1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 13:58+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 16:15+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "El flujo ya se cerró"
43 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
45 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
46 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
48 msgid "Operation was cancelled"
49 msgstr "Se canceló la operación"
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
52 msgid "Invalid object, not initialized"
53 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
60 msgid "Not enough space in destination"
61 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
64 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
65 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
66 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
67 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
68 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
71 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 msgid "Error during conversion: %s"
74 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
77 msgid "Cancellable initialization not supported"
78 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
81 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
83 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
88 #: ../glib/gconvert.c:650
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
95 msgstr "Tipo desconocido"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
100 msgstr "tipo de archivo %s"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:684
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
130 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
137 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
141 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
142 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
146 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
147 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
151 #| msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
152 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
153 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
158 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an "
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
164 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
174 "elemento de dirección «%s»"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
182 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
183 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
187 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
189 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
201 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
204 "archivo de número usado una sola vez"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Error al autolanzar: "
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
213 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
218 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
230 "bytes, se obtuvieron %d"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
240 msgid "The given address is empty"
241 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
244 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
245 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
249 msgid "Error spawning command line `%s': "
250 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
254 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
255 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
259 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
261 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
285 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
286 "- unknown value `%s'"
288 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
296 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
297 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:287
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:331
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:502
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
327 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
328 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
335 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
336 "0700, se obtuvo 0%o"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
340 msgid "Error creating directory `%s': %s"
341 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
345 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
346 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
350 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
357 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
360 "s» está mal formado"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
365 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
367 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
368 "s» está mal formado"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
372 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
373 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
377 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
378 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
382 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
383 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
387 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
388 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
392 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
393 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
397 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
398 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
402 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
403 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
406 msgid "The connection is closed"
407 msgstr "La conexión está cerrada"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
410 msgid "Timeout was reached"
411 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
415 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
417 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
423 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
425 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
430 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
432 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
437 msgid "No such property `%s'"
438 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
442 msgid "Property `%s' is not readable"
443 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
447 msgid "Property `%s' is not writable"
448 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
452 msgid "No such interface `%s'"
453 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
456 msgid "No such interface"
457 msgstr "No existe tal interfaz"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
461 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
462 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
466 msgid "No such method `%s'"
467 msgstr "No existe el método «%s»"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
471 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
472 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
477 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
481 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
482 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
503 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
504 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
509 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
512 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
520 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
521 "org/freedesktop/DBus/Local"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
528 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
529 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
533 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
535 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
536 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
544 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
545 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
546 "válida hasta ese punto era «%s»."
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
552 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
556 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
557 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
561 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
562 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
567 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
574 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
579 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
581 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
586 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
588 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
594 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
597 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
602 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
604 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
609 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
611 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
616 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
618 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
622 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
623 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
625 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
628 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
632 msgid "Cannot deserialize message: "
633 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
638 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
640 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
646 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
649 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
650 "%d descriptores de archivo"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
653 msgid "Cannot serialize message: "
654 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
658 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
660 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
665 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
668 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
669 "de cabecera es «%s»"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
673 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
675 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
680 msgid "Error return with body of type `%s'"
681 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
684 msgid "Error return with empty body"
685 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
687 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
689 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
690 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
693 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
694 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
698 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
699 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
703 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
704 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
708 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
709 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
711 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
712 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
713 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:708
716 msgid "Abstract name space not supported"
717 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:795
720 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
722 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
725 #: ../gio/gdbusserver.c:873
727 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
728 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
730 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
732 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
733 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
735 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
737 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
738 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
748 " help Shows this information\n"
749 " introspect Introspect a remote object\n"
750 " monitor Monitor a remote object\n"
751 " call Invoke a method on a remote object\n"
752 " emit Emit a signal\n"
754 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
757 " help Mostrar esta información\n"
758 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
759 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
760 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
761 " emit Emitir una señal\n"
763 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
774 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
775 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
778 msgid "Connect to the system bus"
779 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
782 msgid "Connect to the session bus"
783 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
786 msgid "Connect to given D-Bus address"
787 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
790 msgid "Connection Endpoint Options:"
791 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
794 msgid "Options specifying the connection endpoint"
795 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
799 msgid "No connection endpoint specified"
800 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
804 msgid "Multiple connection endpoints specified"
805 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
810 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
812 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
817 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
820 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
824 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
825 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
828 msgid "Object path to emit signal on"
829 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
832 msgid "Signal and interface name"
833 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
836 msgid "Emit a signal."
837 msgstr "Emitir una señal."
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
842 msgid "Error connecting: %s\n"
843 msgstr "Error al conectar: %s\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
847 msgid "Error: object path not specified.\n"
848 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
853 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
854 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
858 msgid "Error: signal not specified.\n"
859 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
863 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
864 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
868 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
869 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
873 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
874 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
878 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
879 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
883 msgid "Error flushing connection: %s\n"
884 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
887 msgid "Destination name to invoke method on"
888 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
891 msgid "Object path to invoke method on"
892 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
895 msgid "Method and interface name"
896 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
899 msgid "Timeout in seconds"
900 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
903 msgid "Invoke a method on a remote object."
904 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
908 msgid "Error: Destination is not specified\n"
909 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
913 msgid "Error: Object path is not specified\n"
914 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
918 msgid "Error: Method name is not specified\n"
919 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
923 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
924 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
928 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
929 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
932 msgid "Destination name to introspect"
933 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
936 msgid "Object path to introspect"
937 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
941 msgstr "Imprimir XML"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
944 msgid "Introspect children"
945 msgstr "Introspeccionar hijo"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
948 msgid "Only print properties"
949 msgstr "Solo mostrar propiedades"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
952 msgid "Introspect a remote object."
953 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
956 msgid "Destination name to monitor"
957 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
960 msgid "Object path to monitor"
961 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
964 msgid "Monitor a remote object."
965 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
972 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
973 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
976 msgid "Unable to find terminal required for application"
977 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
981 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
983 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
988 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
989 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
992 msgid "Application information lacks an identifier"
993 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
997 msgid "Can't create user desktop file %s"
998 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2178
1002 msgid "Custom definition for %s"
1003 msgstr "Definición personalizada para %s"
1005 #: ../gio/gdrive.c:363
1006 msgid "drive doesn't implement eject"
1007 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1009 #. Translators: This is an error
1010 #. * message for drive objects that
1011 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1012 #: ../gio/gdrive.c:444
1013 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1014 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1016 #: ../gio/gdrive.c:521
1017 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1018 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1020 #: ../gio/gdrive.c:728
1021 msgid "drive doesn't implement start"
1022 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1024 #: ../gio/gdrive.c:831
1025 msgid "drive doesn't implement stop"
1026 msgstr "la unidad no implementa detener"
1028 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1029 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1030 msgid "TLS support is not available"
1031 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1033 #: ../gio/gemblem.c:324
1035 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1036 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1038 #: ../gio/gemblem.c:334
1040 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1041 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1045 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1046 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1050 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1051 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1053 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1054 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1055 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1057 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1058 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1059 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1060 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1061 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1062 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1063 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1064 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1065 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1066 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1067 msgid "Operation not supported"
1068 msgstr "Operación no soportada"
1070 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1071 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1072 #. Translators: This is an error message when trying to
1073 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1075 #. Translators: This is an error message when trying to find
1076 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1078 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1079 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1080 msgid "Containing mount does not exist"
1081 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1083 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1084 msgid "Can't copy over directory"
1085 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1087 #: ../gio/gfile.c:2475
1088 msgid "Can't copy directory over directory"
1089 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1091 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1092 msgid "Target file exists"
1093 msgstr "El archivo destino ya existe"
1095 #: ../gio/gfile.c:2501
1096 msgid "Can't recursively copy directory"
1097 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1099 #: ../gio/gfile.c:2761
1100 msgid "Splice not supported"
1101 msgstr "La unión no está soportada"
1103 #: ../gio/gfile.c:2765
1105 msgid "Error splicing file: %s"
1106 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1108 #: ../gio/gfile.c:2912
1109 msgid "Can't copy special file"
1110 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1112 #: ../gio/gfile.c:3501
1113 msgid "Invalid symlink value given"
1114 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1116 #: ../gio/gfile.c:3595
1117 msgid "Trash not supported"
1118 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1120 #: ../gio/gfile.c:3644
1122 msgid "File names cannot contain '%c'"
1123 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1125 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1126 msgid "volume doesn't implement mount"
1127 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1129 #: ../gio/gfile.c:6188
1130 msgid "No application is registered as handling this file"
1131 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1133 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1134 msgid "Enumerator is closed"
1135 msgstr "El enumerador está cerrado"
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1139 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1140 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1143 msgid "File enumerator is already closed"
1144 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1146 #: ../gio/gfileicon.c:237
1148 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1149 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1151 #: ../gio/gfileicon.c:247
1152 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1153 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1157 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1158 msgid "Stream doesn't support query_info"
1159 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1163 msgid "Seek not supported on stream"
1164 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1167 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1168 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1171 msgid "Truncate not supported on stream"
1172 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1174 #: ../gio/gicon.c:284
1176 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1177 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1179 #: ../gio/gicon.c:304
1181 msgid "No type for class name %s"
1182 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1184 #: ../gio/gicon.c:314
1186 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1187 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1189 #: ../gio/gicon.c:325
1191 msgid "Type %s is not classed"
1192 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1194 #: ../gio/gicon.c:339
1196 msgid "Malformed version number: %s"
1197 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1199 #: ../gio/gicon.c:353
1201 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1202 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1204 #: ../gio/gicon.c:430
1205 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1206 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1208 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1237 #: ../gio/ginputstream.c:194
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1293 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1302 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "nombre del archivo de salida"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1334 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1335 "la carpeta actual)"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1344 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1346 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1350 msgid "Generate source header"
1351 msgstr "Generar cabecera fuente"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1354 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1356 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1360 msgid "Generate dependency list"
1361 msgstr "Generar lista de dependencias"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1364 msgid "Don't automatically create and register resource"
1365 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1368 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1369 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1373 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1374 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1375 "and the resource file have the extension called .gresource."
1377 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1378 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1380 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1384 msgid "You should give exactly one file name\n"
1385 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1388 msgid "empty names are not permitted"
1389 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1393 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1395 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1400 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1401 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
1403 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1404 "and dash ('-') are permitted."
1406 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1407 "en minúscula, números y guión («-»)."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1411 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1412 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1413 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1417 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1418 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1419 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1423 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1424 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1428 msgid "<child name='%s'> already specified"
1429 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1432 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1433 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1437 msgid "<key name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1443 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1446 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1447 "<override> para modificar el valor"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1452 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1455 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1460 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1461 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1465 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1466 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1469 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1470 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1474 msgid "no <key name='%s'> to override"
1475 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1479 msgid "<override name='%s'> already specified"
1480 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1484 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1485 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1489 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1490 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1491 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1495 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1496 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1497 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1501 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1502 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1506 msgid "Can not extend a schema with a path"
1507 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1512 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1514 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1520 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1521 "does not extend '%s'"
1523 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1524 "s» no extiende «%s»"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1528 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1529 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1533 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1534 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1538 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1539 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1541 #. Translators: Do not translate "--strict".
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1545 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1546 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1550 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1551 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1555 msgid "Ignoring this file.\n"
1556 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1560 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1562 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1563 "sobreescitura «%s»"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1568 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1569 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1574 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1575 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1580 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1583 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1584 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1588 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1589 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1594 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1595 #| "range given in the schema"
1597 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1598 "range given in the schema"
1600 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1601 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1606 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1607 "list of valid choices"
1609 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1610 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1613 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1614 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1617 msgid "Abort on any errors in schemas"
1618 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1621 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1622 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1625 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1626 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1630 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1631 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1632 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1634 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1636 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1637 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1641 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1642 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1646 msgid "No schema files found: "
1647 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1651 msgid "doing nothing.\n"
1652 msgstr "sin hacer nada.\n"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1656 msgid "removed existing output file.\n"
1657 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1659 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1660 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1662 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1665 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1667 msgid "Invalid filename %s"
1668 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:948
1672 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1673 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1676 msgid "Can't rename root directory"
1677 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1681 msgid "Error renaming file: %s"
1682 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1685 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1686 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1692 msgid "Invalid filename"
1693 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1696 msgid "Can't open directory"
1697 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1701 msgid "Error opening file: %s"
1702 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1706 msgid "Error removing file: %s"
1707 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1711 msgid "Error trashing file: %s"
1712 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1716 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1717 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1720 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1722 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1725 msgid "Unable to find or create trash directory"
1726 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1730 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1731 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1736 msgid "Unable to trash file: %s"
1737 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1740 msgid "internal error"
1741 msgstr "error interno"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1745 msgid "Error creating directory: %s"
1746 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1750 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1751 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1755 msgid "Error making symbolic link: %s"
1756 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1760 msgid "Error moving file: %s"
1761 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1764 msgid "Can't move directory over directory"
1765 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1770 msgid "Backup file creation failed"
1771 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1775 msgid "Error removing target file: %s"
1776 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1779 msgid "Move between mounts not supported"
1780 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1783 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1784 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1787 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1788 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1791 msgid "Invalid extended attribute name"
1792 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1796 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1797 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1800 msgid " (invalid encoding)"
1801 msgstr " (codificación no válida)"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1805 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1806 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1810 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1811 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1815 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1819 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1822 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1823 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1826 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1827 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1831 msgid "Error setting permissions: %s"
1832 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1836 msgid "Error setting owner: %s"
1837 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1840 msgid "symlink must be non-NULL"
1841 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1846 msgid "Error setting symlink: %s"
1847 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1850 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1852 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1856 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1857 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1860 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1861 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1865 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1866 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1869 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1870 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1874 msgid "Setting attribute %s not supported"
1875 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1879 msgid "Error reading from file: %s"
1880 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1886 msgid "Error seeking in file: %s"
1887 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1892 msgid "Error closing file: %s"
1893 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1895 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1896 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1898 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1904 msgid "Error writing to file: %s"
1905 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1909 msgid "Error removing old backup link: %s"
1910 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1914 msgid "Error creating backup copy: %s"
1915 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1919 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1920 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1924 msgid "Error truncating file: %s"
1925 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1931 msgid "Error opening file '%s': %s"
1932 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1935 msgid "Target file is a directory"
1936 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1939 msgid "Target file is not a regular file"
1940 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1943 msgid "The file was externally modified"
1944 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1948 msgid "Error removing old file: %s"
1949 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1951 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1952 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1953 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1955 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1956 msgid "Invalid seek request"
1957 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1959 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1960 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1961 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1964 msgid "Memory output stream not resizable"
1965 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1968 msgid "Failed to resize memory output stream"
1969 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1973 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1976 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1977 "espacio de direcciones libre disponible"
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1980 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1981 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1984 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1985 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement unmount.
1990 #: ../gio/gmount.c:363
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1992 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement eject.
1997 #: ../gio/gmount.c:442
1998 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1999 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2004 #: ../gio/gmount.c:523
2005 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2007 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2008 "operación («unmount_with_operation»)"
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013 #: ../gio/gmount.c:611
2014 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2016 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2017 "operación («eject_with_operation»)"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement remount.
2022 #: ../gio/gmount.c:701
2023 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2024 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement content type guessing.
2029 #: ../gio/gmount.c:785
2030 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2031 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement content type guessing.
2036 #: ../gio/gmount.c:874
2037 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2039 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2041 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2043 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2044 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2046 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2047 msgid "Network unreachable"
2048 msgstr "Red no alcanzable"
2050 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2051 msgid "Host unreachable"
2052 msgstr "Equipo no alcanzable"
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2057 msgid "Could not create network monitor: %s"
2058 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2061 msgid "Could not create network monitor: "
2062 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2065 msgid "Could not get network status: "
2066 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2068 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2069 msgid "Output stream doesn't implement write"
2070 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2072 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2073 msgid "Source stream is already closed"
2074 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2076 #: ../gio/gresolver.c:764
2078 msgid "Error resolving '%s': %s"
2079 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2081 #: ../gio/gresolver.c:814
2083 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2084 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2086 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2088 msgid "No service record for '%s'"
2089 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2091 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2093 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2094 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2096 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2098 msgid "Error resolving '%s'"
2099 msgstr "Error al resolver «%s»"
2101 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2102 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2103 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2104 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2106 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2107 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2109 #: ../gio/gresource.c:460
2111 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2112 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2114 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2116 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2117 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2119 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2120 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2121 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2125 msgstr "Imprimir ayuda"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2132 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2133 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources"
2142 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2143 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2147 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2156 "List resources with details\n"
2157 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2158 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2159 "Details include the section, size and compression"
2161 "Listar recursos con detalles\n"
2162 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2163 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2164 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2167 msgid "Extract a resource file to stdout"
2168 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2172 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2177 "Unknown command %s\n"
2180 "Comando «%s» desconocido\n"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2186 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2189 " help Show this information\n"
2190 " sections List resource sections\n"
2191 " list List resources\n"
2192 " details List resources with details\n"
2193 " extract Extract a resource\n"
2195 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2199 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2202 " help Mostrar esta información\n"
2203 " sections Listar secciones de recursos\n"
2204 " list Listar recursos\n"
2205 " details Listar recursos con detalle\n"
2206 " extract Extraer un recurso\n"
2208 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2215 " gresource %s%s%s %s\n"
2221 " gresource %s%s%s %s\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2227 msgid "Arguments:\n"
2228 msgstr "Argumentos:\n"
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2231 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2232 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2235 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2236 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2239 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2241 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2245 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2246 " or a compiled resource file\n"
2248 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2249 " o un archivo de recursos compilado\n"
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2256 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2257 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2259 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2264 msgid " PATH A resource path\n"
2265 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2269 msgid "No such schema '%s'\n"
2270 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2274 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2275 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2279 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2280 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2284 msgid "Empty path given.\n"
2285 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2289 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2290 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2294 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2295 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2299 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2300 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2304 msgid "No such key '%s'\n"
2305 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2309 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2310 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2313 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2314 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2317 msgid "List the installed relocatable schemas"
2318 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2321 msgid "List the keys in SCHEMA"
2322 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2326 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2327 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2330 msgid "List the children of SCHEMA"
2331 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2335 "List keys and values, recursively\n"
2336 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2338 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2339 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2342 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2343 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2346 msgid "Get the value of KEY"
2347 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2351 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2352 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2355 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2356 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2359 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2360 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2363 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2364 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2367 msgid "Reset KEY to its default value"
2368 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2371 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2373 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2376 msgid "Check if KEY is writable"
2377 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2381 "Monitor KEY for changes.\n"
2382 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2383 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2385 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2386 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2387 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2390 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2391 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2396 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2399 " help Show this information\n"
2400 " list-schemas List installed schemas\n"
2401 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2402 " list-keys List keys in a schema\n"
2403 " list-children List children of a schema\n"
2404 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2405 " range Queries the range of a key\n"
2406 " get Get the value of a key\n"
2407 " set Set the value of a key\n"
2408 " reset Reset the value of a key\n"
2409 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2410 " writable Check if a key is writable\n"
2411 " monitor Watch for changes\n"
2413 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2417 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2420 " help Mostrar esta información\n"
2421 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2422 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2423 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2424 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2425 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2426 " range Consultar el rango de una clave\n"
2427 " get Obtener el valor de una clave\n"
2428 " set Establecer el valor de una clave\n"
2429 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2430 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2432 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2433 " monitor Monitorizar cambios\n"
2435 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2442 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2448 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2454 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2455 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2459 " SCHEMA The name of the schema\n"
2460 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2462 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2463 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2466 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2467 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2470 msgid " KEY The key within the schema\n"
2471 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2474 msgid " VALUE The value to set\n"
2475 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2479 msgid "Empty schema name given\n"
2480 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2482 #: ../gio/gsocket.c:282
2483 msgid "Invalid socket, not initialized"
2484 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2486 #: ../gio/gsocket.c:289
2488 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2489 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:297
2492 msgid "Socket is already closed"
2493 msgstr "El socket ya está cerrado"
2495 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2496 msgid "Socket I/O timed out"
2497 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2499 #: ../gio/gsocket.c:472
2501 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2502 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2506 msgid "Unable to create socket: %s"
2507 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:506
2510 msgid "Unknown family was specified"
2511 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2513 #: ../gio/gsocket.c:513
2514 msgid "Unknown protocol was specified"
2515 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1720
2519 msgid "could not get local address: %s"
2520 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1763
2524 msgid "could not get remote address: %s"
2525 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1824
2529 msgid "could not listen: %s"
2530 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1898
2534 msgid "Error binding to address: %s"
2535 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2539 msgid "Error joining multicast group: %s"
2540 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2544 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2545 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:1953
2548 msgid "No support for source-specific multicast"
2549 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2551 #: ../gio/gsocket.c:2172
2553 msgid "Error accepting connection: %s"
2554 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2293
2557 msgid "Connection in progress"
2558 msgstr "Conexión en progreso"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2562 msgid "Unable to get pending error: %s"
2563 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2515
2567 msgid "Error receiving data: %s"
2568 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:2693
2572 msgid "Error sending data: %s"
2573 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:2807
2577 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2578 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:2886
2582 msgid "Error closing socket: %s"
2583 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:3520
2587 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2588 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2592 msgid "Error sending message: %s"
2593 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:3823
2596 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2597 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2598 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2600 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2602 msgid "Error receiving message: %s"
2603 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:4343
2606 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2607 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2611 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2612 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2616 msgid "Could not connect to %s: "
2617 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2620 msgid "Could not connect: "
2621 msgstr "No se pudo conectar: "
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2624 msgid "Unknown error on connect"
2625 msgstr "Error desconocido al conectar"
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2628 #| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2629 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2631 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2633 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2635 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2636 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2638 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2639 msgid "Listener is already closed"
2640 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2642 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2643 msgid "Added socket is closed"
2644 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2648 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2649 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2652 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2654 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2659 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2660 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2662 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2663 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2664 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2667 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2668 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2672 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2673 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2676 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2677 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2681 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2684 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2687 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2689 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2693 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2695 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2700 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2701 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2704 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2705 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2708 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2709 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2712 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2713 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2716 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2717 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2720 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2721 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2724 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2725 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2728 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2729 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2732 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2733 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2736 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2737 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2739 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2741 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2742 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2745 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2746 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2748 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2749 msgid "No PEM-encoded private key found"
2750 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2753 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2754 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2756 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2757 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2758 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2760 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2761 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2762 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2766 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2769 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2770 "antes de que su acceso se bloquee."
2772 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2774 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2775 "out after further failures."
2777 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2778 "después de más fallos."
2780 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2781 msgid "The password entered is incorrect."
2782 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2786 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2787 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2790 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2791 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2795 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2796 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2799 msgid "Received invalid fd"
2800 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2803 msgid "Error sending credentials: "
2804 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2808 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2809 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2814 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2815 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2817 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2818 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2822 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2823 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2827 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2829 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2834 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2835 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2839 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2840 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2842 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2843 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2845 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2846 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2848 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2849 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2851 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2852 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2854 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2855 msgid "Filesystem root"
2856 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2858 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2859 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2861 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2862 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2864 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2865 #| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2866 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2868 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2870 #: ../gio/gvolume.c:408
2871 msgid "volume doesn't implement eject"
2872 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2874 #. Translators: This is an error
2875 #. * message for volume objects that
2876 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2877 #: ../gio/gvolume.c:488
2878 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2879 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2882 msgid "Can't find application"
2883 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2887 msgid "Error launching application: %s"
2888 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2891 msgid "URIs not supported"
2892 msgstr "No se soportan URI"
2894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2895 msgid "association changes not supported on win32"
2896 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2899 msgid "Association creation not supported on win32"
2900 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2904 msgid "Error reading from handle: %s"
2905 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2909 msgid "Error closing handle: %s"
2910 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2912 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2914 msgid "Error writing to handle: %s"
2915 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2917 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2918 msgid "Not enough memory"
2919 msgstr "No hay suficiente memoria"
2921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2923 msgid "Internal error: %s"
2924 msgstr "Error interno: %s"
2926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2927 msgid "Need more input"
2928 msgstr "Se necesita más entrada"
2930 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2931 msgid "Invalid compressed data"
2932 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2936 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2937 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2942 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2943 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2948 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2949 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2954 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2955 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2958 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2960 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2965 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2966 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2978 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2979 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2983 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2984 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2988 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2989 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2993 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2994 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2998 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2999 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3003 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3004 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3006 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3007 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3008 msgid "Partial character sequence at end of input"
3009 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1057
3013 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3014 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1874
3018 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3019 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1884
3023 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3024 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1901
3028 msgid "The URI '%s' is invalid"
3029 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3031 #: ../glib/gconvert.c:1913
3033 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3036 #: ../glib/gconvert.c:1929
3038 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3039 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3041 #: ../glib/gconvert.c:2024
3043 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3044 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3046 #: ../glib/gconvert.c:2034
3047 msgid "Invalid hostname"
3048 msgstr "El nombre del host no es válido"
3050 #. Translators: 'before midday' indicator
3051 #: ../glib/gdatetime.c:205
3056 #. Translators: 'after midday' indicator
3057 #: ../glib/gdatetime.c:207
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:210
3065 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3066 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3069 #: ../glib/gdatetime.c:213
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:216
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3081 #: ../glib/gdatetime.c:219
3084 msgstr "%I:%M:%S %p"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:232
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:234
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:236
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:238
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:240
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:242
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:244
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:246
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:248
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:250
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:252
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:254
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:269
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:271
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:273
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:275
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:277
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:279
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:281
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:283
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:285
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:287
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:289
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:291
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:306
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:308
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:310
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:312
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:314
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:316
3232 msgctxt "full weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:318
3237 msgctxt "full weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:333
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:335
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:337
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:339
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:341
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:343
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:345
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3278 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3279 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3283 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3284 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:690
3288 msgid "Error reading file '%s': %s"
3289 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:704
3293 msgid "File \"%s\" is too large"
3294 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:787
3298 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3299 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3304 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:855
3308 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3309 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:889
3313 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3314 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:997
3318 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3319 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3323 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3324 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3328 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3333 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3334 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3338 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3339 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3343 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3344 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3348 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3349 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3353 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3354 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3358 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3359 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3363 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3364 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3368 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3369 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3372 msgid "Symbolic links not supported"
3373 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3375 #: ../glib/giochannel.c:1415
3377 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3378 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1760
3381 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3383 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3385 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3386 #: ../glib/giochannel.c:2151
3387 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3388 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3390 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3391 msgid "Channel terminates in a partial character"
3392 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3394 #: ../glib/giochannel.c:1951
3395 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3397 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3400 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3402 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3406 msgid "Not a regular file"
3407 msgstr "No es un archivo regular"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3412 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3414 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3415 "grupo o comentario"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3419 msgid "Invalid group name: %s"
3420 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3423 msgid "Key file does not start with a group"
3424 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3428 msgid "Invalid key name: %s"
3429 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3433 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3434 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3440 msgid "Key file does not have group '%s'"
3441 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3445 msgid "Key file does not have key '%s'"
3446 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3450 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3452 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3458 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3460 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3461 "puede interpretar."
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3466 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3469 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3470 "valor que no puede interpretarse."
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3474 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3475 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3479 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3480 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3483 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3485 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3489 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3490 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3495 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3499 msgid "Integer value '%s' out of range"
3500 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3504 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3505 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3509 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3510 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3512 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3514 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3516 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3518 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3520 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3521 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3523 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3525 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3526 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3530 msgid "Error on line %d char %d: "
3531 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3533 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3535 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3536 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:430
3540 msgid "'%s' is not a valid name "
3541 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3543 #: ../glib/gmarkup.c:446
3545 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3546 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3548 #: ../glib/gmarkup.c:555
3550 msgid "Error on line %d: %s"
3551 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:639
3556 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3557 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3559 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3560 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3563 #: ../glib/gmarkup.c:651
3565 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3566 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3569 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3570 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3573 #: ../glib/gmarkup.c:677
3575 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3576 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:715
3580 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3582 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3585 #: ../glib/gmarkup.c:723
3587 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3588 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:728
3592 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3593 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3595 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3596 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3600 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3601 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3606 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3609 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3610 "iniciar un nombre de elemento"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3615 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3618 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3619 "vacía del elemento «%s»"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3624 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3626 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3627 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3632 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3633 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3634 "character in an attribute name"
3636 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3637 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3638 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3643 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3644 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3646 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3647 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3652 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3653 "begin an element name"
3655 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3656 "debe iniciar un nombre de elemento"
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3661 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3662 "allowed character is '>'"
3664 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3665 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3669 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3670 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3674 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3676 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3680 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3681 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3684 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3685 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3690 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3693 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3694 "fue el último elemento abierto"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3699 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3702 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3703 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3707 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3711 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3716 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3721 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3722 "name; no attribute value"
3724 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3725 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3728 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3729 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3733 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3735 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3741 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3744 #: ../glib/goption.c:746
3748 #: ../glib/goption.c:746
3752 #: ../glib/goption.c:852
3753 msgid "Help Options:"
3754 msgstr "Opciones de ayuda:"
3756 #: ../glib/goption.c:853
3757 msgid "Show help options"
3758 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3760 #: ../glib/goption.c:859
3761 msgid "Show all help options"
3762 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3764 #: ../glib/goption.c:921
3765 msgid "Application Options:"
3766 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3768 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3770 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3771 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3773 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3775 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3776 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3778 #: ../glib/goption.c:1018
3780 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3781 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3783 #: ../glib/goption.c:1026
3785 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3786 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3788 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3790 msgid "Error parsing option %s"
3791 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3793 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3795 msgid "Missing argument for %s"
3796 msgstr "Falta un argumento para %s"
3798 #: ../glib/goption.c:1965
3800 msgid "Unknown option %s"
3801 msgstr "Opción desconocida %s"
3803 #: ../glib/gregex.c:190
3804 msgid "corrupted object"
3805 msgstr "objeto corrupto"
3807 #: ../glib/gregex.c:192
3808 msgid "internal error or corrupted object"
3809 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3811 #: ../glib/gregex.c:194
3812 msgid "out of memory"
3813 msgstr "sin memoria"
3815 #: ../glib/gregex.c:199
3816 msgid "backtracking limit reached"
3817 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3819 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3820 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3822 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3824 #: ../glib/gregex.c:221
3825 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3827 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3830 #: ../glib/gregex.c:230
3831 msgid "recursion limit reached"
3832 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3834 #: ../glib/gregex.c:232
3835 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3836 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3838 #: ../glib/gregex.c:234
3839 msgid "invalid combination of newline flags"
3840 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3842 #: ../glib/gregex.c:236
3844 msgstr "desplazamiento erróneo"
3846 #: ../glib/gregex.c:238
3850 #: ../glib/gregex.c:242
3851 msgid "unknown error"
3852 msgstr "error desconocido"
3854 #: ../glib/gregex.c:262
3855 msgid "\\ at end of pattern"
3856 msgstr "\\ al final del patrón"
3858 #: ../glib/gregex.c:265
3859 msgid "\\c at end of pattern"
3860 msgstr "\\c al final del patrón"
3862 #: ../glib/gregex.c:268
3863 #| msgid "unrecognized character following \\"
3864 msgid "unrecognized character follows \\"
3865 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3867 #: ../glib/gregex.c:275
3868 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3870 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3873 #: ../glib/gregex.c:278
3874 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3875 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3877 #: ../glib/gregex.c:281
3878 msgid "number too big in {} quantifier"
3879 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3881 #: ../glib/gregex.c:284
3882 msgid "missing terminating ] for character class"
3883 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3885 #: ../glib/gregex.c:287
3886 msgid "invalid escape sequence in character class"
3887 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3889 #: ../glib/gregex.c:290
3890 msgid "range out of order in character class"
3891 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3893 #: ../glib/gregex.c:293
3894 msgid "nothing to repeat"
3895 msgstr "nada que repetir"
3897 #: ../glib/gregex.c:296
3898 #| msgid "unrecognized character after (?<"
3899 msgid "unrecognized character after (?"
3900 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3902 #: ../glib/gregex.c:300
3903 msgid "unrecognized character after (?<"
3904 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3906 #: ../glib/gregex.c:304
3907 msgid "unrecognized character after (?P"
3908 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3910 #: ../glib/gregex.c:307
3911 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3912 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3914 #: ../glib/gregex.c:310
3915 msgid "missing terminating )"
3916 msgstr "falta el ) de terminación"
3918 #: ../glib/gregex.c:314
3919 msgid ") without opening ("
3920 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3922 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3923 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3925 #: ../glib/gregex.c:321
3926 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3927 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3929 #: ../glib/gregex.c:324
3930 msgid "reference to non-existent subpattern"
3931 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3933 #: ../glib/gregex.c:327
3934 msgid "missing ) after comment"
3935 msgstr "falta ) después del comentario"
3937 #: ../glib/gregex.c:330
3938 #| msgid "regular expression is too large"
3939 msgid "regular expression too large"
3940 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3942 #: ../glib/gregex.c:333
3943 msgid "failed to get memory"
3944 msgstr "falló al obtener memoria"
3946 #: ../glib/gregex.c:336
3947 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3948 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3950 #: ../glib/gregex.c:339
3951 msgid "malformed number or name after (?("
3952 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3954 #: ../glib/gregex.c:342
3955 msgid "conditional group contains more than two branches"
3956 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3958 #: ../glib/gregex.c:345
3959 msgid "assertion expected after (?("
3960 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3962 #: ../glib/gregex.c:348
3963 msgid "unknown POSIX class name"
3964 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3966 #: ../glib/gregex.c:351
3967 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3968 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3970 #: ../glib/gregex.c:354
3971 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3972 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3974 #: ../glib/gregex.c:357
3975 msgid "invalid condition (?(0)"
3976 msgstr "condición no válida (?(0)"
3978 #: ../glib/gregex.c:360
3979 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3980 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3982 #: ../glib/gregex.c:363
3983 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3984 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3986 #: ../glib/gregex.c:366
3987 msgid "missing terminator in subpattern name"
3988 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3990 #: ../glib/gregex.c:369
3991 msgid "two named subpatterns have the same name"
3992 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3994 #: ../glib/gregex.c:372
3995 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3996 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3998 #: ../glib/gregex.c:375
3999 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4000 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4002 #: ../glib/gregex.c:378
4003 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4004 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4006 #: ../glib/gregex.c:381
4007 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4008 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4010 #: ../glib/gregex.c:384
4011 msgid "octal value is greater than \\377"
4012 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4014 #: ../glib/gregex.c:387
4015 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4016 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4018 #: ../glib/gregex.c:390
4019 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4020 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4022 #: ../glib/gregex.c:393
4023 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4024 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4026 #: ../glib/gregex.c:396
4027 #| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4029 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4031 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, o un número opcional, "
4032 "distinto de cero, entre llaves"
4034 #: ../glib/gregex.c:401
4035 msgid "unexpected repeat"
4036 msgstr "repetición inesperada"
4038 #: ../glib/gregex.c:405
4039 msgid "code overflow"
4040 msgstr "desbordamiento de código"
4042 #: ../glib/gregex.c:409
4043 msgid "overran compiling workspace"
4044 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4046 #: ../glib/gregex.c:413
4047 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4048 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4050 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4052 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4053 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4055 #: ../glib/gregex.c:1206
4056 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4057 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4059 #: ../glib/gregex.c:1215
4060 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4062 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4064 #: ../glib/gregex.c:1271
4066 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4067 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4069 #: ../glib/gregex.c:1307
4071 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4072 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4074 #: ../glib/gregex.c:2182
4075 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4076 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4078 #: ../glib/gregex.c:2198
4079 msgid "hexadecimal digit expected"
4080 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4082 #: ../glib/gregex.c:2238
4083 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4084 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4086 #: ../glib/gregex.c:2247
4087 msgid "unfinished symbolic reference"
4088 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4090 #: ../glib/gregex.c:2254
4091 msgid "zero-length symbolic reference"
4092 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4094 #: ../glib/gregex.c:2265
4095 msgid "digit expected"
4096 msgstr "se esperaba un dígito"
4098 #: ../glib/gregex.c:2283
4099 msgid "illegal symbolic reference"
4100 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4102 #: ../glib/gregex.c:2345
4103 msgid "stray final '\\'"
4104 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4106 #: ../glib/gregex.c:2349
4107 msgid "unknown escape sequence"
4108 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4110 #: ../glib/gregex.c:2359
4112 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4113 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4115 #: ../glib/gshell.c:91
4116 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4117 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4119 #: ../glib/gshell.c:181
4120 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4122 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4125 #: ../glib/gshell.c:559
4127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4128 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4130 #: ../glib/gshell.c:566
4132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4134 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4135 "c. (El texto era «%s»)"
4137 #: ../glib/gshell.c:578
4138 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4139 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4141 #: ../glib/gspawn.c:208
4143 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4144 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn.c:348
4148 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4149 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4151 #: ../glib/gspawn.c:433
4153 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4154 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4156 #: ../glib/gspawn.c:1176 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4158 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4159 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4161 #: ../glib/gspawn.c:1243
4163 msgid "Failed to fork (%s)"
4164 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4166 #: ../glib/gspawn.c:1389 ../glib/gspawn-win32.c:369
4168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4169 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4171 #: ../glib/gspawn.c:1399
4173 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4174 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4176 #: ../glib/gspawn.c:1409
4178 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4179 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4181 #: ../glib/gspawn.c:1418
4183 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4184 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4186 #: ../glib/gspawn.c:1426
4188 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4189 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4191 #: ../glib/gspawn.c:1450
4193 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4194 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4196 #: ../glib/gspawn.c:1523 ../glib/gspawn-win32.c:299
4198 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4200 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4203 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4204 msgid "Failed to read data from child process"
4205 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4209 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4210 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4214 msgid "Invalid program name: %s"
4215 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4220 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4221 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4226 msgid "Invalid string in environment: %s"
4227 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4231 msgid "Invalid working directory: %s"
4232 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4236 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4237 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4241 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4244 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4247 #: ../glib/gutf8.c:915
4248 msgid "Character out of range for UTF-8"
4249 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4251 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4252 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4253 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4254 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4256 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4257 msgid "Character out of range for UTF-16"
4258 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4260 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4263 msgid_plural "%u bytes"
4265 msgstr[1] "%u bytes"
4267 #: ../glib/gutils.c:2190
4272 #: ../glib/gutils.c:2192
4277 #: ../glib/gutils.c:2195
4282 #: ../glib/gutils.c:2198
4287 #: ../glib/gutils.c:2201
4292 #: ../glib/gutils.c:2204
4297 #: ../glib/gutils.c:2217
4302 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4307 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4312 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4317 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4322 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4327 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4328 #: ../glib/gutils.c:2268
4331 msgid_plural "%s bytes"
4333 msgstr[1] "%s bytes"
4335 #: ../glib/gutils.c:2323
4340 #~ msgid "Seek not supported on base stream"
4341 #~ msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
4343 #~ msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
4344 #~ msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
4346 #~ msgid "Truncate not supported on base stream"
4347 #~ msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
4349 #~| msgid "Error: signal not specified.\n"
4350 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
4351 #~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completo cualificado.\n"
4353 #~ msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
4354 #~ msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
4356 #~ msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
4357 #~ msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
4359 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4360 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4362 #~ msgid "Address to listen on"
4363 #~ msgstr "Dirección en la que escuchar"
4365 #~ msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4366 #~ msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4368 #~ msgid "Print address"
4369 #~ msgstr "Imprimir dirección"
4371 #~ msgid "Print address in shell mode"
4372 #~ msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4374 #~ msgid "Run a dbus service"
4375 #~ msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4377 #~ msgid "Wrong args\n"
4378 #~ msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4380 #~ msgid "recursion loop"
4381 #~ msgstr "bucle de repetición"
4383 #~ msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4384 #~ msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4386 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4388 #~ "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4392 #~ "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or "
4393 #~ "number, or by a plain number"
4395 #~ "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o "
4396 #~ "número o entre comillas, o por un número simple"
4398 #~ msgid "a numbered reference must not be zero"
4399 #~ msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4401 #~ msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4402 #~ msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4404 #~ msgid "(*VERB) not recognized"
4405 #~ msgstr "(*VERB) no reconocido"
4407 #~ msgid "number is too big"
4408 #~ msgstr "el número es demasiado grande"
4410 #~ msgid "missing subpattern name after (?&"
4411 #~ msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4413 #~ msgid "digit expected after (?+"
4414 #~ msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4416 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4418 #~ "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4421 #~ msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4422 #~ msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4424 #~ msgid "(*MARK) must have an argument"
4425 #~ msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4427 #~ msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4428 #~ msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4430 #~ msgid "\\N is not supported in a class"
4431 #~ msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4433 #~ msgid "too many forward references"
4434 #~ msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4436 #~ msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4438 #~ "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4440 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4441 #~ msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4443 #~ msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4444 #~ msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4446 #~ msgid "Child process exited with code %ld"
4447 #~ msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4449 #~ msgid "Child process killed by signal %ld"
4450 #~ msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4452 #~ msgid "Child process stopped by signal %ld"
4453 #~ msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4455 #~ msgid "Child process exited abnormally"
4456 #~ msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4458 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4459 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4461 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4462 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4464 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4465 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4467 #~ msgid "File is empty"
4468 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4470 #~ msgid "Error connecting: "
4471 #~ msgstr "Error al conectar: "
4473 #~ msgid "Error connecting: %s"
4474 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4476 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4477 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4479 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4480 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4482 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4483 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4486 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4488 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4489 #~ "puede interpretarse."
4491 #~ msgid "This option will be removed soon."
4492 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4494 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4495 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4497 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4499 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4501 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4503 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4506 #~ msgctxt "GDateTime"
4510 #~ msgctxt "GDateTime"
4514 #~ msgid "Failed to set value\n"
4515 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4517 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4519 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4522 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4523 #~ "interface the type is %s"
4525 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4526 #~ "esperada el tipo es %s"
4529 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4530 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4532 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4533 #~ "usado una sola vez"
4535 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4536 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4537 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4539 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4541 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4545 #~ " help Show this information\n"
4546 #~ " get Get the value of a key\n"
4547 #~ " set Set the value of a key\n"
4548 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4549 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4550 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4552 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4555 #~ " help Mostrar esta información\n"
4556 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4557 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4558 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4559 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4560 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4562 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4564 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4565 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4569 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4570 #~ " KEY The name of the key\n"
4571 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4574 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4575 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4576 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4579 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4580 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4583 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4584 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4586 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4588 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4590 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4591 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4593 #~ msgid "Encountered array of length %"
4594 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4596 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4597 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4599 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4600 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4602 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4603 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4606 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4608 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4610 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4611 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4613 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4614 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4616 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4617 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4619 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4620 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4622 #~ msgid "do not hide entries"
4623 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4625 #~ msgid "use a long listing format"
4626 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4629 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4630 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4631 #~ "entity, escape it as &"
4633 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4634 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4635 #~ "entidad, escápela como &"
4637 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4638 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4640 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4642 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4645 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4646 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4648 #~ msgid "Unfinished character reference"
4649 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4651 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4652 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4654 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4655 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4660 #~ msgid "The file containing the icon"
4661 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4666 #~ msgid "An array containing the icon names"
4667 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4669 #~ msgid "use default fallbacks"
4670 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4673 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4674 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4676 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4677 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4678 #~ "después del primero."
4680 #~ msgid "File descriptor"
4681 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4683 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4684 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4686 #~ msgid "Close file descriptor"
4687 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4689 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4691 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4694 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4695 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"