1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-12-19 20:14+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-12-20 11:07+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
32 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo desconocido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de archivo %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
131 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
132 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
142 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
160 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
170 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
171 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
176 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
179 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
185 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
188 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
189 "elemento de dirección «%s»"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
194 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
195 "`path' or `abstract' to be set"
197 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
198 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
202 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
204 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
209 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
211 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
216 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
218 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
219 "archivo de número usado una sola vez"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
222 msgid "Error auto-launching: "
223 msgstr "Error al autolanzar: "
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
227 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
228 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
232 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
237 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
238 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
242 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
244 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
245 "bytes, se obtuvieron %d"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
249 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
251 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
255 msgid "The given address is empty"
256 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
260 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
261 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
264 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
265 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
269 msgid "Error spawning command line `%s': "
270 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
274 msgid "(Type any character to close this window)\n"
275 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
279 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
281 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
285 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
287 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
294 "- unknown value `%s'"
296 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
297 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
301 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
302 "variable is not set"
304 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
305 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
307 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
309 msgid "Unknown bus type %d"
310 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:297
313 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
314 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:341
317 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
319 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
321 #: ../gio/gdbusauth.c:512
324 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
326 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
329 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
330 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
335 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
336 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
341 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
343 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
344 "0700, se obtuvo 0%o"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
348 msgid "Error creating directory `%s': %s"
349 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
353 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
354 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
358 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
365 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
367 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
368 "s» está mal formado"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
373 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
375 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
376 "s» está mal formado"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
380 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
381 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
385 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
386 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
390 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
391 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
395 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
396 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
400 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
401 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
405 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
406 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
410 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
411 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
414 msgid "The connection is closed"
415 msgstr "La conexión está cerrada"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
418 msgid "Timeout was reached"
419 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
423 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
425 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
431 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
433 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
438 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
440 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
445 msgid "No such property `%s'"
446 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
450 msgid "Property `%s' is not readable"
451 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
455 msgid "Property `%s' is not writable"
456 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
460 msgid "No such interface `%s'"
461 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
464 msgid "No such interface"
465 msgstr "No existe tal interfaz"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
469 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
470 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
474 msgid "No such method `%s'"
475 msgstr "No existe el método «%s»"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
479 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
480 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
484 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
485 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
489 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
490 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
494 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
495 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
497 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
499 msgid "A subtree is already exported for %s"
500 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
503 msgid "type is INVALID"
504 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
507 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
508 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
511 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
512 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
515 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
517 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
520 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
521 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
525 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
526 "freedesktop/DBus/Local"
528 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
529 "org/freedesktop/DBus/Local"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
533 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
534 "freedesktop.DBus.Local"
536 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
537 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
541 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
542 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
544 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
548 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
550 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
555 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
556 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
558 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
559 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
560 "válida hasta ese punto era «%s»."
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
564 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
565 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
569 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
570 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
575 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
582 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
587 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
594 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
596 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
602 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
605 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
610 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
617 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
619 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
624 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
630 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
631 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
633 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
636 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
640 msgid "Cannot deserialize message: "
641 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
646 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
648 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
654 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
657 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
658 "%d descriptores de archivo"
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
661 msgid "Cannot serialize message: "
662 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
666 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
668 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
673 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
676 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
677 "de cabecera es «%s»"
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
681 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
683 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
688 msgid "Error return with body of type `%s'"
689 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
692 msgid "Error return with empty body"
693 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
695 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
697 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
698 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
701 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
702 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
704 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
706 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
707 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
709 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
711 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
712 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
714 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
716 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
717 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
719 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
720 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
721 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
723 #: ../gio/gdbusserver.c:708
724 msgid "Abstract name space not supported"
725 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
727 #: ../gio/gdbusserver.c:795
728 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
730 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
733 #: ../gio/gdbusserver.c:873
735 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
736 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
738 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
740 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
741 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
743 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
745 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
746 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
756 " help Shows this information\n"
757 " introspect Introspect a remote object\n"
758 " monitor Monitor a remote object\n"
759 " call Invoke a method on a remote object\n"
760 " emit Emit a signal\n"
762 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
765 " help Mostrar esta información\n"
766 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
767 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
768 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
769 " emit Emitir una señal\n"
771 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
782 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
783 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
786 msgid "Connect to the system bus"
787 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
790 msgid "Connect to the session bus"
791 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
794 msgid "Connect to given D-Bus address"
795 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
798 msgid "Connection Endpoint Options:"
799 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
802 msgid "Options specifying the connection endpoint"
803 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
807 msgid "No connection endpoint specified"
808 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
812 msgid "Multiple connection endpoints specified"
813 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
818 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
820 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
825 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
828 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
832 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
833 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
836 msgid "Object path to emit signal on"
837 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
840 msgid "Signal and interface name"
841 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
844 msgid "Emit a signal."
845 msgstr "Emitir una señal."
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
850 msgid "Error connecting: %s\n"
851 msgstr "Error al conectar: %s\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
855 msgid "Error: object path not specified.\n"
856 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
861 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
862 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
866 msgid "Error: signal not specified.\n"
867 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
871 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
872 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
876 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
877 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
881 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
882 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
886 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
887 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
891 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
892 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
896 msgid "Error flushing connection: %s\n"
897 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
900 msgid "Destination name to invoke method on"
901 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
904 msgid "Object path to invoke method on"
905 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
908 msgid "Method and interface name"
909 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
912 msgid "Timeout in seconds"
913 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
916 msgid "Invoke a method on a remote object."
917 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
921 msgid "Error: Destination is not specified\n"
922 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
926 msgid "Error: Object path is not specified\n"
927 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
931 msgid "Error: Method name is not specified\n"
932 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
936 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
937 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
941 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
942 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
945 msgid "Destination name to introspect"
946 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
949 msgid "Object path to introspect"
950 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
954 msgstr "Imprimir XML"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
957 msgid "Introspect children"
958 msgstr "Introspeccionar hijo"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
961 msgid "Only print properties"
962 msgstr "Solo mostrar propiedades"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
965 msgid "Introspect a remote object."
966 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
969 msgid "Destination name to monitor"
970 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
973 msgid "Object path to monitor"
974 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
977 msgid "Monitor a remote object."
978 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
985 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
986 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
989 msgid "Unable to find terminal required for application"
990 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
994 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
996 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
1001 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1002 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1005 msgid "Application information lacks an identifier"
1006 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1008 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1010 msgid "Can't create user desktop file %s"
1011 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1013 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1015 msgid "Custom definition for %s"
1016 msgstr "Definición personalizada para %s"
1018 #: ../gio/gdrive.c:394
1019 msgid "drive doesn't implement eject"
1020 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1022 #. Translators: This is an error
1023 #. * message for drive objects that
1024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1025 #: ../gio/gdrive.c:472
1026 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1027 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1029 #: ../gio/gdrive.c:548
1030 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1031 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1033 #: ../gio/gdrive.c:753
1034 msgid "drive doesn't implement start"
1035 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1037 #: ../gio/gdrive.c:855
1038 msgid "drive doesn't implement stop"
1039 msgstr "la unidad no implementa detener"
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1042 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1043 msgid "TLS support is not available"
1044 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1046 #: ../gio/gemblem.c:324
1048 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1049 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1051 #: ../gio/gemblem.c:334
1053 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1054 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1056 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1059 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1061 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1064 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1067 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1068 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1070 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1071 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1072 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1073 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1074 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1075 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1076 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1077 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1078 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1079 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1080 msgid "Operation not supported"
1081 msgstr "Operación no soportada"
1083 #. Translators: This is an error message when
1084 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1085 #. * mount of a file, but none exists.
1087 #. Translators: This is an error message when trying to
1088 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1090 #. Translators: This is an error message when trying to find
1091 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1093 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1094 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1095 msgid "Containing mount does not exist"
1096 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1098 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1099 msgid "Can't copy over directory"
1100 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1102 #: ../gio/gfile.c:2519
1103 msgid "Can't copy directory over directory"
1104 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1106 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1107 msgid "Target file exists"
1108 msgstr "El archivo destino ya existe"
1110 #: ../gio/gfile.c:2546
1111 msgid "Can't recursively copy directory"
1112 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1114 #: ../gio/gfile.c:2810
1115 msgid "Splice not supported"
1116 msgstr "La unión no está soportada"
1118 #: ../gio/gfile.c:2814
1120 msgid "Error splicing file: %s"
1121 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1123 #: ../gio/gfile.c:2960
1124 msgid "Can't copy special file"
1125 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1127 #: ../gio/gfile.c:3553
1128 msgid "Invalid symlink value given"
1129 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1131 #: ../gio/gfile.c:3713
1132 msgid "Trash not supported"
1133 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1135 #: ../gio/gfile.c:3764
1137 msgid "File names cannot contain '%c'"
1138 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1140 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1141 msgid "volume doesn't implement mount"
1142 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1144 #: ../gio/gfile.c:6261
1145 msgid "No application is registered as handling this file"
1146 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1149 msgid "Enumerator is closed"
1150 msgstr "El enumerador está cerrado"
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1153 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1154 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1155 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1157 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1158 msgid "File enumerator is already closed"
1159 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1161 #: ../gio/gfileicon.c:237
1163 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1164 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1166 #: ../gio/gfileicon.c:247
1167 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1168 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1171 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1172 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1173 msgid "Stream doesn't support query_info"
1174 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1176 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1177 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1178 msgid "Seek not supported on stream"
1179 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1181 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1182 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1183 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1185 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1186 msgid "Truncate not supported on stream"
1187 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1189 #: ../gio/gicon.c:284
1191 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1192 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1194 #: ../gio/gicon.c:304
1196 msgid "No type for class name %s"
1197 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1199 #: ../gio/gicon.c:314
1201 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1202 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1204 #: ../gio/gicon.c:325
1206 msgid "Type %s is not classed"
1207 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1209 #: ../gio/gicon.c:339
1211 msgid "Malformed version number: %s"
1212 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1214 #: ../gio/gicon.c:353
1216 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1217 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1219 #: ../gio/gicon.c:428
1220 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1222 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1225 msgid "No address specified"
1226 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1228 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1230 msgid "Length %u is too long for address"
1231 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1233 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1234 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1235 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1237 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1239 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1240 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1242 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1243 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1244 msgid "Not enough space for socket address"
1245 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1247 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1248 msgid "Unsupported socket address"
1249 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1251 #: ../gio/ginputstream.c:193
1252 msgid "Input stream doesn't implement read"
1253 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1255 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1256 #. * operation running against this stream when you try to start
1258 #. Translators: This is an error you get if there is
1259 #. * already an operation running against this stream when
1260 #. * you try to start one
1261 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1262 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1263 msgid "Stream has outstanding operation"
1264 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1268 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1269 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1273 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1274 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1278 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1279 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1283 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1284 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1288 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1289 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1293 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1294 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1298 msgid "Failed to create temp file: %s"
1299 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1304 "Error processing input file with xmllint:\n"
1307 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1313 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1316 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1321 msgid "Error reading file %s: %s"
1322 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1326 msgid "Error compressing file %s"
1327 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1331 msgid "text may not appear inside <%s>"
1332 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1335 msgid "name of the output file"
1336 msgstr "nombre del archivo de salida"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1339 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1345 "The directories where files are to be read from (default to current "
1348 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1349 "la carpeta actual)"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1358 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1360 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1364 msgid "Generate source header"
1365 msgstr "Generar cabecera fuente"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1368 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1370 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1374 msgid "Generate dependency list"
1375 msgstr "Generar lista de dependencias"
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1378 msgid "Don't automatically create and register resource"
1379 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1382 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1383 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1386 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1387 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1391 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1392 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1393 "and the resource file have the extension called .gresource."
1395 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1396 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1398 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1402 msgid "You should give exactly one file name\n"
1403 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1406 msgid "empty names are not permitted"
1407 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1411 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1413 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1418 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1419 "and hyphen ('-') are permitted."
1421 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1422 "en minúscula, números y guión («-»)."
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1426 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1427 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1431 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1432 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1436 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1437 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1441 msgid "<child name='%s'> already specified"
1442 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1445 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1446 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1450 msgid "<key name='%s'> already specified"
1451 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1456 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1459 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1460 "<override> para modificar el valor"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1465 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1468 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1473 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1474 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1478 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1479 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1482 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1483 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1487 msgid "no <key name='%s'> to override"
1488 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1492 msgid "<override name='%s'> already specified"
1493 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1497 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1498 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1502 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1503 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1507 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1508 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1512 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1513 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1517 msgid "Can not extend a schema with a path"
1518 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1523 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1525 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1531 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1532 "does not extend '%s'"
1534 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1535 "s» no extiende «%s»"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1539 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1540 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1544 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1545 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1549 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1550 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1554 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1555 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1557 #. Translators: Do not translate "--strict".
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1561 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1562 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1566 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1567 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1571 msgid "Ignoring this file.\n"
1572 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1576 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1578 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1579 "sobreescitura «%s»"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1584 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1585 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1590 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1591 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1596 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1598 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1599 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1603 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1604 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1609 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1610 "range given in the schema"
1612 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1613 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1618 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1619 "list of valid choices"
1621 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1622 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1625 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1626 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1629 msgid "Abort on any errors in schemas"
1630 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1633 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1634 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1637 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1638 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1642 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1643 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1644 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1646 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1648 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1649 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1653 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1654 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1658 msgid "No schema files found: "
1659 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1663 msgid "doing nothing.\n"
1664 msgstr "sin hacer nada.\n"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1668 msgid "removed existing output file.\n"
1669 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1671 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1672 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1674 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1677 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1679 msgid "Invalid filename %s"
1680 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:971
1684 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1685 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1688 msgid "Can't rename root directory"
1689 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1693 msgid "Error renaming file: %s"
1694 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1697 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1698 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1704 msgid "Invalid filename"
1705 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1708 msgid "Can't open directory"
1709 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1713 msgid "Error opening file: %s"
1714 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1718 msgid "Error removing file: %s"
1719 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1723 msgid "Error trashing file: %s"
1724 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1728 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1729 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1732 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1734 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1737 msgid "Unable to find or create trash directory"
1738 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1742 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1743 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1748 msgid "Unable to trash file: %s"
1749 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1752 msgid "internal error"
1753 msgstr "error interno"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1757 msgid "Error creating directory: %s"
1758 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1762 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1763 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1767 msgid "Error making symbolic link: %s"
1768 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1772 msgid "Error moving file: %s"
1773 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1776 msgid "Can't move directory over directory"
1777 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1782 msgid "Backup file creation failed"
1783 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1787 msgid "Error removing target file: %s"
1788 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1791 msgid "Move between mounts not supported"
1792 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1795 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1796 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1799 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1800 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1803 msgid "Invalid extended attribute name"
1804 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1808 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1809 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1812 msgid " (invalid encoding)"
1813 msgstr " (codificación no válida)"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1817 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1818 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1822 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1823 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1826 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1827 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1830 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1831 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1834 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1835 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1838 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1839 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1843 msgid "Error setting permissions: %s"
1844 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1848 msgid "Error setting owner: %s"
1849 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1852 msgid "symlink must be non-NULL"
1853 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1858 msgid "Error setting symlink: %s"
1859 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1862 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1864 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1868 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1869 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1872 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1873 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1877 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1878 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1881 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1882 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1886 msgid "Setting attribute %s not supported"
1887 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1891 msgid "Error reading from file: %s"
1892 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1898 msgid "Error seeking in file: %s"
1899 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1904 msgid "Error closing file: %s"
1905 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1907 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1908 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1910 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1916 msgid "Error writing to file: %s"
1917 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1921 msgid "Error removing old backup link: %s"
1922 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1926 msgid "Error creating backup copy: %s"
1927 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1931 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1932 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1936 msgid "Error truncating file: %s"
1937 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1943 msgid "Error opening file '%s': %s"
1944 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1947 msgid "Target file is a directory"
1948 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1951 msgid "Target file is not a regular file"
1952 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1955 msgid "The file was externally modified"
1956 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1960 msgid "Error removing old file: %s"
1961 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1964 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1965 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1968 msgid "Invalid seek request"
1969 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1972 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1973 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1976 msgid "Memory output stream not resizable"
1977 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1980 msgid "Failed to resize memory output stream"
1981 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1985 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1988 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1989 "espacio de direcciones libre disponible"
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1992 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1993 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1996 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1997 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement unmount.
2002 #: ../gio/gmount.c:395
2003 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2004 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement eject.
2009 #: ../gio/gmount.c:471
2010 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2011 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2016 #: ../gio/gmount.c:549
2017 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2019 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2020 "operación («unmount_with_operation»)"
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2025 #: ../gio/gmount.c:634
2026 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2028 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2029 "operación («eject_with_operation»)"
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement remount.
2034 #: ../gio/gmount.c:722
2035 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2036 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement content type guessing.
2041 #: ../gio/gmount.c:803
2042 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2043 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for mount objects that
2047 #. * don't implement content type guessing.
2048 #: ../gio/gmount.c:889
2049 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2051 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2053 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2055 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2056 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2058 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2059 msgid "Network unreachable"
2060 msgstr "Red no alcanzable"
2062 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2063 msgid "Host unreachable"
2064 msgstr "Equipo no alcanzable"
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2067 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2069 msgid "Could not create network monitor: %s"
2070 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2073 msgid "Could not create network monitor: "
2074 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2077 msgid "Could not get network status: "
2078 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2080 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2081 msgid "Output stream doesn't implement write"
2082 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2084 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2085 msgid "Source stream is already closed"
2086 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2088 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2089 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2090 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2091 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2093 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2094 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2096 #: ../gio/gresource.c:456
2098 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2099 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2101 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2103 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2104 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2106 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2107 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2108 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2112 msgstr "Imprimir ayuda"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2119 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2120 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2125 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2126 "If PATH is given, only list matching resources"
2129 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2130 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2134 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2143 "List resources with details\n"
2144 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2145 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2146 "Details include the section, size and compression"
2148 "Listar recursos con detalles\n"
2149 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2150 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2151 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2154 msgid "Extract a resource file to stdout"
2155 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2159 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2164 "Unknown command %s\n"
2167 "Comando «%s» desconocido\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2173 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2176 " help Show this information\n"
2177 " sections List resource sections\n"
2178 " list List resources\n"
2179 " details List resources with details\n"
2180 " extract Extract a resource\n"
2182 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2186 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2189 " help Mostrar esta información\n"
2190 " sections Listar secciones de recursos\n"
2191 " list Listar recursos\n"
2192 " details Listar recursos con detalle\n"
2193 " extract Extraer un recurso\n"
2195 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2202 " gresource %s%s%s %s\n"
2208 " gresource %s%s%s %s\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2214 msgid "Arguments:\n"
2215 msgstr "Argumentos:\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2218 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2219 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2222 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2223 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2226 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2228 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2232 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2233 " or a compiled resource file\n"
2235 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2236 " o un archivo de recursos compilado\n"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2243 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2244 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2251 msgid " PATH A resource path\n"
2252 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2256 msgid "No such schema '%s'\n"
2257 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2261 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2262 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2266 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2267 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2271 msgid "Empty path given.\n"
2272 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2276 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2277 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2281 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2282 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2286 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2287 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2291 msgid "No such key '%s'\n"
2292 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2296 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2297 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2300 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2301 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2304 msgid "List the installed relocatable schemas"
2305 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2308 msgid "List the keys in SCHEMA"
2309 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2313 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2314 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2317 msgid "List the children of SCHEMA"
2318 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2322 "List keys and values, recursively\n"
2323 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2325 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2326 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2329 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2330 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2333 msgid "Get the value of KEY"
2334 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2338 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2339 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2342 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2343 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2346 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2347 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2351 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2354 msgid "Reset KEY to its default value"
2355 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2358 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2360 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2363 msgid "Check if KEY is writable"
2364 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2368 "Monitor KEY for changes.\n"
2369 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2370 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2372 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2373 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2374 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2377 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2378 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2383 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2386 " help Show this information\n"
2387 " list-schemas List installed schemas\n"
2388 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2389 " list-keys List keys in a schema\n"
2390 " list-children List children of a schema\n"
2391 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2392 " range Queries the range of a key\n"
2393 " get Get the value of a key\n"
2394 " set Set the value of a key\n"
2395 " reset Reset the value of a key\n"
2396 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2397 " writable Check if a key is writable\n"
2398 " monitor Watch for changes\n"
2400 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2404 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2407 " help Mostrar esta información\n"
2408 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2409 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2410 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2411 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2412 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2413 " range Consultar el rango de una clave\n"
2414 " get Obtener el valor de una clave\n"
2415 " set Establecer el valor de una clave\n"
2416 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2417 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2419 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2420 " monitor Monitorizar cambios\n"
2422 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2429 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2435 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2441 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2442 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2446 " SCHEMA The name of the schema\n"
2447 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2449 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2450 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2453 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2454 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2457 msgid " KEY The key within the schema\n"
2458 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2461 msgid " VALUE The value to set\n"
2462 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2466 msgid "Empty schema name given\n"
2467 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2469 #: ../gio/gsocket.c:311
2470 msgid "Invalid socket, not initialized"
2471 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2473 #: ../gio/gsocket.c:318
2475 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2476 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:326
2479 msgid "Socket is already closed"
2480 msgstr "El socket ya está cerrado"
2482 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2483 msgid "Socket I/O timed out"
2484 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2486 #: ../gio/gsocket.c:481
2488 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2489 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2493 msgid "Unable to create socket: %s"
2494 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:515
2497 msgid "Unknown family was specified"
2498 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2500 #: ../gio/gsocket.c:522
2501 msgid "Unknown protocol was specified"
2502 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2504 #: ../gio/gsocket.c:1712
2506 msgid "could not get local address: %s"
2507 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:1755
2511 msgid "could not get remote address: %s"
2512 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:1816
2516 msgid "could not listen: %s"
2517 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:1888
2521 msgid "Error binding to address: %s"
2522 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2526 msgid "Error joining multicast group: %s"
2527 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2531 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2532 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:1943
2535 msgid "No support for source-specific multicast"
2536 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2538 #: ../gio/gsocket.c:2162
2540 msgid "Error accepting connection: %s"
2541 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:2283
2544 msgid "Connection in progress"
2545 msgstr "Conexión en progreso"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2330
2548 msgid "Unable to get pending error: "
2549 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2551 #: ../gio/gsocket.c:2496
2553 msgid "Error receiving data: %s"
2554 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2674
2558 msgid "Error sending data: %s"
2559 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:2788
2563 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2564 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:2867
2568 msgid "Error closing socket: %s"
2569 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:3502
2573 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2574 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2578 msgid "Error sending message: %s"
2579 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:3805
2582 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2583 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2585 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2587 msgid "Error receiving message: %s"
2588 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:4356
2592 msgid "Unable to get pending error: %s"
2593 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:4375
2596 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2597 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "No se pudo conectar: "
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Error desconocido al conectar"
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2618 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2620 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2625 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2628 msgid "Listener is already closed"
2629 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2632 msgid "Added socket is closed"
2633 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2638 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2641 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2643 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2653 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2657 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2662 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2666 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2673 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2678 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2682 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2684 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2689 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2690 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2694 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2698 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2702 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2706 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2710 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2714 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2718 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2722 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2726 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2731 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2733 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2735 msgid "Error resolving '%s': %s"
2736 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2738 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2740 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2741 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2743 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2745 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2746 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2748 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2750 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2751 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2753 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2755 msgid "Error resolving '%s'"
2756 msgstr "Error al resolver «%s»"
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2759 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2760 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2763 msgid "No PEM-encoded private key found"
2764 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2766 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2767 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2768 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2770 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2771 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2772 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2774 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2775 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2776 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2778 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2780 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2783 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2784 "antes de que su acceso se bloquee."
2786 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2788 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2789 "out after further failures."
2791 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2792 "después de más fallos."
2794 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2795 msgid "The password entered is incorrect."
2796 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2800 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2801 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2804 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2805 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2809 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2810 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2813 msgid "Received invalid fd"
2814 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2817 msgid "Error sending credentials: "
2818 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2822 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2823 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2827 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2828 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2832 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2834 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2839 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2840 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2844 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2845 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2847 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2849 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2850 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2852 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2854 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2855 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2857 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2858 msgid "Filesystem root"
2859 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2861 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2863 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2864 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2866 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2867 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2869 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2871 #: ../gio/gvolume.c:439
2872 msgid "volume doesn't implement eject"
2873 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2875 #. Translators: This is an error
2876 #. * message for volume objects that
2877 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2878 #: ../gio/gvolume.c:516
2879 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2880 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2883 msgid "Can't find application"
2884 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2888 msgid "Error launching application: %s"
2889 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2892 msgid "URIs not supported"
2893 msgstr "No se soportan URI"
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2896 msgid "association changes not supported on win32"
2897 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2900 msgid "Association creation not supported on win32"
2901 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2903 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2905 msgid "Error reading from handle: %s"
2906 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2908 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2910 msgid "Error closing handle: %s"
2911 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2913 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2915 msgid "Error writing to handle: %s"
2916 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2919 msgid "Not enough memory"
2920 msgstr "No hay suficiente memoria"
2922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2924 msgid "Internal error: %s"
2925 msgstr "Error interno: %s"
2927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2928 msgid "Need more input"
2929 msgstr "Se necesita más entrada"
2931 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2932 msgid "Invalid compressed data"
2933 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2936 msgid "Address to listen on"
2937 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2940 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2941 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2943 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2944 msgid "Print address"
2945 msgstr "Imprimir dirección"
2947 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2948 msgid "Print address in shell mode"
2949 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2951 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2952 msgid "Run a dbus service"
2953 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2955 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2957 msgid "Wrong args\n"
2958 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2962 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2963 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2968 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2969 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2974 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2975 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2980 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2981 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2984 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2986 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2991 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2992 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3004 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3005 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3009 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3010 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3014 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3015 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3019 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3020 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3024 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3025 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3029 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3030 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3032 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3033 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3034 msgid "Partial character sequence at end of input"
3035 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3037 #: ../glib/gconvert.c:1053
3039 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3040 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3042 #: ../glib/gconvert.c:1871
3044 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3045 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3047 #: ../glib/gconvert.c:1881
3049 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3050 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3052 #: ../glib/gconvert.c:1898
3054 msgid "The URI '%s' is invalid"
3055 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3057 #: ../glib/gconvert.c:1910
3059 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3060 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3062 #: ../glib/gconvert.c:1926
3064 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3065 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3067 #: ../glib/gconvert.c:2021
3069 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3070 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3072 #: ../glib/gconvert.c:2031
3073 msgid "Invalid hostname"
3074 msgstr "El nombre del host no es válido"
3076 #. Translators: 'before midday' indicator
3077 #: ../glib/gdatetime.c:205
3082 #. Translators: 'after midday' indicator
3083 #: ../glib/gdatetime.c:207
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:210
3091 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3092 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3095 #: ../glib/gdatetime.c:213
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3101 #: ../glib/gdatetime.c:216
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:219
3110 msgstr "%I:%M:%S %p"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:232
3113 msgctxt "full month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:234
3118 msgctxt "full month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:236
3123 msgctxt "full month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:238
3128 msgctxt "full month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:240
3133 msgctxt "full month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:242
3138 msgctxt "full month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:244
3143 msgctxt "full month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:246
3148 msgctxt "full month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:248
3153 msgctxt "full month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:250
3158 msgctxt "full month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:252
3163 msgctxt "full month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:254
3168 msgctxt "full month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:269
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:271
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:273
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:275
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:277
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:279
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:281
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:283
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:285
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:287
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:289
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:291
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:306
3233 msgctxt "full weekday name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:308
3238 msgctxt "full weekday name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:310
3243 msgctxt "full weekday name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:312
3248 msgctxt "full weekday name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:314
3253 msgctxt "full weekday name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:316
3258 msgctxt "full weekday name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:318
3263 msgctxt "full weekday name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:333
3268 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:335
3273 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:337
3278 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:339
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:341
3288 msgctxt "abbreviated weekday name"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:343
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:345
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3302 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3304 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3305 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3309 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3310 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3311 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3312 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:686
3316 msgid "Error reading file '%s': %s"
3317 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:700
3321 msgid "File \"%s\" is too large"
3322 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:783
3326 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3327 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3331 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3332 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:851
3336 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3337 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:885
3341 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3342 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:993
3346 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3347 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3351 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3352 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3356 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3357 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3361 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3362 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3366 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3367 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3371 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3372 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3376 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3377 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3381 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3382 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3386 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3387 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3391 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3392 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3394 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3396 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3397 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3399 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3400 msgid "Symbolic links not supported"
3401 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3403 #: ../glib/giochannel.c:1418
3405 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3406 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3408 #: ../glib/giochannel.c:1763
3409 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3411 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3413 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3414 #: ../glib/giochannel.c:2155
3415 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3416 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3418 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3419 msgid "Channel terminates in a partial character"
3420 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3422 #: ../glib/giochannel.c:1954
3423 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3425 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3428 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3430 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3434 msgid "Not a regular file"
3435 msgstr "No es un archivo regular"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3440 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3442 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3443 "grupo o comentario"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3447 msgid "Invalid group name: %s"
3448 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3451 msgid "Key file does not start with a group"
3452 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3456 msgid "Invalid key name: %s"
3457 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3461 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3462 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3468 msgid "Key file does not have group '%s'"
3469 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3473 msgid "Key file does not have key '%s'"
3474 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3478 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3480 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3486 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3488 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3489 "puede interpretar."
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3494 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3497 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3498 "valor que no puede interpretarse."
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3502 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3503 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3507 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3508 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3511 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3513 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3517 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3518 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3523 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3527 msgid "Integer value '%s' out of range"
3528 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3532 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3533 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3537 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3538 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3540 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3542 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3544 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3546 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3548 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3549 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3551 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3553 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3554 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3558 msgid "Error on line %d char %d: "
3559 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3561 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3563 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3564 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:427
3568 msgid "'%s' is not a valid name"
3569 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:443
3573 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3574 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:552
3578 msgid "Error on line %d: %s"
3579 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:636
3584 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3585 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3587 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3588 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3591 #: ../glib/gmarkup.c:648
3593 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3594 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3597 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3598 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3601 #: ../glib/gmarkup.c:674
3603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3604 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:712
3608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3610 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:720
3615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3616 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:725
3620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3623 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3624 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3628 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3629 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3634 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3637 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3638 "iniciar un nombre de elemento"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3643 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3646 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3647 "vacía del elemento «%s»"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3654 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3655 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3662 "character in an attribute name"
3664 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3665 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3666 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3674 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3675 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3681 "begin an element name"
3683 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3684 "debe iniciar un nombre de elemento"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3690 "allowed character is '>'"
3692 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3693 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3698 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3702 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3704 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3708 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3709 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3712 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3713 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3718 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3721 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3722 "fue el último elemento abierto"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3727 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3730 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3731 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3735 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3739 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3744 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3750 "name; no attribute value"
3752 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3753 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3757 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3763 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3769 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3772 #: ../glib/goption.c:742
3776 #: ../glib/goption.c:742
3780 #: ../glib/goption.c:848
3781 msgid "Help Options:"
3782 msgstr "Opciones de ayuda:"
3784 #: ../glib/goption.c:849
3785 msgid "Show help options"
3786 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3788 #: ../glib/goption.c:855
3789 msgid "Show all help options"
3790 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3792 #: ../glib/goption.c:917
3793 msgid "Application Options:"
3794 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3796 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3798 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3799 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3801 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3803 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3804 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3806 #: ../glib/goption.c:1014
3808 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3809 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3811 #: ../glib/goption.c:1022
3813 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3814 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3816 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3818 msgid "Error parsing option %s"
3819 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3821 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3823 msgid "Missing argument for %s"
3824 msgstr "Falta un argumento para %s"
3826 #: ../glib/goption.c:1961
3828 msgid "Unknown option %s"
3829 msgstr "Opción desconocida %s"
3831 #: ../glib/gregex.c:257
3832 msgid "corrupted object"
3833 msgstr "objeto corrupto"
3835 #: ../glib/gregex.c:259
3836 msgid "internal error or corrupted object"
3837 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3839 #: ../glib/gregex.c:261
3840 msgid "out of memory"
3841 msgstr "sin memoria"
3843 #: ../glib/gregex.c:266
3844 msgid "backtracking limit reached"
3845 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3847 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3848 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3850 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3852 #: ../glib/gregex.c:288
3853 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3855 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3858 #: ../glib/gregex.c:297
3859 msgid "recursion limit reached"
3860 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3862 #: ../glib/gregex.c:299
3863 msgid "invalid combination of newline flags"
3864 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3866 #: ../glib/gregex.c:301
3868 msgstr "desplazamiento erróneo"
3870 #: ../glib/gregex.c:303
3874 #: ../glib/gregex.c:305
3875 msgid "recursion loop"
3876 msgstr "bucle de repetición"
3878 #: ../glib/gregex.c:309
3879 msgid "unknown error"
3880 msgstr "error desconocido"
3882 #: ../glib/gregex.c:329
3883 msgid "\\ at end of pattern"
3884 msgstr "\\ al final del patrón"
3886 #: ../glib/gregex.c:332
3887 msgid "\\c at end of pattern"
3888 msgstr "\\c al final del patrón"
3890 #: ../glib/gregex.c:335
3891 msgid "unrecognized character following \\"
3892 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3894 #: ../glib/gregex.c:338
3895 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3896 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3898 #: ../glib/gregex.c:341
3899 msgid "number too big in {} quantifier"
3900 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3902 #: ../glib/gregex.c:344
3903 msgid "missing terminating ] for character class"
3904 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3906 #: ../glib/gregex.c:347
3907 msgid "invalid escape sequence in character class"
3908 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3910 #: ../glib/gregex.c:350
3911 msgid "range out of order in character class"
3912 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3914 #: ../glib/gregex.c:353
3915 msgid "nothing to repeat"
3916 msgstr "nada que repetir"
3918 #: ../glib/gregex.c:357
3919 msgid "unexpected repeat"
3920 msgstr "repetición inesperada"
3922 #: ../glib/gregex.c:360
3923 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3924 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3926 #: ../glib/gregex.c:363
3927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3928 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3930 #: ../glib/gregex.c:366
3931 msgid "missing terminating )"
3932 msgstr "falta el ) de terminación"
3934 #: ../glib/gregex.c:369
3935 msgid "reference to non-existent subpattern"
3936 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3938 #: ../glib/gregex.c:372
3939 msgid "missing ) after comment"
3940 msgstr "falta ) después del comentario"
3942 #: ../glib/gregex.c:375
3943 msgid "regular expression is too large"
3944 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3946 #: ../glib/gregex.c:378
3947 msgid "failed to get memory"
3948 msgstr "falló al obtener memoria"
3950 #: ../glib/gregex.c:382
3951 msgid ") without opening ("
3952 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3954 #: ../glib/gregex.c:386
3955 msgid "code overflow"
3956 msgstr "desbordamiento de código"
3958 #: ../glib/gregex.c:390
3959 msgid "unrecognized character after (?<"
3960 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3962 #: ../glib/gregex.c:393
3963 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3964 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3966 #: ../glib/gregex.c:396
3967 msgid "malformed number or name after (?("
3968 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3970 #: ../glib/gregex.c:399
3971 msgid "conditional group contains more than two branches"
3972 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3974 #: ../glib/gregex.c:402
3975 msgid "assertion expected after (?("
3976 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3978 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3979 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3981 #: ../glib/gregex.c:409
3982 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3983 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3985 #: ../glib/gregex.c:412
3986 msgid "unknown POSIX class name"
3987 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3989 #: ../glib/gregex.c:415
3990 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3991 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3993 #: ../glib/gregex.c:418
3994 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3995 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3997 #: ../glib/gregex.c:421
3998 msgid "invalid condition (?(0)"
3999 msgstr "condición no válida (?(0)"
4001 #: ../glib/gregex.c:424
4002 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4003 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4005 #: ../glib/gregex.c:431
4006 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4008 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4011 #: ../glib/gregex.c:434
4012 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4013 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4015 #: ../glib/gregex.c:438
4016 msgid "unrecognized character after (?P"
4017 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4019 #: ../glib/gregex.c:441
4020 msgid "missing terminator in subpattern name"
4021 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4023 #: ../glib/gregex.c:444
4024 msgid "two named subpatterns have the same name"
4025 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4027 #: ../glib/gregex.c:447
4028 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4029 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4031 #: ../glib/gregex.c:450
4032 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4033 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4035 #: ../glib/gregex.c:453
4036 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4037 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4039 #: ../glib/gregex.c:456
4040 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4041 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4043 #: ../glib/gregex.c:459
4044 msgid "octal value is greater than \\377"
4045 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4047 #: ../glib/gregex.c:463
4048 msgid "overran compiling workspace"
4049 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4051 #: ../glib/gregex.c:467
4052 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4053 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4055 #: ../glib/gregex.c:470
4056 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4057 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4059 #: ../glib/gregex.c:473
4060 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4061 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4063 #: ../glib/gregex.c:476
4065 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4066 "or by a plain number"
4068 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4069 "o entre comillas, o por un número simple"
4071 #: ../glib/gregex.c:480
4072 msgid "a numbered reference must not be zero"
4073 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4075 #: ../glib/gregex.c:483
4076 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4077 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4079 #: ../glib/gregex.c:486
4080 msgid "(*VERB) not recognized"
4081 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4083 #: ../glib/gregex.c:489
4084 msgid "number is too big"
4085 msgstr "el número es demasiado grande"
4087 #: ../glib/gregex.c:492
4088 msgid "missing subpattern name after (?&"
4089 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4091 #: ../glib/gregex.c:495
4092 msgid "digit expected after (?+"
4093 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4095 #: ../glib/gregex.c:498
4096 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4098 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4101 #: ../glib/gregex.c:501
4102 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4103 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4105 #: ../glib/gregex.c:504
4106 msgid "(*MARK) must have an argument"
4107 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4109 #: ../glib/gregex.c:507
4110 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4111 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4113 #: ../glib/gregex.c:510
4114 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4116 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4119 #: ../glib/gregex.c:513
4120 msgid "\\N is not supported in a class"
4121 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4123 #: ../glib/gregex.c:516
4124 msgid "too many forward references"
4125 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4127 #: ../glib/gregex.c:519
4128 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4129 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4131 #: ../glib/gregex.c:522
4132 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4133 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4135 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4137 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4138 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4140 #: ../glib/gregex.c:1319
4141 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4142 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4144 #: ../glib/gregex.c:1323
4145 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4147 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4149 #: ../glib/gregex.c:1331
4150 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4151 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4153 #: ../glib/gregex.c:1390
4155 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4156 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4158 #: ../glib/gregex.c:1432
4160 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4161 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4163 #: ../glib/gregex.c:2331
4164 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4165 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4167 #: ../glib/gregex.c:2347
4168 msgid "hexadecimal digit expected"
4169 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4171 #: ../glib/gregex.c:2387
4172 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4173 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4175 #: ../glib/gregex.c:2396
4176 msgid "unfinished symbolic reference"
4177 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4179 #: ../glib/gregex.c:2403
4180 msgid "zero-length symbolic reference"
4181 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4183 #: ../glib/gregex.c:2414
4184 msgid "digit expected"
4185 msgstr "se esperaba un dígito"
4187 #: ../glib/gregex.c:2432
4188 msgid "illegal symbolic reference"
4189 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4191 #: ../glib/gregex.c:2494
4192 msgid "stray final '\\'"
4193 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4195 #: ../glib/gregex.c:2498
4196 msgid "unknown escape sequence"
4197 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4199 #: ../glib/gregex.c:2508
4201 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4202 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4204 #: ../glib/gshell.c:88
4205 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4206 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4208 #: ../glib/gshell.c:178
4209 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4211 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4214 #: ../glib/gshell.c:574
4216 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4217 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4219 #: ../glib/gshell.c:581
4221 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4223 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4224 "c. (El texto era «%s»)"
4226 #: ../glib/gshell.c:593
4227 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4228 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4230 #: ../glib/gspawn.c:209
4232 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4233 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn.c:368
4237 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4238 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4240 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4242 msgid "Child process exited with code %ld"
4243 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4245 #: ../glib/gspawn.c:867
4247 msgid "Child process killed by signal %ld"
4248 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4250 #: ../glib/gspawn.c:874
4252 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4253 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4255 #: ../glib/gspawn.c:881
4257 msgid "Child process exited abnormally"
4258 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4260 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4262 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4263 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4265 #: ../glib/gspawn.c:1354
4267 msgid "Failed to fork (%s)"
4268 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4270 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4272 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4273 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4275 #: ../glib/gspawn.c:1512
4277 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4278 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4280 #: ../glib/gspawn.c:1522
4282 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4283 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4285 #: ../glib/gspawn.c:1531
4287 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4288 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4290 #: ../glib/gspawn.c:1539
4292 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4293 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4295 #: ../glib/gspawn.c:1563
4297 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4298 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4302 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4304 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4308 msgid "Failed to read data from child process"
4309 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4313 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4314 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4318 msgid "Invalid program name: %s"
4319 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4324 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4325 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4330 msgid "Invalid string in environment: %s"
4331 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4335 msgid "Invalid working directory: %s"
4336 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4340 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4341 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4345 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4348 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4351 #: ../glib/gutf8.c:915
4352 msgid "Character out of range for UTF-8"
4353 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4355 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4356 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4357 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4358 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4360 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4361 msgid "Character out of range for UTF-16"
4362 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4364 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4367 msgid_plural "%u bytes"
4369 msgstr[1] "%u bytes"
4371 #: ../glib/gutils.c:2191
4376 #: ../glib/gutils.c:2193
4381 #: ../glib/gutils.c:2196
4386 #: ../glib/gutils.c:2199
4391 #: ../glib/gutils.c:2202
4396 #: ../glib/gutils.c:2205
4401 #: ../glib/gutils.c:2218
4406 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4411 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4416 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4421 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4426 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4431 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4432 #: ../glib/gutils.c:2269
4435 msgid_plural "%s bytes"
4437 msgstr[1] "%s bytes"
4439 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4440 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4441 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4442 #. * Please translate as literally as possible.
4444 #: ../glib/gutils.c:2329
4449 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4450 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4453 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4454 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4456 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4457 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4459 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4460 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4462 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4464 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4466 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4468 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4471 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4472 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4474 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4476 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4479 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4480 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4482 #~ msgid "No service record for '%s'"
4483 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4485 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4486 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4488 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4489 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4491 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4492 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4494 #~ msgid "File is empty"
4495 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4497 #~ msgid "Error connecting: "
4498 #~ msgstr "Error al conectar: "
4500 #~ msgid "Error connecting: %s"
4501 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4503 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4504 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4506 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4507 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4509 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4510 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4513 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4515 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4516 #~ "puede interpretarse."
4518 #~ msgid "This option will be removed soon."
4519 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4521 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4522 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4524 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4526 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4528 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4530 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4533 #~ msgctxt "GDateTime"
4537 #~ msgctxt "GDateTime"
4541 #~ msgid "Failed to set value\n"
4542 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4544 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4546 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4549 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4550 #~ "interface the type is %s"
4552 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4553 #~ "esperada el tipo es %s"
4556 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4557 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4559 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4560 #~ "usado una sola vez"
4562 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4563 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4564 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4566 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4568 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4572 #~ " help Show this information\n"
4573 #~ " get Get the value of a key\n"
4574 #~ " set Set the value of a key\n"
4575 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4576 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4577 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4579 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4582 #~ " help Mostrar esta información\n"
4583 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4584 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4585 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4586 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4587 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4589 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4591 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4592 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4596 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4597 #~ " KEY The name of the key\n"
4598 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4601 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4602 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4603 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4606 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4607 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4610 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4611 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4613 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4615 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4617 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4618 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4620 #~ msgid "Encountered array of length %"
4621 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4623 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4624 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4626 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4627 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4629 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4630 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4633 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4635 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4637 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4638 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4640 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4641 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4643 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4644 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4646 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4647 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4649 #~ msgid "do not hide entries"
4650 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4652 #~ msgid "use a long listing format"
4653 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4656 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4657 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4658 #~ "entity, escape it as &"
4660 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4661 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4662 #~ "entidad, escápela como &"
4664 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4665 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4667 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4669 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4672 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4673 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4675 #~ msgid "Unfinished character reference"
4676 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4678 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4679 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4681 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4682 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4687 #~ msgid "The file containing the icon"
4688 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4693 #~ msgid "An array containing the icon names"
4694 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4696 #~ msgid "use default fallbacks"
4697 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4700 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4701 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4703 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4704 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4705 #~ "después del primero."
4707 #~ msgid "File descriptor"
4708 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4710 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4711 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4713 #~ msgid "Close file descriptor"
4714 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4716 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4718 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4721 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4722 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"