Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-28 18:21+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-05-29 12:05+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
112 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
123 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MiB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GiB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
279 #, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f TiB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
284 #, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f PiB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
289 #, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f EiB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr ""
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr ""
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
369 "grande"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
379 "como &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
391 "&gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
405 "&amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
485 "es «%s»"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
525 "elemento."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
544 "elemento «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 "de proceso"
551
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
555
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "sin memoria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
576
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 "parciales"
582
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
598
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
602
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
606
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 "minúscula)"
616
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
640
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
660
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
679
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767
768 #: ../glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 "una llave opcional"
774
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
782
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1193
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2244
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 "shell"
865
866 #: ../glib/gshell.c:560
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:567
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
941 "hijo"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:414
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1063
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
993 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:755
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Uso:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:755
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPCIÓN…]"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1064 "búsqueda"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1118 "UTF-8"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1125 "interpretarse."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr ""
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1218
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "tipo %s"
1228
1229 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232
1233 #: ../gio/gcredentials.c:296
1234 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1235 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1236
1237 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1240
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1243 #, c-format
1244 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1245 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1246
1247 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1254 #, c-format
1255 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1259 #, c-format
1260 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1261 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1262
1263 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1264 #, c-format
1265 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1266 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1267
1268 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1269 #, c-format
1270 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1271 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1272
1273 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1277 "sign"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1284 "`path' or `abstract' to be set"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1288 #, c-format
1289 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1293 #, c-format
1294 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1298 #, c-format
1299 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1303 #, c-format
1304 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1305 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1306
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1308 #, c-format
1309 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1310 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1313 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1317 #, c-format
1318 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1325 msgstr ""
1326 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (Tarea: ejecutar dbus-"
1327 "launch para averiguarlo)"
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5309
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1333 "- unknown value `%s'"
1334 msgstr ""
1335 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1336 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1337
1338 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5318
1339 msgid ""
1340 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1341 "variable is not set"
1342 msgstr ""
1343 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1344 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1345
1346 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1347 #, c-format
1348 msgid "Unknown bus type %d"
1349 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1350
1351 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1352 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1353 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1354
1355 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1356 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1357 msgstr ""
1358 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1359
1360 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1367 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1371 #, fuzzy, c-format
1372 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
1373 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1374 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1375
1376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1380 msgstr ""
1381 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1382 "0700, se obtuvo 0%o"
1383
1384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1385 #, c-format
1386 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1387 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1388
1389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1390 #, c-format
1391 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1392 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1393
1394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1395 #, c-format
1396 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1397 msgstr ""
1398 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1399
1400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1413 #, c-format
1414 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1418 #, fuzzy, c-format
1419 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1420 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1421 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1422
1423 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1424 #, fuzzy, c-format
1425 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1426 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1427 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1428
1429 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1430 #, fuzzy, c-format
1431 #| msgid "Error closing file: %s"
1432 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1433 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1434
1435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1436 #, fuzzy, c-format
1437 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1438 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1439 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1440
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1442 #, c-format
1443 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1444 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1445
1446 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1447 #, c-format
1448 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1449 msgstr ""
1450
1451 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1452 msgid "The connection is closed"
1453 msgstr "La conexión está cerrada"
1454
1455 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1456 msgid "Timeout was reached"
1457 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1458
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1460 msgid ""
1461 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:3158
1465 #, c-format
1466 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:3250
1470 #, c-format
1471 msgid "No such property `%s'"
1472 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1473
1474 #: ../gio/gdbusconnection.c:3262
1475 #, c-format
1476 msgid "Property `%s' is not readable"
1477 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1478
1479 #: ../gio/gdbusconnection.c:3273
1480 #, c-format
1481 msgid "Property `%s' is not writable"
1482 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1483
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:3341 ../gio/gdbusconnection.c:4768
1485 #, c-format
1486 msgid "No such interface `%s'"
1487 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1488
1489 #: ../gio/gdbusconnection.c:3504
1490 msgid "No such interface"
1491 msgstr "No existe tal interfaz"
1492
1493 #: ../gio/gdbusconnection.c:3748
1494 #, c-format
1495 msgid "No such method `%s'"
1496 msgstr "No existe el método «%s»"
1497
1498 #: ../gio/gdbusconnection.c:3779
1499 #, c-format
1500 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: ../gio/gdbusconnection.c:3993
1504 #, c-format
1505 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1509 #, c-format
1510 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: ../gio/gdbusconnection.c:4866
1514 #, c-format
1515 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
1519 #, c-format
1520 #| msgid "Listener is already closed"
1521 msgid "A subtree is already exported for %s"
1522 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1523
1524 #: ../gio/gdbusconnection.c:5089
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: ../gio/gdbusconnection.c:5259
1530 #, c-format
1531 #| msgid "No such interface `%s'"
1532 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1533 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1534
1535 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1536 msgid "Wanted to read %"
1537 msgstr "Se quiso leer %"
1538
1539 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1540 #, c-format
1541 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1545 #, c-format
1546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1550 #, c-format
1551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1552 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1553
1554 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1555 msgid "Encountered array of length %"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1559 #, c-format
1560 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1286
1570 #, c-format
1571 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1300
1575 #, c-format
1576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1343
1580 #, c-format
1581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357
1585 #, c-format
1586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1386
1590 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1827
1600 #, c-format
1601 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
1605 #, c-format
1606 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1883
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1613 "s'"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1899
1617 #, c-format
1618 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2452
1622 #, fuzzy, c-format
1623 #| msgid "Error writing to file: %s"
1624 msgid "Error return with body of type `%s'"
1625 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1626
1627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2460
1628 msgid "Error return with empty body"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1632 #, c-format
1633 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:371 ../gio/gsocket.c:2859
1637 #: ../gio/gsocket.c:2940
1638 #, c-format
1639 msgid "Error sending message: %s"
1640 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1641
1642 #: ../gio/gdbusprivate.c:775
1643 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1644 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1645
1646 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1650 "the type is %s"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1654 #, fuzzy
1655 #| msgid "Trash not supported"
1656 msgid "Abstract name space not supported"
1657 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1658
1659 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1660 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1664 #, fuzzy, c-format
1665 #| msgid "Error writing to file: %s"
1666 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1667 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1668
1669 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1670 #, c-format
1671 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1672 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1673
1674 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1677 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1678
1679 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1680 msgid "COMMAND"
1681 msgstr "COMANDO"
1682
1683 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1684 #, fuzzy, c-format
1685 #| msgid ""
1686 #| "Commands:\n"
1687 #| "  help        Show this information\n"
1688 #| "  get         Get the value of a key\n"
1689 #| "  set         Set the value of a key\n"
1690 #| "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1691 #| "  writable    Check if a key is writable\n"
1692 #| "\n"
1693 #| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1694 msgid ""
1695 "Commands:\n"
1696 "  help         Shows this information\n"
1697 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1698 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1699 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1700 "\n"
1701 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1702 msgstr ""
1703 "Comandos:\n"
1704 "  help        Mostrar esta información\n"
1705 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
1706 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
1707 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1708 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1709 "\n"
1710 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1711
1712 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1713 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1322
1714 #, c-format
1715 #| msgid "Error on line %d: %s"
1716 msgid "Error: %s\n"
1717 msgstr "Error: %s\n"
1718
1719 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1332
1720 #, fuzzy, c-format
1721 #| msgid "Error parsing option %s"
1722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1723 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1724
1725 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1726 msgid "Connect to the system bus"
1727 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1728
1729 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1730 msgid "Connect to the session bus"
1731 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1732
1733 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1734 #| msgid "Connection in progress"
1735 msgid "Connect to given D-Bus address"
1736 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1737
1738 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1739 #| msgid "Connection in progress"
1740 msgid "Connection Endpoint Options:"
1741 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1742
1743 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1744 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1745 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1746
1747 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1748 #, c-format
1749 msgid "No connection endpoint specified"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1753 #, c-format
1754 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1767 "interface `%s'\n"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1771 msgid "Destination name to invoke method on"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1775 msgid "Object path to invoke method on"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1779 msgid "Method and interface name"
1780 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1781
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1783 msgid "Invoke a method on a remote object."
1784 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1785
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1243 ../gio/gdbus-tool.c:1495
1787 #, c-format
1788 msgid "Error connecting: %s\n"
1789 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1790
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1262 ../gio/gdbus-tool.c:1514
1792 #, c-format
1793 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1794 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1795
1796 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1281
1797 #, c-format
1798 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1799 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1800
1801 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1301 ../gio/gdbus-tool.c:1554
1802 #, c-format
1803 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1804 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1805
1806 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1807 #, c-format
1808 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1809 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1810
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1812 #, c-format
1813 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1814 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1815
1816 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1817 #, c-format
1818 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1819 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1820
1821 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1822 #, c-format
1823 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1824 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1825
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1161
1827 msgid "Destination name to introspect"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1831 msgid "Object path to introspect"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1195
1835 msgid "Introspect a remote object."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
1839 msgid "Destination name to monitor"
1840 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1841
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
1843 msgid "Object path to monitor"
1844 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1845
1846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1447
1847 msgid "Monitor a remote object."
1848 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1849
1850 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1851 msgid "Unnamed"
1852 msgstr "Sin nombre"
1853
1854 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1855 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1856 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1857
1858 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1859 msgid "Unable to find terminal required for application"
1860 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1861
1862 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1863 #, c-format
1864 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1865 msgstr ""
1866 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1867 "usuario: %s"
1868
1869 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1870 #, c-format
1871 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1872 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1873
1874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1875 #, c-format
1876 msgid "Can't create user desktop file %s"
1877 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1878
1879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1880 #, c-format
1881 msgid "Custom definition for %s"
1882 msgstr "Definición personalizada para %s"
1883
1884 #: ../gio/gdrive.c:364
1885 msgid "drive doesn't implement eject"
1886 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1887
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for drive objects that
1890 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1891 #: ../gio/gdrive.c:444
1892 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1893 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1894
1895 #: ../gio/gdrive.c:521
1896 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1897 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1898
1899 #: ../gio/gdrive.c:726
1900 msgid "drive doesn't implement start"
1901 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1902
1903 #: ../gio/gdrive.c:828
1904 msgid "drive doesn't implement stop"
1905 msgstr "la unidad no implementa detener"
1906
1907 #: ../gio/gemblem.c:325
1908 #, c-format
1909 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1910 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1911
1912 #: ../gio/gemblem.c:335
1913 #, c-format
1914 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1915 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1916
1917 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1918 #, c-format
1919 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1920 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1921
1922 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1923 #, c-format
1924 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1925 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1926
1927 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1928 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1929 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1930
1931 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1932 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1933 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1934 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1935 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1936 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1937 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1938 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1939 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1940 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1941 msgid "Operation not supported"
1942 msgstr "Operación no soportada"
1943
1944 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1945 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1946 #. Translators: This is an error message when trying to
1947 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1948 #. * none exists.
1949 #. Translators: This is an error message when trying to find
1950 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1951 #. * exists.
1952 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1954 msgid "Containing mount does not exist"
1955 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1956
1957 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1958 msgid "Can't copy over directory"
1959 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1960
1961 #: ../gio/gfile.c:2469
1962 msgid "Can't copy directory over directory"
1963 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1964
1965 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1966 msgid "Target file exists"
1967 msgstr "El archivo destino ya existe"
1968
1969 #: ../gio/gfile.c:2495
1970 msgid "Can't recursively copy directory"
1971 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1972
1973 #: ../gio/gfile.c:2755
1974 msgid "Splice not supported"
1975 msgstr "La unión no  está soportada"
1976
1977 #: ../gio/gfile.c:2759
1978 #, c-format
1979 msgid "Error splicing file: %s"
1980 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1981
1982 #: ../gio/gfile.c:2906
1983 msgid "Can't copy special file"
1984 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1985
1986 #: ../gio/gfile.c:3480
1987 msgid "Invalid symlink value given"
1988 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1989
1990 #: ../gio/gfile.c:3573
1991 msgid "Trash not supported"
1992 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1993
1994 #: ../gio/gfile.c:3622
1995 #, c-format
1996 msgid "File names cannot contain '%c'"
1997 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1998
1999 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2000 msgid "volume doesn't implement mount"
2001 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2002
2003 #: ../gio/gfile.c:6150
2004 msgid "No application is registered as handling this file"
2005 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2006
2007 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2008 msgid "Enumerator is closed"
2009 msgstr "El enumerador está cerrado"
2010
2011 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2012 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2013 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2014 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2015
2016 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2017 msgid "File enumerator is already closed"
2018 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2019
2020 #: ../gio/gfileicon.c:237
2021 #, c-format
2022 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2023 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2024
2025 #: ../gio/gfileicon.c:247
2026 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2027 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2028
2029 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2030 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2031 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2032 msgid "Stream doesn't support query_info"
2033 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2034
2035 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2036 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2037 msgid "Seek not supported on stream"
2038 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2039
2040 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2041 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2042 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2043
2044 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2045 msgid "Truncate not supported on stream"
2046 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2047
2048 #: ../gio/gicon.c:286
2049 #, c-format
2050 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2051 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2052
2053 #: ../gio/gicon.c:306
2054 #, c-format
2055 msgid "No type for class name %s"
2056 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2057
2058 #: ../gio/gicon.c:316
2059 #, c-format
2060 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2061 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2062
2063 #: ../gio/gicon.c:327
2064 #, c-format
2065 msgid "Type %s is not classed"
2066 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2067
2068 #: ../gio/gicon.c:341
2069 #, c-format
2070 msgid "Malformed version number: %s"
2071 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2072
2073 #: ../gio/gicon.c:355
2074 #, c-format
2075 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2076 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2077
2078 #: ../gio/gicon.c:431
2079 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2080 msgstr ""
2081 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2082
2083 #: ../gio/ginputstream.c:195
2084 msgid "Input stream doesn't implement read"
2085 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2086
2087 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2088 #. * operation running against this stream when you try to start
2089 #. * one
2090 #. Translators: This is an error you get if there is
2091 #. * already an operation running against this stream when
2092 #. * you try to start one
2093 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2094 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2095 msgid "Stream has outstanding operation"
2096 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2097
2098 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2099 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2100 msgid "Not enough space for socket address"
2101 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2102
2103 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2104 msgid "Unsupported socket address"
2105 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2106
2107 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2108 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2109 msgstr ""
2110 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2111 "predeterminado"
2112
2113 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2114 #, c-format
2115 msgid "Invalid filename %s"
2116 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2117
2118 #: ../gio/glocalfile.c:968
2119 #, c-format
2120 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2121 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2122
2123 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2124 msgid "Can't rename root directory"
2125 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2126
2127 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2128 #, c-format
2129 msgid "Error renaming file: %s"
2130 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2131
2132 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2133 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2134 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2135
2136 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2137 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2140 msgid "Invalid filename"
2141 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2142
2143 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2144 #, c-format
2145 msgid "Error opening file: %s"
2146 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2147
2148 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2149 msgid "Can't open directory"
2150 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2151
2152 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2153 #, c-format
2154 msgid "Error removing file: %s"
2155 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2156
2157 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2158 #, c-format
2159 msgid "Error trashing file: %s"
2160 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2161
2162 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2165 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2166
2167 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2168 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2169 msgstr ""
2170 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2171
2172 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2173 msgid "Unable to find or create trash directory"
2174 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2175
2176 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2179 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2180
2181 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2182 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to trash file: %s"
2185 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2186
2187 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2188 #, c-format
2189 msgid "Error creating directory: %s"
2190 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2191
2192 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2193 #, c-format
2194 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2195 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2196
2197 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2198 #, c-format
2199 msgid "Error making symbolic link: %s"
2200 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2201
2202 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2203 #, c-format
2204 msgid "Error moving file: %s"
2205 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2206
2207 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2208 msgid "Can't move directory over directory"
2209 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2210
2211 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2212 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2213 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2214 msgid "Backup file creation failed"
2215 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2216
2217 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2218 #, c-format
2219 msgid "Error removing target file: %s"
2220 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2221
2222 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2223 msgid "Move between mounts not supported"
2224 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2225
2226 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2227 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2228 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2229
2230 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2231 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2232 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2233
2234 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2235 msgid "Invalid extended attribute name"
2236 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2237
2238 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2239 #, c-format
2240 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2241 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2242
2243 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2244 #, c-format
2245 msgid "Error stating file '%s': %s"
2246 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2247
2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2249 msgid " (invalid encoding)"
2250 msgstr " (codificación no válida)"
2251
2252 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2253 #, c-format
2254 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2255 msgstr ""
2256 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2257
2258 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2259 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2260 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2261
2262 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2263 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2264 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2265
2266 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2267 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2268 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2269
2270 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2271 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2272 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2273
2274 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2275 #, c-format
2276 msgid "Error setting permissions: %s"
2277 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2278
2279 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2280 #, c-format
2281 msgid "Error setting owner: %s"
2282 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2283
2284 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2285 msgid "symlink must be non-NULL"
2286 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2287
2288 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2290 #, c-format
2291 msgid "Error setting symlink: %s"
2292 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2293
2294 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2295 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2296 msgstr ""
2297 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2298
2299 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2300 #, c-format
2301 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2302 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2303
2304 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2305 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2306 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2307
2308 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2309 #, c-format
2310 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2311 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2312
2313 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2314 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2315 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2316
2317 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2318 #, c-format
2319 msgid "Setting attribute %s not supported"
2320 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2321
2322 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2323 #, c-format
2324 msgid "Error reading from file: %s"
2325 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2326
2327 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2328 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2329 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2330 #, c-format
2331 msgid "Error seeking in file: %s"
2332 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2333
2334 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2335 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2336 #, c-format
2337 msgid "Error closing file: %s"
2338 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2339
2340 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2341 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2342 msgstr ""
2343 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2344 "predeterminado"
2345
2346 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2347 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2348 #, c-format
2349 msgid "Error writing to file: %s"
2350 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2351
2352 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2353 #, c-format
2354 msgid "Error removing old backup link: %s"
2355 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2356
2357 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2358 #, c-format
2359 msgid "Error creating backup copy: %s"
2360 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2361
2362 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2363 #, c-format
2364 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2365 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2366
2367 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2368 #, c-format
2369 msgid "Error truncating file: %s"
2370 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2371
2372 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2374 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2375 #, c-format
2376 msgid "Error opening file '%s': %s"
2377 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2378
2379 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2380 msgid "Target file is a directory"
2381 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2382
2383 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2384 msgid "Target file is not a regular file"
2385 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2386
2387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2388 msgid "The file was externally modified"
2389 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2390
2391 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2392 #, c-format
2393 msgid "Error removing old file: %s"
2394 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2395
2396 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2397 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2398 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2399
2400 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2401 msgid "Invalid seek request"
2402 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2403
2404 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2405 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2406 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2407
2408 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2409 msgid "Memory output stream not resizable"
2410 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2411
2412 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2413 msgid "Failed to resize memory output stream"
2414 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2415
2416 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2417 msgid ""
2418 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2419 "address space"
2420 msgstr ""
2421 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2422 "espacio de direcciones libre disponible"
2423
2424 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2425 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2426 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2427
2428 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2429 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2430 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2431
2432 #. Translators: This is an error
2433 #. * message for mount objects that
2434 #. * don't implement unmount.
2435 #: ../gio/gmount.c:364
2436 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2437 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2438
2439 #. Translators: This is an error
2440 #. * message for mount objects that
2441 #. * don't implement eject.
2442 #: ../gio/gmount.c:443
2443 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2444 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2445
2446 #. Translators: This is an error
2447 #. * message for mount objects that
2448 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2449 #: ../gio/gmount.c:523
2450 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2451 msgstr ""
2452 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2453 "operación («unmount_with_operation»)"
2454
2455 #. Translators: This is an error
2456 #. * message for mount objects that
2457 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2458 #: ../gio/gmount.c:610
2459 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2460 msgstr ""
2461 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2462 "operación («eject_with_operation»)"
2463
2464 #. Translators: This is an error
2465 #. * message for mount objects that
2466 #. * don't implement remount.
2467 #: ../gio/gmount.c:699
2468 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2469 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2470
2471 #. Translators: This is an error
2472 #. * message for mount objects that
2473 #. * don't implement content type guessing.
2474 #: ../gio/gmount.c:783
2475 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2476 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2477
2478 #. Translators: This is an error
2479 #. * message for mount objects that
2480 #. * don't implement content type guessing.
2481 #: ../gio/gmount.c:872
2482 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2483 msgstr ""
2484 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2485
2486 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2487 #, c-format
2488 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2489 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2490
2491 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2492 msgid "Output stream doesn't implement write"
2493 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2494
2495 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2496 msgid "Source stream is already closed"
2497 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2498
2499 #: ../gio/gresolver.c:736
2500 #, c-format
2501 msgid "Error resolving '%s': %s"
2502 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2503
2504 #: ../gio/gresolver.c:786
2505 #, c-format
2506 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2507 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2508
2509 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2510 #, c-format
2511 msgid "No service record for '%s'"
2512 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2513
2514 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2515 #, c-format
2516 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2517 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2518
2519 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2520 #, c-format
2521 msgid "Error resolving '%s'"
2522 msgstr "Error al resolver «%s»"
2523
2524 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2525 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2526 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2527
2528 #: ../gio/gschema-compile.c:647 ../gio/gschema-compile.c:659
2529 msgid "DIRECTORY"
2530 msgstr "DIRECTORIO"
2531
2532 #: ../gio/gschema-compile.c:648
2533 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2534 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2535
2536 #: ../gio/gschema-compile.c:649
2537 msgid "Do not give error for empty directory"
2538 msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
2539
2540 #: ../gio/gschema-compile.c:650
2541 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2542 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2543
2544 #: ../gio/gschema-compile.c:662
2545 msgid ""
2546 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2547 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2548 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2549 msgstr ""
2550 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2551 "esquemas.\n"
2552 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2553 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2554
2555 #: ../gio/gschema-compile.c:678
2556 #, c-format
2557 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2558 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2559
2560 #: ../gio/gschema-compile.c:717
2561 #, c-format
2562 msgid "No schema files found\n"
2563 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Commands:\n"
2569 "  help        Show this information\n"
2570 "  get         Get the value of a key\n"
2571 "  set         Set the value of a key\n"
2572 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2573 "  writable    Check if a key is writable\n"
2574 "\n"
2575 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2576 msgstr ""
2577 "Comadnos:\n"
2578 "  help        Mostrar esta información\n"
2579 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2580 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2581 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2582 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2583 "\n"
2584 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2585
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2588 msgid "Specify the path for the schema"
2589 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2590
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2593 msgid "PATH"
2594 msgstr "RUTA"
2595
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2598 msgid "SCHEMA KEY"
2599 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2600
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2602 msgid "Get the value of KEY"
2603 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2604
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2607 msgid ""
2608 "Arguments:\n"
2609 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2610 "  KEY         The name of the key\n"
2611 msgstr ""
2612 "Argumentos:\n"
2613 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2614 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2615
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2617 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2618 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2619
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2621 msgid "Set the value of KEY"
2622 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2623
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2625 msgid ""
2626 "Arguments:\n"
2627 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2628 "  KEY         The name of the key\n"
2629 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2630 msgstr ""
2631 "Argumentos:\n"
2632 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2633 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2634 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2635 "GVariant\n"
2636
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2638 #, c-format
2639 msgid "Key %s is not writable\n"
2640 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2641
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2643 msgid "Find out whether KEY is writable"
2644 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2645
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2647 msgid ""
2648 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2649 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2650 msgstr ""
2651 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2652 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2653
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2655 #, c-format
2656 msgid "Unknown command '%s'\n"
2657 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2658
2659 #: ../gio/gsocket.c:275
2660 msgid "Invalid socket, not initialized"
2661 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:282
2664 #, c-format
2665 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2666 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:290
2669 msgid "Socket is already closed"
2670 msgstr "El socket ya está cerrado"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2673 msgid "Socket I/O timed out"
2674 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:420
2677 #, c-format
2678 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2679 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2680
2681 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to create socket: %s"
2684 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:454
2687 msgid "Unknown protocol was specified"
2688 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:1218
2691 #, c-format
2692 msgid "could not get local address: %s"
2693 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:1251
2696 #, c-format
2697 msgid "could not get remote address: %s"
2698 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:1309
2701 #, c-format
2702 msgid "could not listen: %s"
2703 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2704
2705 #: ../gio/gsocket.c:1383
2706 #, c-format
2707 msgid "Error binding to address: %s"
2708 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2709
2710 #: ../gio/gsocket.c:1503
2711 #, c-format
2712 msgid "Error accepting connection: %s"
2713 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2714
2715 #: ../gio/gsocket.c:1616
2716 msgid "Error connecting: "
2717 msgstr "Error al conectar: "
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:1620
2720 msgid "Connection in progress"
2721 msgstr "Conexión en progreso"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:1625
2724 #, c-format
2725 msgid "Error connecting: %s"
2726 msgstr "Error al conectar: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:1668
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to get pending error: %s"
2731 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:1764
2734 #, c-format
2735 msgid "Error receiving data: %s"
2736 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2737
2738 #: ../gio/gsocket.c:1907
2739 #, c-format
2740 msgid "Error sending data: %s"
2741 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2742
2743 #: ../gio/gsocket.c:2099
2744 #, c-format
2745 msgid "Error closing socket: %s"
2746 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:2602
2749 #, c-format
2750 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2751 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2752
2753 #: ../gio/gsocket.c:2884
2754 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2755 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2758 #, c-format
2759 msgid "Error receiving message: %s"
2760 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2761
2762 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2763 msgid "Unknown error on connect"
2764 msgstr "Error desconocido al conectar"
2765
2766 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2767 msgid "Listener is already closed"
2768 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2769
2770 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2771 msgid "Added socket is closed"
2772 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2773
2774 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2777 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2780 #, c-format
2781 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2782 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2785 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2786 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2789 #, c-format
2790 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2791 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2794 msgid "Received invalid fd"
2795 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2798 msgid "Error sending credentials: "
2799 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2802 #, c-format
2803 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2804 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2810 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2811 msgstr ""
2812 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2813 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2816 #, c-format
2817 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2818 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2819
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2821 msgid ""
2822 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2823 msgstr ""
2824 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2825 "cero bytes"
2826
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2828 #, c-format
2829 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2830 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2831
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2833 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2834 #, c-format
2835 msgid "Error reading from unix: %s"
2836 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2837
2838 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2840 #, c-format
2841 msgid "Error closing unix: %s"
2842 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2843
2844 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2845 msgid "Filesystem root"
2846 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2847
2848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2849 #, c-format
2850 msgid "Error writing to unix: %s"
2851 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2852
2853 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2854 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2855 msgstr ""
2856 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2857
2858 #: ../gio/gvolume.c:407
2859 msgid "volume doesn't implement eject"
2860 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2861
2862 #. Translators: This is an error
2863 #. * message for volume objects that
2864 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2865 #: ../gio/gvolume.c:486
2866 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2867 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2868
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2870 msgid "Can't find application"
2871 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2872
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2874 #, c-format
2875 msgid "Error launching application: %s"
2876 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2877
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2879 msgid "URIs not supported"
2880 msgstr "No se soportan URI"
2881
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2883 msgid "association changes not supported on win32"
2884 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2885
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2887 msgid "Association creation not supported on win32"
2888 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2889
2890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2891 #, c-format
2892 msgid "Error reading from handle: %s"
2893 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2894
2895 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2896 #, c-format
2897 msgid "Error closing handle: %s"
2898 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2899
2900 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2901 #, c-format
2902 msgid "Error writing to handle: %s"
2903 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2904
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2906 msgid "Not enough memory"
2907 msgstr "No hay suficiente memoria"
2908
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2910 #, c-format
2911 msgid "Internal error: %s"
2912 msgstr "Error interno: %s"
2913
2914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2915 msgid "Need more input"
2916 msgstr "Se necesita más entrada"
2917
2918 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2919 msgid "Invalid compressed data"
2920 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2921
2922 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2923 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2924
2925 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2926 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2927
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2932
2933 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2934 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2935
2936 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2937 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2938
2939 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2940 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2941
2942 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2943 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2944
2945 #~ msgid "do not hide entries"
2946 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2947
2948 #~ msgid "use a long listing format"
2949 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2950
2951 #~ msgid "[FILE...]"
2952 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2953
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2956 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2957 #~ "entity, escape it as &amp;"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2960 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2961 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2962
2963 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2964 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2965
2966 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2969 #~ "&#454;"
2970
2971 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2972 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2973
2974 #~ msgid "Unfinished character reference"
2975 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2976
2977 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2978 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2979
2980 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2981 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2982
2983 #~ msgid "file"
2984 #~ msgstr "archivo"
2985
2986 #~ msgid "The file containing the icon"
2987 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2988
2989 #~ msgid "name"
2990 #~ msgstr "nombre"
2991
2992 #~ msgid "The name of the icon"
2993 #~ msgstr "El nombre del icono"
2994
2995 #~ msgid "names"
2996 #~ msgstr "nombres"
2997
2998 #~ msgid "An array containing the icon names"
2999 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3000
3001 #~ msgid "use default fallbacks"
3002 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3006 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3009 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3010 #~ "después del primero."
3011
3012 #~ msgid "File descriptor"
3013 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3014
3015 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3016 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3017
3018 #~ msgid "Close file descriptor"
3019 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3020
3021 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3024 #~ "flujo"
3025
3026 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3027 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"