Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:38+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-11-28 13:25+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
108 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
109 #: ../glib/gutf8.c:1419
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
120 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
162
163 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:914
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:939
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:958
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:987
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1006
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1124
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1328
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1341
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1782
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KiB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1787
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MiB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1792
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1797
269 #, c-format
270 msgid "%.1f TB"
271 msgstr "%.1f TiB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1802
274 #, c-format
275 msgid "%.1f PB"
276 msgstr "%.1f PiB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1807
279 #, c-format
280 msgid "%.1f EB"
281 msgstr "%.1f EiB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1850
284 #, c-format
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1234
293 #, c-format
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
296
297 #: ../glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr ""
300 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
303 #: ../glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr ""
314 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
315
316 #: ../glib/gmappedfile.c:123
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
320
321 #: ../glib/gmappedfile.c:201
322 #, c-format
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
332 #, c-format
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:374
337 #, c-format
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:390
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:494
347 #, c-format
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Error en la línea %d: %s"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:578
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
358 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
359 "grande"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:590
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
368 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
369 "como &amp;"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:616
372 #, c-format
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:654
377 msgid ""
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
379 msgstr ""
380 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
381 "&gt; &apos;"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:662
384 #, c-format
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:667
389 msgid ""
390 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
391 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
392 msgstr ""
393 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
394 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
395 "&amp;"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1054
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
408 "iniciar un nombre de elemento"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1122
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
417 "vacía del elemento «%s»"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1206
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
425 "atributo «%s» del elemento «%s»"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1247
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
435 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
436 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1291
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
445 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1425
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
454 "debe iniciar un nombre de elemento"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1461
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
463 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1472
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1481
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr ""
474 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
475 "es «%s»"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1648
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1662
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
492 "fue el último elemento abierto"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1678
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
501 "finalizando la etiqueta <%s/>"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr ""
514 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
515 "elemento."
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1701
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
523 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1724
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr ""
533 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
534 "elemento «%s»"
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1730
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
540 "de proceso"
541
542 #: ../glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "objeto corrupto"
545
546 #: ../glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "error interno u objeto corrupto"
549
550 #: ../glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "sin memoria"
553
554 #: ../glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
557
558 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
562
563 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
564 msgid "internal error"
565 msgstr "error interno"
566
567 #: ../glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
571 "parciales"
572
573 #: ../glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
576
577 #: ../glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
580
581 #: ../glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
584
585 #: ../glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "error desconocido"
588
589 #: ../glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ al final del patrón"
592
593 #: ../glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c al final del patrón"
596
597 #: ../glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
600
601 #: ../glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr ""
604 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
605 "minúscula)"
606
607 #: ../glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
610
611 #: ../glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
614
615 #: ../glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
618
619 #: ../glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
622
623 #: ../glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
626
627 #: ../glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "nada que repetir"
630
631 #: ../glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
634
635 #: ../glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
638
639 #: ../glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
642
643 #: ../glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
646
647 #: ../glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "falta el ) de terminación"
650
651 #: ../glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") sin ( que lo abriera"
654
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #.
658 #: ../glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
661
662 #: ../glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
665
666 #: ../glib/gregex.c:264
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "falta ) después del comentario"
669
670 #: ../glib/gregex.c:267
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
673
674 #: ../glib/gregex.c:270
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "falló al obtener memoria"
677
678 #: ../glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
681
682 #: ../glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
685
686 #: ../glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
689
690 #: ../glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
693
694 #: ../glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
697
698 #: ../glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
701
702 #: ../glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
705
706 #: ../glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "condición no válida (?(0)"
709
710 #: ../glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
713
714 #: ../glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
717
718 #: ../glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
721
722 #: ../glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
725
726 #: ../glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
729
730 #: ../glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
733
734 #: ../glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
737
738 #: ../glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
741
742 #: ../glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
745
746 #: ../glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
749
750 #: ../glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
753
754 #: ../glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
757
758 #: ../glib/gregex.c:333
759 msgid ""
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
763 "una llave opcional"
764
765 #: ../glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "repetición inesperada"
768
769 #: ../glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "desbordamiento de código"
772
773 #: ../glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
776
777 #: ../glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
780
781 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
782 #, c-format
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
785
786 #: ../glib/gregex.c:1094
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
789
790 #: ../glib/gregex.c:1103
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr ""
793 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1157
796 #, c-format
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1193
801 #, c-format
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2031
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2047
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2087
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2096
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2103
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2114
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "se esperaba un dígito"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2132
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "referencia simbólica ilegal"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2194
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "«\\» al final de la cadena"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2198
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "secuencia de escape desconocida"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2208
842 #, c-format
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
845
846 #: ../glib/gshell.c:70
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
849
850 #: ../glib/gshell.c:160
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr ""
853 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
854 "shell"
855
856 #: ../glib/gshell.c:538
857 #, c-format
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
860
861 #: ../glib/gshell.c:545
862 #, c-format
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 msgstr ""
865 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
866 "c. (El texto era «%s»)"
867
868 #: ../glib/gshell.c:557
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
877 #, c-format
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr ""
880 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
881 "hijo (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
884 #, c-format
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
889 #, c-format
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
899 #, c-format
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
916 #, c-format
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
926 msgid ""
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "process"
929 msgstr ""
930 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
931 "hijo"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:190
934 #, c-format
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:329
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:414
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:1206
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:1356
954 #, c-format
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1366
959 #, c-format
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1375
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1383
969 #, c-format
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1407
974 #, c-format
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gutf8.c:1038
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
981
982 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
983 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
985 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
986
987 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
990
991 #: ../glib/goption.c:755
992 msgid "Usage:"
993 msgstr "Uso:"
994
995 #: ../glib/goption.c:755
996 msgid "[OPTION...]"
997 msgstr "[OPCIÓN…]"
998
999 #: ../glib/goption.c:861
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Opciones de ayuda:"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:862
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:868
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:930
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1021 #, c-format
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:1027
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1035
1031 #, c-format
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1041 #, c-format
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Falta un argumento para %s"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1917
1046 #, c-format
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Opción desconocida %s"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr ""
1053 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1054 "búsqueda"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "No es un archivo regular"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "El archivo está vacío"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 msgstr ""
1069 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1070 "grupo o comentario"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr ""
1107 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1108 "UTF-8"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113 msgstr ""
1114 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1115 "interpretarse."
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1123 "puede interpretar."
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1132 "valor que no puede interpretarse."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1137 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr ""
1142 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1152 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1155 #, c-format
1156 msgid "Integer value '%s' out of range"
1157 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1168
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1170 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1171 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1172 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1173 #, c-format
1174 msgid "Too large count value passed to %s"
1175 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1176
1177 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1178 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1179 msgid "Stream is already closed"
1180 msgstr "El flujo ya se cerró"
1181
1182 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2095
1183 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1184 msgid "Operation was cancelled"
1185 msgstr "Se canceló la operación"
1186
1187 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1188 msgid "Unknown type"
1189 msgstr "Tipo desconocido"
1190
1191 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1192 #, c-format
1193 msgid "%s filetype"
1194 msgstr "tipo de archivo %s"
1195
1196 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1197 #, c-format
1198 msgid "%s type"
1199 msgstr "tipo %s"
1200
1201 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1206 msgid "Unnamed"
1207 msgstr "Sin nombre"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr ""
1221 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1222 "usuario: %s"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
1235 #, c-format
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Definición personalizada para %s"
1238
1239 #: ../gio/gdrive.c:409
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1242
1243 #. Translators: This is an error
1244 #. * message for drive objects that
1245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1246 #: ../gio/gdrive.c:489
1247 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1248 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1249
1250 #: ../gio/gdrive.c:566
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1253
1254 #: ../gio/gdrive.c:771
1255 msgid "drive doesn't implement start"
1256 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1257
1258 #: ../gio/gdrive.c:873
1259 msgid "drive doesn't implement stop"
1260 msgstr "la unidad no implementa detener"
1261
1262 #: ../gio/gemblem.c:325
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1265 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1266
1267 #: ../gio/gemblem.c:335
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1270 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1271
1272 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1276
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1281
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1133 ../gio/gfile.c:1268
1287 #: ../gio/gfile.c:1504 ../gio/gfile.c:1558 ../gio/gfile.c:1615
1288 #: ../gio/gfile.c:1698 ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1813
1289 #: ../gio/gfile.c:1867 ../gio/gfile.c:3192 ../gio/gfile.c:3246
1290 #: ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3417 ../gio/gfile.c:3744
1291 #: ../gio/gfile.c:4146 ../gio/gfile.c:4232 ../gio/gfile.c:4321
1292 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4599
1293 #: ../gio/gfile.c:4929 ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5278
1294 #: ../gio/gfile.c:6869 ../gio/gfile.c:6959 ../gio/gfile.c:7045
1295 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Operación no soportada"
1298
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1300 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1303 #. * none exists.
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1306 #. * exists.
1307 #: ../gio/gfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1308 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:2441 ../gio/glocalfile.c:2251
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:2501
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:2509 ../gio/glocalfile.c:2260
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "El archivo destino ya existe"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:2527
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:2826
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:3367
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:3460
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:3509
1341 #, c-format
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:5926 ../gio/gvolume.c:376
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:6037
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1352
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "El enumerador está cerrado"
1356
1357 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1361
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1365
1366 #: ../gio/gfileicon.c:237
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1370
1371 #: ../gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1374
1375 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1380
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1385
1386 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1389
1390 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1393
1394 #: ../gio/gicon.c:324
1395 #, c-format
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1398
1399 #: ../gio/gicon.c:344
1400 #, c-format
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1403
1404 #: ../gio/gicon.c:354
1405 #, c-format
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1408
1409 #: ../gio/gicon.c:365
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1413
1414 #: ../gio/gicon.c:379
1415 #, c-format
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1418
1419 #: ../gio/gicon.c:393
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1423
1424 #: ../gio/gicon.c:469
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr ""
1427 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1428
1429 #: ../gio/ginputstream.c:195
1430 msgid "Input stream doesn't implement read"
1431 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1432
1433 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1434 #. * operation running against this stream when you try to start
1435 #. * one
1436 #. Translators: This is an error you get if there is
1437 #. * already an operation running against this stream when
1438 #. * you try to start one
1439 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1440 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1441 msgid "Stream has outstanding operation"
1442 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1443
1444 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1445 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1446 msgid "Not enough space for socket address"
1447 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1448
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1450 msgid "Unsupported socket address"
1451 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1452
1453 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1454 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1455 msgstr ""
1456 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1457 "predeterminado"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1460 #, c-format
1461 msgid "Invalid filename %s"
1462 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:974
1465 #, c-format
1466 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1467 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1474 #, c-format
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1479 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1480 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1490 #, c-format
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1495 msgid "Can't open directory"
1496 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1504 #, c-format
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1515 msgstr ""
1516 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1519 msgid "Unable to find or create trash directory"
1520 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1525 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to trash file: %s"
1531 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1534 #, c-format
1535 msgid "Error creating directory: %s"
1536 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1539 #, c-format
1540 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1541 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1544 #, c-format
1545 msgid "Error making symbolic link: %s"
1546 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1549 #, c-format
1550 msgid "Error moving file: %s"
1551 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1554 msgid "Can't move directory over directory"
1555 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1560 msgid "Backup file creation failed"
1561 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1564 #, c-format
1565 msgid "Error removing target file: %s"
1566 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1569 msgid "Move between mounts not supported"
1570 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1573 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1574 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1577 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1578 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1581 msgid "Invalid extended attribute name"
1582 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1587 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1590 #, c-format
1591 msgid "Error stating file '%s': %s"
1592 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1595 msgid " (invalid encoding)"
1596 msgstr " (codificación no válida)"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1599 #, c-format
1600 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1601 msgstr ""
1602 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1605 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1606 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1609 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1610 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1613 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1614 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1617 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1618 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1621 #, c-format
1622 msgid "Error setting permissions: %s"
1623 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting owner: %s"
1628 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1631 msgid "symlink must be non-NULL"
1632 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting symlink: %s"
1638 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1641 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1642 msgstr ""
1643 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1648 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1651 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1652 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1655 #, c-format
1656 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1657 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1660 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1661 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1664 #, c-format
1665 msgid "Setting attribute %s not supported"
1666 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1669 #, c-format
1670 msgid "Error reading from file: %s"
1671 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1674 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1676 #, c-format
1677 msgid "Error seeking in file: %s"
1678 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1682 #, c-format
1683 msgid "Error closing file: %s"
1684 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1687 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1688 msgstr ""
1689 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1690 "predeterminado"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1694 #, c-format
1695 msgid "Error writing to file: %s"
1696 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing old backup link: %s"
1701 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1704 #, c-format
1705 msgid "Error creating backup copy: %s"
1706 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1709 #, c-format
1710 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1711 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1714 #, c-format
1715 msgid "Error truncating file: %s"
1716 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1721 #, c-format
1722 msgid "Error opening file '%s': %s"
1723 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1726 msgid "Target file is a directory"
1727 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1730 msgid "Target file is not a regular file"
1731 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1734 msgid "The file was externally modified"
1735 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1738 #, c-format
1739 msgid "Error removing old file: %s"
1740 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1741
1742 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1743 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1744 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1745
1746 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1747 msgid "Invalid seek request"
1748 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1749
1750 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1751 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1752 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1753
1754 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1755 msgid "Reached maximum data array limit"
1756 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1757
1758 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1759 msgid "Memory output stream not resizable"
1760 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1761
1762 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1763 msgid "Failed to resize memory output stream"
1764 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1765
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement unmount.
1769 #: ../gio/gmount.c:409
1770 #| msgid "mount doesn't implement unmount"
1771 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1772 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement eject.
1777 #: ../gio/gmount.c:488
1778 #| msgid "mount doesn't implement eject"
1779 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1780 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1785 #: ../gio/gmount.c:568
1786 #| msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1787 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1788 msgstr ""
1789 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1790 "operación («unmount_with_operation»)"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1795 #: ../gio/gmount.c:655
1796 #| msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1797 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1798 msgstr ""
1799 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1800 "operación («eject_with_operation»)"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement remount.
1805 #: ../gio/gmount.c:744
1806 #| msgid "mount doesn't implement remount"
1807 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1808 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement content type guessing.
1813 #: ../gio/gmount.c:828
1814 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1815 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1816
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement content type guessing.
1820 #: ../gio/gmount.c:917
1821 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1822 msgstr ""
1823 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1824
1825 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1826 #, c-format
1827 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1828 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1829
1830 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1831 msgid "Output stream doesn't implement write"
1832 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1833
1834 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1835 msgid "Source stream is already closed"
1836 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1837
1838 #: ../gio/gresolver.c:736
1839 #, c-format
1840 msgid "Error resolving '%s': %s"
1841 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1842
1843 #: ../gio/gresolver.c:786
1844 #, c-format
1845 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1846 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1847
1848 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1849 #, c-format
1850 msgid "No service record for '%s'"
1851 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1852
1853 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1854 #, c-format
1855 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1856 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1857
1858 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1859 #, c-format
1860 msgid "Error resolving '%s'"
1861 msgstr "Error al resolver «%s»"
1862
1863 #: ../gio/gsocket.c:277
1864 msgid "Invalid socket, not initialized"
1865 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1866
1867 #: ../gio/gsocket.c:284
1868 #, c-format
1869 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1870 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1871
1872 #: ../gio/gsocket.c:292
1873 msgid "Socket is already closed"
1874 msgstr "El socket ya está cerrado"
1875
1876 #: ../gio/gsocket.c:405
1877 #, c-format
1878 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1879 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1880
1881 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to create socket: %s"
1884 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1885
1886 #: ../gio/gsocket.c:439
1887 msgid "Unknown protocol was specified"
1888 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1889
1890 #: ../gio/gsocket.c:758
1891 msgid "Cancellable initialization not supported"
1892 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1893
1894 #: ../gio/gsocket.c:1112
1895 #, c-format
1896 msgid "could not get local address: %s"
1897 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1898
1899 #: ../gio/gsocket.c:1145
1900 #, c-format
1901 msgid "could not get remote address: %s"
1902 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:1203
1905 #, c-format
1906 msgid "could not listen: %s"
1907 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:1277
1910 #, c-format
1911 msgid "Error binding to address: %s"
1912 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:1397
1915 #, c-format
1916 msgid "Error accepting connection: %s"
1917 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1918
1919 #: ../gio/gsocket.c:1510
1920 msgid "Error connecting: "
1921 msgstr "Error al conectar: "
1922
1923 #: ../gio/gsocket.c:1514
1924 msgid "Connection in progress"
1925 msgstr "Conexión en progreso"
1926
1927 #: ../gio/gsocket.c:1519
1928 #, c-format
1929 msgid "Error connecting: %s"
1930 msgstr "Error al conectar: %s"
1931
1932 #: ../gio/gsocket.c:1559
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to get pending error: %s"
1935 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1936
1937 #: ../gio/gsocket.c:1655
1938 #, c-format
1939 msgid "Error receiving data: %s"
1940 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1941
1942 #: ../gio/gsocket.c:1798
1943 #, c-format
1944 msgid "Error sending data: %s"
1945 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1946
1947 #: ../gio/gsocket.c:1990
1948 #, c-format
1949 msgid "Error closing socket: %s"
1950 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1951
1952 #: ../gio/gsocket.c:2475
1953 #, c-format
1954 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1955 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1956
1957 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1958 #, c-format
1959 msgid "Error sending message: %s"
1960 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1961
1962 #: ../gio/gsocket.c:2739
1963 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1964 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1965
1966 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1967 #, c-format
1968 msgid "Error receiving message: %s"
1969 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1970
1971 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1972 msgid "Unknown error on connect"
1973 msgstr "Error desconocido al conectar"
1974
1975 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1976 msgid "Listener is already closed"
1977 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1978
1979 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1980 msgid "Added socket is closed"
1981 msgstr "El socket añadido está cerrado"
1982
1983 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1984 #, c-format
1985 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1986 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1987
1988 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1989 #, c-format
1990 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1991 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
1992
1993 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1994 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1995 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
1996
1997 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1998 #, c-format
1999 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2000 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2001
2002 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2003 msgid "Received invalid fd"
2004 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2005
2006 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2007 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2008 #, c-format
2009 msgid "Error reading from unix: %s"
2010 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2011
2012 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2013 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2014 #, c-format
2015 msgid "Error closing unix: %s"
2016 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2017
2018 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2019 msgid "Filesystem root"
2020 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2021
2022 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2023 #, c-format
2024 msgid "Error writing to unix: %s"
2025 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2026
2027 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2028 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2029 msgstr ""
2030 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2031
2032 #: ../gio/gvolume.c:452
2033 msgid "volume doesn't implement eject"
2034 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2035
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for volume objects that
2038 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2039 #: ../gio/gvolume.c:531
2040 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2041 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2042
2043 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2044 msgid "Can't find application"
2045 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2046
2047 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2048 #, c-format
2049 msgid "Error launching application: %s"
2050 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2051
2052 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2053 msgid "URIs not supported"
2054 msgstr "No se soportan URI"
2055
2056 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2057 msgid "association changes not supported on win32"
2058 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2059
2060 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2061 msgid "Association creation not supported on win32"
2062 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2063
2064 #~ msgid "do not hide entries"
2065 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2066
2067 #~ msgid "use a long listing format"
2068 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2069
2070 #~ msgid "[FILE...]"
2071 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2075 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2076 #~ "entity, escape it as &amp;"
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2079 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2080 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2081
2082 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2083 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2084
2085 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2088 #~ "&#454;"
2089
2090 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2091 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2092
2093 #~ msgid "Unfinished character reference"
2094 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2095
2096 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2097 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2098
2099 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2100 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2101
2102 #~ msgid "file"
2103 #~ msgstr "archivo"
2104
2105 #~ msgid "The file containing the icon"
2106 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2107
2108 #~ msgid "name"
2109 #~ msgstr "nombre"
2110
2111 #~ msgid "The name of the icon"
2112 #~ msgstr "El nombre del icono"
2113
2114 #~ msgid "names"
2115 #~ msgstr "nombres"
2116
2117 #~ msgid "An array containing the icon names"
2118 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2119
2120 #~ msgid "use default fallbacks"
2121 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2125 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2128 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2129 #~ "después del primero."
2130
2131 #~ msgid "File descriptor"
2132 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2133
2134 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2135 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2136
2137 #~ msgid "Close file descriptor"
2138 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2139
2140 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2143 #~ "flujo"
2144
2145 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2146 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"