "Comandos:\n"
2407 "  help                      Mostrar esta información\n"
2408 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2409 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2410 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2411 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2412 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2413 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2414 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2415 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2416 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2417 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2418 "dado\n"
2419 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2420 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2421 "\n"
2422 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2423 "\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Usage:\n"
2429 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2430 "\n"
2431 "%s\n"
2432 "\n"
2433 msgstr ""
2434 "Uso:\n"
2435 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2436 "\n"
2437 "%s\n"
2438 "\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2441 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2442 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2445 msgid ""
2446 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2447 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2448 msgstr ""
2449 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2450 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2453 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2454 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2457 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2458 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2461 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2462 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2465 #, c-format
2466 msgid "Empty schema name given\n"
2467 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:311
2470 msgid "Invalid socket, not initialized"
2471 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:318
2474 #, c-format
2475 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2476 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:326
2479 msgid "Socket is already closed"
2480 msgstr "El socket ya está cerrado"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2483 msgid "Socket I/O timed out"
2484 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:481
2487 #, c-format
2488 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2489 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to create socket: %s"
2494 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:515
2497 msgid "Unknown family was specified"
2498 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:522
2501 msgid "Unknown protocol was specified"
2502 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:1712
2505 #, c-format
2506 msgid "could not get local address: %s"
2507 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:1755
2510 #, c-format
2511 msgid "could not get remote address: %s"
2512 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:1816
2515 #, c-format
2516 msgid "could not listen: %s"
2517 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:1888
2520 #, c-format
2521 msgid "Error binding to address: %s"
2522 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2525 #, c-format
2526 msgid "Error joining multicast group: %s"
2527 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2530 #, c-format
2531 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2532 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:1943
2535 msgid "No support for source-specific multicast"
2536 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2162
2539 #, c-format
2540 msgid "Error accepting connection: %s"
2541 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:2283
2544 msgid "Connection in progress"
2545 msgstr "Conexión en progreso"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2330
2548 msgid "Unable to get pending error: "
2549 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2496
2552 #, c-format
2553 msgid "Error receiving data: %s"
2554 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2674
2557 #, c-format
2558 msgid "Error sending data: %s"
2559 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2788
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2564 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:2867
2567 #, c-format
2568 msgid "Error closing socket: %s"
2569 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:3502
2572 #, c-format
2573 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2574 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2577 #, c-format
2578 msgid "Error sending message: %s"
2579 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:3805
2582 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2583 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2586 #, c-format
2587 msgid "Error receiving message: %s"
2588 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:4356
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to get pending error: %s"
2593 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:4375
2596 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2597 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "No se pudo conectar: "
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Error desconocido al conectar"
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2618 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2619 msgstr ""
2620 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2623 #, c-format
2624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2625 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2626
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2628 msgid "Listener is already closed"
2629 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2630
2631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2632 msgid "Added socket is closed"
2633 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2636 #, c-format
2637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2638 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2641 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr ""
2643 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2644 "SOCKSv5"
2645
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2647 #, c-format
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2653 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2654
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2657 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2662 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2666 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2669 msgid ""
2670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2671 "GLib."
2672 msgstr ""
2673 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2677 msgstr ""
2678 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2679 "SOCKSv5."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2682 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2683 msgstr ""
2684 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2685 "incorrecta."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2688 #, c-format
2689 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2690 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2694 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2698 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2702 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2706 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2710 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2711
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2714 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2718 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2722 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2726 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2727
2728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2729 #, c-format
2730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2731 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2732
2733 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2734 #, c-format
2735 msgid "Error resolving '%s': %s"
2736 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2737
2738 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2739 #, c-format
2740 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2741 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2742
2743 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2744 #, c-format
2745 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2746 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2747
2748 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2749 #, c-format
2750 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2751 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2752
2753 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2754 #, c-format
2755 msgid "Error resolving '%s'"
2756 msgstr "Error al resolver «%s»"
2757
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2759 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2760 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2761
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2763 msgid "No PEM-encoded private key found"
2764 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2765
2766 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2767 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2768 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2769
2770 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2771 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2772 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2773
2774 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2775 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2776 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2777
2778 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2779 msgid ""
2780 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2781 "is locked out."
2782 msgstr ""
2783 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2784 "antes de que su acceso se bloquee."
2785
2786 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2787 msgid ""
2788 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2789 "out after further failures."
2790 msgstr ""
2791 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2792 "después de más fallos."
2793
2794 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2795 msgid "The password entered is incorrect."
2796 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2799 #, c-format
2800 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2801 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2804 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2805 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2808 #, c-format
2809 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2810 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2813 msgid "Received invalid fd"
2814 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2817 msgid "Error sending credentials: "
2818 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2819
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2821 #, c-format
2822 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2823 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2826 #, c-format
2827 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2828 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2831 msgid ""
2832 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2833 msgstr ""
2834 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2835 "cero bytes"
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2838 #, c-format
2839 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2840 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2843 #, c-format
2844 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2845 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2846
2847 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2848 #, c-format
2849 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2850 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2851
2852 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2853 #, c-format
2854 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2855 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2856
2857 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2858 msgid "Filesystem root"
2859 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2860
2861 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2862 #, c-format
2863 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2864 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2865
2866 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2867 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2868 msgstr ""
2869 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2870
2871 #: ../gio/gvolume.c:439
2872 msgid "volume doesn't implement eject"
2873 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2874
2875 #. Translators: This is an error
2876 #. * message for volume objects that
2877 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2878 #: ../gio/gvolume.c:516
2879 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2880 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2881
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2883 msgid "Can't find application"
2884 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2885
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2887 #, c-format
2888 msgid "Error launching application: %s"
2889 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2890
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2892 msgid "URIs not supported"
2893 msgstr "No se soportan URI"
2894
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2896 msgid "association changes not supported on win32"
2897 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2898
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2900 msgid "Association creation not supported on win32"
2901 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2902
2903 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2904 #, c-format
2905 msgid "Error reading from handle: %s"
2906 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2907
2908 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2909 #, c-format
2910 msgid "Error closing handle: %s"
2911 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2912
2913 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2914 #, c-format
2915 msgid "Error writing to handle: %s"
2916 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2917
2918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2919 msgid "Not enough memory"
2920 msgstr "No hay suficiente memoria"
2921
2922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2923 #, c-format
2924 msgid "Internal error: %s"
2925 msgstr "Error interno: %s"
2926
2927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2928 msgid "Need more input"
2929 msgstr "Se necesita más entrada"
2930
2931 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2932 msgid "Invalid compressed data"
2933 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2934
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2936 msgid "Address to listen on"
2937 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2938
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2940 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2941 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2942
2943 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2944 msgid "Print address"
2945 msgstr "Imprimir dirección"
2946
2947 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2948 msgid "Print address in shell mode"
2949 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2950
2951 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2952 msgid "Run a dbus service"
2953 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2954
2955 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2956 #, c-format
2957 msgid "Wrong args\n"
2958 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2961 #, c-format
2962 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2963 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2967 #, c-format
2968 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2969 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2973 #, c-format
2974 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2975 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2979 #, c-format
2980 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2981 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2984 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2985 msgstr ""
2986 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2987 "de datos"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2990 #, c-format
2991 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2992 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3003 #, c-format
3004 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3005 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3008 #, c-format
3009 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3010 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3011
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3013 #, c-format
3014 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3015 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3016
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3018 #, c-format
3019 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3020 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3021
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3023 #, c-format
3024 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3025 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3026
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3028 #, c-format
3029 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3030 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3031
3032 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3033 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3034 msgid "Partial character sequence at end of input"
3035 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3036
3037 #: ../glib/gconvert.c:1053
3038 #, c-format
3039 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3040 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3041
3042 #: ../glib/gconvert.c:1871
3043 #, c-format
3044 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3045 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3046
3047 #: ../glib/gconvert.c:1881
3048 #, c-format
3049 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3050 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3051
3052 #: ../glib/gconvert.c:1898
3053 #, c-format
3054 msgid "The URI '%s' is invalid"
3055 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3056
3057 #: ../glib/gconvert.c:1910
3058 #, c-format
3059 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3060 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3061
3062 #: ../glib/gconvert.c:1926
3063 #, c-format
3064 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3065 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3066
3067 #: ../glib/gconvert.c:2021
3068 #, c-format
3069 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3070 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3071
3072 #: ../glib/gconvert.c:2031
3073 msgid "Invalid hostname"
3074 msgstr "El nombre del host no es válido"
3075
3076 #. Translators: 'before midday' indicator
3077 #: ../glib/gdatetime.c:205
3078 msgctxt "GDateTime"
3079 msgid "AM"
3080 msgstr "AM"
3081
3082 #. Translators: 'after midday' indicator
3083 #: ../glib/gdatetime.c:207
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "PM"
3086 msgstr "PM"
3087
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:210
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3092 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3093
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3095 #: ../glib/gdatetime.c:213
3096 msgctxt "GDateTime"
3097 msgid "%m/%d/%y"
3098 msgstr "%d/%m/%y"
3099
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3101 #: ../glib/gdatetime.c:216
3102 msgctxt "GDateTime"
3103 msgid "%H:%M:%S"
3104 msgstr "%H:%M:%S"
3105
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:219
3108 msgctxt "GDateTime"
3109 msgid "%I:%M:%S %p"
3110 msgstr "%I:%M:%S %p"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:232
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "January"
3115 msgstr "Enero"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:234
3118 msgctxt "full month name"
3119 msgid "February"
3120 msgstr "Febrero"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:236
3123 msgctxt "full month name"
3124 msgid "March"
3125 msgstr "Marzo"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:238
3128 msgctxt "full month name"
3129 msgid "April"
3130 msgstr "Abril"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:240
3133 msgctxt "full month name"
3134 msgid "May"
3135 msgstr "Mayo"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:242
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "June"
3140 msgstr "Junio"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:244
3143 msgctxt "full month name"
3144 msgid "July"
3145 msgstr "Julio"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:246
3148 msgctxt "full month name"
3149 msgid "August"
3150 msgstr "Agosto"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:248
3153 msgctxt "full month name"
3154 msgid "September"
3155 msgstr "Septiembre"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:250
3158 msgctxt "full month name"
3159 msgid "October"
3160 msgstr "Octubre"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:252
3163 msgctxt "full month name"
3164 msgid "November"
3165 msgstr "Noviembre"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:254
3168 msgctxt "full month name"
3169 msgid "December"
3170 msgstr "Diciembre"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:269
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3174 msgid "Jan"
3175 msgstr "Ene"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:271
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3179 msgid "Feb"
3180 msgstr "Feb"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:273
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3184 msgid "Mar"
3185 msgstr "Mar"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:275
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3189 msgid "Apr"
3190 msgstr "Abr"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:277
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3194 msgid "May"
3195 msgstr "May"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:279
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Jun"
3200 msgstr "Jun"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:281
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3204 msgid "Jul"
3205 msgstr "Jul"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:283
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3209 msgid "Aug"
3210 msgstr "Ago"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:285
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3214 msgid "Sep"
3215 msgstr "Sep"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:287
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3219 msgid "Oct"
3220 msgstr "Oct"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:289
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3224 msgid "Nov"
3225 msgstr "Nov"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:291
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3229 msgid "Dec"
3230 msgstr "Dic"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:306
3233 msgctxt "full weekday name"
3234 msgid "Monday"
3235 msgstr "Lunes"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:308
3238 msgctxt "full weekday name"
3239 msgid "Tuesday"
3240 msgstr "Martes"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:310
3243 msgctxt "full weekday name"
3244 msgid "Wednesday"
3245 msgstr "Miércoles"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:312
3248 msgctxt "full weekday name"
3249 msgid "Thursday"
3250 msgstr "Jueves"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:314
3253 msgctxt "full weekday name"
3254 msgid "Friday"
3255 msgstr "Viernes"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:316
3258 msgctxt "full weekday name"
3259 msgid "Saturday"
3260 msgstr "Sábado"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:318
3263 msgctxt "full weekday name"
3264 msgid "Sunday"
3265 msgstr "Domingo"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:333
3268 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 msgid "Mon"
3270 msgstr "Lun"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:335
3273 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 msgid "Tue"
3275 msgstr "Mar"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:337
3278 msgctxt "abbreviated weekday name"
3279 msgid "Wed"
3280 msgstr "Mié"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:339
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3284 msgid "Thu"
3285 msgstr "Jue"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:341
3288 msgctxt "abbreviated weekday name"
3289 msgid "Fri"
3290 msgstr "Vie"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:343
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3294 msgid "Sat"
3295 msgstr "Sáb"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:345
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3299 msgid "Sun"
3300 msgstr "Dom"
3301
3302 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3303 #, c-format
3304 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3305 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3310 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3311 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3312 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:686
3315 #, c-format
3316 msgid "Error reading file '%s': %s"
3317 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:700
3320 #, c-format
3321 msgid "File \"%s\" is too large"
3322 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:783
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3327 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3332 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:851
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3337 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:885
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3342 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:993
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3347 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3352 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3357 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3362 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3367 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3372 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3377 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3380 #, c-format
3381 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3382 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3385 #, c-format
3386 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3387 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3390 #, c-format
3391 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3392 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3397 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3398
3399 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3400 msgid "Symbolic links not supported"
3401 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3402
3403 #: ../glib/giochannel.c:1418
3404 #, c-format
3405 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3406 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3407
3408 #: ../glib/giochannel.c:1763
3409 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3410 msgstr ""
3411 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3412
3413 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3414 #: ../glib/giochannel.c:2155
3415 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3416 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3417
3418 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3419 msgid "Channel terminates in a partial character"
3420 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3421
3422 #: ../glib/giochannel.c:1954
3423 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3424 msgstr ""
3425 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3428 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3429 msgstr ""
3430 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3431 "búsqueda"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3434 msgid "Not a regular file"
3435 msgstr "No es un archivo regular"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3441 msgstr ""
3442 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3443 "grupo o comentario"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3446 #, c-format
3447 msgid "Invalid group name: %s"
3448 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3451 msgid "Key file does not start with a group"
3452 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3455 #, c-format
3456 msgid "Invalid key name: %s"
3457 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3462 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3467 #, c-format
3468 msgid "Key file does not have group '%s'"
3469 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3472 #, c-format
3473 msgid "Key file does not have key '%s'"
3474 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3477 #, c-format
3478 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3479 msgstr ""
3480 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3481 "UTF-8"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3487 msgstr ""
3488 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3489 "puede interpretar."
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3495 "interpreted."
3496 msgstr ""
3497 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3498 "valor que no puede interpretarse."
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3501 #, c-format
3502 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3503 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3506 #, c-format
3507 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3508 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3511 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3512 msgstr ""
3513 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3516 #, c-format
3517 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3518 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3521 #, c-format
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3523 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3526 #, c-format
3527 msgid "Integer value '%s' out of range"
3528 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3531 #, c-format
3532 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3533 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3534
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3536 #, c-format
3537 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3538 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3539
3540 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3543 msgstr ""
3544 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3545
3546 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3549 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3550
3551 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3554 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3557 #, c-format
3558 msgid "Error on line %d char %d: "
3559 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3562 #, c-format
3563 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3564 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:427
3567 #, c-format
3568 msgid "'%s' is not a valid name"
3569 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:443
3572 #, c-format
3573 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3574 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:552
3577 #, c-format
3578 msgid "Error on line %d: %s"
3579 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:636
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3585 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3586 msgstr ""
3587 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3588 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3589 "grande"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:648
3592 msgid ""
3593 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3594 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3595 "as &amp;"
3596 msgstr ""
3597 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3598 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3599 "como &amp;"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:674
3602 #, c-format
3603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3604 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:712
3607 msgid ""
3608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3609 msgstr ""
3610 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3611 "&gt; &apos;"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:720
3614 #, c-format
3615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3616 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:725
3619 msgid ""
3620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3622 msgstr ""
3623 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3624 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3625 "&amp;"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3628 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3629 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3635 "element name"
3636 msgstr ""
3637 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3638 "iniciar un nombre de elemento"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3644 "s'"
3645 msgstr ""
3646 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3647 "vacía del elemento «%s»"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3653 msgstr ""
3654 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3655 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3662 "character in an attribute name"
3663 msgstr ""
3664 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3665 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3666 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3673 msgstr ""
3674 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3675 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3681 "begin an element name"
3682 msgstr ""
3683 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3684 "debe iniciar un nombre de elemento"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3690 "allowed character is '>'"
3691 msgstr ""
3692 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3693 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3696 #, c-format
3697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3698 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3701 #, c-format
3702 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3703 msgstr ""
3704 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3705 "s»"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3708 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3709 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3712 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3713 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3719 "element opened"
3720 msgstr ""
3721 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3722 "fue el último elemento abierto"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3728 "the tag <%s/>"
3729 msgstr ""
3730 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3731 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3735 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3739 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3743 msgstr ""
3744 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3745 "elemento."
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3748 msgid ""
3749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3750 "name; no attribute value"
3751 msgstr ""
3752 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3753 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3757 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3760 #, c-format
3761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3762 msgstr ""
3763 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3764 "elemento «%s»"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3768 msgstr ""
3769 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3770 "de proceso"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:742
3773 msgid "Usage:"
3774 msgstr "Uso:"
3775
3776 #: ../glib/goption.c:742
3777 msgid "[OPTION...]"
3778 msgstr "[OPCIÓN…]"
3779
3780 #: ../glib/goption.c:848
3781 msgid "Help Options:"
3782 msgstr "Opciones de ayuda:"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:849
3785 msgid "Show help options"
3786 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3787
3788 #: ../glib/goption.c:855
3789 msgid "Show all help options"
3790 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3791
3792 #: ../glib/goption.c:917
3793 msgid "Application Options:"
3794 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3797 #, c-format
3798 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3799 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3802 #, c-format
3803 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3804 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1014
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3809 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1022
3812 #, c-format
3813 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3814 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3817 #, c-format
3818 msgid "Error parsing option %s"
3819 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3822 #, c-format
3823 msgid "Missing argument for %s"
3824 msgstr "Falta un argumento para %s"
3825
3826 #: ../glib/goption.c:1961
3827 #, c-format
3828 msgid "Unknown option %s"
3829 msgstr "Opción desconocida %s"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:257
3832 msgid "corrupted object"
3833 msgstr "objeto corrupto"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:259
3836 msgid "internal error or corrupted object"
3837 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:261
3840 msgid "out of memory"
3841 msgstr "sin memoria"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:266
3844 msgid "backtracking limit reached"
3845 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3848 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3849 msgstr ""
3850 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:288
3853 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3854 msgstr ""
3855 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3856 "parciales"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:297
3859 msgid "recursion limit reached"
3860 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:299
3863 msgid "invalid combination of newline flags"
3864 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:301
3867 msgid "bad offset"
3868 msgstr "desplazamiento erróneo"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:303
3871 msgid "short utf8"
3872 msgstr "UTF8 corto"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:305
3875 msgid "recursion loop"
3876 msgstr "bucle de repetición"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:309
3879 msgid "unknown error"
3880 msgstr "error desconocido"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:329
3883 msgid "\\ at end of pattern"
3884 msgstr "\\ al final del patrón"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:332
3887 msgid "\\c at end of pattern"
3888 msgstr "\\c al final del patrón"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:335
3891 msgid "unrecognized character following \\"
3892 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:338
3895 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3896 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:341
3899 msgid "number too big in {} quantifier"
3900 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:344
3903 msgid "missing terminating ] for character class"
3904 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:347
3907 msgid "invalid escape sequence in character class"
3908 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:350
3911 msgid "range out of order in character class"
3912 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:353
3915 msgid "nothing to repeat"
3916 msgstr "nada que repetir"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:357
3919 msgid "unexpected repeat"
3920 msgstr "repetición inesperada"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:360
3923 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3924 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:363
3927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3928 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:366
3931 msgid "missing terminating )"
3932 msgstr "falta el ) de terminación"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:369
3935 msgid "reference to non-existent subpattern"
3936 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:372
3939 msgid "missing ) after comment"
3940 msgstr "falta ) después del comentario"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:375
3943 msgid "regular expression is too large"
3944 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:378
3947 msgid "failed to get memory"
3948 msgstr "falló al obtener memoria"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:382
3951 msgid ") without opening ("
3952 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:386
3955 msgid "code overflow"
3956 msgstr "desbordamiento de código"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:390
3959 msgid "unrecognized character after (?<"
3960 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:393
3963 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3964 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:396
3967 msgid "malformed number or name after (?("
3968 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:399
3971 msgid "conditional group contains more than two branches"
3972 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:402
3975 msgid "assertion expected after (?("
3976 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3977
3978 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3979 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3980 #.
3981 #: ../glib/gregex.c:409
3982 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3983 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:412
3986 msgid "unknown POSIX class name"
3987 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:415
3990 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3991 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:418
3994 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3995 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:421
3998 msgid "invalid condition (?(0)"
3999 msgstr "condición no válida (?(0)"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:424
4002 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4003 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:431
4006 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4007 msgstr ""
4008 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4009 "soportadas"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:434
4012 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4013 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:438
4016 msgid "unrecognized character after (?P"
4017 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:441
4020 msgid "missing terminator in subpattern name"
4021 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:444
4024 msgid "two named subpatterns have the same name"
4025 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:447
4028 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4029 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:450
4032 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4033 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:453
4036 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4037 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:456
4040 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4041 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:459
4044 msgid "octal value is greater than \\377"
4045 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:463
4048 msgid "overran compiling workspace"
4049 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:467
4052 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4053 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:470
4056 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4057 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:473
4060 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4061 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:476
4064 msgid ""
4065 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4066 "or by a plain number"
4067 msgstr ""
4068 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4069 "o entre comillas, o por un número simple"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:480
4072 msgid "a numbered reference must not be zero"
4073 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:483
4076 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4077 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:486
4080 msgid "(*VERB) not recognized"
4081 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:489
4084 msgid "number is too big"
4085 msgstr "el número es demasiado grande"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:492
4088 msgid "missing subpattern name after (?&"
4089 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:495
4092 msgid "digit expected after (?+"
4093 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:498
4096 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4097 msgstr ""
4098 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4099 "JavaScript"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:501
4102 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4103 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:504
4106 msgid "(*MARK) must have an argument"
4107 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:507
4110 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4111 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:510
4114 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4115 msgstr ""
4116 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4117 "comillas"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:513
4120 msgid "\\N is not supported in a class"
4121 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:516
4124 msgid "too many forward references"
4125 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:519
4128 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4129 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:522
4132 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4133 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4136 #, c-format
4137 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4138 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:1319
4141 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4142 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:1323
4145 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4146 msgstr ""
4147 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:1331
4150 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4151 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:1390
4154 #, c-format
4155 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4156 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:1432
4159 #, c-format
4160 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4161 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2331
4164 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4165 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:2347
4168 msgid "hexadecimal digit expected"
4169 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:2387
4172 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4173 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:2396
4176 msgid "unfinished symbolic reference"
4177 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:2403
4180 msgid "zero-length symbolic reference"
4181 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:2414
4184 msgid "digit expected"
4185 msgstr "se esperaba un dígito"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:2432
4188 msgid "illegal symbolic reference"
4189 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:2494
4192 msgid "stray final '\\'"
4193 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:2498
4196 msgid "unknown escape sequence"
4197 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:2508
4200 #, c-format
4201 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4202 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4203
4204 #: ../glib/gshell.c:88
4205 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4206 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4207
4208 #: ../glib/gshell.c:178
4209 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4210 msgstr ""
4211 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4212 "shell"
4213
4214 #: ../glib/gshell.c:574
4215 #, c-format
4216 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4217 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4218
4219 #: ../glib/gshell.c:581
4220 #, c-format
4221 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4222 msgstr ""
4223 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4224 "c. (El texto era «%s»)"
4225
4226 #: ../glib/gshell.c:593
4227 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4228 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4229
4230 #: ../glib/gspawn.c:209
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4233 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn.c:368
4236 #, c-format
4237 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4238 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4241 #, c-format
4242 msgid "Child process exited with code %ld"
4243 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:867
4246 #, c-format
4247 msgid "Child process killed by signal %ld"
4248 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:874
4251 #, c-format
4252 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4253 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:881
4256 #, c-format
4257 msgid "Child process exited abnormally"
4258 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4263 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:1354
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to fork (%s)"
4268 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4273 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:1512
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4278 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1522
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4283 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1531
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4288 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1539
4291 #, c-format
4292 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4293 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1563
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4298 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4303 msgstr ""
4304 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4305 "hijo (%s)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4308 msgid "Failed to read data from child process"
4309 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4310
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4314 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4315
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4317 #, c-format
4318 msgid "Invalid program name: %s"
4319 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4320
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4323 #, c-format
4324 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4325 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4326
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4329 #, c-format
4330 msgid "Invalid string in environment: %s"
4331 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4332
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4334 #, c-format
4335 msgid "Invalid working directory: %s"
4336 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4337
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4341 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4342
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4344 msgid ""
4345 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4346 "process"
4347 msgstr ""
4348 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4349 "hijo"
4350
4351 #: ../glib/gutf8.c:915
4352 msgid "Character out of range for UTF-8"
4353 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4354
4355 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4356 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4357 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4358 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4359
4360 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4361 msgid "Character out of range for UTF-16"
4362 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4365 #, c-format
4366 msgid "%u byte"
4367 msgid_plural "%u bytes"
4368 msgstr[0] "%u byte"
4369 msgstr[1] "%u bytes"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2191
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f KiB"
4374 msgstr "%.1f KiB"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2193
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f MiB"
4379 msgstr "%.1f MiB"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2196
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f GiB"
4384 msgstr "%.1f GiB"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2199
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f TiB"
4389 msgstr "%.1f TiB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2202
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f PiB"
4394 msgstr "%.1f PiB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2205
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f EiB"
4399 msgstr "%.1f EiB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2218
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f kB"
4404 msgstr "%.1f kB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f MB"
4409 msgstr "%.1f MB"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f GB"
4414 msgstr "%.1f GB"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f TB"
4419 msgstr "%.1f TB"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f PB"
4424 msgstr "%.1f PB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f EB"
4429 msgstr "%.1f EB"
4430
4431 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4432 #: ../glib/gutils.c:2269
4433 #, c-format
4434 msgid "%s byte"
4435 msgid_plural "%s bytes"
4436 msgstr[0] "%s byte"
4437 msgstr[1] "%s bytes"
4438
4439 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4440 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4441 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4442 #. * Please translate as literally as possible.
4443 #.
4444 #: ../glib/gutils.c:2329
4445 #, c-format
4446 msgid "%.1f KB"
4447 msgstr "%.1f KB"
4448
4449 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4450 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4451
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4454 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4457 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4458
4459 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4460 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4461
4462 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4465
4466 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4469 #~ "%d: %s"
4470
4471 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4472 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4473
4474 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4477 #~ "minúscula)"
4478
4479 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4480 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4481
4482 #~ msgid "No service record for '%s'"
4483 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4484
4485 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4486 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4487
4488 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4489 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4490
4491 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4492 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4493
4494 #~ msgid "File is empty"
4495 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4496
4497 #~ msgid "Error connecting: "
4498 #~ msgstr "Error al conectar: "
4499
4500 #~ msgid "Error connecting: %s"
4501 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4502
4503 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4504 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4505
4506 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4507 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4508
4509 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4510 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4511
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4516 #~ "puede interpretarse."
4517
4518 #~ msgid "This option will be removed soon."
4519 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4520
4521 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4522 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4523
4524 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4527
4528 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4531 #~ "caracteres"
4532
4533 #~ msgctxt "GDateTime"
4534 #~ msgid "am"
4535 #~ msgstr "am"
4536
4537 #~ msgctxt "GDateTime"
4538 #~ msgid "pm"
4539 #~ msgstr "pm"
4540
4541 #~ msgid "Failed to set value\n"
4542 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4543
4544 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4550 #~ "interface the type is %s"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4553 #~ "esperada el tipo es %s"
4554
4555 #~| msgid ""
4556 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4557 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4560 #~ "usado una sola vez"
4561
4562 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4563 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4564 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4565
4566 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Commands:\n"
4572 #~ "  help        Show this information\n"
4573 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4574 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4575 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4576 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4577 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4578 #~ "\n"
4579 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Comandos:\n"
4582 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4583 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4584 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4585 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4586 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4587 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4588 #~ "\n"
4589 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4590
4591 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4592 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4593
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "Arguments:\n"
4596 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4597 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4598 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Argumentos:\n"
4601 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4602 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4603 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4604 #~ "GVariant\n"
4605
4606 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4607 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4608
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4611 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4614 #~ "cambio.\n"
4615 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4616
4617 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4618 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4619
4620 #~ msgid "Encountered array of length %"
4621 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4622
4623 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4624 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4625
4626 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4627 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4628
4629 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4630 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4631
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4636
4637 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4638 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4639
4640 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4641 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4642
4643 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4644 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4645
4646 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4647 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4648
4649 #~ msgid "do not hide entries"
4650 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4651
4652 #~ msgid "use a long listing format"
4653 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4654
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4657 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4658 #~ "entity, escape it as &amp;"
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4661 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4662 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4663
4664 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4665 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4666
4667 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4670 #~ "&#454;"
4671
4672 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4673 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4674
4675 #~ msgid "Unfinished character reference"
4676 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4677
4678 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4679 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4680
4681 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4682 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4683
4684 #~ msgid "file"
4685 #~ msgstr "archivo"
4686
4687 #~ msgid "The file containing the icon"
4688 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4689
4690 #~ msgid "names"
4691 #~ msgstr "nombres"
4692
4693 #~ msgid "An array containing the icon names"
4694 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4695
4696 #~ msgid "use default fallbacks"
4697 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4698
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4701 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4704 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4705 #~ "después del primero."
4706
4707 #~ msgid "File descriptor"
4708 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4709
4710 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4711 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4712
4713 #~ msgid "Close file descriptor"
4714 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4715
4716 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4719 #~ "flujo"
4720
4721 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4722 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"