Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-07-29 07:50+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-07-29 10:16+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
112 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
124 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nombre del host es inválido"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:149
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "am"
171 msgstr "am"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:151
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "AM"
177 msgstr "AM"
178
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:153
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "pm"
183 msgstr "pm"
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:155
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "PM"
189 msgstr "PM"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
192 #: ../glib/gdatetime.c:164
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%m/%d/%y"
195 msgstr "%d/%m/%y"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
198 #: ../glib/gdatetime.c:167
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%H:%M:%S"
201 msgstr "%H:%M:%S"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:193
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "January"
206 msgstr "Enero"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:195
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "February"
211 msgstr "Febrero"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:197
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "March"
216 msgstr "Marzo"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:199
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "April"
221 msgstr "Abril"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:201
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "May"
226 msgstr "Mayo"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:203
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "June"
231 msgstr "Junio"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:205
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "July"
236 msgstr "Julio"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:207
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "August"
241 msgstr "Agosto"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:209
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "September"
246 msgstr "Septiembre"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:211
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "October"
251 msgstr "Octubre"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:213
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "November"
256 msgstr "Noviembre"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:215
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "December"
261 msgstr "Diciembre"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:230
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Jan"
266 msgstr "Ene"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:232
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Feb"
271 msgstr "Feb"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:234
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Mar"
276 msgstr "Mar"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:236
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Apr"
281 msgstr "Abr"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:238
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "May"
286 msgstr "May"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:240
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "Jun"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:242
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jul"
296 msgstr "Jul"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:244
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Aug"
301 msgstr "Ago"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:246
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Sep"
306 msgstr "Sep"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:248
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Oct"
311 msgstr "Oct"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:250
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Nov"
316 msgstr "Nov"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:252
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Dec"
321 msgstr "Dic"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:267
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Monday"
326 msgstr "Lunes"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:269
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Tuesday"
331 msgstr "Martes"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:271
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Wednesday"
336 msgstr "Miércoles"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:273
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Thursday"
341 msgstr "Jueves"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:275
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Friday"
346 msgstr "Viernes"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:277
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Saturday"
351 msgstr "Sábado"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:279
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Sunday"
356 msgstr "Domingo"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:294
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Mon"
361 msgstr "Lun"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:296
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Tue"
366 msgstr "Mar"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:298
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Wed"
371 msgstr "Mié"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:300
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Thu"
376 msgstr "Jue"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:302
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Fri"
381 msgstr "Vie"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:304
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sat"
386 msgstr "Sáb"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:306
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sun"
391 msgstr "Dom"
392
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 #, c-format
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 #, c-format
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 #, c-format
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 #, c-format
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 #, c-format
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 #, c-format
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 #, c-format
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
439 #, c-format
440 msgid "Failed to create file '%s': %s"
441 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
446 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:943
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
451 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:962
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
456 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:1006
459 #, c-format
460 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
461 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:1027
464 #, c-format
465 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
466 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1149
469 #, c-format
470 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
471 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1353
474 #, c-format
475 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
476 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1366
479 #, c-format
480 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
481 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
484 #: ../glib/gfileutils.c:1988
485 #, c-format
486 msgid "%u byte"
487 msgid_plural "%u bytes"
488 msgstr[0] "%u byte"
489 msgstr[1] "%u bytes"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1861
492 #, c-format
493 msgid "%.1f KiB"
494 msgstr "%.1f KiB"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1864
497 #, c-format
498 msgid "%.1f MiB"
499 msgstr "%.1f MiB"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:1867
502 #, c-format
503 msgid "%.1f GiB"
504 msgstr "%.1f GiB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1870
507 #, c-format
508 msgid "%.1f TiB"
509 msgstr "%.1f TiB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1873
512 #, c-format
513 msgid "%.1f PiB"
514 msgstr "%.1f PiB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1876
517 #, c-format
518 msgid "%.1f EiB"
519 msgstr "%.1f EiB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1889
522 #, c-format
523 msgid "%.1f kB"
524 msgstr "%.1f KiB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
527 #, c-format
528 msgid "%.1f MB"
529 msgstr "%.1f MiB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
532 #, c-format
533 msgid "%.1f GB"
534 msgstr "%.1f GiB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
537 #, c-format
538 msgid "%.1f TB"
539 msgstr "%.1f TiB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
542 #, c-format
543 msgid "%.1f PB"
544 msgstr "%.1f PiB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
547 #, c-format
548 msgid "%.1f EB"
549 msgstr "%.1f EiB"
550
551 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
552 #: ../glib/gfileutils.c:1941
553 #, c-format
554 msgid "%s byte"
555 msgid_plural "%s bytes"
556 msgstr[0] "%s byte"
557 msgstr[1] "%s bytes"
558
559 #: ../glib/gfileutils.c:1996
560 #, c-format
561 msgid "%.1f KB"
562 msgstr "%.1f KiB"
563
564 #: ../glib/gfileutils.c:2064
565 #, c-format
566 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
567 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
568
569 #: ../glib/gfileutils.c:2085
570 msgid "Symbolic links not supported"
571 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
572
573 #: ../glib/giochannel.c:1408
574 #, c-format
575 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
576 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
577
578 #: ../glib/giochannel.c:1753
579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
580 msgstr ""
581 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
582
583 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
584 #: ../glib/giochannel.c:2144
585 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
586 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
589 msgid "Channel terminates in a partial character"
590 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1944
593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
594 msgstr ""
595 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
596
597 #: ../glib/gmappedfile.c:150
598 #, c-format
599 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
600 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
601
602 #: ../glib/gmappedfile.c:229
603 #, c-format
604 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
605 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
608 #, c-format
609 msgid "Error on line %d char %d: "
610 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
613 #, c-format
614 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
615 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:429
618 #, c-format
619 msgid "'%s' is not a valid name "
620 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:445
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
625 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:554
628 #, c-format
629 msgid "Error on line %d: %s"
630 msgstr "Error en la línea %d: %s"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:638
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
636 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
637 msgstr ""
638 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
639 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
640 "grande"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:650
643 msgid ""
644 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
645 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
646 "as &amp;"
647 msgstr ""
648 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
649 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
650 "como &amp;"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:676
653 #, c-format
654 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
655 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:714
658 msgid ""
659 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
660 msgstr ""
661 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
662 "&gt; &apos;"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:722
665 #, c-format
666 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
667 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:727
670 msgid ""
671 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
672 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
673 msgstr ""
674 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
675 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
676 "&amp;"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1078
679 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
680 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1118
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
686 "element name"
687 msgstr ""
688 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
689 "iniciar un nombre de elemento"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1186
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
695 "s'"
696 msgstr ""
697 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
698 "vacía del elemento «%s»"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1270
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
704 msgstr ""
705 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
706 "atributo «%s» del elemento «%s»"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1311
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
712 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
713 "character in an attribute name"
714 msgstr ""
715 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
716 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
717 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1355
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
723 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
724 msgstr ""
725 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
726 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1488
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
732 "begin an element name"
733 msgstr ""
734 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
735 "debe iniciar un nombre de elemento"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1524
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
741 "allowed character is '>'"
742 msgstr ""
743 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
744 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1535
747 #, c-format
748 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
749 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1544
752 #, c-format
753 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
754 msgstr ""
755 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
756 "s»"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1712
759 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
760 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1726
763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
764 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
770 "element opened"
771 msgstr ""
772 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
773 "fue el último elemento abierto"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1742
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
779 "the tag <%s/>"
780 msgstr ""
781 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
782 "finalizando la etiqueta <%s/>"
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1748
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
786 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
787
788 #: ../glib/gmarkup.c:1754
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
790 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1759
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
794 msgstr ""
795 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
796 "elemento."
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1765
799 msgid ""
800 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
801 "name; no attribute value"
802 msgstr ""
803 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
804 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1772
807 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
808 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
809
810 #: ../glib/gmarkup.c:1788
811 #, c-format
812 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
813 msgstr ""
814 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
815 "elemento «%s»"
816
817 #: ../glib/gmarkup.c:1794
818 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
819 msgstr ""
820 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
821 "de proceso"
822
823 #: ../glib/gregex.c:189
824 msgid "corrupted object"
825 msgstr "objeto corrupto"
826
827 #: ../glib/gregex.c:191
828 msgid "internal error or corrupted object"
829 msgstr "error interno u objeto corrupto"
830
831 #: ../glib/gregex.c:193
832 msgid "out of memory"
833 msgstr "sin memoria"
834
835 #: ../glib/gregex.c:198
836 msgid "backtracking limit reached"
837 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
838
839 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
840 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
841 msgstr ""
842 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
843
844 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
845 msgid "internal error"
846 msgstr "error interno"
847
848 #: ../glib/gregex.c:220
849 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
850 msgstr ""
851 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
852 "parciales"
853
854 #: ../glib/gregex.c:229
855 msgid "recursion limit reached"
856 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
857
858 #: ../glib/gregex.c:231
859 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
860 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
861
862 #: ../glib/gregex.c:233
863 msgid "invalid combination of newline flags"
864 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
865
866 #: ../glib/gregex.c:235
867 msgid "bad offset"
868 msgstr "desplazamiento erróneo"
869
870 #: ../glib/gregex.c:237
871 msgid "short utf8"
872 msgstr "UTF8 corto"
873
874 #: ../glib/gregex.c:241
875 msgid "unknown error"
876 msgstr "error desconocido"
877
878 #: ../glib/gregex.c:261
879 msgid "\\ at end of pattern"
880 msgstr "\\ al final del patrón"
881
882 #: ../glib/gregex.c:264
883 msgid "\\c at end of pattern"
884 msgstr "\\c al final del patrón"
885
886 #: ../glib/gregex.c:267
887 msgid "unrecognized character follows \\"
888 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
889
890 #: ../glib/gregex.c:274
891 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
892 msgstr ""
893 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
894 "minúscula)"
895
896 #: ../glib/gregex.c:277
897 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
898 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
899
900 #: ../glib/gregex.c:280
901 msgid "number too big in {} quantifier"
902 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
903
904 #: ../glib/gregex.c:283
905 msgid "missing terminating ] for character class"
906 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
907
908 #: ../glib/gregex.c:286
909 msgid "invalid escape sequence in character class"
910 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
911
912 #: ../glib/gregex.c:289
913 msgid "range out of order in character class"
914 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
915
916 #: ../glib/gregex.c:292
917 msgid "nothing to repeat"
918 msgstr "nada que repetir"
919
920 #: ../glib/gregex.c:295
921 msgid "unrecognized character after (?"
922 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
923
924 #: ../glib/gregex.c:299
925 msgid "unrecognized character after (?<"
926 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
927
928 #: ../glib/gregex.c:303
929 msgid "unrecognized character after (?P"
930 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
931
932 #: ../glib/gregex.c:306
933 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
934 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
935
936 #: ../glib/gregex.c:309
937 msgid "missing terminating )"
938 msgstr "falta el ) de terminación"
939
940 #: ../glib/gregex.c:313
941 msgid ") without opening ("
942 msgstr ") sin ( que lo abriera"
943
944 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
945 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
946 #.
947 #: ../glib/gregex.c:320
948 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
949 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
950
951 #: ../glib/gregex.c:323
952 msgid "reference to non-existent subpattern"
953 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
954
955 #: ../glib/gregex.c:326
956 msgid "missing ) after comment"
957 msgstr "falta ) después del comentario"
958
959 #: ../glib/gregex.c:329
960 msgid "regular expression too large"
961 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
962
963 #: ../glib/gregex.c:332
964 msgid "failed to get memory"
965 msgstr "falló al obtener memoria"
966
967 #: ../glib/gregex.c:335
968 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
969 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
970
971 #: ../glib/gregex.c:338
972 msgid "malformed number or name after (?("
973 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
974
975 #: ../glib/gregex.c:341
976 msgid "conditional group contains more than two branches"
977 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
978
979 #: ../glib/gregex.c:344
980 msgid "assertion expected after (?("
981 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
982
983 #: ../glib/gregex.c:347
984 msgid "unknown POSIX class name"
985 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
986
987 #: ../glib/gregex.c:350
988 msgid "POSIX collating elements are not supported"
989 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
990
991 #: ../glib/gregex.c:353
992 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
993 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
994
995 #: ../glib/gregex.c:356
996 msgid "invalid condition (?(0)"
997 msgstr "condición no válida (?(0)"
998
999 #: ../glib/gregex.c:359
1000 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1001 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:362
1004 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1005 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:365
1008 msgid "missing terminator in subpattern name"
1009 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:368
1012 msgid "two named subpatterns have the same name"
1013 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:371
1016 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1017 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:374
1020 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1021 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:377
1024 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1025 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:380
1028 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1029 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:383
1032 msgid "octal value is greater than \\377"
1033 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:386
1036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1037 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:389
1040 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1041 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:392
1044 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1045 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:395
1048 msgid ""
1049 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1050 msgstr ""
1051 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1052 "una llave opcional"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:400
1055 msgid "unexpected repeat"
1056 msgstr "repetición inesperada"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:404
1059 msgid "code overflow"
1060 msgstr "desbordamiento de código"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:408
1063 msgid "overran compiling workspace"
1064 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:412
1067 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1068 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1071 #, c-format
1072 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1073 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:1206
1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1077 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1215
1080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1081 msgstr ""
1082 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:1271
1085 #, c-format
1086 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1087 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:1307
1090 #, c-format
1091 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1092 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2183
1095 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1096 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2199
1099 msgid "hexadecimal digit expected"
1100 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2239
1103 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1104 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2248
1107 msgid "unfinished symbolic reference"
1108 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2255
1111 msgid "zero-length symbolic reference"
1112 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2266
1115 msgid "digit expected"
1116 msgstr "se esperaba un dígito"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2284
1119 msgid "illegal symbolic reference"
1120 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1121
1122 #: ../glib/gregex.c:2346
1123 msgid "stray final '\\'"
1124 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1125
1126 #: ../glib/gregex.c:2350
1127 msgid "unknown escape sequence"
1128 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1129
1130 #: ../glib/gregex.c:2360
1131 #, c-format
1132 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1133 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1134
1135 #: ../glib/gshell.c:91
1136 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1137 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1138
1139 #: ../glib/gshell.c:181
1140 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1141 msgstr ""
1142 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1143 "shell"
1144
1145 #: ../glib/gshell.c:559
1146 #, c-format
1147 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1148 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1149
1150 #: ../glib/gshell.c:566
1151 #, c-format
1152 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1153 msgstr ""
1154 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1155 "c. (El texto era «%s»)"
1156
1157 #: ../glib/gshell.c:578
1158 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1159 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1162 msgid "Failed to read data from child process"
1163 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1168 msgstr ""
1169 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1170 "hijo (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1175 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1180 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1185 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid program name: %s"
1190 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1196 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid string in environment: %s"
1202 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1205 #, c-format
1206 msgid "Invalid working directory: %s"
1207 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1208
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1212 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1215 msgid ""
1216 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1217 "process"
1218 msgstr ""
1219 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1220 "hijo"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:207
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1225 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1226
1227 #: ../glib/gspawn.c:347
1228 #, c-format
1229 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1230 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1231
1232 #: ../glib/gspawn.c:432
1233 #, c-format
1234 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1235 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn.c:1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to fork (%s)"
1240 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1241
1242 #: ../glib/gspawn.c:1393
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1245 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1246
1247 #: ../glib/gspawn.c:1403
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1250 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1251
1252 #: ../glib/gspawn.c:1412
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1255 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1256
1257 #: ../glib/gspawn.c:1420
1258 #, c-format
1259 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1260 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1261
1262 #: ../glib/gspawn.c:1444
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1265 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1266
1267 #: ../glib/gutf8.c:1086
1268 msgid "Character out of range for UTF-8"
1269 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1270
1271 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1272 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1273 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1274 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1275
1276 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1277 msgid "Character out of range for UTF-16"
1278 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:760
1281 msgid "Usage:"
1282 msgstr "Uso:"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:760
1285 msgid "[OPTION...]"
1286 msgstr "[OPCIÓN…]"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:866
1289 msgid "Help Options:"
1290 msgstr "Opciones de ayuda:"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:867
1293 msgid "Show help options"
1294 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:873
1297 msgid "Show all help options"
1298 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:935
1301 msgid "Application Options:"
1302 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1305 #, c-format
1306 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1307 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1308
1309 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1310 #, c-format
1311 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1312 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:1032
1315 #, c-format
1316 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1317 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:1040
1320 #, c-format
1321 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1322 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1323
1324 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1325 #, c-format
1326 msgid "Error parsing option %s"
1327 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1328
1329 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1330 #, c-format
1331 msgid "Missing argument for %s"
1332 msgstr "Falta un argumento para %s"
1333
1334 #: ../glib/goption.c:1957
1335 #, c-format
1336 msgid "Unknown option %s"
1337 msgstr "Opción desconocida %s"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1341 msgstr ""
1342 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1343 "búsqueda"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1346 msgid "Not a regular file"
1347 msgstr "No es un archivo regular"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1350 msgid "File is empty"
1351 msgstr "El archivo está vacío"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1357 msgstr ""
1358 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1359 "grupo o comentario"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid group name: %s"
1364 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1367 msgid "Key file does not start with a group"
1368 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1371 #, c-format
1372 msgid "Invalid key name: %s"
1373 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1378 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1383 #, c-format
1384 msgid "Key file does not have group '%s'"
1385 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1386
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1388 #, c-format
1389 msgid "Key file does not have key '%s'"
1390 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1393 #, c-format
1394 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1395 msgstr ""
1396 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1397 "UTF-8"
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1400 #, c-format
1401 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1402 msgstr ""
1403 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1404 "interpretarse."
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1410 msgstr ""
1411 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1412 "puede interpretar."
1413
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1418 "interpreted."
1419 msgstr ""
1420 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1421 "valor que no puede interpretarse."
1422
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1424 #, c-format
1425 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1426 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1427
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1429 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1430 msgstr ""
1431 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1432
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1434 #, c-format
1435 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1436 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1437
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1439 #, c-format
1440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1441 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1444 #, c-format
1445 msgid "Integer value '%s' out of range"
1446 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1447
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1449 #, c-format
1450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1451 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1452
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1454 #, c-format
1455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1456 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1457
1458 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1459 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1460 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1461 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1462 #, c-format
1463 msgid "Too large count value passed to %s"
1464 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1465
1466 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1467 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1468 msgid "Stream is already closed"
1469 msgstr "El flujo ya se cerró"
1470
1471 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1472 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1473 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1474 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1475 msgid "Operation was cancelled"
1476 msgstr "Se canceló la operación"
1477
1478 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1479 msgid "Invalid object, not initialized"
1480 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1481
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1483 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1484 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1485
1486 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1487 msgid "Not enough space in destination"
1488 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1489
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1491 msgid "Cancellable initialization not supported"
1492 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1493
1494 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1495 msgid "Unknown type"
1496 msgstr "Tipo desconocido"
1497
1498 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1499 #, c-format
1500 msgid "%s filetype"
1501 msgstr "tipo de archivo %s"
1502
1503 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1504 #, c-format
1505 msgid "%s type"
1506 msgstr "tipo %s"
1507
1508 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1509 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1510 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1511
1512 #: ../gio/gcredentials.c:447
1513 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1514 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1515
1516 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1517 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1518 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1522 #, c-format
1523 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1524 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1530 msgstr ""
1531 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1532 "claves abstractas)"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1535 #, c-format
1536 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1537 msgstr ""
1538 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1541 #, c-format
1542 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1543 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1548 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1551 #, c-format
1552 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1553 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1559 "sign"
1560 msgstr ""
1561 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1562 "signo de igual"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1568 "`%s'"
1569 msgstr ""
1570 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1571 "elemento de dirección «%s»"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1577 "`path' or `abstract' to be set"
1578 msgstr ""
1579 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1580 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1583 #, c-format
1584 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1585 msgstr ""
1586 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1587 "servidor"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1590 #, c-format
1591 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1592 msgstr ""
1593 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1594 "puerto"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1597 #, c-format
1598 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1599 msgstr ""
1600 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1601 "archivo de número usado una sola vez"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1604 msgid "Error auto-launching: "
1605 msgstr "Error al autolanzar: "
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1608 #, c-format
1609 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1610 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1613 #, c-format
1614 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1615 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1618 #, c-format
1619 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1620 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1623 #, c-format
1624 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1625 msgstr ""
1626 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1627 "bytes, se obtuvieron %d"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1630 #, c-format
1631 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1632 msgstr ""
1633 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1634 "al flujo:"
1635
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1637 msgid "The given address is empty"
1638 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1641 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1642 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1643
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1645 #, c-format
1646 msgid "Error spawning command line `%s': "
1647 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1650 #, c-format
1651 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1652 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1655 #, c-format
1656 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1657 msgstr ""
1658 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1659 "d: %s"
1660
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1662 #, c-format
1663 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1664 msgstr ""
1665 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1666 "este SO)"
1667
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1672 "- unknown value `%s'"
1673 msgstr ""
1674 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1675 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1676
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
1678 msgid ""
1679 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1680 "variable is not set"
1681 msgstr ""
1682 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1683 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1684
1685 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1686 #, c-format
1687 msgid "Unknown bus type %d"
1688 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1691 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1692 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1695 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1696 msgstr ""
1697 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1703 msgstr ""
1704 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1705 "(disponibles: %s)"
1706
1707 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1708 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1709 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1712 #, c-format
1713 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1714 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1720 msgstr ""
1721 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1722 "0700, se obtuvo 0%o"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1725 #, c-format
1726 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1727 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1730 #, c-format
1731 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1732 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1735 #, c-format
1736 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1737 msgstr ""
1738 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1744 msgstr ""
1745 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1746 "s» está mal formado"
1747
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1752 msgstr ""
1753 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1754 "s» está mal formado"
1755
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1757 #, c-format
1758 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1759 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1760
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1762 #, c-format
1763 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1764 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1765
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1767 #, c-format
1768 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1769 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1770
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1772 #, c-format
1773 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1774 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1775
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1777 #, c-format
1778 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1779 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1780
1781 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1782 #, c-format
1783 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1784 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1785
1786 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1787 #, c-format
1788 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1789 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1793 msgid "The connection is closed"
1794 msgstr "La conexión está cerrada"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1797 msgid "Timeout was reached"
1798 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1801 msgid ""
1802 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1803 msgstr ""
1804 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1805 "cliente"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1811 msgstr ""
1812 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1813 "ruta %s"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1816 #, c-format
1817 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1818 msgstr ""
1819 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1820 "«%s»."
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1823 #, c-format
1824 msgid "No such property `%s'"
1825 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1828 #, c-format
1829 msgid "Property `%s' is not readable"
1830 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1833 #, c-format
1834 msgid "Property `%s' is not writable"
1835 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1836
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
1838 #, c-format
1839 msgid "No such interface `%s'"
1840 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1841
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1843 msgid "No such interface"
1844 msgstr "No existe tal interfaz"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
1847 #, c-format
1848 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1849 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1852 #, c-format
1853 msgid "No such method `%s'"
1854 msgstr "No existe el método «%s»"
1855
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1857 #, c-format
1858 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1859 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1862 #, c-format
1863 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1864 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1865
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1867 #, c-format
1868 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1869 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1870
1871 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1872 #, c-format
1873 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1874 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1875
1876 #: ../gio/gdbusconnection.c:6081
1877 #, c-format
1878 msgid "A subtree is already exported for %s"
1879 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1882 msgid "type is INVALID"
1883 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1886 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1887 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1890 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1891 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1894 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1895 msgstr ""
1896 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1899 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1900 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1903 msgid ""
1904 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1905 "freedesktop/DBus/Local"
1906 msgstr ""
1907 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1908 "org/freedesktop/DBus/Local"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1911 msgid ""
1912 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1913 "freedesktop.DBus.Local"
1914 msgstr ""
1915 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1916 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1919 #, c-format
1920 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1921 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1927 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1928 msgstr ""
1929 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1930 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1931 "válida hasta ese punto era «%s»."
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1934 #, c-format
1935 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1936 msgstr ""
1937 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1940 #, c-format
1941 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1942 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1945 #, c-format
1946 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1947 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1953 msgstr ""
1954 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1955 "(64 MiB)."
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1958 #, c-format
1959 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1960 msgstr ""
1961 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1967 msgstr ""
1968 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1969 "mensaje de D-Bus"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1975 "0x%02x"
1976 msgstr ""
1977 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1978 "valor 0x%02x"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1981 #, c-format
1982 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1983 msgstr ""
1984 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1985 "encontró %d."
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1988 #, c-format
1989 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1990 msgstr ""
1991 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1992 "está vacío"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1995 #, c-format
1996 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1997 msgstr ""
1998 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1999
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2001 #, c-format
2002 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2003 msgstr ""
2004 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2005 "tiene %u bytes"
2006
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
2008 msgid "Cannot deserialize message: "
2009 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2010
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2015 msgstr ""
2016 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
2017 "de D-Bus"
2018
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2020 #, c-format
2021 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2022 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2025 msgid "Cannot serialize message: "
2026 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2027
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2029 #, c-format
2030 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2031 msgstr ""
2032 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2033
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2038 "s'"
2039 msgstr ""
2040 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2041 "de cabecera es «%s»"
2042
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2044 #, c-format
2045 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2046 msgstr ""
2047 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2048 "s)»"
2049
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2051 #, c-format
2052 msgid "Error return with body of type `%s'"
2053 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2054
2055 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2056 msgid "Error return with empty body"
2057 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2058
2059 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2060 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2061 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2062
2063 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2064 #, c-format
2065 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2066 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2067
2068 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2069 #, c-format
2070 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2071 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2072
2073 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
2074 msgid ""
2075 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2076 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2077 msgstr ""
2078 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2079 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2080 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2081
2082 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2083 msgid "Abstract name space not supported"
2084 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2085
2086 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2087 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2088 msgstr ""
2089 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2090 "servidor"
2091
2092 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2093 #, c-format
2094 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2095 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2096
2097 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2098 #, c-format
2099 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2100 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2101
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2103 #, c-format
2104 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2105 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2108 msgid "COMMAND"
2109 msgstr "COMANDO"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Commands:\n"
2115 "  help         Shows this information\n"
2116 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2117 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2118 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2119 "  emit         Emit a signal\n"
2120 "\n"
2121 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2122 msgstr ""
2123 "Comandos:\n"
2124 "  help         Mostrar esta información\n"
2125 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2126 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
2127 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2128 "  emit         Emitir una señal\n"
2129 "\n"
2130 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2135 #, c-format
2136 msgid "Error: %s\n"
2137 msgstr "Error: %s\n"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2140 #, c-format
2141 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2142 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2145 msgid "Connect to the system bus"
2146 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2149 msgid "Connect to the session bus"
2150 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2153 msgid "Connect to given D-Bus address"
2154 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2157 msgid "Connection Endpoint Options:"
2158 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2161 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2162 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2165 #, c-format
2166 msgid "No connection endpoint specified"
2167 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2170 #, c-format
2171 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2172 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2178 msgstr ""
2179 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2185 "interface `%s'\n"
2186 msgstr ""
2187 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2188 "la interfaz «%s»\n"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2191 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2192 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2195 msgid "Object path to emit signal on"
2196 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2199 msgid "Signal and interface name"
2200 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2203 msgid "Emit a signal."
2204 msgstr "Emitir una señal."
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2208 #, c-format
2209 msgid "Error connecting: %s\n"
2210 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2213 #, c-format
2214 msgid "Error: object path not specified.\n"
2215 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2219 #, c-format
2220 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2221 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2224 #, c-format
2225 msgid "Error: signal not specified.\n"
2226 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2229 #, c-format
2230 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2231 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2234 #, c-format
2235 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2236 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2239 #, c-format
2240 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2241 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2244 #, c-format
2245 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2246 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2249 #, c-format
2250 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2251 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2254 msgid "Destination name to invoke method on"
2255 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2258 msgid "Object path to invoke method on"
2259 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2262 msgid "Method and interface name"
2263 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2266 msgid "Timeout in seconds"
2267 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2270 msgid "Invoke a method on a remote object."
2271 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2274 #, c-format
2275 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2276 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2279 #, c-format
2280 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2281 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2284 #, c-format
2285 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2286 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2287
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2289 #, c-format
2290 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2291 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2294 #, c-format
2295 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2296 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2299 msgid "Destination name to introspect"
2300 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2301
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2303 msgid "Object path to introspect"
2304 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2307 msgid "Print XML"
2308 msgstr "Imprimir XML"
2309
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2311 msgid "Introspect children"
2312 msgstr "Introspeccionar hijo"
2313
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2315 msgid "Only print properties"
2316 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2317
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2319 msgid "Introspect a remote object."
2320 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2321
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2323 msgid "Destination name to monitor"
2324 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2325
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2327 msgid "Object path to monitor"
2328 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2329
2330 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2331 msgid "Monitor a remote object."
2332 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2333
2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2335 msgid "Unnamed"
2336 msgstr "Sin nombre"
2337
2338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2339 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2340 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2341
2342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2343 msgid "Unable to find terminal required for application"
2344 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2345
2346 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2347 #, c-format
2348 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2349 msgstr ""
2350 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2351 "usuario: %s"
2352
2353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2354 #, c-format
2355 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2356 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2357
2358 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2359 #, c-format
2360 msgid "Can't create user desktop file %s"
2361 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2362
2363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2364 #, c-format
2365 msgid "Custom definition for %s"
2366 msgstr "Definición personalizada para %s"
2367
2368 #: ../gio/gdrive.c:363
2369 msgid "drive doesn't implement eject"
2370 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2371
2372 #. Translators: This is an error
2373 #. * message for drive objects that
2374 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2375 #: ../gio/gdrive.c:444
2376 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2377 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2378
2379 #: ../gio/gdrive.c:521
2380 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2381 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2382
2383 #: ../gio/gdrive.c:728
2384 msgid "drive doesn't implement start"
2385 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2386
2387 #: ../gio/gdrive.c:831
2388 msgid "drive doesn't implement stop"
2389 msgstr "la unidad no implementa detener"
2390
2391 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2392 msgid "TLS support is not available"
2393 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2394
2395 #: ../gio/gemblem.c:324
2396 #, c-format
2397 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2398 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2399
2400 #: ../gio/gemblem.c:334
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2403 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2404
2405 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2406 #, c-format
2407 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2408 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2409
2410 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2413 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2414
2415 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2416 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2417 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2418
2419 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2420 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2421 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2422 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2423 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2424 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2425 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2426 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2427 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2428 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2429 msgid "Operation not supported"
2430 msgstr "Operación no soportada"
2431
2432 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2433 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2434 #. Translators: This is an error message when trying to
2435 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2436 #. * none exists.
2437 #. Translators: This is an error message when trying to find
2438 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2439 #. * exists.
2440 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2441 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2442 msgid "Containing mount does not exist"
2443 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2446 msgid "Can't copy over directory"
2447 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:2472
2450 msgid "Can't copy directory over directory"
2451 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2452
2453 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2454 msgid "Target file exists"
2455 msgstr "El archivo destino ya existe"
2456
2457 #: ../gio/gfile.c:2498
2458 msgid "Can't recursively copy directory"
2459 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2460
2461 #: ../gio/gfile.c:2758
2462 msgid "Splice not supported"
2463 msgstr "La unión no  está soportada"
2464
2465 #: ../gio/gfile.c:2762
2466 #, c-format
2467 msgid "Error splicing file: %s"
2468 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:2909
2471 msgid "Can't copy special file"
2472 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:3483
2475 msgid "Invalid symlink value given"
2476 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2477
2478 #: ../gio/gfile.c:3577
2479 msgid "Trash not supported"
2480 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2481
2482 #: ../gio/gfile.c:3626
2483 #, c-format
2484 msgid "File names cannot contain '%c'"
2485 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2488 msgid "volume doesn't implement mount"
2489 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2490
2491 #: ../gio/gfile.c:6117
2492 msgid "No application is registered as handling this file"
2493 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2494
2495 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2496 msgid "Enumerator is closed"
2497 msgstr "El enumerador está cerrado"
2498
2499 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2500 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2501 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2502 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2503
2504 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2505 msgid "File enumerator is already closed"
2506 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2507
2508 #: ../gio/gfileicon.c:236
2509 #, c-format
2510 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2511 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2512
2513 #: ../gio/gfileicon.c:246
2514 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2515 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2516
2517 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2518 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2519 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2520 msgid "Stream doesn't support query_info"
2521 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2522
2523 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2524 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2525 msgid "Seek not supported on stream"
2526 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2527
2528 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2529 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2530 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2531
2532 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2533 msgid "Truncate not supported on stream"
2534 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2535
2536 #: ../gio/gicon.c:284
2537 #, c-format
2538 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2539 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2540
2541 #: ../gio/gicon.c:304
2542 #, c-format
2543 msgid "No type for class name %s"
2544 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2545
2546 #: ../gio/gicon.c:314
2547 #, c-format
2548 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2549 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2550
2551 #: ../gio/gicon.c:325
2552 #, c-format
2553 msgid "Type %s is not classed"
2554 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2555
2556 #: ../gio/gicon.c:339
2557 #, c-format
2558 msgid "Malformed version number: %s"
2559 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2560
2561 #: ../gio/gicon.c:353
2562 #, c-format
2563 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2564 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2565
2566 #: ../gio/gicon.c:430
2567 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2568 msgstr ""
2569 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2570
2571 #: ../gio/ginputstream.c:194
2572 msgid "Input stream doesn't implement read"
2573 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2574
2575 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2576 #. * operation running against this stream when you try to start
2577 #. * one
2578 #. Translators: This is an error you get if there is
2579 #. * already an operation running against this stream when
2580 #. * you try to start one
2581 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2582 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2583 msgid "Stream has outstanding operation"
2584 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2585
2586 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2587 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2588 msgid "Not enough space for socket address"
2589 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2590
2591 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2592 msgid "Unsupported socket address"
2593 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2596 msgid "empty names are not permitted"
2597 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2600 #, c-format
2601 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2602 msgstr ""
2603 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2609 "and dash ('-') are permitted."
2610 msgstr ""
2611 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2612 "en minúscula, números y guión («-»)."
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2615 #, c-format
2616 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2617 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2620 #, c-format
2621 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2622 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2625 #, c-format
2626 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2627 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2630 #, c-format
2631 msgid "<child name='%s'> already specified"
2632 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2635 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2636 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2639 #, c-format
2640 msgid "<key name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2647 "to modify value"
2648 msgstr ""
2649 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2650 "<override> para modificar el valor"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2656 "to <key>"
2657 msgstr ""
2658 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2659 "para <key>"
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2662 #, c-format
2663 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2664 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2667 #, c-format
2668 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2669 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2672 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2673 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2676 #, c-format
2677 msgid "no <key name='%s'> to override"
2678 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2681 #, c-format
2682 msgid "<override name='%s'> already specified"
2683 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2686 #, c-format
2687 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2688 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2691 #, c-format
2692 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2693 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2696 #, c-format
2697 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2698 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2701 #, c-format
2702 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2703 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2706 #, c-format
2707 msgid "Can not extend a schema with a path"
2708 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2714 msgstr ""
2715 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2716 "lista"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2722 "does not extend '%s'"
2723 msgstr ""
2724 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2725 "s» no extiende «%s»"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2728 #, c-format
2729 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2730 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2733 #, c-format
2734 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2735 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2738 #, c-format
2739 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2740 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2743 #, c-format
2744 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2745 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2748 #, c-format
2749 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2750 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2753 #, c-format
2754 msgid "text may not appear inside <%s>"
2755 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2756
2757 #. Translators: Do not translate "--strict".
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2760 #, c-format
2761 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2762 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2765 #, c-format
2766 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2767 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2770 #, c-format
2771 msgid "Ignoring this file.\n"
2772 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2775 #, c-format
2776 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2777 msgstr ""
2778 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2779 "sobreescitura «%s»"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2783 #, c-format
2784 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2785 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2786
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2789 #, c-format
2790 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2791 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2797 "s.  "
2798 msgstr ""
2799 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2800 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2803 #, c-format
2804 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2805 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2811 "range given in the schema"
2812 msgstr ""
2813 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2814 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2820 "list of valid choices"
2821 msgstr ""
2822 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2823 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2826 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2827 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2828
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2830 msgid "DIRECTORY"
2831 msgstr "DIRECTORIO"
2832
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2834 msgid "Abort on any errors in schemas"
2835 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2838 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2839 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2840
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2842 msgid "This option will be removed soon."
2843 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2844
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2846 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2847 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2848
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2850 msgid ""
2851 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2852 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2853 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2854 msgstr ""
2855 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2856 "esquemas.\n"
2857 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2858 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2859
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2861 #, c-format
2862 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2863 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2864
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2866 #, c-format
2867 msgid "No schema files found: "
2868 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2869
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2871 #, c-format
2872 msgid "doing nothing.\n"
2873 msgstr "sin hacer nada.\n"
2874
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2876 #, c-format
2877 msgid "removed existing output file.\n"
2878 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2879
2880 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2881 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2882 msgstr ""
2883 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2884 "predeterminado"
2885
2886 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2887 #, c-format
2888 msgid "Invalid filename %s"
2889 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:948
2892 #, c-format
2893 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2894 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2897 msgid "Can't rename root directory"
2898 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2901 #, c-format
2902 msgid "Error renaming file: %s"
2903 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2906 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2907 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2913 msgid "Invalid filename"
2914 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2917 #, c-format
2918 msgid "Error opening file: %s"
2919 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2922 msgid "Can't open directory"
2923 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2926 #, c-format
2927 msgid "Error removing file: %s"
2928 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2931 #, c-format
2932 msgid "Error trashing file: %s"
2933 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2938 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2941 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2942 msgstr ""
2943 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2944
2945 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2946 msgid "Unable to find or create trash directory"
2947 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2950 #, c-format
2951 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2952 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2953
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to trash file: %s"
2958 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2961 #, c-format
2962 msgid "Error creating directory: %s"
2963 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2966 #, c-format
2967 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2968 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2969
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2971 #, c-format
2972 msgid "Error making symbolic link: %s"
2973 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2976 #, c-format
2977 msgid "Error moving file: %s"
2978 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2979
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2981 msgid "Can't move directory over directory"
2982 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2983
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2987 msgid "Backup file creation failed"
2988 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2991 #, c-format
2992 msgid "Error removing target file: %s"
2993 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2996 msgid "Move between mounts not supported"
2997 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3000 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3001 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3004 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3005 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3008 msgid "Invalid extended attribute name"
3009 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3012 #, c-format
3013 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3014 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3017 #, c-format
3018 msgid "Error stating file '%s': %s"
3019 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3022 msgid " (invalid encoding)"
3023 msgstr " (codificación no válida)"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3026 #, c-format
3027 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3028 msgstr ""
3029 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3032 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3033 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3036 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3037 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3040 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3041 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3044 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3045 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3048 #, c-format
3049 msgid "Error setting permissions: %s"
3050 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3053 #, c-format
3054 msgid "Error setting owner: %s"
3055 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3058 msgid "symlink must be non-NULL"
3059 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3063 #, c-format
3064 msgid "Error setting symlink: %s"
3065 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3066
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3068 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3069 msgstr ""
3070 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3073 #, c-format
3074 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3075 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3078 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3079 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3082 #, c-format
3083 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3084 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3087 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3088 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3091 #, c-format
3092 msgid "Setting attribute %s not supported"
3093 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3096 #, c-format
3097 msgid "Error reading from file: %s"
3098 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3101 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3103 #, c-format
3104 msgid "Error seeking in file: %s"
3105 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3106
3107 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3109 #, c-format
3110 msgid "Error closing file: %s"
3111 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3112
3113 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3114 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3115 msgstr ""
3116 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3117 "predeterminado"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3121 #, c-format
3122 msgid "Error writing to file: %s"
3123 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3124
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3126 #, c-format
3127 msgid "Error removing old backup link: %s"
3128 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3131 #, c-format
3132 msgid "Error creating backup copy: %s"
3133 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3134
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3136 #, c-format
3137 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3138 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3139
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3141 #, c-format
3142 msgid "Error truncating file: %s"
3143 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3144
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3148 #, c-format
3149 msgid "Error opening file '%s': %s"
3150 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3151
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3153 msgid "Target file is a directory"
3154 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3155
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3157 msgid "Target file is not a regular file"
3158 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3159
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3161 msgid "The file was externally modified"
3162 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3163
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3165 #, c-format
3166 msgid "Error removing old file: %s"
3167 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3168
3169 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3170 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3171 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3172
3173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3174 msgid "Invalid seek request"
3175 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3176
3177 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3178 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3179 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3180
3181 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3182 msgid "Memory output stream not resizable"
3183 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3184
3185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3186 msgid "Failed to resize memory output stream"
3187 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3188
3189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3190 msgid ""
3191 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3192 "address space"
3193 msgstr ""
3194 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3195 "espacio de direcciones libre disponible"
3196
3197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3198 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3199 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3200
3201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3202 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3203 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3204
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement unmount.
3208 #: ../gio/gmount.c:363
3209 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3210 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3211
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement eject.
3215 #: ../gio/gmount.c:442
3216 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3217 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3218
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3222 #: ../gio/gmount.c:523
3223 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3224 msgstr ""
3225 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3226 "operación («unmount_with_operation»)"
3227
3228 #. Translators: This is an error
3229 #. * message for mount objects that
3230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3231 #: ../gio/gmount.c:611
3232 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3233 msgstr ""
3234 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3235 "operación («eject_with_operation»)"
3236
3237 #. Translators: This is an error
3238 #. * message for mount objects that
3239 #. * don't implement remount.
3240 #: ../gio/gmount.c:701
3241 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3242 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3243
3244 #. Translators: This is an error
3245 #. * message for mount objects that
3246 #. * don't implement content type guessing.
3247 #: ../gio/gmount.c:785
3248 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3249 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3250
3251 #. Translators: This is an error
3252 #. * message for mount objects that
3253 #. * don't implement content type guessing.
3254 #: ../gio/gmount.c:874
3255 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3256 msgstr ""
3257 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3258
3259 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3260 #, c-format
3261 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3262 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3263
3264 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3265 msgid "Output stream doesn't implement write"
3266 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3267
3268 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3269 msgid "Source stream is already closed"
3270 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3271
3272 #: ../gio/gresolver.c:779
3273 #, c-format
3274 msgid "Error resolving '%s': %s"
3275 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3276
3277 #: ../gio/gresolver.c:829
3278 #, c-format
3279 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3280 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3281
3282 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3283 #, c-format
3284 msgid "No service record for '%s'"
3285 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3286
3287 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3288 #, c-format
3289 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3290 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3291
3292 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3293 #, c-format
3294 msgid "Error resolving '%s'"
3295 msgstr "Error al resolver «%s»"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3298 #, c-format
3299 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3300 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3303 #, c-format
3304 msgid "No such schema '%s'\n"
3305 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3308 #, c-format
3309 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3310 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3313 #, c-format
3314 msgid "Empty path given.\n"
3315 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3318 #, c-format
3319 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3320 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3323 #, c-format
3324 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3325 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3328 #, c-format
3329 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3330 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3333 #, c-format
3334 msgid "No such key '%s'\n"
3335 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3338 #, c-format
3339 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3340 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3343 msgid "Print help"
3344 msgstr "Imprimir ayuda"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3347 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3348 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3351 msgid "List the installed relocatable schemas"
3352 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3355 msgid "List the keys in SCHEMA"
3356 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3360 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3361 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3364 msgid "List the children of SCHEMA"
3365 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3368 msgid ""
3369 "List keys and values, recursively\n"
3370 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3371 msgstr ""
3372 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3373 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3376 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3377 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3380 msgid "Get the value of KEY"
3381 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3385 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3386 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3387
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3389 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3390 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3393 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3394 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3397 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3398 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3399
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3401 msgid "Reset KEY to its default value"
3402 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3403
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3405 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3406 msgstr ""
3407 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3410 msgid "Check if KEY is writable"
3411 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3414 msgid ""
3415 "Monitor KEY for changes.\n"
3416 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3417 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3418 msgstr ""
3419 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3420 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3421 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3422
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3424 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3425 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3426
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Unknown command %s\n"
3431 "\n"
3432 msgstr ""
3433 "Comando «%s» desconocido\n"
3434 "\n"
3435
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3437 msgid ""
3438 "Usage:\n"
3439 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3440 "\n"
3441 "Commands:\n"
3442 "  help                      Show this information\n"
3443 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3444 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3445 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3446 "  list-children             List children of a schema\n"
3447 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3448 "  range                     Queries the range of a key\n"
3449 "  get                       Get the value of a key\n"
3450 "  set                       Set the value of a key\n"
3451 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3452 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3453 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3454 "  monitor                   Watch for changes\n"
3455 "\n"
3456 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "Uso:\n"
3460 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3461 "\n"
3462 "Comandos:\n"
3463 "  help                      Mostrar esta información\n"
3464 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3465 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3466 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3467 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3468 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3469 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3470 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3471 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3472 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3473 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3474 "dado\n"
3475 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3476 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3477 "\n"
3478 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3479 "\n"
3480
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Usage:\n"
3485 "  gsettings %s %s\n"
3486 "\n"
3487 "%s\n"
3488 "\n"
3489 msgstr ""
3490 "Uso:\n"
3491 "  gsettings %s %s\n"
3492 "\n"
3493 "%s\n"
3494 "\n"
3495
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3497 msgid "Arguments:\n"
3498 msgstr "Argumentos:\n"
3499
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3501 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3502 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3503
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3505 msgid ""
3506 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3507 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3508 msgstr ""
3509 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3510 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3511
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3513 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3514 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3515
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3517 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3518 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3519
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3521 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3522 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3523
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3525 #, c-format
3526 msgid "Empty schema name given\n"
3527 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:275
3530 msgid "Invalid socket, not initialized"
3531 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:282
3534 #, c-format
3535 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3536 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:290
3539 msgid "Socket is already closed"
3540 msgstr "El socket ya está cerrado"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3543 msgid "Socket I/O timed out"
3544 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:441
3547 #, c-format
3548 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3549 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to create socket: %s"
3554 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:475
3557 msgid "Unknown protocol was specified"
3558 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:1245
3561 #, c-format
3562 msgid "could not get local address: %s"
3563 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:1288
3566 #, c-format
3567 msgid "could not get remote address: %s"
3568 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:1349
3571 #, c-format
3572 msgid "could not listen: %s"
3573 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:1423
3576 #, c-format
3577 msgid "Error binding to address: %s"
3578 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:1543
3581 #, c-format
3582 msgid "Error accepting connection: %s"
3583 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:1660
3586 msgid "Error connecting: "
3587 msgstr "Error al conectar: "
3588
3589 #: ../gio/gsocket.c:1665
3590 msgid "Connection in progress"
3591 msgstr "Conexión en progreso"
3592
3593 #: ../gio/gsocket.c:1672
3594 #, c-format
3595 msgid "Error connecting: %s"
3596 msgstr "Error al conectar: %s"
3597
3598 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3599 #, c-format
3600 msgid "Unable to get pending error: %s"
3601 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3602
3603 #: ../gio/gsocket.c:1852
3604 #, c-format
3605 msgid "Error receiving data: %s"
3606 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3607
3608 #: ../gio/gsocket.c:2027
3609 #, c-format
3610 msgid "Error sending data: %s"
3611 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3612
3613 #: ../gio/gsocket.c:2140
3614 #, c-format
3615 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3616 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:2219
3619 #, c-format
3620 msgid "Error closing socket: %s"
3621 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3622
3623 #: ../gio/gsocket.c:2767
3624 #, c-format
3625 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3626 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3627
3628 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3629 #, c-format
3630 msgid "Error sending message: %s"
3631 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3632
3633 #: ../gio/gsocket.c:3057
3634 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3635 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3636
3637 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3638 #, c-format
3639 msgid "Error receiving message: %s"
3640 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3641
3642 #: ../gio/gsocket.c:3574
3643 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3644 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3645
3646 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3647 msgid "Unknown error on connect"
3648 msgstr "Error desconocido al conectar"
3649
3650 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3651 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3652 msgstr ""
3653 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3654
3655 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3656 #, c-format
3657 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3658 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3659
3660 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3661 msgid "Listener is already closed"
3662 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3663
3664 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3665 msgid "Added socket is closed"
3666 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3667
3668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3669 #, c-format
3670 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3671 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3672
3673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3674 #, c-format
3675 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3676 msgstr ""
3677 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3678
3679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3680 #, c-format
3681 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3682 msgstr ""
3683 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3684
3685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3686 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3687 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3688
3689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3690 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3691 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3695 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3696 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3697
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3699 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3700 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3703 msgid ""
3704 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3705 "GLib."
3706 msgstr ""
3707 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3708
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3710 #, c-format
3711 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3712 msgstr ""
3713 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3714 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3715
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3717 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3718 msgstr ""
3719 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3720 "incorrecta."
3721
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3723 #, c-format
3724 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3725 msgstr ""
3726 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3727 "máximo son %i bytes)"
3728
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3730 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3731 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3732
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3734 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3735 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3736
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3738 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3739 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3740
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3742 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3743 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3744
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3746 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3747 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3748
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3750 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3751 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3752
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3754 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3755 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3756
3757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3758 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3759 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3760
3761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3762 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3763 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3764
3765 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3766 #, c-format
3767 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3768 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3769
3770 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3771 #| msgid "No PEM-encoded certificate found"
3772 msgid "No PEM-encoded private key found"
3773 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3774
3775 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3776 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3777 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3778
3779 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3780 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3781 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3782
3783 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3784 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3785 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3786
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3788 #, c-format
3789 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3790 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3791
3792 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3793 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3794 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3795
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3797 #, c-format
3798 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3799 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3800
3801 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3802 msgid "Received invalid fd"
3803 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3804
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3806 msgid "Error sending credentials: "
3807 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3808
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3810 #, c-format
3811 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3812 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3813
3814 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3818 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3819 msgstr ""
3820 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3821 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3822
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3824 #, c-format
3825 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3826 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3827
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3829 msgid ""
3830 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3831 msgstr ""
3832 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3833 "cero bytes"
3834
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3836 #, c-format
3837 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3838 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3839
3840 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3841 #, c-format
3842 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3843 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3844
3845 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3846 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3847 #, c-format
3848 msgid "Error reading from unix: %s"
3849 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3850
3851 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3852 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3853 #, c-format
3854 msgid "Error closing unix: %s"
3855 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3856
3857 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3858 msgid "Filesystem root"
3859 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3860
3861 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3862 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3863 #, c-format
3864 msgid "Error writing to unix: %s"
3865 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3866
3867 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3868 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3869 msgstr ""
3870 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3871
3872 #: ../gio/gvolume.c:408
3873 msgid "volume doesn't implement eject"
3874 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3875
3876 #. Translators: This is an error
3877 #. * message for volume objects that
3878 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3879 #: ../gio/gvolume.c:488
3880 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3881 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3882
3883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3884 msgid "Can't find application"
3885 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3886
3887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3888 #, c-format
3889 msgid "Error launching application: %s"
3890 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3891
3892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3893 msgid "URIs not supported"
3894 msgstr "No se soportan URI"
3895
3896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3897 msgid "association changes not supported on win32"
3898 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3899
3900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3901 msgid "Association creation not supported on win32"
3902 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3903
3904 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3905 #, c-format
3906 msgid "Error reading from handle: %s"
3907 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3908
3909 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3910 #, c-format
3911 msgid "Error closing handle: %s"
3912 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3913
3914 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3915 #, c-format
3916 msgid "Error writing to handle: %s"
3917 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3918
3919 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3920 msgid "Not enough memory"
3921 msgstr "No hay suficiente memoria"
3922
3923 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3924 #, c-format
3925 msgid "Internal error: %s"
3926 msgstr "Error interno: %s"
3927
3928 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3929 msgid "Need more input"
3930 msgstr "Se necesita más entrada"
3931
3932 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3933 msgid "Invalid compressed data"
3934 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3935
3936 #~ msgid "Failed to set value\n"
3937 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3938
3939 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3945 #~ "interface the type is %s"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3948 #~ "esperada el tipo es %s"
3949
3950 #~| msgid ""
3951 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3952 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3955 #~ "usado una sola vez"
3956
3957 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3958 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3959 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3960
3961 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Commands:\n"
3967 #~ "  help        Show this information\n"
3968 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3969 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3970 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3971 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3972 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Comandos:\n"
3977 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3978 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3979 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3980 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3981 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3982 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3983 #~ "\n"
3984 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3985
3986 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3987 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3988
3989 #~ msgid "PATH"
3990 #~ msgstr "RUTA"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Arguments:\n"
3994 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3995 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3996 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Argumentos:\n"
3999 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4000 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4001 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4002 #~ "GVariant\n"
4003
4004 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4005 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4009 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4012 #~ "cambio.\n"
4013 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4014
4015 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4016 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4017
4018 #~ msgid "Encountered array of length %"
4019 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4020
4021 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4022 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4023
4024 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4025 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4026
4027 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4028 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4034
4035 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4036 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4037
4038 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4039 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4040
4041 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4042 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4043
4044 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4045 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4046
4047 #~ msgid "do not hide entries"
4048 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4049
4050 #~ msgid "use a long listing format"
4051 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4052
4053 #~ msgid "[FILE...]"
4054 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4058 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4059 #~ "entity, escape it as &amp;"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4062 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4063 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4064
4065 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4066 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4067
4068 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4071 #~ "&#454;"
4072
4073 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4074 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4075
4076 #~ msgid "Unfinished character reference"
4077 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4078
4079 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4080 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4081
4082 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4083 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4084
4085 #~ msgid "file"
4086 #~ msgstr "archivo"
4087
4088 #~ msgid "The file containing the icon"
4089 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4090
4091 #~ msgid "The name of the icon"
4092 #~ msgstr "El nombre del icono"
4093
4094 #~ msgid "names"
4095 #~ msgstr "nombres"
4096
4097 #~ msgid "An array containing the icon names"
4098 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4099
4100 #~ msgid "use default fallbacks"
4101 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4105 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4108 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4109 #~ "después del primero."
4110
4111 #~ msgid "File descriptor"
4112 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4113
4114 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4115 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4116
4117 #~ msgid "Close file descriptor"
4118 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4119
4120 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4123 #~ "flujo"
4124
4125 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4126 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"