Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 13:58+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 16:15+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "El flujo ya se cerró"
42
43 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
45 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
46 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
47 #, c-format
48 msgid "Operation was cancelled"
49 msgstr "Se canceló la operación"
50
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
52 msgid "Invalid object, not initialized"
53 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
60 msgid "Not enough space in destination"
61 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
64 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
65 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
66 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
67 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
68 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
71 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
72 #, c-format
73 msgid "Error during conversion: %s"
74 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
77 msgid "Cancellable initialization not supported"
78 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
81 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
82 #, c-format
83 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
84 msgstr ""
85 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
88 #: ../glib/gconvert.c:650
89 #, c-format
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgid "Unknown type"
95 msgstr "Tipo desconocido"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 #, c-format
99 msgid "%s filetype"
100 msgstr "tipo de archivo %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:684
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "tipo %s"
106
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
114
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
121 #, c-format
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 msgstr ""
130 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
131 "claves abstractas)"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
134 #, c-format
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr ""
137 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
140 #, c-format
141 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
142 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
145 #, c-format
146 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
147 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
150 #, c-format
151 #| msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
152 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
153 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
156 #, c-format
157 #| msgid ""
158 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an "
159 #| "equal sign"
160 msgid ""
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
162 "sign"
163 msgstr ""
164 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
165 "signo de igual"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "`%s'"
172 msgstr ""
173 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
174 "elemento de dirección «%s»"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
181 msgstr ""
182 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
183 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
188 msgstr ""
189 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
190 "servidor"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr ""
196 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
197 "puerto"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
204 "archivo de número usado una sola vez"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Error al autolanzar: "
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
211 #, c-format
212 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
213 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
216 #, c-format
217 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
218 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
228 msgstr ""
229 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
230 "bytes, se obtuvieron %d"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 #, c-format
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr ""
236 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
237 "al flujo:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
240 msgid "The given address is empty"
241 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
244 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
245 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
248 #, c-format
249 msgid "Error spawning command line `%s': "
250 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
253 #, c-format
254 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
255 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
258 #, c-format
259 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
260 msgstr ""
261 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
262 "d: %s"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr ""
273 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
276 #, c-format
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 msgstr ""
279 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
280 "este SO)"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
286 "- unknown value `%s'"
287 msgstr ""
288 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
292 msgid ""
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
295 msgstr ""
296 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
297 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
298
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
300 #, c-format
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:287
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:331
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
310 msgstr ""
311 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:502
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
317 msgstr ""
318 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
319 "(disponibles: %s)"
320
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
326 #, c-format
327 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
328 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
334 msgstr ""
335 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
336 "0700, se obtuvo 0%o"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
339 #, c-format
340 msgid "Error creating directory `%s': %s"
341 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
344 #, c-format
345 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
346 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
349 #, c-format
350 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
360 "s» está mal formado"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
366 msgstr ""
367 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
368 "s» está mal formado"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
371 #, c-format
372 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
373 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
376 #, c-format
377 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
378 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
381 #, c-format
382 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
383 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
386 #, c-format
387 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
388 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
391 #, c-format
392 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
393 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
394
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
396 #, c-format
397 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
398 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
399
400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
401 #, c-format
402 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
403 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
406 msgid "The connection is closed"
407 msgstr "La conexión está cerrada"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
410 msgid "Timeout was reached"
411 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
414 msgid ""
415 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
416 msgstr ""
417 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
418 "cliente"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
424 msgstr ""
425 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
426 "ruta %s"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
429 #, c-format
430 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
431 msgstr ""
432 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
433 "«%s»."
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
436 #, c-format
437 msgid "No such property `%s'"
438 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
441 #, c-format
442 msgid "Property `%s' is not readable"
443 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
446 #, c-format
447 msgid "Property `%s' is not writable"
448 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
451 #, c-format
452 msgid "No such interface `%s'"
453 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
456 msgid "No such interface"
457 msgstr "No existe tal interfaz"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
460 #, c-format
461 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
462 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
465 #, c-format
466 msgid "No such method `%s'"
467 msgstr "No existe el método «%s»"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
470 #, c-format
471 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
472 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
475 #, c-format
476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
477 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
480 #, c-format
481 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
482 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
485 #, c-format
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
490 #, c-format
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
503 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
504 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
508 msgstr ""
509 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
512 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
516 msgid ""
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
519 msgstr ""
520 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
521 "org/freedesktop/DBus/Local"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
524 msgid ""
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
527 msgstr ""
528 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
529 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
532 #, c-format
533 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
535 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
536 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
543 msgstr ""
544 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
545 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
546 "válida hasta ese punto era «%s»."
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
549 #, c-format
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 msgstr ""
552 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
555 #, c-format
556 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
557 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
560 #, c-format
561 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
562 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 msgid_plural ""
569 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 msgstr[0] ""
571 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
572 "(64 MiB)."
573 msgstr[1] ""
574 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
575 "(64 MiB)."
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
578 #, c-format
579 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
580 msgstr ""
581 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
587 msgstr ""
588 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
589 "mensaje de D-Bus"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
595 "0x%02x"
596 msgstr ""
597 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
598 "valor 0x%02x"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
601 #, c-format
602 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
603 msgstr ""
604 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
605 "encontró %d."
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
608 #, c-format
609 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
610 msgstr ""
611 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
612 "está vacío"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
615 #, c-format
616 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
617 msgstr ""
618 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
621 #, c-format
622 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
623 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
624 msgstr[0] ""
625 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
626 "tiene %u byte"
627 msgstr[1] ""
628 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
629 "tiene %u bytes"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
632 msgid "Cannot deserialize message: "
633 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
639 msgstr ""
640 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
641 "de D-Bus"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
647 "descriptors"
648 msgstr ""
649 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
650 "%d descriptores de archivo"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
653 msgid "Cannot serialize message: "
654 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
657 #, c-format
658 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
659 msgstr ""
660 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
666 "s'"
667 msgstr ""
668 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
669 "de cabecera es «%s»"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
672 #, c-format
673 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
674 msgstr ""
675 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
676 "s)»"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
679 #, c-format
680 msgid "Error return with body of type `%s'"
681 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
682
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
684 msgid "Error return with empty body"
685 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
686
687 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
688 #, c-format
689 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
690 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
691
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
693 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
694 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
695
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
697 #, c-format
698 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
699 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
700
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
702 #, c-format
703 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
704 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
705
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
707 msgid ""
708 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
709 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
710 msgstr ""
711 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
712 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
713 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:708
716 msgid "Abstract name space not supported"
717 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:795
720 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
721 msgstr ""
722 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
723 "servidor"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:873
726 #, c-format
727 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
728 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
729
730 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
731 #, c-format
732 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
733 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
734
735 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
736 #, c-format
737 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
738 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
741 msgid "COMMAND"
742 msgstr "COMANDO"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Commands:\n"
748 "  help         Shows this information\n"
749 "  introspect   Introspect a remote object\n"
750 "  monitor      Monitor a remote object\n"
751 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
752 "  emit         Emit a signal\n"
753 "\n"
754 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
755 msgstr ""
756 "Comandos:\n"
757 "  help         Mostrar esta información\n"
758 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
759 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
760 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
761 "  emit         Emitir una señal\n"
762 "\n"
763 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
768 #, c-format
769 msgid "Error: %s\n"
770 msgstr "Error: %s\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
773 #, c-format
774 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
775 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
778 msgid "Connect to the system bus"
779 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
782 msgid "Connect to the session bus"
783 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
786 msgid "Connect to given D-Bus address"
787 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
790 msgid "Connection Endpoint Options:"
791 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
794 msgid "Options specifying the connection endpoint"
795 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
798 #, c-format
799 msgid "No connection endpoint specified"
800 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
803 #, c-format
804 msgid "Multiple connection endpoints specified"
805 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
811 msgstr ""
812 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
818 "interface `%s'\n"
819 msgstr ""
820 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
821 "la interfaz «%s»\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
824 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
825 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
828 msgid "Object path to emit signal on"
829 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
832 msgid "Signal and interface name"
833 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
836 msgid "Emit a signal."
837 msgstr "Emitir una señal."
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
841 #, c-format
842 msgid "Error connecting: %s\n"
843 msgstr "Error al conectar: %s\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
846 #, c-format
847 msgid "Error: object path not specified.\n"
848 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
854 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
857 #, c-format
858 msgid "Error: signal not specified.\n"
859 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
864 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
869 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
872 #, c-format
873 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
874 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
877 #, c-format
878 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
879 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
882 #, c-format
883 msgid "Error flushing connection: %s\n"
884 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
887 msgid "Destination name to invoke method on"
888 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
891 msgid "Object path to invoke method on"
892 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
895 msgid "Method and interface name"
896 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
899 msgid "Timeout in seconds"
900 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
903 msgid "Invoke a method on a remote object."
904 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
907 #, c-format
908 msgid "Error: Destination is not specified\n"
909 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
912 #, c-format
913 msgid "Error: Object path is not specified\n"
914 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
917 #, c-format
918 msgid "Error: Method name is not specified\n"
919 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
922 #, c-format
923 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
924 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
927 #, c-format
928 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
929 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
932 msgid "Destination name to introspect"
933 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
936 msgid "Object path to introspect"
937 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
940 msgid "Print XML"
941 msgstr "Imprimir XML"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
944 msgid "Introspect children"
945 msgstr "Introspeccionar hijo"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
948 msgid "Only print properties"
949 msgstr "Solo mostrar propiedades"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
952 msgid "Introspect a remote object."
953 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
956 msgid "Destination name to monitor"
957 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
960 msgid "Object path to monitor"
961 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
964 msgid "Monitor a remote object."
965 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
968 msgid "Unnamed"
969 msgstr "Sin nombre"
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
972 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
973 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
976 msgid "Unable to find terminal required for application"
977 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
980 #, c-format
981 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
982 msgstr ""
983 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
984 "usuario: %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
987 #, c-format
988 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
989 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
992 msgid "Application information lacks an identifier"
993 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user desktop file %s"
998 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2178
1001 #, c-format
1002 msgid "Custom definition for %s"
1003 msgstr "Definición personalizada para %s"
1004
1005 #: ../gio/gdrive.c:363
1006 msgid "drive doesn't implement eject"
1007 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1008
1009 #. Translators: This is an error
1010 #. * message for drive objects that
1011 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1012 #: ../gio/gdrive.c:444
1013 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1014 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1015
1016 #: ../gio/gdrive.c:521
1017 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1018 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1019
1020 #: ../gio/gdrive.c:728
1021 msgid "drive doesn't implement start"
1022 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1023
1024 #: ../gio/gdrive.c:831
1025 msgid "drive doesn't implement stop"
1026 msgstr "la unidad no implementa detener"
1027
1028 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1029 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1030 msgid "TLS support is not available"
1031 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1032
1033 #: ../gio/gemblem.c:324
1034 #, c-format
1035 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1036 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1037
1038 #: ../gio/gemblem.c:334
1039 #, c-format
1040 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1041 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1042
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1044 #, c-format
1045 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1046 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1047
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1049 #, c-format
1050 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1051 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1052
1053 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1054 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1055 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1058 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1059 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1060 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1061 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1062 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1063 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1064 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1065 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1066 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1067 msgid "Operation not supported"
1068 msgstr "Operación no soportada"
1069
1070 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1071 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1072 #. Translators: This is an error message when trying to
1073 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1074 #. * none exists.
1075 #. Translators: This is an error message when trying to find
1076 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1077 #. * exists.
1078 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1079 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1080 msgid "Containing mount does not exist"
1081 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1084 msgid "Can't copy over directory"
1085 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2475
1088 msgid "Can't copy directory over directory"
1089 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1092 msgid "Target file exists"
1093 msgstr "El archivo destino ya existe"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:2501
1096 msgid "Can't recursively copy directory"
1097 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:2761
1100 msgid "Splice not supported"
1101 msgstr "La unión no  está soportada"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2765
1104 #, c-format
1105 msgid "Error splicing file: %s"
1106 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2912
1109 msgid "Can't copy special file"
1110 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:3501
1113 msgid "Invalid symlink value given"
1114 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:3595
1117 msgid "Trash not supported"
1118 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:3644
1121 #, c-format
1122 msgid "File names cannot contain '%c'"
1123 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1126 msgid "volume doesn't implement mount"
1127 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:6188
1130 msgid "No application is registered as handling this file"
1131 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1132
1133 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1134 msgid "Enumerator is closed"
1135 msgstr "El enumerador está cerrado"
1136
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1139 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1140 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1141
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1143 msgid "File enumerator is already closed"
1144 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1145
1146 #: ../gio/gfileicon.c:237
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1149 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1150
1151 #: ../gio/gfileicon.c:247
1152 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1153 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1157 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1158 msgid "Stream doesn't support query_info"
1159 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1160
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1163 msgid "Seek not supported on stream"
1164 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1165
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1167 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1168 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1169
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1171 msgid "Truncate not supported on stream"
1172 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:284
1175 #, c-format
1176 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1177 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:304
1180 #, c-format
1181 msgid "No type for class name %s"
1182 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:314
1185 #, c-format
1186 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1187 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:325
1190 #, c-format
1191 msgid "Type %s is not classed"
1192 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:339
1195 #, c-format
1196 msgid "Malformed version number: %s"
1197 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:353
1200 #, c-format
1201 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1202 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:430
1205 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1206 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1207 msgstr ""
1208 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1213
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1215 #, c-format
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1222
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1224 #, c-format
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1227
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1232
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1236
1237 #: ../gio/ginputstream.c:194
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1240
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1243 #. * one
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1253 #, c-format
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1258 #, c-format
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1263 #, c-format
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1278 #, c-format
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1294 "%s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1303 "%s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1306 #, c-format
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1311 #, c-format
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1316 #, c-format
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "nombre del archivo de salida"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1326 msgid "FILE"
1327 msgstr "ARCHIVO"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1330 msgid ""
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1332 "directory)"
1333 msgstr ""
1334 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1335 "la carpeta actual)"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1339 msgid "DIRECTORY"
1340 msgstr "DIRECTORIO"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1343 msgid ""
1344 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1345 msgstr ""
1346 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1347 "archivo objetivo"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1350 msgid "Generate source header"
1351 msgstr "Generar cabecera fuente"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1354 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1355 msgstr ""
1356 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1357 "código fuente"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1360 msgid "Generate dependency list"
1361 msgstr "Generar lista de dependencias"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1364 msgid "Don't automatically create and register resource"
1365 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1368 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1369 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1372 msgid ""
1373 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1374 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1375 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 msgstr ""
1377 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1378 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1379 "gresource.xml,\n"
1380 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1383 #, c-format
1384 msgid "You should give exactly one file name\n"
1385 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1388 msgid "empty names are not permitted"
1389 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1394 msgstr ""
1395 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1398 #, c-format
1399 #| msgid ""
1400 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1401 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
1402 msgid ""
1403 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1404 "and dash ('-') are permitted."
1405 msgstr ""
1406 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1407 "en minúscula, números y guión («-»)."
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1410 #, c-format
1411 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1412 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1413 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1416 #, c-format
1417 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1418 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1419 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1422 #, c-format
1423 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1424 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1427 #, c-format
1428 msgid "<child name='%s'> already specified"
1429 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1432 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1433 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1436 #, c-format
1437 msgid "<key name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1444 "to modify value"
1445 msgstr ""
1446 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1447 "<override> para modificar el valor"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1453 "to <key>"
1454 msgstr ""
1455 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1456 "para <key>"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1459 #, c-format
1460 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1461 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1464 #, c-format
1465 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1466 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1469 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1470 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1473 #, c-format
1474 msgid "no <key name='%s'> to override"
1475 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1478 #, c-format
1479 msgid "<override name='%s'> already specified"
1480 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1483 #, c-format
1484 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1485 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1488 #, c-format
1489 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1490 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1491 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1494 #, c-format
1495 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1496 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1497 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1500 #, c-format
1501 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1502 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1505 #, c-format
1506 msgid "Can not extend a schema with a path"
1507 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1513 msgstr ""
1514 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1515 "lista"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1521 "does not extend '%s'"
1522 msgstr ""
1523 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1524 "s» no extiende «%s»"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1527 #, c-format
1528 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1529 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1532 #, c-format
1533 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1534 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1537 #, c-format
1538 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1539 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1540
1541 #. Translators: Do not translate "--strict".
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1544 #, c-format
1545 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1546 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1549 #, c-format
1550 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1551 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1554 #, c-format
1555 msgid "Ignoring this file.\n"
1556 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1559 #, c-format
1560 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1561 msgstr ""
1562 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1563 "sobreescitura «%s»"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1567 #, c-format
1568 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1569 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1573 #, c-format
1574 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1575 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1581 "s.  "
1582 msgstr ""
1583 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1584 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1587 #, c-format
1588 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1589 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1592 #, c-format
1593 #| msgid ""
1594 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1595 #| "range given in the schema"
1596 msgid ""
1597 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1598 "range given in the schema"
1599 msgstr ""
1600 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1601 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1607 "list of valid choices"
1608 msgstr ""
1609 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1610 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1613 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1614 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1617 msgid "Abort on any errors in schemas"
1618 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1621 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1622 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1625 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1626 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1629 msgid ""
1630 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1631 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1632 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1633 msgstr ""
1634 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1635 "esquemas.\n"
1636 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1637 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1640 #, c-format
1641 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1642 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1645 #, c-format
1646 msgid "No schema files found: "
1647 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1650 #, c-format
1651 msgid "doing nothing.\n"
1652 msgstr "sin hacer nada.\n"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1655 #, c-format
1656 msgid "removed existing output file.\n"
1657 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1658
1659 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1660 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1661 msgstr ""
1662 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1663 "predeterminado"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1666 #, c-format
1667 msgid "Invalid filename %s"
1668 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:948
1671 #, c-format
1672 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1673 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1676 msgid "Can't rename root directory"
1677 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1680 #, c-format
1681 msgid "Error renaming file: %s"
1682 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1685 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1686 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1692 msgid "Invalid filename"
1693 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1696 msgid "Can't open directory"
1697 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1700 #, c-format
1701 msgid "Error opening file: %s"
1702 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1705 #, c-format
1706 msgid "Error removing file: %s"
1707 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1710 #, c-format
1711 msgid "Error trashing file: %s"
1712 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1717 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1720 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1721 msgstr ""
1722 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1725 msgid "Unable to find or create trash directory"
1726 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1731 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to trash file: %s"
1737 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1740 msgid "internal error"
1741 msgstr "error interno"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1744 #, c-format
1745 msgid "Error creating directory: %s"
1746 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1749 #, c-format
1750 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1751 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1754 #, c-format
1755 msgid "Error making symbolic link: %s"
1756 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1759 #, c-format
1760 msgid "Error moving file: %s"
1761 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1764 msgid "Can't move directory over directory"
1765 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1770 msgid "Backup file creation failed"
1771 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1774 #, c-format
1775 msgid "Error removing target file: %s"
1776 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1779 msgid "Move between mounts not supported"
1780 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1783 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1784 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1787 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1788 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1791 msgid "Invalid extended attribute name"
1792 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1797 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1800 msgid " (invalid encoding)"
1801 msgstr " (codificación no válida)"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1804 #, c-format
1805 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1806 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1809 #, c-format
1810 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1811 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1815 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1819 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1822 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1823 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1826 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1827 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting permissions: %s"
1832 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting owner: %s"
1837 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1840 msgid "symlink must be non-NULL"
1841 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting symlink: %s"
1847 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1850 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1851 msgstr ""
1852 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1855 #, c-format
1856 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1857 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1860 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1861 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1864 #, c-format
1865 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1866 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1869 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1870 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1873 #, c-format
1874 msgid "Setting attribute %s not supported"
1875 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1878 #, c-format
1879 msgid "Error reading from file: %s"
1880 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1885 #, c-format
1886 msgid "Error seeking in file: %s"
1887 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1891 #, c-format
1892 msgid "Error closing file: %s"
1893 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1896 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1897 msgstr ""
1898 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1899 "predeterminado"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1903 #, c-format
1904 msgid "Error writing to file: %s"
1905 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1908 #, c-format
1909 msgid "Error removing old backup link: %s"
1910 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1913 #, c-format
1914 msgid "Error creating backup copy: %s"
1915 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1918 #, c-format
1919 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1920 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1923 #, c-format
1924 msgid "Error truncating file: %s"
1925 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1930 #, c-format
1931 msgid "Error opening file '%s': %s"
1932 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1935 msgid "Target file is a directory"
1936 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1937
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1939 msgid "Target file is not a regular file"
1940 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1943 msgid "The file was externally modified"
1944 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1947 #, c-format
1948 msgid "Error removing old file: %s"
1949 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1952 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1953 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1956 msgid "Invalid seek request"
1957 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1960 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1961 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1964 msgid "Memory output stream not resizable"
1965 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1968 msgid "Failed to resize memory output stream"
1969 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1972 msgid ""
1973 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1974 "address space"
1975 msgstr ""
1976 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1977 "espacio de direcciones libre disponible"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1980 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1981 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1984 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1985 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement unmount.
1990 #: ../gio/gmount.c:363
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1992 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement eject.
1997 #: ../gio/gmount.c:442
1998 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1999 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2004 #: ../gio/gmount.c:523
2005 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2006 msgstr ""
2007 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2008 "operación («unmount_with_operation»)"
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013 #: ../gio/gmount.c:611
2014 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2015 msgstr ""
2016 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2017 "operación («eject_with_operation»)"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement remount.
2022 #: ../gio/gmount.c:701
2023 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2024 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2025
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement content type guessing.
2029 #: ../gio/gmount.c:785
2030 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2031 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2032
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement content type guessing.
2036 #: ../gio/gmount.c:874
2037 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2038 msgstr ""
2039 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2042 #, c-format
2043 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2044 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2045
2046 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2047 msgid "Network unreachable"
2048 msgstr "Red no alcanzable"
2049
2050 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2051 msgid "Host unreachable"
2052 msgstr "Equipo no alcanzable"
2053
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not create network monitor: %s"
2058 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2061 msgid "Could not create network monitor: "
2062 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2063
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2065 msgid "Could not get network status: "
2066 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2067
2068 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2069 msgid "Output stream doesn't implement write"
2070 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2071
2072 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2073 msgid "Source stream is already closed"
2074 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2075
2076 #: ../gio/gresolver.c:764
2077 #, c-format
2078 msgid "Error resolving '%s': %s"
2079 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2080
2081 #: ../gio/gresolver.c:814
2082 #, c-format
2083 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2084 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2085
2086 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2087 #, c-format
2088 msgid "No service record for '%s'"
2089 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2090
2091 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2092 #, c-format
2093 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2094 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2095
2096 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2097 #, c-format
2098 msgid "Error resolving '%s'"
2099 msgstr "Error al resolver «%s»"
2100
2101 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2102 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2103 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2104 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2105 #, c-format
2106 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2107 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2108
2109 #: ../gio/gresource.c:460
2110 #, c-format
2111 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2112 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2113
2114 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2115 #, c-format
2116 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2117 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2118
2119 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2120 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2121 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2124 msgid "Print help"
2125 msgstr "Imprimir ayuda"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2128 msgid "[COMMAND]"
2129 msgstr "[COMANDO]"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2132 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2133 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2136 msgid ""
2137 "List resources\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources"
2140 msgstr ""
2141 "Listar recursos\n"
2142 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2143 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2146 msgid "FILE [PATH]"
2147 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2151 msgid "SECTION"
2152 msgstr "SECCIÓN"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2155 msgid ""
2156 "List resources with details\n"
2157 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2158 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2159 "Details include the section, size and compression"
2160 msgstr ""
2161 "Listar recursos con detalles\n"
2162 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2163 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2164 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2167 msgid "Extract a resource file to stdout"
2168 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2171 msgid "FILE PATH"
2172 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Unknown command %s\n"
2178 "\n"
2179 msgstr ""
2180 "Comando «%s» desconocido\n"
2181 "\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2184 msgid ""
2185 "Usage:\n"
2186 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2187 "\n"
2188 "Commands:\n"
2189 "  help                      Show this information\n"
2190 "  sections                  List resource sections\n"
2191 "  list                      List resources\n"
2192 "  details                   List resources with details\n"
2193 "  extract                   Extract a resource\n"
2194 "\n"
2195 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2196 "\n"
2197 msgstr ""
2198 "Uso:\n"
2199 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2200 "\n"
2201 "Comandos:\n"
2202 "  help                     Mostrar esta información\n"
2203 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2204 "  list                       Listar recursos\n"
2205 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2206 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2207 "\n"
2208 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2209 "\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Usage:\n"
2215 "  gresource %s%s%s %s\n"
2216 "\n"
2217 "%s\n"
2218 "\n"
2219 msgstr ""
2220 "Uso:\n"
2221 "  gresource %s%s%s %s\n"
2222 "\n"
2223 "%s\n"
2224 "\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2227 msgid "Arguments:\n"
2228 msgstr "Argumentos:\n"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2231 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2232 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2235 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2236 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2239 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2240 msgstr ""
2241 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2244 msgid ""
2245 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2246 "            or a compiled resource file\n"
2247 msgstr ""
2248 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2249 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2250
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2252 msgid "[PATH]"
2253 msgstr "[RUTA]"
2254
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2256 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2257 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2258
2259 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2260 msgid "PATH"
2261 msgstr "RUTA"
2262
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2264 msgid "  PATH      A resource path\n"
2265 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2268 #, c-format
2269 msgid "No such schema '%s'\n"
2270 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2273 #, c-format
2274 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2275 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2278 #, c-format
2279 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2280 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2283 #, c-format
2284 msgid "Empty path given.\n"
2285 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2288 #, c-format
2289 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2290 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2293 #, c-format
2294 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2295 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2298 #, c-format
2299 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2300 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2303 #, c-format
2304 msgid "No such key '%s'\n"
2305 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2308 #, c-format
2309 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2310 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2313 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2314 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2317 msgid "List the installed relocatable schemas"
2318 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2321 msgid "List the keys in SCHEMA"
2322 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2326 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2327 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2330 msgid "List the children of SCHEMA"
2331 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2334 msgid ""
2335 "List keys and values, recursively\n"
2336 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2337 msgstr ""
2338 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2339 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2342 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2343 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2346 msgid "Get the value of KEY"
2347 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2351 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2352 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2355 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2356 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2359 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2360 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2363 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2364 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2367 msgid "Reset KEY to its default value"
2368 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2371 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2372 msgstr ""
2373 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2376 msgid "Check if KEY is writable"
2377 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2380 msgid ""
2381 "Monitor KEY for changes.\n"
2382 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2383 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2384 msgstr ""
2385 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2386 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2387 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2390 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2391 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2394 msgid ""
2395 "Usage:\n"
2396 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2397 "\n"
2398 "Commands:\n"
2399 "  help                      Show this information\n"
2400 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2401 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2402 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2403 "  list-children             List children of a schema\n"
2404 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2405 "  range                     Queries the range of a key\n"
2406 "  get                       Get the value of a key\n"
2407 "  set                       Set the value of a key\n"
2408 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2409 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2410 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2411 "  monitor                   Watch for changes\n"
2412 "\n"
2413 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2414 "\n"
2415 msgstr ""
2416 "Uso:\n"
2417 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2418 "\n"
2419 "Comandos:\n"
2420 "  help                      Mostrar esta información\n"
2421 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2422 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2423 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2424 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2425 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2426 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2427 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2428 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2429 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2430 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2431 "dado\n"
2432 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2433 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2434 "\n"
2435 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2436 "\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Usage:\n"
2442 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2443 "\n"
2444 "%s\n"
2445 "\n"
2446 msgstr ""
2447 "Uso:\n"
2448 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2449 "\n"
2450 "%s\n"
2451 "\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2454 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2455 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2458 msgid ""
2459 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2460 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2461 msgstr ""
2462 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2463 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2466 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2467 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2470 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2471 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2474 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2475 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2478 #, c-format
2479 msgid "Empty schema name given\n"
2480 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:282
2483 msgid "Invalid socket, not initialized"
2484 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:289
2487 #, c-format
2488 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2489 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:297
2492 msgid "Socket is already closed"
2493 msgstr "El socket ya está cerrado"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2496 msgid "Socket I/O timed out"
2497 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:472
2500 #, c-format
2501 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2502 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to create socket: %s"
2507 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:506
2510 msgid "Unknown family was specified"
2511 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:513
2514 msgid "Unknown protocol was specified"
2515 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1720
2518 #, c-format
2519 msgid "could not get local address: %s"
2520 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1763
2523 #, c-format
2524 msgid "could not get remote address: %s"
2525 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1824
2528 #, c-format
2529 msgid "could not listen: %s"
2530 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1898
2533 #, c-format
2534 msgid "Error binding to address: %s"
2535 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2538 #, c-format
2539 msgid "Error joining multicast group: %s"
2540 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2543 #, c-format
2544 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2545 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:1953
2548 msgid "No support for source-specific multicast"
2549 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2172
2552 #, c-format
2553 msgid "Error accepting connection: %s"
2554 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2293
2557 msgid "Connection in progress"
2558 msgstr "Conexión en progreso"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to get pending error: %s"
2563 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2515
2566 #, c-format
2567 msgid "Error receiving data: %s"
2568 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2693
2571 #, c-format
2572 msgid "Error sending data: %s"
2573 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2807
2576 #, c-format
2577 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2578 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:2886
2581 #, c-format
2582 msgid "Error closing socket: %s"
2583 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:3520
2586 #, c-format
2587 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2588 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2591 #, c-format
2592 msgid "Error sending message: %s"
2593 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:3823
2596 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2597 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2598 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2601 #, c-format
2602 msgid "Error receiving message: %s"
2603 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:4343
2606 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2607 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2612 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2613
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not connect to %s: "
2617 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2618
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2620 msgid "Could not connect: "
2621 msgstr "No se pudo conectar: "
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2624 msgid "Unknown error on connect"
2625 msgstr "Error desconocido al conectar"
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2628 #| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2629 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2630 msgstr ""
2631 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2632
2633 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2634 #, c-format
2635 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2636 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2637
2638 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2639 msgid "Listener is already closed"
2640 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2641
2642 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2643 msgid "Added socket is closed"
2644 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2645
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2647 #, c-format
2648 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2649 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2652 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2653 msgstr ""
2654 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2655 "SOCKSv5"
2656
2657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2658 #, c-format
2659 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2660 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2661
2662 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2663 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2664 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2665
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2667 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2668 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2672 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2673 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2676 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2677 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2680 msgid ""
2681 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2682 "GLib."
2683 msgstr ""
2684 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2687 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2688 msgstr ""
2689 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2690 "SOCKSv5."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2693 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2694 msgstr ""
2695 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2696 "incorrecta."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2699 #, c-format
2700 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2701 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2704 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2705 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2708 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2709 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2712 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2713 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2716 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2717 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2720 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2721 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2724 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2725 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2728 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2729 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2730
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2732 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2733 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2734
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2736 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2737 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2738
2739 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2742 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2743
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2745 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2746 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2747
2748 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2749 msgid "No PEM-encoded private key found"
2750 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2751
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2753 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2754 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2755
2756 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2757 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2758 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2759
2760 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2761 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2762 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2763
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2765 msgid ""
2766 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2767 "is locked out."
2768 msgstr ""
2769 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2770 "antes de que su acceso se bloquee."
2771
2772 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2773 msgid ""
2774 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2775 "out after further failures."
2776 msgstr ""
2777 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2778 "después de más fallos."
2779
2780 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2781 msgid "The password entered is incorrect."
2782 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2785 #, c-format
2786 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2787 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2790 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2791 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2794 #, c-format
2795 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2796 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2799 msgid "Received invalid fd"
2800 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2803 msgid "Error sending credentials: "
2804 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2807 #, c-format
2808 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2809 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2815 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2816 msgstr ""
2817 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2818 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2819
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2821 #, c-format
2822 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2823 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2826 msgid ""
2827 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2828 msgstr ""
2829 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2830 "cero bytes"
2831
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2833 #, c-format
2834 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2835 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2838 #, c-format
2839 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2840 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2841
2842 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2843 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2844 #, c-format
2845 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2846 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2847
2848 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2849 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2850 #, c-format
2851 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2852 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2853
2854 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2855 msgid "Filesystem root"
2856 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2857
2858 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2859 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2860 #, c-format
2861 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2862 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2863
2864 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2865 #| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2866 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2867 msgstr ""
2868 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2869
2870 #: ../gio/gvolume.c:408
2871 msgid "volume doesn't implement eject"
2872 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2873
2874 #. Translators: This is an error
2875 #. * message for volume objects that
2876 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2877 #: ../gio/gvolume.c:488
2878 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2879 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2880
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2882 msgid "Can't find application"
2883 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2884
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2886 #, c-format
2887 msgid "Error launching application: %s"
2888 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2889
2890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2891 msgid "URIs not supported"
2892 msgstr "No se soportan URI"
2893
2894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2895 msgid "association changes not supported on win32"
2896 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2897
2898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2899 msgid "Association creation not supported on win32"
2900 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2901
2902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2903 #, c-format
2904 msgid "Error reading from handle: %s"
2905 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2906
2907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2908 #, c-format
2909 msgid "Error closing handle: %s"
2910 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2911
2912 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2913 #, c-format
2914 msgid "Error writing to handle: %s"
2915 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2916
2917 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2918 msgid "Not enough memory"
2919 msgstr "No hay suficiente memoria"
2920
2921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2922 #, c-format
2923 msgid "Internal error: %s"
2924 msgstr "Error interno: %s"
2925
2926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2927 msgid "Need more input"
2928 msgstr "Se necesita más entrada"
2929
2930 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2931 msgid "Invalid compressed data"
2932 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2935 #, c-format
2936 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2937 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2941 #, c-format
2942 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2943 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2947 #, c-format
2948 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2949 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2953 #, c-format
2954 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2955 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2958 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2959 msgstr ""
2960 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2961 "de datos"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2964 #, c-format
2965 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2966 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2977 #, c-format
2978 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2979 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2982 #, c-format
2983 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2984 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2987 #, c-format
2988 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2989 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2992 #, c-format
2993 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2994 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2997 #, c-format
2998 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2999 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3000
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3004 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3007 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3008 msgid "Partial character sequence at end of input"
3009 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1057
3012 #, c-format
3013 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3014 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1874
3017 #, c-format
3018 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3019 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1884
3022 #, c-format
3023 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3024 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1901
3027 #, c-format
3028 msgid "The URI '%s' is invalid"
3029 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1913
3032 #, c-format
3033 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1929
3037 #, c-format
3038 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3039 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:2024
3042 #, c-format
3043 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3044 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:2034
3047 msgid "Invalid hostname"
3048 msgstr "El nombre del host no es válido"
3049
3050 #. Translators: 'before midday' indicator
3051 #: ../glib/gdatetime.c:205
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "AM"
3054 msgstr "AM"
3055
3056 #. Translators: 'after midday' indicator
3057 #: ../glib/gdatetime.c:207
3058 msgctxt "GDateTime"
3059 msgid "PM"
3060 msgstr "PM"
3061
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:210
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3066 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3067
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3069 #: ../glib/gdatetime.c:213
3070 msgctxt "GDateTime"
3071 msgid "%m/%d/%y"
3072 msgstr "%d/%m/%y"
3073
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:216
3076 msgctxt "GDateTime"
3077 msgid "%H:%M:%S"
3078 msgstr "%H:%M:%S"
3079
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3081 #: ../glib/gdatetime.c:219
3082 msgctxt "GDateTime"
3083 msgid "%I:%M:%S %p"
3084 msgstr "%I:%M:%S %p"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:232
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "January"
3089 msgstr "Enero"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:234
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "February"
3094 msgstr "Febrero"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:236
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "March"
3099 msgstr "Marzo"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:238
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "April"
3104 msgstr "Abril"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:240
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "May"
3109 msgstr "Mayo"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:242
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "June"
3114 msgstr "Junio"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:244
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "July"
3119 msgstr "Julio"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:246
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "August"
3124 msgstr "Agosto"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:248
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "September"
3129 msgstr "Septiembre"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:250
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "October"
3134 msgstr "Octubre"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:252
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "November"
3139 msgstr "Noviembre"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:254
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "December"
3144 msgstr "Diciembre"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:269
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Jan"
3149 msgstr "Ene"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:271
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Feb"
3154 msgstr "Feb"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:273
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Mar"
3159 msgstr "Mar"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:275
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Apr"
3164 msgstr "Abr"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:277
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "May"
3169 msgstr "May"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:279
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Jun"
3174 msgstr "Jun"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:281
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Jul"
3179 msgstr "Jul"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:283
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Aug"
3184 msgstr "Ago"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:285
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Sep"
3189 msgstr "Sep"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:287
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Oct"
3194 msgstr "Oct"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:289
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Nov"
3199 msgstr "Nov"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:291
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Dec"
3204 msgstr "Dic"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:306
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Monday"
3209 msgstr "Lunes"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:308
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Tuesday"
3214 msgstr "Martes"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:310
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Wednesday"
3219 msgstr "Miércoles"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:312
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Thursday"
3224 msgstr "Jueves"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:314
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Friday"
3229 msgstr "Viernes"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:316
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Saturday"
3234 msgstr "Sábado"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:318
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Sunday"
3239 msgstr "Domingo"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:333
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Mon"
3244 msgstr "Lun"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:335
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Tue"
3249 msgstr "Mar"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:337
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Wed"
3254 msgstr "Mié"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:339
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Thu"
3259 msgstr "Jue"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:341
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Fri"
3264 msgstr "Vie"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:343
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Sat"
3269 msgstr "Sáb"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:345
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Sun"
3274 msgstr "Dom"
3275
3276 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3277 #, c-format
3278 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3279 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3282 #, c-format
3283 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3284 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:690
3287 #, c-format
3288 msgid "Error reading file '%s': %s"
3289 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:704
3292 #, c-format
3293 msgid "File \"%s\" is too large"
3294 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:787
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3299 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3304 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:855
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3309 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:889
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3314 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:997
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3319 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3324 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3334 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3339 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3344 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3349 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3352 #, c-format
3353 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3354 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3357 #, c-format
3358 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3359 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3362 #, c-format
3363 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3364 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3369 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3372 msgid "Symbolic links not supported"
3373 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3374
3375 #: ../glib/giochannel.c:1415
3376 #, c-format
3377 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3378 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3379
3380 #: ../glib/giochannel.c:1760
3381 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3382 msgstr ""
3383 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3384
3385 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3386 #: ../glib/giochannel.c:2151
3387 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3388 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3389
3390 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3391 msgid "Channel terminates in a partial character"
3392 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3393
3394 #: ../glib/giochannel.c:1951
3395 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3396 msgstr ""
3397 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3400 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3401 msgstr ""
3402 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3403 "búsqueda"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3406 msgid "Not a regular file"
3407 msgstr "No es un archivo regular"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3413 msgstr ""
3414 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3415 "grupo o comentario"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3418 #, c-format
3419 msgid "Invalid group name: %s"
3420 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3423 msgid "Key file does not start with a group"
3424 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3427 #, c-format
3428 msgid "Invalid key name: %s"
3429 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3434 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file does not have group '%s'"
3441 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file does not have key '%s'"
3446 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3451 msgstr ""
3452 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3453 "UTF-8"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3459 msgstr ""
3460 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3461 "puede interpretar."
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3467 "interpreted."
3468 msgstr ""
3469 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3470 "valor que no puede interpretarse."
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3473 #, c-format
3474 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3475 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3478 #, c-format
3479 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3480 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3483 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3484 msgstr ""
3485 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3488 #, c-format
3489 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3490 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3493 #, c-format
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3495 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3498 #, c-format
3499 msgid "Integer value '%s' out of range"
3500 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3503 #, c-format
3504 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3505 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3508 #, c-format
3509 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3510 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3511
3512 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3515 msgstr ""
3516 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3517
3518 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3521 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3522
3523 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3526 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3529 #, c-format
3530 msgid "Error on line %d char %d: "
3531 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3534 #, c-format
3535 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3536 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:430
3539 #, c-format
3540 msgid "'%s' is not a valid name "
3541 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:446
3544 #, c-format
3545 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3546 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:555
3549 #, c-format
3550 msgid "Error on line %d: %s"
3551 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:639
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3557 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3558 msgstr ""
3559 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3560 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3561 "grande"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:651
3564 msgid ""
3565 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3566 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3567 "as &amp;"
3568 msgstr ""
3569 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3570 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3571 "como &amp;"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:677
3574 #, c-format
3575 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3576 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:715
3579 msgid ""
3580 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3581 msgstr ""
3582 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3583 "&gt; &apos;"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:723
3586 #, c-format
3587 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3588 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:728
3591 msgid ""
3592 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3593 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3594 msgstr ""
3595 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3596 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3597 "&amp;"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3600 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3601 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3607 "element name"
3608 msgstr ""
3609 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3610 "iniciar un nombre de elemento"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3616 "s'"
3617 msgstr ""
3618 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3619 "vacía del elemento «%s»"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3625 msgstr ""
3626 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3627 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3633 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3634 "character in an attribute name"
3635 msgstr ""
3636 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3637 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3638 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3644 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3645 msgstr ""
3646 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3647 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3653 "begin an element name"
3654 msgstr ""
3655 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3656 "debe iniciar un nombre de elemento"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3662 "allowed character is '>'"
3663 msgstr ""
3664 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3665 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3668 #, c-format
3669 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3670 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3673 #, c-format
3674 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3675 msgstr ""
3676 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3677 "s»"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3680 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3681 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3684 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3685 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3691 "element opened"
3692 msgstr ""
3693 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3694 "fue el último elemento abierto"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3700 "the tag <%s/>"
3701 msgstr ""
3702 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3703 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3707 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3711 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3715 msgstr ""
3716 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3717 "elemento."
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3720 msgid ""
3721 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3722 "name; no attribute value"
3723 msgstr ""
3724 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3725 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3728 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3729 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3732 #, c-format
3733 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3734 msgstr ""
3735 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3736 "elemento «%s»"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3740 msgstr ""
3741 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3742 "de proceso"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:746
3745 msgid "Usage:"
3746 msgstr "Uso:"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:746
3749 msgid "[OPTION...]"
3750 msgstr "[OPCIÓN…]"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:852
3753 msgid "Help Options:"
3754 msgstr "Opciones de ayuda:"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:853
3757 msgid "Show help options"
3758 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:859
3761 msgid "Show all help options"
3762 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:921
3765 msgid "Application Options:"
3766 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3771 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3774 #, c-format
3775 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3776 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:1018
3779 #, c-format
3780 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3781 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:1026
3784 #, c-format
3785 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3786 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3787
3788 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3789 #, c-format
3790 msgid "Error parsing option %s"
3791 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3794 #, c-format
3795 msgid "Missing argument for %s"
3796 msgstr "Falta un argumento para %s"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:1965
3799 #, c-format
3800 msgid "Unknown option %s"
3801 msgstr "Opción desconocida %s"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:190
3804 msgid "corrupted object"
3805 msgstr "objeto corrupto"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:192
3808 msgid "internal error or corrupted object"
3809 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:194
3812 msgid "out of memory"
3813 msgstr "sin memoria"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:199
3816 msgid "backtracking limit reached"
3817 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3820 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3821 msgstr ""
3822 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:221
3825 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3826 msgstr ""
3827 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3828 "parciales"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:230
3831 msgid "recursion limit reached"
3832 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:232
3835 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3836 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:234
3839 msgid "invalid combination of newline flags"
3840 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:236
3843 msgid "bad offset"
3844 msgstr "desplazamiento erróneo"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:238
3847 msgid "short utf8"
3848 msgstr "UTF8 corto"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:242
3851 msgid "unknown error"
3852 msgstr "error desconocido"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:262
3855 msgid "\\ at end of pattern"
3856 msgstr "\\ al final del patrón"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:265
3859 msgid "\\c at end of pattern"
3860 msgstr "\\c al final del patrón"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:268
3863 #| msgid "unrecognized character following \\"
3864 msgid "unrecognized character follows \\"
3865 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:275
3868 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3869 msgstr ""
3870 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3871 "minúscula)"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:278
3874 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3875 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:281
3878 msgid "number too big in {} quantifier"
3879 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:284
3882 msgid "missing terminating ] for character class"
3883 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:287
3886 msgid "invalid escape sequence in character class"
3887 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:290
3890 msgid "range out of order in character class"
3891 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:293
3894 msgid "nothing to repeat"
3895 msgstr "nada que repetir"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:296
3898 #| msgid "unrecognized character after (?<"
3899 msgid "unrecognized character after (?"
3900 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:300
3903 msgid "unrecognized character after (?<"
3904 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:304
3907 msgid "unrecognized character after (?P"
3908 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:307
3911 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3912 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:310
3915 msgid "missing terminating )"
3916 msgstr "falta el ) de terminación"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:314
3919 msgid ") without opening ("
3920 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3921
3922 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3923 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3924 #.
3925 #: ../glib/gregex.c:321
3926 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3927 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:324
3930 msgid "reference to non-existent subpattern"
3931 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:327
3934 msgid "missing ) after comment"
3935 msgstr "falta ) después del comentario"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:330
3938 #| msgid "regular expression is too large"
3939 msgid "regular expression too large"
3940 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:333
3943 msgid "failed to get memory"
3944 msgstr "falló al obtener memoria"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:336
3947 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3948 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:339
3951 msgid "malformed number or name after (?("
3952 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:342
3955 msgid "conditional group contains more than two branches"
3956 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:345
3959 msgid "assertion expected after (?("
3960 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:348
3963 msgid "unknown POSIX class name"
3964 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:351
3967 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3968 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:354
3971 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3972 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:357
3975 msgid "invalid condition (?(0)"
3976 msgstr "condición no válida (?(0)"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:360
3979 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3980 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:363
3983 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3984 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:366
3987 msgid "missing terminator in subpattern name"
3988 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:369
3991 msgid "two named subpatterns have the same name"
3992 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:372
3995 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3996 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:375
3999 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4000 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:378
4003 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4004 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:381
4007 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4008 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:384
4011 msgid "octal value is greater than \\377"
4012 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:387
4015 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4016 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:390
4019 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4020 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:393
4023 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4024 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:396
4027 #| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4028 msgid ""
4029 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4030 msgstr ""
4031 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, o un número opcional, "
4032 "distinto de cero, entre llaves"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:401
4035 msgid "unexpected repeat"
4036 msgstr "repetición inesperada"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:405
4039 msgid "code overflow"
4040 msgstr "desbordamiento de código"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:409
4043 msgid "overran compiling workspace"
4044 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:413
4047 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4048 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4051 #, c-format
4052 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4053 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:1206
4056 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4057 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:1215
4060 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4061 msgstr ""
4062 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:1271
4065 #, c-format
4066 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4067 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:1307
4070 #, c-format
4071 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4072 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2182
4075 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4076 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2198
4079 msgid "hexadecimal digit expected"
4080 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2238
4083 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4084 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2247
4087 msgid "unfinished symbolic reference"
4088 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2254
4091 msgid "zero-length symbolic reference"
4092 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2265
4095 msgid "digit expected"
4096 msgstr "se esperaba un dígito"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2283
4099 msgid "illegal symbolic reference"
4100 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2345
4103 msgid "stray final '\\'"
4104 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:2349
4107 msgid "unknown escape sequence"
4108 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:2359
4111 #, c-format
4112 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4113 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4114
4115 #: ../glib/gshell.c:91
4116 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4117 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4118
4119 #: ../glib/gshell.c:181
4120 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4121 msgstr ""
4122 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4123 "shell"
4124
4125 #: ../glib/gshell.c:559
4126 #, c-format
4127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4128 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4129
4130 #: ../glib/gshell.c:566
4131 #, c-format
4132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4133 msgstr ""
4134 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4135 "c. (El texto era «%s»)"
4136
4137 #: ../glib/gshell.c:578
4138 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4139 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:208
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4144 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:348
4147 #, c-format
4148 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4149 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4150
4151 #: ../glib/gspawn.c:433
4152 #, c-format
4153 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4154 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4155
4156 #: ../glib/gspawn.c:1176 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4159 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:1243
4162 #, c-format
4163 msgid "Failed to fork (%s)"
4164 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:1389 ../glib/gspawn-win32.c:369
4167 #, c-format
4168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4169 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:1399
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4174 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:1409
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4179 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:1418
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4184 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:1426
4187 #, c-format
4188 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4189 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:1450
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4194 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:1523 ../glib/gspawn-win32.c:299
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4199 msgstr ""
4200 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4201 "hijo (%s)"
4202
4203 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4204 msgid "Failed to read data from child process"
4205 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4206
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4210 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4213 #, c-format
4214 msgid "Invalid program name: %s"
4215 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4216
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4219 #, c-format
4220 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4221 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4222
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4225 #, c-format
4226 msgid "Invalid string in environment: %s"
4227 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4228
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4230 #, c-format
4231 msgid "Invalid working directory: %s"
4232 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4233
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4237 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4240 msgid ""
4241 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4242 "process"
4243 msgstr ""
4244 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4245 "hijo"
4246
4247 #: ../glib/gutf8.c:915
4248 msgid "Character out of range for UTF-8"
4249 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4250
4251 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4252 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4253 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4254 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4255
4256 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4257 msgid "Character out of range for UTF-16"
4258 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4259
4260 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4261 #, c-format
4262 msgid "%u byte"
4263 msgid_plural "%u bytes"
4264 msgstr[0] "%u byte"
4265 msgstr[1] "%u bytes"
4266
4267 #: ../glib/gutils.c:2190
4268 #, c-format
4269 msgid "%.1f KiB"
4270 msgstr "%.1f KiB"
4271
4272 #: ../glib/gutils.c:2192
4273 #, c-format
4274 msgid "%.1f MiB"
4275 msgstr "%.1f MiB"
4276
4277 #: ../glib/gutils.c:2195
4278 #, c-format
4279 msgid "%.1f GiB"
4280 msgstr "%.1f GiB"
4281
4282 #: ../glib/gutils.c:2198
4283 #, c-format
4284 msgid "%.1f TiB"
4285 msgstr "%.1f TiB"
4286
4287 #: ../glib/gutils.c:2201
4288 #, c-format
4289 msgid "%.1f PiB"
4290 msgstr "%.1f PiB"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2204
4293 #, c-format
4294 msgid "%.1f EiB"
4295 msgstr "%.1f EiB"
4296
4297 #: ../glib/gutils.c:2217
4298 #, c-format
4299 msgid "%.1f kB"
4300 msgstr "%.1f kB"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f MB"
4305 msgstr "%.1f MB"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f GB"
4310 msgstr "%.1f GB"
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f TB"
4315 msgstr "%.1f TB"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4318 #, c-format
4319 msgid "%.1f PB"
4320 msgstr "%.1f PB"
4321
4322 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4323 #, c-format
4324 msgid "%.1f EB"
4325 msgstr "%.1f EB"
4326
4327 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4328 #: ../glib/gutils.c:2268
4329 #, c-format
4330 msgid "%s byte"
4331 msgid_plural "%s bytes"
4332 msgstr[0] "%s byte"
4333 msgstr[1] "%s bytes"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2323
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f KB"
4338 msgstr "%.1f KB"
4339
4340 #~ msgid "Seek not supported on base stream"
4341 #~ msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
4342
4343 #~ msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
4344 #~ msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
4345
4346 #~ msgid "Truncate not supported on base stream"
4347 #~ msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
4348
4349 #~| msgid "Error: signal not specified.\n"
4350 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
4351 #~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completo cualificado.\n"
4352
4353 #~ msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
4354 #~ msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
4355
4356 #~ msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
4357 #~ msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
4358
4359 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4360 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4361
4362 #~ msgid "Address to listen on"
4363 #~ msgstr "Dirección en la que escuchar"
4364
4365 #~ msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4366 #~ msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4367
4368 #~ msgid "Print address"
4369 #~ msgstr "Imprimir dirección"
4370
4371 #~ msgid "Print address in shell mode"
4372 #~ msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4373
4374 #~ msgid "Run a dbus service"
4375 #~ msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4376
4377 #~ msgid "Wrong args\n"
4378 #~ msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4379
4380 #~ msgid "recursion loop"
4381 #~ msgstr "bucle de repetición"
4382
4383 #~ msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4384 #~ msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4385
4386 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4389 #~ "soportadas"
4390
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or "
4393 #~ "number, or by a plain number"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o "
4396 #~ "número o entre comillas, o por un número simple"
4397
4398 #~ msgid "a numbered reference must not be zero"
4399 #~ msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4400
4401 #~ msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4402 #~ msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4403
4404 #~ msgid "(*VERB) not recognized"
4405 #~ msgstr "(*VERB) no reconocido"
4406
4407 #~ msgid "number is too big"
4408 #~ msgstr "el número es demasiado grande"
4409
4410 #~ msgid "missing subpattern name after (?&"
4411 #~ msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4412
4413 #~ msgid "digit expected after (?+"
4414 #~ msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4415
4416 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4419 #~ "JavaScript"
4420
4421 #~ msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4422 #~ msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4423
4424 #~ msgid "(*MARK) must have an argument"
4425 #~ msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4426
4427 #~ msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4428 #~ msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4429
4430 #~ msgid "\\N is not supported in a class"
4431 #~ msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4432
4433 #~ msgid "too many forward references"
4434 #~ msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4435
4436 #~ msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4439
4440 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4441 #~ msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4442
4443 #~ msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4444 #~ msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4445
4446 #~ msgid "Child process exited with code %ld"
4447 #~ msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4448
4449 #~ msgid "Child process killed by signal %ld"
4450 #~ msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4451
4452 #~ msgid "Child process stopped by signal %ld"
4453 #~ msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4454
4455 #~ msgid "Child process exited abnormally"
4456 #~ msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4457
4458 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4459 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4460
4461 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4462 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4463
4464 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4465 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4466
4467 #~ msgid "File is empty"
4468 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4469
4470 #~ msgid "Error connecting: "
4471 #~ msgstr "Error al conectar: "
4472
4473 #~ msgid "Error connecting: %s"
4474 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4475
4476 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4477 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4478
4479 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4480 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4481
4482 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4483 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4484
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4489 #~ "puede interpretarse."
4490
4491 #~ msgid "This option will be removed soon."
4492 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4493
4494 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4495 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4496
4497 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4500
4501 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4504 #~ "caracteres"
4505
4506 #~ msgctxt "GDateTime"
4507 #~ msgid "am"
4508 #~ msgstr "am"
4509
4510 #~ msgctxt "GDateTime"
4511 #~ msgid "pm"
4512 #~ msgstr "pm"
4513
4514 #~ msgid "Failed to set value\n"
4515 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4516
4517 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4520
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4523 #~ "interface the type is %s"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4526 #~ "esperada el tipo es %s"
4527
4528 #~| msgid ""
4529 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4530 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4533 #~ "usado una sola vez"
4534
4535 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4536 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4537 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4538
4539 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4542
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "Commands:\n"
4545 #~ "  help        Show this information\n"
4546 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4547 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4548 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4549 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4550 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4551 #~ "\n"
4552 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Comandos:\n"
4555 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4556 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4557 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4558 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4559 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4560 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4561 #~ "\n"
4562 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4563
4564 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4565 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4566
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Arguments:\n"
4569 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4570 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4571 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Argumentos:\n"
4574 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4575 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4576 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4577 #~ "GVariant\n"
4578
4579 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4580 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4581
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4584 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4587 #~ "cambio.\n"
4588 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4589
4590 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4591 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4592
4593 #~ msgid "Encountered array of length %"
4594 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4595
4596 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4597 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4598
4599 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4600 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4601
4602 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4603 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4609
4610 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4611 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4612
4613 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4614 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4615
4616 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4617 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4618
4619 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4620 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4621
4622 #~ msgid "do not hide entries"
4623 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4624
4625 #~ msgid "use a long listing format"
4626 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4627
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4630 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4631 #~ "entity, escape it as &amp;"
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4634 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4635 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4636
4637 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4638 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4639
4640 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4643 #~ "&#454;"
4644
4645 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4646 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4647
4648 #~ msgid "Unfinished character reference"
4649 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4650
4651 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4652 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4653
4654 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4655 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4656
4657 #~ msgid "file"
4658 #~ msgstr "archivo"
4659
4660 #~ msgid "The file containing the icon"
4661 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4662
4663 #~ msgid "names"
4664 #~ msgstr "nombres"
4665
4666 #~ msgid "An array containing the icon names"
4667 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4668
4669 #~ msgid "use default fallbacks"
4670 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4671
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4674 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4677 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4678 #~ "después del primero."
4679
4680 #~ msgid "File descriptor"
4681 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4682
4683 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4684 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4685
4686 #~ msgid "Close file descriptor"
4687 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4688
4689 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4692 #~ "flujo"
4693
4694 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4695 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"