1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:38+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-11-28 13:25+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
108 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
109 #: ../glib/gutf8.c:1419
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
113 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
120 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
124 #: ../glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
129 #: ../glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
134 #: ../glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
139 #: ../glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
144 #: ../glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
149 #: ../glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
154 #: ../glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
159 #: ../glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
163 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
173 #: ../glib/gfileutils.c:551
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:565
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
183 #: ../glib/gfileutils.c:648
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:914
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:939
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:958
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:987
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1006
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1124
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1328
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1341
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1782
258 #: ../glib/gfileutils.c:1787
263 #: ../glib/gfileutils.c:1792
268 #: ../glib/gfileutils.c:1797
273 #: ../glib/gfileutils.c:1802
278 #: ../glib/gfileutils.c:1807
283 #: ../glib/gfileutils.c:1850
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
288 #: ../glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
292 #: ../glib/giochannel.c:1234
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
297 #: ../glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
302 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
303 #: ../glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
307 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
311 #: ../glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
316 #: ../glib/gmappedfile.c:123
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
321 #: ../glib/gmappedfile.c:201
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
326 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
331 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
336 #: ../glib/gmarkup.c:374
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
341 #: ../glib/gmarkup.c:390
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
346 #: ../glib/gmarkup.c:494
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Error en la línea %d: %s"
351 #: ../glib/gmarkup.c:578
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
358 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
361 #: ../glib/gmarkup.c:590
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
368 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
371 #: ../glib/gmarkup.c:616
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
376 #: ../glib/gmarkup.c:654
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
380 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
383 #: ../glib/gmarkup.c:662
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
388 #: ../glib/gmarkup.c:667
390 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
391 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
393 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
394 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
397 #: ../glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1054
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
408 "iniciar un nombre de elemento"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1122
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
417 "vacía del elemento «%s»"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1206
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
425 "atributo «%s» del elemento «%s»"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1247
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
435 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
436 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1291
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
445 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1425
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
454 "debe iniciar un nombre de elemento"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1461
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
463 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1472
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1481
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
477 #: ../glib/gmarkup.c:1648
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1662
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
492 "fue el último elemento abierto"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1678
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
501 "finalizando la etiqueta <%s/>"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
517 #: ../glib/gmarkup.c:1701
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
523 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1724
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
536 #: ../glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
542 #: ../glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "objeto corrupto"
546 #: ../glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "error interno u objeto corrupto"
550 #: ../glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
554 #: ../glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
558 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
563 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
564 msgid "internal error"
565 msgstr "error interno"
567 #: ../glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
573 #: ../glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
577 #: ../glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
581 #: ../glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
585 #: ../glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "error desconocido"
589 #: ../glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ al final del patrón"
593 #: ../glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c al final del patrón"
597 #: ../glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
601 #: ../glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
607 #: ../glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
611 #: ../glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
615 #: ../glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
619 #: ../glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
623 #: ../glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
627 #: ../glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "nada que repetir"
631 #: ../glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
635 #: ../glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
639 #: ../glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
643 #: ../glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
647 #: ../glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "falta el ) de terminación"
651 #: ../glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") sin ( que lo abriera"
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #: ../glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
662 #: ../glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
666 #: ../glib/gregex.c:264
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "falta ) después del comentario"
670 #: ../glib/gregex.c:267
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
674 #: ../glib/gregex.c:270
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "falló al obtener memoria"
678 #: ../glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
682 #: ../glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
686 #: ../glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
690 #: ../glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
694 #: ../glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
698 #: ../glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
702 #: ../glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
706 #: ../glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "condición no válida (?(0)"
710 #: ../glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
714 #: ../glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
718 #: ../glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
722 #: ../glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
726 #: ../glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
730 #: ../glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
734 #: ../glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
738 #: ../glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
742 #: ../glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
746 #: ../glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
750 #: ../glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
754 #: ../glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
758 #: ../glib/gregex.c:333
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
765 #: ../glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "repetición inesperada"
769 #: ../glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "desbordamiento de código"
773 #: ../glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
777 #: ../glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
781 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
786 #: ../glib/gregex.c:1094
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
790 #: ../glib/gregex.c:1103
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
795 #: ../glib/gregex.c:1157
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
800 #: ../glib/gregex.c:1193
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
805 #: ../glib/gregex.c:2031
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
809 #: ../glib/gregex.c:2047
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
813 #: ../glib/gregex.c:2087
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
817 #: ../glib/gregex.c:2096
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
821 #: ../glib/gregex.c:2103
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
825 #: ../glib/gregex.c:2114
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "se esperaba un dígito"
829 #: ../glib/gregex.c:2132
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "referencia simbólica ilegal"
833 #: ../glib/gregex.c:2194
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "«\\» al final de la cadena"
837 #: ../glib/gregex.c:2198
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "secuencia de escape desconocida"
841 #: ../glib/gregex.c:2208
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
846 #: ../glib/gshell.c:70
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
850 #: ../glib/gshell.c:160
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
856 #: ../glib/gshell.c:538
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
861 #: ../glib/gshell.c:545
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
866 "c. (El texto era «%s»)"
868 #: ../glib/gshell.c:557
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
933 #: ../glib/gspawn.c:190
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
938 #: ../glib/gspawn.c:329
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
943 #: ../glib/gspawn.c:414
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
948 #: ../glib/gspawn.c:1206
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:1356
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1366
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:1375
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1383
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
973 #: ../glib/gspawn.c:1407
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
978 #: ../glib/gutf8.c:1038
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
982 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
983 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
985 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
987 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
991 #: ../glib/goption.c:755
995 #: ../glib/goption.c:755
999 #: ../glib/goption.c:861
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Opciones de ayuda:"
1003 #: ../glib/goption.c:862
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1007 #: ../glib/goption.c:868
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1011 #: ../glib/goption.c:930
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1015 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1020 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1025 #: ../glib/goption.c:1027
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1030 #: ../glib/goption.c:1035
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1035 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1040 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Falta un argumento para %s"
1045 #: ../glib/goption.c:1917
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Opción desconocida %s"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "No es un archivo regular"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "El archivo está vacío"
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1070 "grupo o comentario"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1120 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1122 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1123 "puede interpretar."
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1132 "valor que no puede interpretarse."
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1137 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1146 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1152 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1156 msgid "Integer value '%s' out of range"
1157 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1170 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1171 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1172 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1174 msgid "Too large count value passed to %s"
1175 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1177 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1178 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1179 msgid "Stream is already closed"
1180 msgstr "El flujo ya se cerró"
1182 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2095
1183 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1184 msgid "Operation was cancelled"
1185 msgstr "Se canceló la operación"
1187 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1188 msgid "Unknown type"
1189 msgstr "Tipo desconocido"
1191 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1194 msgstr "tipo de archivo %s"
1196 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1201 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Definición personalizada para %s"
1239 #: ../gio/gdrive.c:409
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1243 #. Translators: This is an error
1244 #. * message for drive objects that
1245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1246 #: ../gio/gdrive.c:489
1247 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1248 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1250 #: ../gio/gdrive.c:566
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1254 #: ../gio/gdrive.c:771
1255 msgid "drive doesn't implement start"
1256 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1258 #: ../gio/gdrive.c:873
1259 msgid "drive doesn't implement stop"
1260 msgstr "la unidad no implementa detener"
1262 #: ../gio/gemblem.c:325
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1265 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1267 #: ../gio/gemblem.c:335
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1270 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1272 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1286 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1133 ../gio/gfile.c:1268
1287 #: ../gio/gfile.c:1504 ../gio/gfile.c:1558 ../gio/gfile.c:1615
1288 #: ../gio/gfile.c:1698 ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1813
1289 #: ../gio/gfile.c:1867 ../gio/gfile.c:3192 ../gio/gfile.c:3246
1290 #: ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3417 ../gio/gfile.c:3744
1291 #: ../gio/gfile.c:4146 ../gio/gfile.c:4232 ../gio/gfile.c:4321
1292 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4599
1293 #: ../gio/gfile.c:4929 ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5278
1294 #: ../gio/gfile.c:6869 ../gio/gfile.c:6959 ../gio/gfile.c:7045
1295 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Operación no soportada"
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1300 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1307 #: ../gio/gfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1308 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1312 #: ../gio/gfile.c:2441 ../gio/glocalfile.c:2251
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1316 #: ../gio/gfile.c:2501
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1320 #: ../gio/gfile.c:2509 ../gio/glocalfile.c:2260
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "El archivo destino ya existe"
1324 #: ../gio/gfile.c:2527
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1328 #: ../gio/gfile.c:2826
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1332 #: ../gio/gfile.c:3367
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1336 #: ../gio/gfile.c:3460
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1340 #: ../gio/gfile.c:3509
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1345 #: ../gio/gfile.c:5926 ../gio/gvolume.c:376
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1349 #: ../gio/gfile.c:6037
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "El enumerador está cerrado"
1357 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1366 #: ../gio/gfileicon.c:237
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1371 #: ../gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1375 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1386 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1390 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1394 #: ../gio/gicon.c:324
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1399 #: ../gio/gicon.c:344
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1404 #: ../gio/gicon.c:354
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1409 #: ../gio/gicon.c:365
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1414 #: ../gio/gicon.c:379
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1419 #: ../gio/gicon.c:393
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1424 #: ../gio/gicon.c:469
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1427 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1429 #: ../gio/ginputstream.c:195
1430 msgid "Input stream doesn't implement read"
1431 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1433 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1434 #. * operation running against this stream when you try to start
1436 #. Translators: This is an error you get if there is
1437 #. * already an operation running against this stream when
1438 #. * you try to start one
1439 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1440 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1441 msgid "Stream has outstanding operation"
1442 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1444 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1445 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1446 msgid "Not enough space for socket address"
1447 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1450 msgid "Unsupported socket address"
1451 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1453 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1454 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1456 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1459 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1461 msgid "Invalid filename %s"
1462 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:974
1466 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1467 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1479 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1480 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1495 msgid "Can't open directory"
1496 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1516 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1519 msgid "Unable to find or create trash directory"
1520 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1524 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1525 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1530 msgid "Unable to trash file: %s"
1531 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1535 msgid "Error creating directory: %s"
1536 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1540 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1541 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1545 msgid "Error making symbolic link: %s"
1546 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1550 msgid "Error moving file: %s"
1551 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1554 msgid "Can't move directory over directory"
1555 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1560 msgid "Backup file creation failed"
1561 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1565 msgid "Error removing target file: %s"
1566 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1569 msgid "Move between mounts not supported"
1570 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1573 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1574 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1577 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1578 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1581 msgid "Invalid extended attribute name"
1582 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1586 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1587 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1591 msgid "Error stating file '%s': %s"
1592 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1595 msgid " (invalid encoding)"
1596 msgstr " (codificación no válida)"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1600 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1602 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1605 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1606 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1609 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1610 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1613 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1614 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1617 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1618 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1622 msgid "Error setting permissions: %s"
1623 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1627 msgid "Error setting owner: %s"
1628 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1631 msgid "symlink must be non-NULL"
1632 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1637 msgid "Error setting symlink: %s"
1638 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1641 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1643 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1647 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1648 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1651 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1652 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1656 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1657 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1660 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1661 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1665 msgid "Setting attribute %s not supported"
1666 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1668 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1670 msgid "Error reading from file: %s"
1671 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1674 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1677 msgid "Error seeking in file: %s"
1678 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1680 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1683 msgid "Error closing file: %s"
1684 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1686 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1687 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1689 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1695 msgid "Error writing to file: %s"
1696 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1700 msgid "Error removing old backup link: %s"
1701 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1705 msgid "Error creating backup copy: %s"
1706 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1710 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1711 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1715 msgid "Error truncating file: %s"
1716 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1722 msgid "Error opening file '%s': %s"
1723 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1726 msgid "Target file is a directory"
1727 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1730 msgid "Target file is not a regular file"
1731 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1734 msgid "The file was externally modified"
1735 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1739 msgid "Error removing old file: %s"
1740 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1742 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1743 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1744 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1746 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1747 msgid "Invalid seek request"
1748 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1750 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1751 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1752 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1754 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1755 msgid "Reached maximum data array limit"
1756 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1758 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1759 msgid "Memory output stream not resizable"
1760 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1762 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1763 msgid "Failed to resize memory output stream"
1764 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement unmount.
1769 #: ../gio/gmount.c:409
1770 #| msgid "mount doesn't implement unmount"
1771 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1772 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement eject.
1777 #: ../gio/gmount.c:488
1778 #| msgid "mount doesn't implement eject"
1779 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1780 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1785 #: ../gio/gmount.c:568
1786 #| msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1787 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1789 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1790 "operación («unmount_with_operation»)"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1795 #: ../gio/gmount.c:655
1796 #| msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1797 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1799 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1800 "operación («eject_with_operation»)"
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement remount.
1805 #: ../gio/gmount.c:744
1806 #| msgid "mount doesn't implement remount"
1807 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1808 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement content type guessing.
1813 #: ../gio/gmount.c:828
1814 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1815 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement content type guessing.
1820 #: ../gio/gmount.c:917
1821 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1823 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1825 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1827 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1828 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1830 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1831 msgid "Output stream doesn't implement write"
1832 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1834 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1835 msgid "Source stream is already closed"
1836 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1838 #: ../gio/gresolver.c:736
1840 msgid "Error resolving '%s': %s"
1841 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1843 #: ../gio/gresolver.c:786
1845 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1846 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1848 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1850 msgid "No service record for '%s'"
1851 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1853 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1855 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1856 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1858 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1860 msgid "Error resolving '%s'"
1861 msgstr "Error al resolver «%s»"
1863 #: ../gio/gsocket.c:277
1864 msgid "Invalid socket, not initialized"
1865 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1867 #: ../gio/gsocket.c:284
1869 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1870 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1872 #: ../gio/gsocket.c:292
1873 msgid "Socket is already closed"
1874 msgstr "El socket ya está cerrado"
1876 #: ../gio/gsocket.c:405
1878 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1879 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1881 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1883 msgid "Unable to create socket: %s"
1884 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1886 #: ../gio/gsocket.c:439
1887 msgid "Unknown protocol was specified"
1888 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1890 #: ../gio/gsocket.c:758
1891 msgid "Cancellable initialization not supported"
1892 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1894 #: ../gio/gsocket.c:1112
1896 msgid "could not get local address: %s"
1897 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1899 #: ../gio/gsocket.c:1145
1901 msgid "could not get remote address: %s"
1902 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1904 #: ../gio/gsocket.c:1203
1906 msgid "could not listen: %s"
1907 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1909 #: ../gio/gsocket.c:1277
1911 msgid "Error binding to address: %s"
1912 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1914 #: ../gio/gsocket.c:1397
1916 msgid "Error accepting connection: %s"
1917 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1919 #: ../gio/gsocket.c:1510
1920 msgid "Error connecting: "
1921 msgstr "Error al conectar: "
1923 #: ../gio/gsocket.c:1514
1924 msgid "Connection in progress"
1925 msgstr "Conexión en progreso"
1927 #: ../gio/gsocket.c:1519
1929 msgid "Error connecting: %s"
1930 msgstr "Error al conectar: %s"
1932 #: ../gio/gsocket.c:1559
1934 msgid "Unable to get pending error: %s"
1935 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1937 #: ../gio/gsocket.c:1655
1939 msgid "Error receiving data: %s"
1940 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1942 #: ../gio/gsocket.c:1798
1944 msgid "Error sending data: %s"
1945 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1947 #: ../gio/gsocket.c:1990
1949 msgid "Error closing socket: %s"
1950 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1952 #: ../gio/gsocket.c:2475
1954 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1955 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1957 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1959 msgid "Error sending message: %s"
1960 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1962 #: ../gio/gsocket.c:2739
1963 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1964 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1966 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1968 msgid "Error receiving message: %s"
1969 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1971 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1972 msgid "Unknown error on connect"
1973 msgstr "Error desconocido al conectar"
1975 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1976 msgid "Listener is already closed"
1977 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1979 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1980 msgid "Added socket is closed"
1981 msgstr "El socket añadido está cerrado"
1983 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1985 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1986 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1988 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1990 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1991 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
1993 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1994 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1995 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
1997 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1999 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2000 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2002 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2003 msgid "Received invalid fd"
2004 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2006 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2007 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2009 msgid "Error reading from unix: %s"
2010 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2012 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2013 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2015 msgid "Error closing unix: %s"
2016 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2018 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2019 msgid "Filesystem root"
2020 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2022 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2024 msgid "Error writing to unix: %s"
2025 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2027 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2028 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2030 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2032 #: ../gio/gvolume.c:452
2033 msgid "volume doesn't implement eject"
2034 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for volume objects that
2038 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2039 #: ../gio/gvolume.c:531
2040 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2041 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2043 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2044 msgid "Can't find application"
2045 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2047 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2049 msgid "Error launching application: %s"
2050 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2052 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2053 msgid "URIs not supported"
2054 msgstr "No se soportan URI"
2056 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2057 msgid "association changes not supported on win32"
2058 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2060 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2061 msgid "Association creation not supported on win32"
2062 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2064 #~ msgid "do not hide entries"
2065 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2067 #~ msgid "use a long listing format"
2068 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2070 #~ msgid "[FILE...]"
2071 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2074 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2075 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2076 #~ "entity, escape it as &"
2078 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2079 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2080 #~ "entidad, escápela como &"
2082 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2083 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2085 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2087 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2090 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2091 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2093 #~ msgid "Unfinished character reference"
2094 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2096 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2097 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2099 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2100 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2105 #~ msgid "The file containing the icon"
2106 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2111 #~ msgid "The name of the icon"
2112 #~ msgstr "El nombre del icono"
2117 #~ msgid "An array containing the icon names"
2118 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2120 #~ msgid "use default fallbacks"
2121 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2124 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2125 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2127 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2128 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2129 #~ "después del primero."
2131 #~ msgid "File descriptor"
2132 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2134 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2135 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2137 #~ msgid "Close file descriptor"
2138 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2140 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2142 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2145 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2146 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"