Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-05-24 01:50+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-05-24 11:41+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
132
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 #, c-format
140 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr ""
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
149 "claves abstractas)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
154 msgstr ""
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 #, c-format
159 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 #, c-format
164 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #, c-format
169 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
179 "signo de igual"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
185 "'%s'"
186 msgstr ""
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
188 "elemento de dirección «%s»"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "'path' or 'abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
204 "servidor"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 #, c-format
208 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
211 "puerto"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 #, c-format
215 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr ""
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 #, c-format
226 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 #, c-format
231 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
242 msgstr ""
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 #, c-format
248 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
249 msgstr ""
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
251 "al flujo:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 #, c-format
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr ""
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 #, c-format
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 msgstr ""
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
287 "este SO)"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value '%s'"
294 msgstr ""
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
299 msgid ""
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
302 msgstr ""
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
305
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 #, c-format
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:298
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:342
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 msgstr ""
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
326 "(disponibles: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
333 #, c-format
334 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 msgstr ""
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
343 "se obtuvo 0%o"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
346 #, c-format
347 msgid "Error creating directory '%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
356 #, c-format
357 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
367 "s» está mal formado"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
373 msgstr ""
374 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
375 "s» está mal formado"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
378 #, c-format
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
380 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
383 #, c-format
384 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
385 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
390 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
395 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
400 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
403 #, c-format
404 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
405 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
408 #, c-format
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La conexión está cerrada"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
421 msgid ""
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 msgstr ""
424 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
425 "cliente"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
431 msgstr ""
432 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
433 "ruta %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
436 #, c-format
437 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
438 msgstr ""
439 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
440 "«%s»."
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
443 #, c-format
444 msgid "No such property '%s'"
445 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
448 #, c-format
449 msgid "Property '%s' is not readable"
450 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
453 #, c-format
454 msgid "Property '%s' is not writable"
455 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
458 #, c-format
459 msgid "No such interface '%s'"
460 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
463 msgid "No such interface"
464 msgstr "No existe tal interfaz"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
467 #, c-format
468 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
469 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
472 #, c-format
473 msgid "No such method '%s'"
474 msgstr "No existe el método «%s»"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
477 #, c-format
478 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
479 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
482 #, c-format
483 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
484 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
487 #, c-format
488 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
489 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
490
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
492 #, c-format
493 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
494 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
495
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
497 #, c-format
498 msgid "A subtree is already exported for %s"
499 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
502 msgid "type is INVALID"
503 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
506 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
515 msgstr ""
516 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
519 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
520 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
523 msgid ""
524 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
526 msgstr ""
527 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
528 "org/freedesktop/DBus/Local"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
531 msgid ""
532 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
534 msgstr ""
535 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
536 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
539 #, c-format
540 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
541 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
542 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
543 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
546 #, c-format
547 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
548 msgstr ""
549 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
555 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
556 msgstr ""
557 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
558 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
559 "válida hasta ese punto era «%s»."
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
564 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
567 #, c-format
568 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 msgid_plural ""
576 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgstr[0] ""
578 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
579 "(64 MiB)."
580 msgstr[1] ""
581 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
582 "(64 MiB)."
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
587 msgstr ""
588 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
594 msgstr ""
595 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
596 "mensaje de D-Bus"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
602 "0x%02x"
603 msgstr ""
604 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
605 "valor 0x%02x"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
608 #, c-format
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
610 msgstr ""
611 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
612 "encontró %d."
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
615 #, c-format
616 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
617 msgstr ""
618 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
619 "está vacío"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
622 #, c-format
623 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
624 msgstr ""
625 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
628 #, c-format
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
631 msgstr[0] ""
632 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
633 "tiene %u byte"
634 msgstr[1] ""
635 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
636 "tiene %u bytes"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
646 msgstr ""
647 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
648 "de D-Bus"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
654 "descriptors"
655 msgstr ""
656 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
657 "%d descriptores de archivo"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
664 #, c-format
665 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
666 msgstr ""
667 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
673 "s'"
674 msgstr ""
675 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
676 "de cabecera es «%s»"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
679 #, c-format
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
681 msgstr ""
682 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
683 "s)»"
684
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
686 #, c-format
687 msgid "Error return with body of type '%s'"
688 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
693
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
695 #, c-format
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
702
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
704 #, c-format
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
707
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
709 #, c-format
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
714 msgid ""
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 msgstr ""
718 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
719 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:709
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:796
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
728 msgstr ""
729 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
730 "servidor"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:874
733 #, c-format
734 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
735 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
736
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
738 #, c-format
739 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
741
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
743 #, c-format
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
745 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
748 msgid "COMMAND"
749 msgstr "COMANDO"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Commands:\n"
755 "  help         Shows this information\n"
756 "  introspect   Introspect a remote object\n"
757 "  monitor      Monitor a remote object\n"
758 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
759 "  emit         Emit a signal\n"
760 "\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
762 msgstr ""
763 "Comandos:\n"
764 "  help         Mostrar esta información\n"
765 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
766 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
767 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
768 "  emit         Emitir una señal\n"
769 "\n"
770 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
775 #, c-format
776 msgid "Error: %s\n"
777 msgstr "Error: %s\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
780 #, c-format
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
805 #, c-format
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
810 #, c-format
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
818 msgstr ""
819 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
825 "interface '%s'\n"
826 msgstr ""
827 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
828 "la interfaz «%s»\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir una señal."
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
848 #, c-format
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Error al conectar: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
853 #, c-format
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
864 #, c-format
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
869 #, c-format
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
874 #, c-format
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
879 #, c-format
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
884 #, c-format
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
889 #, c-format
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
894 #, c-format
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
919 #, c-format
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
924 #, c-format
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
929 #, c-format
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
952 msgid "Print XML"
953 msgstr "Imprimir XML"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 msgid "Unnamed"
981 msgstr "Sin nombre"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
992 #, c-format
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
994 msgstr ""
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
996 "usuario: %s"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
999 #, c-format
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1002
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1011
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
1013 #, c-format
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:394
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1020
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:472
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:548
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:753
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:855
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1039
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1044
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1049
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1059
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1064
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1070 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1071 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1072 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1073 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1074 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1075 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1076 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1077 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1078 msgid "Operation not supported"
1079 msgstr "Operación no soportada"
1080
1081 #. Translators: This is an error message when
1082 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1083 #. * mount of a file, but none exists.
1084 #.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to
1086 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1087 #. * none exists.
1088 #. Translators: This is an error message when trying to find
1089 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1090 #. * exists.
1091 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1092 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1093 msgid "Containing mount does not exist"
1094 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1097 msgid "Can't copy over directory"
1098 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2554
1101 msgid "Can't copy directory over directory"
1102 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1105 msgid "Target file exists"
1106 msgstr "El archivo destino ya existe"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2581
1109 msgid "Can't recursively copy directory"
1110 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2845
1113 msgid "Splice not supported"
1114 msgstr "La unión no  está soportada"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2849
1117 #, c-format
1118 msgid "Error splicing file: %s"
1119 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:2980
1122 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1123 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:2984
1126 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1127 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:2989
1130 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1131 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3049
1134 msgid "Can't copy special file"
1135 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:3742
1138 msgid "Invalid symlink value given"
1139 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:3904
1142 msgid "Trash not supported"
1143 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:4017
1146 #, c-format
1147 msgid "File names cannot contain '%c'"
1148 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1151 msgid "volume doesn't implement mount"
1152 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:6543
1155 msgid "No application is registered as handling this file"
1156 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1157
1158 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1159 msgid "Enumerator is closed"
1160 msgstr "El enumerador está cerrado"
1161
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1164 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1165 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1166
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1168 msgid "File enumerator is already closed"
1169 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1170
1171 #: ../gio/gfileicon.c:237
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1174 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1175
1176 #: ../gio/gfileicon.c:247
1177 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1178 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1179
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1182 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1183 msgid "Stream doesn't support query_info"
1184 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1185
1186 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1187 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1188 msgid "Seek not supported on stream"
1189 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1190
1191 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1192 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1193 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1194
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1196 msgid "Truncate not supported on stream"
1197 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:297
1200 #, c-format
1201 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1202 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:317
1205 #, c-format
1206 msgid "No type for class name %s"
1207 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:327
1210 #, c-format
1211 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1212 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1213
1214 #: ../gio/gicon.c:338
1215 #, c-format
1216 msgid "Type %s is not classed"
1217 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1218
1219 #: ../gio/gicon.c:352
1220 #, c-format
1221 msgid "Malformed version number: %s"
1222 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1223
1224 #: ../gio/gicon.c:366
1225 #, c-format
1226 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1227 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1228
1229 #: ../gio/gicon.c:468
1230 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1231 msgstr ""
1232 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1233
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1235 msgid "No address specified"
1236 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1237
1238 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1239 #, c-format
1240 msgid "Length %u is too long for address"
1241 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1242
1243 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1244 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1245 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1246
1247 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1248 #, c-format
1249 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1250 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1251
1252 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1253 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1254 msgid "Not enough space for socket address"
1255 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1256
1257 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1258 msgid "Unsupported socket address"
1259 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1260
1261 #: ../gio/ginputstream.c:194
1262 msgid "Input stream doesn't implement read"
1263 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1264
1265 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1266 #. * operation running against this stream when you try to start
1267 #. * one
1268 #. Translators: This is an error you get if there is
1269 #. * already an operation running against this stream when
1270 #. * you try to start one
1271 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1272 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1273 msgid "Stream has outstanding operation"
1274 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1277 #, c-format
1278 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1279 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1282 #, c-format
1283 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1284 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1287 #, c-format
1288 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1289 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1294 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1297 #, c-format
1298 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1299 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1302 #, c-format
1303 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1304 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to create temp file: %s"
1309 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Error processing input file with xmllint:\n"
1315 "%s"
1316 msgstr ""
1317 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1318 "%s"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1324 "%s"
1325 msgstr ""
1326 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1327 "%s"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1330 #, c-format
1331 msgid "Error reading file %s: %s"
1332 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1335 #, c-format
1336 msgid "Error compressing file %s"
1337 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1340 #, c-format
1341 msgid "text may not appear inside <%s>"
1342 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1345 msgid "name of the output file"
1346 msgstr "nombre del archivo de salida"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1349 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1350 msgid "FILE"
1351 msgstr "ARCHIVO"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1354 msgid ""
1355 "The directories where files are to be read from (default to current "
1356 "directory)"
1357 msgstr ""
1358 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1359 "la carpeta actual)"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1363 msgid "DIRECTORY"
1364 msgstr "CARPETA"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1367 msgid ""
1368 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1369 msgstr ""
1370 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1371 "archivo objetivo"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1374 msgid "Generate source header"
1375 msgstr "Generar cabecera fuente"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1378 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1379 msgstr ""
1380 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1381 "código fuente"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1384 msgid "Generate dependency list"
1385 msgstr "Generar lista de dependencias"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1388 msgid "Don't automatically create and register resource"
1389 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1392 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1393 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1396 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1397 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1400 msgid ""
1401 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1402 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1403 "and the resource file have the extension called .gresource."
1404 msgstr ""
1405 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1406 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1407 "gresource.xml,\n"
1408 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1411 #, c-format
1412 msgid "You should give exactly one file name\n"
1413 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1416 msgid "empty names are not permitted"
1417 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1420 #, c-format
1421 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1422 msgstr ""
1423 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1429 "and hyphen ('-') are permitted."
1430 msgstr ""
1431 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1432 "en minúscula, números y guión («-»)."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1437 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1440 #, c-format
1441 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1442 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1445 #, c-format
1446 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1447 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1450 #, c-format
1451 msgid "<child name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1455 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1456 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1459 #, c-format
1460 msgid "<key name='%s'> already specified"
1461 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1467 "to modify value"
1468 msgstr ""
1469 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1470 "<override> para modificar el valor"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1476 "to <key>"
1477 msgstr ""
1478 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1479 "para <key>"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1482 #, c-format
1483 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1484 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1487 #, c-format
1488 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1489 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1492 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1493 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1496 #, c-format
1497 msgid "no <key name='%s'> to override"
1498 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1501 #, c-format
1502 msgid "<override name='%s'> already specified"
1503 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1506 #, c-format
1507 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1511 #, c-format
1512 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1513 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1516 #, c-format
1517 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1518 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1521 #, c-format
1522 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1523 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1526 #, c-format
1527 msgid "Can not extend a schema with a path"
1528 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1534 msgstr ""
1535 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1536 "lista"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1542 "does not extend '%s'"
1543 msgstr ""
1544 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1545 "s» no extiende «%s»"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1548 #, c-format
1549 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1550 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1553 #, c-format
1554 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1555 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1558 #, c-format
1559 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1560 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1563 #, c-format
1564 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1565 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1566
1567 #. Translators: Do not translate "--strict".
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1570 #, c-format
1571 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1575 #, c-format
1576 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1577 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1580 #, c-format
1581 msgid "Ignoring this file.\n"
1582 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1585 #, c-format
1586 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1587 msgstr ""
1588 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1589 "sobrescritura «%s»"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1593 #, c-format
1594 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1595 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1599 #, c-format
1600 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1601 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1607 msgstr ""
1608 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1609 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1612 #, c-format
1613 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1614 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1620 "range given in the schema"
1621 msgstr ""
1622 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1623 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1629 "list of valid choices"
1630 msgstr ""
1631 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1632 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1635 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1636 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1639 msgid "Abort on any errors in schemas"
1640 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1643 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1644 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1647 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1648 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1651 msgid ""
1652 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1653 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1654 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1655 msgstr ""
1656 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1657 "esquemas.\n"
1658 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1659 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1662 #, c-format
1663 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1664 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1667 #, c-format
1668 msgid "No schema files found: "
1669 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1672 #, c-format
1673 msgid "doing nothing.\n"
1674 msgstr "sin hacer nada.\n"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1677 #, c-format
1678 msgid "removed existing output file.\n"
1679 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1680
1681 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1682 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1683 msgstr ""
1684 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1685 "predeterminada"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid filename %s"
1690 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:974
1693 #, c-format
1694 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1695 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1698 msgid "Can't rename root directory"
1699 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1702 #, c-format
1703 msgid "Error renaming file: %s"
1704 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1707 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1708 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1712 msgid "Invalid filename"
1713 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1716 msgid "Can't open directory"
1717 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1720 #, c-format
1721 msgid "Error opening file: %s"
1722 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1725 #, c-format
1726 msgid "Error removing file: %s"
1727 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1730 #, c-format
1731 msgid "Error trashing file: %s"
1732 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1737 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1740 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1741 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1744 msgid "Unable to find or create trash directory"
1745 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1750 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to trash file: %s"
1756 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1759 msgid "internal error"
1760 msgstr "error interno"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1763 #, c-format
1764 msgid "Error creating directory: %s"
1765 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1768 #, c-format
1769 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1770 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1773 #, c-format
1774 msgid "Error making symbolic link: %s"
1775 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1778 #, c-format
1779 msgid "Error moving file: %s"
1780 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1783 msgid "Can't move directory over directory"
1784 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1785
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1789 msgid "Backup file creation failed"
1790 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1793 #, c-format
1794 msgid "Error removing target file: %s"
1795 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1798 msgid "Move between mounts not supported"
1799 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1802 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1803 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1806 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1807 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1810 msgid "Invalid extended attribute name"
1811 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1816 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1819 msgid " (invalid encoding)"
1820 msgstr " (codificación no válida)"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1823 #, c-format
1824 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1825 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1828 #, c-format
1829 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1830 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1833 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1834 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1837 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1838 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1841 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1842 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1845 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1846 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1849 #, c-format
1850 msgid "Error setting permissions: %s"
1851 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting owner: %s"
1856 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1859 msgid "symlink must be non-NULL"
1860 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1864 #, c-format
1865 msgid "Error setting symlink: %s"
1866 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1869 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1870 msgstr ""
1871 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1874 #, c-format
1875 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1876 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1879 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1880 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1883 #, c-format
1884 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1885 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1888 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1889 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1892 #, c-format
1893 msgid "Setting attribute %s not supported"
1894 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
1897 #, c-format
1898 msgid "Error reading from file: %s"
1899 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1904 #, c-format
1905 msgid "Error seeking in file: %s"
1906 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1910 #, c-format
1911 msgid "Error closing file: %s"
1912 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1915 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1916 msgstr ""
1917 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1918 "predeterminado"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1922 #, c-format
1923 msgid "Error writing to file: %s"
1924 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1927 #, c-format
1928 msgid "Error removing old backup link: %s"
1929 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1932 #, c-format
1933 msgid "Error creating backup copy: %s"
1934 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1937 #, c-format
1938 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1939 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1942 #, c-format
1943 msgid "Error truncating file: %s"
1944 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1948 #, c-format
1949 msgid "Error opening file '%s': %s"
1950 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1953 msgid "Target file is a directory"
1954 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1957 msgid "Target file is not a regular file"
1958 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1961 msgid "The file was externally modified"
1962 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1963
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1965 #, c-format
1966 msgid "Error removing old file: %s"
1967 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1970 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1971 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1974 msgid "Invalid seek request"
1975 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1978 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1979 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1982 msgid "Memory output stream not resizable"
1983 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1984
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1986 msgid "Failed to resize memory output stream"
1987 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1990 msgid ""
1991 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1992 "address space"
1993 msgstr ""
1994 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1995 "espacio de direcciones libre disponible"
1996
1997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1998 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1999 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2000
2001 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2002 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2003 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement unmount.
2008 #: ../gio/gmount.c:395
2009 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement eject.
2015 #: ../gio/gmount.c:471
2016 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2017 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022 #: ../gio/gmount.c:549
2023 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2024 msgstr ""
2025 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2026 "operación («unmount_with_operation»)"
2027
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for mount objects that
2030 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2031 #: ../gio/gmount.c:634
2032 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2033 msgstr ""
2034 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2035 "operación («eject_with_operation»)"
2036
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for mount objects that
2039 #. * don't implement remount.
2040 #: ../gio/gmount.c:722
2041 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2042 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2043
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement content type guessing.
2047 #: ../gio/gmount.c:803
2048 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2049 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2050
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for mount objects that
2053 #. * don't implement content type guessing.
2054 #: ../gio/gmount.c:889
2055 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2056 msgstr ""
2057 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2058
2059 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2060 #, c-format
2061 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2062 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2063
2064 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2065 msgid "Network unreachable"
2066 msgstr "Red no alcanzable"
2067
2068 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2069 msgid "Host unreachable"
2070 msgstr "Equipo no alcanzable"
2071
2072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2073 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not create network monitor: %s"
2076 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2077
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2079 msgid "Could not create network monitor: "
2080 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2081
2082 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2083 msgid "Could not get network status: "
2084 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2085
2086 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2087 msgid "Output stream doesn't implement write"
2088 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2089
2090 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2091 msgid "Source stream is already closed"
2092 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2093
2094 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2095 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2096 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2097 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2098 #, c-format
2099 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2100 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2101
2102 #: ../gio/gresource.c:456
2103 #, c-format
2104 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2105 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2106
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2108 #, c-format
2109 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2110 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2111
2112 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2113 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2114 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2117 msgid "Print help"
2118 msgstr "Imprimir ayuda"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2121 msgid "[COMMAND]"
2122 msgstr "[COMANDO]"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2125 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2126 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2129 msgid ""
2130 "List resources\n"
2131 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2132 "If PATH is given, only list matching resources"
2133 msgstr ""
2134 "Listar recursos\n"
2135 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2136 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2139 msgid "FILE [PATH]"
2140 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2144 msgid "SECTION"
2145 msgstr "SECCIÓN"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2148 msgid ""
2149 "List resources with details\n"
2150 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2151 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2152 "Details include the section, size and compression"
2153 msgstr ""
2154 "Listar recursos con detalles\n"
2155 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2156 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2157 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2160 msgid "Extract a resource file to stdout"
2161 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2164 msgid "FILE PATH"
2165 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Unknown command %s\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "Comando «%s» desconocido\n"
2174 "\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2177 msgid ""
2178 "Usage:\n"
2179 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2180 "\n"
2181 "Commands:\n"
2182 "  help                      Show this information\n"
2183 "  sections                  List resource sections\n"
2184 "  list                      List resources\n"
2185 "  details                   List resources with details\n"
2186 "  extract                   Extract a resource\n"
2187 "\n"
2188 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2189 "\n"
2190 msgstr ""
2191 "Uso:\n"
2192 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2193 "\n"
2194 "Comandos:\n"
2195 "  help                     Mostrar esta información\n"
2196 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2197 "  list                       Listar recursos\n"
2198 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2199 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2200 "\n"
2201 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2202 "\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Usage:\n"
2208 "  gresource %s%s%s %s\n"
2209 "\n"
2210 "%s\n"
2211 "\n"
2212 msgstr ""
2213 "Uso:\n"
2214 "  gresource %s%s%s %s\n"
2215 "\n"
2216 "%s\n"
2217 "\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2220 msgid "Arguments:\n"
2221 msgstr "Argumentos:\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2224 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2225 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2228 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2229 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2232 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2233 msgstr ""
2234 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2237 msgid ""
2238 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2239 "            or a compiled resource file\n"
2240 msgstr ""
2241 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2242 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2245 msgid "[PATH]"
2246 msgstr "[RUTA]"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2249 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2250 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2251
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2253 msgid "PATH"
2254 msgstr "RUTA"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2257 msgid "  PATH      A resource path\n"
2258 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2261 #, c-format
2262 msgid "No such schema '%s'\n"
2263 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2266 #, c-format
2267 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2268 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2271 #, c-format
2272 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2273 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2276 #, c-format
2277 msgid "Empty path given.\n"
2278 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2281 #, c-format
2282 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2283 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2286 #, c-format
2287 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2288 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2291 #, c-format
2292 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2293 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2296 #, c-format
2297 msgid "No such key '%s'\n"
2298 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2301 #, c-format
2302 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2303 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2306 msgid "Print version information and exit"
2307 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2310 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2311 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2314 msgid "List the installed relocatable schemas"
2315 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2318 msgid "List the keys in SCHEMA"
2319 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2323 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2324 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2327 msgid "List the children of SCHEMA"
2328 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2331 msgid ""
2332 "List keys and values, recursively\n"
2333 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2334 msgstr ""
2335 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2336 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2339 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2340 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2343 msgid "Get the value of KEY"
2344 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2349 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2352 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2353 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2356 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2357 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2360 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2361 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2364 msgid "Reset KEY to its default value"
2365 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2368 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2369 msgstr ""
2370 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2373 msgid "Check if KEY is writable"
2374 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2377 msgid ""
2378 "Monitor KEY for changes.\n"
2379 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2380 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2381 msgstr ""
2382 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2383 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2384 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2387 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2388 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2391 msgid ""
2392 "Usage:\n"
2393 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2394 "\n"
2395 "Commands:\n"
2396 "  help                      Show this information\n"
2397 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2398 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2399 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2400 "  list-children             List children of a schema\n"
2401 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2402 "  range                     Queries the range of a key\n"
2403 "  get                       Get the value of a key\n"
2404 "  set                       Set the value of a key\n"
2405 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2406 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2407 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2408 "  monitor                   Watch for changes\n"
2409 "\n"
2410 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2411 "\n"
2412 msgstr ""
2413 "Uso:\n"
2414 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2415 "\n"
2416 "Comandos:\n"
2417 "  help                      Mostrar esta información\n"
2418 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2419 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2420 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2421 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2422 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2423 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2424 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2425 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2426 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2427 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2428 "dado\n"
2429 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2430 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2431 "\n"
2432 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2433 "\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Usage:\n"
2439 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2440 "\n"
2441 "%s\n"
2442 "\n"
2443 msgstr ""
2444 "Uso:\n"
2445 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2446 "\n"
2447 "%s\n"
2448 "\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2451 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2452 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2455 msgid ""
2456 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2457 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2458 msgstr ""
2459 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2460 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2463 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2464 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2467 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2468 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2471 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2472 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2477 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2480 #, c-format
2481 msgid "Empty schema name given\n"
2482 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:311
2485 msgid "Invalid socket, not initialized"
2486 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:318
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2491 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:326
2494 msgid "Socket is already closed"
2495 msgstr "El socket ya está cerrado"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2498 msgid "Socket I/O timed out"
2499 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:481
2502 #, c-format
2503 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2504 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to create socket: %s"
2509 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:563
2512 msgid "Unknown family was specified"
2513 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:570
2516 msgid "Unknown protocol was specified"
2517 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:1728
2520 #, c-format
2521 msgid "could not get local address: %s"
2522 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:1771
2525 #, c-format
2526 msgid "could not get remote address: %s"
2527 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:1832
2530 #, c-format
2531 msgid "could not listen: %s"
2532 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:1904
2535 #, c-format
2536 msgid "Error binding to address: %s"
2537 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2540 #, c-format
2541 msgid "Error joining multicast group: %s"
2542 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2545 #, c-format
2546 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2547 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:1959
2550 msgid "No support for source-specific multicast"
2551 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2178
2554 #, c-format
2555 msgid "Error accepting connection: %s"
2556 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2299
2559 msgid "Connection in progress"
2560 msgstr "Conexión en progreso"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2346
2563 msgid "Unable to get pending error: "
2564 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:2512
2567 #, c-format
2568 msgid "Error receiving data: %s"
2569 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:2690
2572 #, c-format
2573 msgid "Error sending data: %s"
2574 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:2804
2577 #, c-format
2578 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2579 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:2883
2582 #, c-format
2583 msgid "Error closing socket: %s"
2584 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:3518
2587 #, c-format
2588 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2589 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2592 #, c-format
2593 msgid "Error sending message: %s"
2594 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:3821
2597 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2598 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2601 #, c-format
2602 msgid "Error receiving message: %s"
2603 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:4372
2606 #, c-format
2607 msgid "Unable to get pending error: %s"
2608 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2609
2610 #: ../gio/gsocket.c:4391
2611 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2612 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2613
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2617 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2618
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2620 #, c-format
2621 msgid "Could not connect to %s: "
2622 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2623
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2625 msgid "Could not connect: "
2626 msgstr "No se pudo conectar: "
2627
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2629 msgid "Unknown error on connect"
2630 msgstr "Error desconocido al conectar"
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2633 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2634 msgstr ""
2635 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2636
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2638 #, c-format
2639 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2640 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2641
2642 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2643 msgid "Listener is already closed"
2644 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2645
2646 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2647 msgid "Added socket is closed"
2648 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2649
2650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2651 #, c-format
2652 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2653 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2654
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2656 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2657 msgstr ""
2658 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2659 "SOCKSv5"
2660
2661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2662 #, c-format
2663 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2664 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2665
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2667 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2668 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2669
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2671 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2672 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2676 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2677 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2680 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2681 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2684 msgid ""
2685 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2686 "GLib."
2687 msgstr ""
2688 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2691 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2692 msgstr ""
2693 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2694 "SOCKSv5."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2697 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2698 msgstr ""
2699 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2700 "incorrecta."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2703 #, c-format
2704 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2705 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2708 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2709 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2712 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2713 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2716 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2717 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2720 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2721 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2724 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2725 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2728 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2729 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2730
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2732 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2733 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2734
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2736 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2737 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2738
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2740 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2741 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2742
2743 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2744 #, c-format
2745 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2746 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2747
2748 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2749 #, c-format
2750 msgid "Error resolving '%s': %s"
2751 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2752
2753 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2754 #, c-format
2755 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2756 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2757
2758 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2759 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2760 #, c-format
2761 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2762 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2763
2764 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2765 #, c-format
2766 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2767 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2768
2769 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2770 #, c-format
2771 msgid "Error resolving '%s'"
2772 msgstr "Error al resolver «%s»"
2773
2774 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2775 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2776 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2777
2778 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2779 msgid "No PEM-encoded private key found"
2780 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2781
2782 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2783 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2784 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2785
2786 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2787 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2788 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2789
2790 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2791 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2792 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2793
2794 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2795 msgid ""
2796 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2797 "is locked out."
2798 msgstr ""
2799 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2800 "antes de que su acceso se bloquee."
2801
2802 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2803 msgid ""
2804 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2805 "out after further failures."
2806 msgstr ""
2807 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2808 "después de más fallos."
2809
2810 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2811 msgid "The password entered is incorrect."
2812 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2815 #, c-format
2816 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2817 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2818 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2819 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
2820 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2823 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2824 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2827 #, c-format
2828 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2829 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2830 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2831 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
2832 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2833
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2835 msgid "Received invalid fd"
2836 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2837
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2839 msgid "Error sending credentials: "
2840 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2843 #, c-format
2844 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2845 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2846
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2848 #, c-format
2849 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2850 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2851
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2853 msgid ""
2854 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2855 msgstr ""
2856 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2857 "cero bytes"
2858
2859 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2860 #, c-format
2861 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2862 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2863
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2865 #, c-format
2866 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2867 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2868
2869 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2870 #, c-format
2871 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2872 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2873
2874 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2875 #, c-format
2876 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2877 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2878
2879 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2880 msgid "Filesystem root"
2881 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2882
2883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2884 #, c-format
2885 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2886 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2887
2888 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2889 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2890 msgstr ""
2891 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2892
2893 #: ../gio/gvolume.c:439
2894 msgid "volume doesn't implement eject"
2895 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2896
2897 #. Translators: This is an error
2898 #. * message for volume objects that
2899 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2900 #: ../gio/gvolume.c:516
2901 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2902 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2903
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2905 msgid "Can't find application"
2906 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2907
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2909 #, c-format
2910 msgid "Error launching application: %s"
2911 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2912
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2914 msgid "URIs not supported"
2915 msgstr "No se soportan URI"
2916
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2918 msgid "association changes not supported on win32"
2919 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2920
2921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2922 msgid "Association creation not supported on win32"
2923 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2924
2925 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2926 #, c-format
2927 msgid "Error reading from handle: %s"
2928 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2929
2930 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2931 #, c-format
2932 msgid "Error closing handle: %s"
2933 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2934
2935 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2936 #, c-format
2937 msgid "Error writing to handle: %s"
2938 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2939
2940 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2941 msgid "Not enough memory"
2942 msgstr "No hay suficiente memoria"
2943
2944 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2945 #, c-format
2946 msgid "Internal error: %s"
2947 msgstr "Error interno: %s"
2948
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2950 msgid "Need more input"
2951 msgstr "Se necesita más entrada"
2952
2953 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2954 msgid "Invalid compressed data"
2955 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2956
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2958 msgid "Address to listen on"
2959 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2960
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2962 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2963 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2964
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2966 msgid "Print address"
2967 msgstr "Imprimir dirección"
2968
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2970 msgid "Print address in shell mode"
2971 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2972
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2974 msgid "Run a dbus service"
2975 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2976
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2978 #, c-format
2979 msgid "Wrong args\n"
2980 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2983 #, c-format
2984 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2985 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2989 #, c-format
2990 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2991 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2995 #, c-format
2996 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2997 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3001 #, c-format
3002 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3003 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3004
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3006 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3007 msgstr ""
3008 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3009 "datos"
3010
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3012 #, c-format
3013 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3014 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3025 #, c-format
3026 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3027 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3028
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3030 #, c-format
3031 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3032 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3033
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3035 #, c-format
3036 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3037 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3038
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3040 #, c-format
3041 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3042 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3043
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3045 #, c-format
3046 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3047 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3048
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3050 #, c-format
3051 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3052 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3053
3054 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3055 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3056 msgid "Partial character sequence at end of input"
3057 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3058
3059 #: ../glib/gconvert.c:1053
3060 #, c-format
3061 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3062 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3063
3064 #: ../glib/gconvert.c:1871
3065 #, c-format
3066 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3067 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3068
3069 #: ../glib/gconvert.c:1881
3070 #, c-format
3071 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3072 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3073
3074 #: ../glib/gconvert.c:1898
3075 #, c-format
3076 msgid "The URI '%s' is invalid"
3077 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3078
3079 #: ../glib/gconvert.c:1910
3080 #, c-format
3081 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3082 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3083
3084 #: ../glib/gconvert.c:1926
3085 #, c-format
3086 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3087 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3088
3089 #: ../glib/gconvert.c:2021
3090 #, c-format
3091 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3092 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3093
3094 #: ../glib/gconvert.c:2031
3095 msgid "Invalid hostname"
3096 msgstr "El nombre del host no es válido"
3097
3098 #. Translators: 'before midday' indicator
3099 #: ../glib/gdatetime.c:205
3100 msgctxt "GDateTime"
3101 msgid "AM"
3102 msgstr "AM"
3103
3104 #. Translators: 'after midday' indicator
3105 #: ../glib/gdatetime.c:207
3106 msgctxt "GDateTime"
3107 msgid "PM"
3108 msgstr "PM"
3109
3110 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3111 #: ../glib/gdatetime.c:210
3112 msgctxt "GDateTime"
3113 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3114 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3115
3116 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3117 #: ../glib/gdatetime.c:213
3118 msgctxt "GDateTime"
3119 msgid "%m/%d/%y"
3120 msgstr "%d/%m/%y"
3121
3122 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3123 #: ../glib/gdatetime.c:216
3124 msgctxt "GDateTime"
3125 msgid "%H:%M:%S"
3126 msgstr "%H:%M:%S"
3127
3128 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3129 #: ../glib/gdatetime.c:219
3130 msgctxt "GDateTime"
3131 msgid "%I:%M:%S %p"
3132 msgstr "%I:%M:%S %p"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:232
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "January"
3137 msgstr "Enero"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:234
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "February"
3142 msgstr "Febrero"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:236
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "March"
3147 msgstr "Marzo"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:238
3150 msgctxt "full month name"
3151 msgid "April"
3152 msgstr "Abril"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:240
3155 msgctxt "full month name"
3156 msgid "May"
3157 msgstr "Mayo"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:242
3160 msgctxt "full month name"
3161 msgid "June"
3162 msgstr "Junio"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:244
3165 msgctxt "full month name"
3166 msgid "July"
3167 msgstr "Julio"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:246
3170 msgctxt "full month name"
3171 msgid "August"
3172 msgstr "Agosto"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:248
3175 msgctxt "full month name"
3176 msgid "September"
3177 msgstr "Septiembre"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:250
3180 msgctxt "full month name"
3181 msgid "October"
3182 msgstr "Octubre"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:252
3185 msgctxt "full month name"
3186 msgid "November"
3187 msgstr "Noviembre"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:254
3190 msgctxt "full month name"
3191 msgid "December"
3192 msgstr "Diciembre"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:269
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Jan"
3197 msgstr "Ene"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:271
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Feb"
3202 msgstr "Feb"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:273
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Mar"
3207 msgstr "Mar"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:275
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3211 msgid "Apr"
3212 msgstr "Abr"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:277
3215 msgctxt "abbreviated month name"
3216 msgid "May"
3217 msgstr "May"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:279
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3221 msgid "Jun"
3222 msgstr "Jun"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:281
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3226 msgid "Jul"
3227 msgstr "Jul"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:283
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3231 msgid "Aug"
3232 msgstr "Ago"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:285
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3236 msgid "Sep"
3237 msgstr "Sep"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:287
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3241 msgid "Oct"
3242 msgstr "Oct"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:289
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3246 msgid "Nov"
3247 msgstr "Nov"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:291
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3251 msgid "Dec"
3252 msgstr "Dic"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:306
3255 msgctxt "full weekday name"
3256 msgid "Monday"
3257 msgstr "Lunes"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:308
3260 msgctxt "full weekday name"
3261 msgid "Tuesday"
3262 msgstr "Martes"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:310
3265 msgctxt "full weekday name"
3266 msgid "Wednesday"
3267 msgstr "Miércoles"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:312
3270 msgctxt "full weekday name"
3271 msgid "Thursday"
3272 msgstr "Jueves"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:314
3275 msgctxt "full weekday name"
3276 msgid "Friday"
3277 msgstr "Viernes"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:316
3280 msgctxt "full weekday name"
3281 msgid "Saturday"
3282 msgstr "Sábado"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:318
3285 msgctxt "full weekday name"
3286 msgid "Sunday"
3287 msgstr "Domingo"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:333
3290 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 msgid "Mon"
3292 msgstr "Lun"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:335
3295 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 msgid "Tue"
3297 msgstr "Mar"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:337
3300 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 msgid "Wed"
3302 msgstr "Mié"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:339
3305 msgctxt "abbreviated weekday name"
3306 msgid "Thu"
3307 msgstr "Jue"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:341
3310 msgctxt "abbreviated weekday name"
3311 msgid "Fri"
3312 msgstr "Vie"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:343
3315 msgctxt "abbreviated weekday name"
3316 msgid "Sat"
3317 msgstr "Sáb"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:345
3320 msgctxt "abbreviated weekday name"
3321 msgid "Sun"
3322 msgstr "Dom"
3323
3324 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3325 #, c-format
3326 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3327 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3332 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3333 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3334 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:686
3337 #, c-format
3338 msgid "Error reading file '%s': %s"
3339 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:700
3342 #, c-format
3343 msgid "File \"%s\" is too large"
3344 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:783
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3349 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3354 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:851
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3359 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:885
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3364 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:993
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3374 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3379 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3384 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3389 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3394 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3399 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3402 #, c-format
3403 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3404 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3407 #, c-format
3408 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3409 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3410
3411 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3412 #, c-format
3413 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3414 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3415
3416 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3419 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3420
3421 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3422 msgid "Symbolic links not supported"
3423 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3424
3425 #: ../glib/giochannel.c:1418
3426 #, c-format
3427 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3428 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3429
3430 #: ../glib/giochannel.c:1763
3431 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3432 msgstr ""
3433 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3434
3435 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3436 #: ../glib/giochannel.c:2155
3437 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3438 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3439
3440 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3441 msgid "Channel terminates in a partial character"
3442 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3443
3444 #: ../glib/giochannel.c:1954
3445 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3446 msgstr ""
3447 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3450 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3451 msgstr ""
3452 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3455 msgid "Not a regular file"
3456 msgstr "No es un archivo regular"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3462 msgstr ""
3463 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3464 "grupo o comentario"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3467 #, c-format
3468 msgid "Invalid group name: %s"
3469 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3472 msgid "Key file does not start with a group"
3473 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3476 #, c-format
3477 msgid "Invalid key name: %s"
3478 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3481 #, c-format
3482 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3483 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3488 #, c-format
3489 msgid "Key file does not have group '%s'"
3490 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3493 #, c-format
3494 msgid "Key file does not have key '%s'"
3495 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3498 #, c-format
3499 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3500 msgstr ""
3501 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3502 "UTF-8"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3508 msgstr ""
3509 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3510 "puede interpretar."
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3516 "interpreted."
3517 msgstr ""
3518 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3519 "valor que no puede interpretarse."
3520
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3522 #, c-format
3523 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3524 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3525
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3527 #, c-format
3528 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3529 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3530
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3532 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3533 msgstr ""
3534 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3535
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3537 #, c-format
3538 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3539 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3540
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3542 #, c-format
3543 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3544 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3545
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3547 #, c-format
3548 msgid "Integer value '%s' out of range"
3549 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3552 #, c-format
3553 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3554 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3557 #, c-format
3558 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3559 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3560
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3564 msgstr ""
3565 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3566
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3570 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3571
3572 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3575 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3578 #, c-format
3579 msgid "Error on line %d char %d: "
3580 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3583 #, c-format
3584 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3585 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:472
3588 #, c-format
3589 msgid "'%s' is not a valid name"
3590 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:488
3593 #, c-format
3594 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3595 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:598
3598 #, c-format
3599 msgid "Error on line %d: %s"
3600 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:682
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3606 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3607 msgstr ""
3608 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3609 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3610 "grande"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:694
3613 msgid ""
3614 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3615 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3616 "as &amp;"
3617 msgstr ""
3618 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3619 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3620 "como &amp;"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:720
3623 #, c-format
3624 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3625 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:758
3628 msgid ""
3629 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3630 msgstr ""
3631 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3632 "&gt; &apos;"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:766
3635 #, c-format
3636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3637 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:771
3640 msgid ""
3641 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3642 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3643 msgstr ""
3644 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3645 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3646 "&amp;"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3650 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3656 "element name"
3657 msgstr ""
3658 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3659 "iniciar un nombre de elemento"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3665 "s'"
3666 msgstr ""
3667 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3668 "vacía del elemento «%s»"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3674 msgstr ""
3675 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3676 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3682 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3683 "character in an attribute name"
3684 msgstr ""
3685 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3686 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3687 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3693 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3694 msgstr ""
3695 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3696 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3702 "begin an element name"
3703 msgstr ""
3704 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3705 "debe iniciar un nombre de elemento"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3711 "allowed character is '>'"
3712 msgstr ""
3713 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3714 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3717 #, c-format
3718 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3719 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3722 #, c-format
3723 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3724 msgstr ""
3725 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3726 "s»"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3729 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3730 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3733 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3734 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3740 "element opened"
3741 msgstr ""
3742 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3743 "fue el último elemento abierto"
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3749 "the tag <%s/>"
3750 msgstr ""
3751 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3752 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3756 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3760 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3764 msgstr ""
3765 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3766 "elemento."
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3769 msgid ""
3770 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3771 "name; no attribute value"
3772 msgstr ""
3773 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3774 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3777 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3778 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3781 #, c-format
3782 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3783 msgstr ""
3784 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3785 "elemento «%s»"
3786
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3788 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3789 msgstr ""
3790 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3791 "de proceso"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:754
3794 msgid "Usage:"
3795 msgstr "Uso:"
3796
3797 #: ../glib/goption.c:754
3798 msgid "[OPTION...]"
3799 msgstr "[OPCIÓN…]"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:870
3802 msgid "Help Options:"
3803 msgstr "Opciones de ayuda:"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:871
3806 msgid "Show help options"
3807 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:877
3810 msgid "Show all help options"
3811 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:939
3814 msgid "Application Options:"
3815 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3816
3817 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3820 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3821
3822 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3823 #, c-format
3824 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3826
3827 #: ../glib/goption.c:1038
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3830 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3831
3832 #: ../glib/goption.c:1046
3833 #, c-format
3834 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3835 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3836
3837 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3838 #, c-format
3839 msgid "Error parsing option %s"
3840 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3841
3842 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3843 #, c-format
3844 msgid "Missing argument for %s"
3845 msgstr "Falta un argumento para %s"
3846
3847 #: ../glib/goption.c:1985
3848 #, c-format
3849 msgid "Unknown option %s"
3850 msgstr "Opción desconocida %s"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:257
3853 msgid "corrupted object"
3854 msgstr "objeto corrupto"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:259
3857 msgid "internal error or corrupted object"
3858 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:261
3861 msgid "out of memory"
3862 msgstr "sin memoria"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:266
3865 msgid "backtracking limit reached"
3866 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3869 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3870 msgstr ""
3871 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:288
3874 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3875 msgstr ""
3876 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3877 "parciales"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:297
3880 msgid "recursion limit reached"
3881 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:299
3884 msgid "invalid combination of newline flags"
3885 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:301
3888 msgid "bad offset"
3889 msgstr "desplazamiento erróneo"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:303
3892 msgid "short utf8"
3893 msgstr "UTF8 corto"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:305
3896 msgid "recursion loop"
3897 msgstr "bucle de repetición"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:309
3900 msgid "unknown error"
3901 msgstr "error desconocido"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:329
3904 msgid "\\ at end of pattern"
3905 msgstr "\\ al final del patrón"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:332
3908 msgid "\\c at end of pattern"
3909 msgstr "\\c al final del patrón"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:335
3912 msgid "unrecognized character following \\"
3913 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:338
3916 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3917 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:341
3920 msgid "number too big in {} quantifier"
3921 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:344
3924 msgid "missing terminating ] for character class"
3925 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:347
3928 msgid "invalid escape sequence in character class"
3929 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:350
3932 msgid "range out of order in character class"
3933 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:353
3936 msgid "nothing to repeat"
3937 msgstr "nada que repetir"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:357
3940 msgid "unexpected repeat"
3941 msgstr "repetición inesperada"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:360
3944 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3945 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:363
3948 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3949 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:366
3952 msgid "missing terminating )"
3953 msgstr "falta el ) de terminación"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:369
3956 msgid "reference to non-existent subpattern"
3957 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:372
3960 msgid "missing ) after comment"
3961 msgstr "falta ) después del comentario"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:375
3964 msgid "regular expression is too large"
3965 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:378
3968 msgid "failed to get memory"
3969 msgstr "falló al obtener memoria"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:382
3972 msgid ") without opening ("
3973 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:386
3976 msgid "code overflow"
3977 msgstr "desbordamiento de código"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:390
3980 msgid "unrecognized character after (?<"
3981 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:393
3984 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3985 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:396
3988 msgid "malformed number or name after (?("
3989 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:399
3992 msgid "conditional group contains more than two branches"
3993 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:402
3996 msgid "assertion expected after (?("
3997 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3998
3999 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4000 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4001 #.
4002 #: ../glib/gregex.c:409
4003 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4004 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:412
4007 msgid "unknown POSIX class name"
4008 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:415
4011 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4012 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:418
4015 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4016 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:421
4019 msgid "invalid condition (?(0)"
4020 msgstr "condición no válida (?(0)"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:424
4023 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4024 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:431
4027 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4028 msgstr ""
4029 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4030 "soportadas"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:434
4033 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4034 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:438
4037 msgid "unrecognized character after (?P"
4038 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:441
4041 msgid "missing terminator in subpattern name"
4042 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:444
4045 msgid "two named subpatterns have the same name"
4046 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:447
4049 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4050 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:450
4053 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4054 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:453
4057 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4058 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:456
4061 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4062 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:459
4065 msgid "octal value is greater than \\377"
4066 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:463
4069 msgid "overran compiling workspace"
4070 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:467
4073 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4074 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:470
4077 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4078 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:473
4081 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4082 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:476
4085 msgid ""
4086 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4087 "or by a plain number"
4088 msgstr ""
4089 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4090 "o entre comillas, o por un número simple"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:480
4093 msgid "a numbered reference must not be zero"
4094 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:483
4097 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4098 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:486
4101 msgid "(*VERB) not recognized"
4102 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:489
4105 msgid "number is too big"
4106 msgstr "el número es demasiado grande"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:492
4109 msgid "missing subpattern name after (?&"
4110 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:495
4113 msgid "digit expected after (?+"
4114 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:498
4117 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4118 msgstr ""
4119 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4120 "JavaScript"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:501
4123 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4124 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:504
4127 msgid "(*MARK) must have an argument"
4128 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:507
4131 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4132 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:510
4135 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4136 msgstr ""
4137 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4138 "comillas"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:513
4141 msgid "\\N is not supported in a class"
4142 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:516
4145 msgid "too many forward references"
4146 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:519
4149 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4150 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:522
4153 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4154 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4157 #, c-format
4158 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4159 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:1319
4162 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4163 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:1323
4166 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4167 msgstr ""
4168 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:1331
4171 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4172 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:1390
4175 #, c-format
4176 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4177 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:1432
4180 #, c-format
4181 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4182 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:2331
4185 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4186 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:2347
4189 msgid "hexadecimal digit expected"
4190 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2387
4193 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4194 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2396
4197 msgid "unfinished symbolic reference"
4198 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:2403
4201 msgid "zero-length symbolic reference"
4202 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:2414
4205 msgid "digit expected"
4206 msgstr "se esperaba un dígito"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:2432
4209 msgid "illegal symbolic reference"
4210 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:2494
4213 msgid "stray final '\\'"
4214 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:2498
4217 msgid "unknown escape sequence"
4218 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:2508
4221 #, c-format
4222 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4223 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4224
4225 #: ../glib/gshell.c:88
4226 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4227 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4228
4229 #: ../glib/gshell.c:178
4230 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4231 msgstr ""
4232 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4233 "shell"
4234
4235 #: ../glib/gshell.c:574
4236 #, c-format
4237 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4238 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4239
4240 #: ../glib/gshell.c:581
4241 #, c-format
4242 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4243 msgstr ""
4244 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4245 "c. (El texto era «%s»)"
4246
4247 #: ../glib/gshell.c:593
4248 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4249 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:202
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4254 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4255
4256 #: ../glib/gspawn.c:345
4257 #, c-format
4258 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4259 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4260
4261 #: ../glib/gspawn.c:430
4262 #, c-format
4263 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4264 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4265
4266 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4267 #, c-format
4268 msgid "Child process exited with code %ld"
4269 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4270
4271 #: ../glib/gspawn.c:857
4272 #, c-format
4273 msgid "Child process killed by signal %ld"
4274 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4275
4276 #: ../glib/gspawn.c:864
4277 #, c-format
4278 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4279 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4280
4281 #: ../glib/gspawn.c:871
4282 #, c-format
4283 msgid "Child process exited abnormally"
4284 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4285
4286 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4289 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4290
4291 #: ../glib/gspawn.c:1344
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to fork (%s)"
4294 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4299 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4300
4301 #: ../glib/gspawn.c:1502
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4304 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4305
4306 #: ../glib/gspawn.c:1512
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4309 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4310
4311 #: ../glib/gspawn.c:1521
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4314 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4315
4316 #: ../glib/gspawn.c:1529
4317 #, c-format
4318 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4319 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4320
4321 #: ../glib/gspawn.c:1553
4322 #, c-format
4323 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4324 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4325
4326 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4329 msgstr ""
4330 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4331 "hijo (%s)"
4332
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4334 msgid "Failed to read data from child process"
4335 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4336
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4340 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4341
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4343 #, c-format
4344 msgid "Invalid program name: %s"
4345 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4346
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4349 #, c-format
4350 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4351 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4352
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4355 #, c-format
4356 msgid "Invalid string in environment: %s"
4357 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4358
4359 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4360 #, c-format
4361 msgid "Invalid working directory: %s"
4362 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4363
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4365 #, c-format
4366 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4367 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4368
4369 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4370 msgid ""
4371 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4372 "process"
4373 msgstr ""
4374 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4375 "hijo"
4376
4377 #: ../glib/gutf8.c:907
4378 msgid "Character out of range for UTF-8"
4379 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4380
4381 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4382 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4383 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4384 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4385
4386 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4387 msgid "Character out of range for UTF-16"
4388 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4391 #, c-format
4392 msgid "%u byte"
4393 msgid_plural "%u bytes"
4394 msgstr[0] "%u byte"
4395 msgstr[1] "%u bytes"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2189
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f KiB"
4400 msgstr "%.1f KiB"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2191
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f MiB"
4405 msgstr "%.1f MiB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2194
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f GiB"
4410 msgstr "%.1f GiB"
4411
4412 #: ../glib/gutils.c:2197
4413 #, c-format
4414 msgid "%.1f TiB"
4415 msgstr "%.1f TiB"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2200
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f PiB"
4420 msgstr "%.1f PiB"
4421
4422 #: ../glib/gutils.c:2203
4423 #, c-format
4424 msgid "%.1f EiB"
4425 msgstr "%.1f EiB"
4426
4427 #: ../glib/gutils.c:2216
4428 #, c-format
4429 msgid "%.1f kB"
4430 msgstr "%.1f kB"
4431
4432 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4433 #, c-format
4434 msgid "%.1f MB"
4435 msgstr "%.1f MB"
4436
4437 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4438 #, c-format
4439 msgid "%.1f GB"
4440 msgstr "%.1f GB"
4441
4442 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4443 #, c-format
4444 msgid "%.1f TB"
4445 msgstr "%.1f TB"
4446
4447 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4448 #, c-format
4449 msgid "%.1f PB"
4450 msgstr "%.1f PB"
4451
4452 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4453 #, c-format
4454 msgid "%.1f EB"
4455 msgstr "%.1f EB"
4456
4457 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4458 #: ../glib/gutils.c:2267
4459 #, c-format
4460 msgid "%s byte"
4461 msgid_plural "%s bytes"
4462 msgstr[0] "%s byte"
4463 msgstr[1] "%s bytes"
4464
4465 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4466 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4467 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4468 #. * Please translate as literally as possible.
4469 #.
4470 #: ../glib/gutils.c:2327
4471 #, c-format
4472 msgid "%.1f KB"
4473 msgstr "%.1f KB"
4474
4475 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4476 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4477
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4480 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4483 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4484
4485 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4488
4489 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4492 #~ "%d: %s"
4493
4494 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4495 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4496
4497 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4500 #~ "minúscula)"
4501
4502 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4503 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4504
4505 #~ msgid "No service record for '%s'"
4506 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4507
4508 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4509 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4510
4511 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4512 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4513
4514 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4515 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4516
4517 #~ msgid "File is empty"
4518 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4519
4520 #~ msgid "Error connecting: "
4521 #~ msgstr "Error al conectar: "
4522
4523 #~ msgid "Error connecting: %s"
4524 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4525
4526 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4527 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4528
4529 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4530 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4531
4532 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4533 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4534
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4539 #~ "puede interpretarse."
4540
4541 #~ msgid "This option will be removed soon."
4542 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4543
4544 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4545 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4546
4547 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4550
4551 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4554 #~ "caracteres"
4555
4556 #~ msgctxt "GDateTime"
4557 #~ msgid "am"
4558 #~ msgstr "am"
4559
4560 #~ msgctxt "GDateTime"
4561 #~ msgid "pm"
4562 #~ msgstr "pm"
4563
4564 #~ msgid "Failed to set value\n"
4565 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4566
4567 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4570
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4573 #~ "interface the type is %s"
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4576 #~ "esperada el tipo es %s"
4577
4578 #~| msgid ""
4579 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4580 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4583 #~ "usado una sola vez"
4584
4585 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4586 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4587 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4588
4589 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4592
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "Commands:\n"
4595 #~ "  help        Show this information\n"
4596 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4597 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4598 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4599 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4600 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4601 #~ "\n"
4602 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Comandos:\n"
4605 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4606 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4607 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4608 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4609 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4610 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4611 #~ "\n"
4612 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4613
4614 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4615 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4616
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "Arguments:\n"
4619 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4620 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4621 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Argumentos:\n"
4624 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4625 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4626 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4627 #~ "GVariant\n"
4628
4629 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4630 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4631
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4634 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4637 #~ "cambio.\n"
4638 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4639
4640 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4641 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4642
4643 #~ msgid "Encountered array of length %"
4644 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4645
4646 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4647 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4648
4649 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4650 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4651
4652 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4653 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4654
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4659
4660 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4661 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4662
4663 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4664 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4665
4666 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4667 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4668
4669 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4670 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4671
4672 #~ msgid "do not hide entries"
4673 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4674
4675 #~ msgid "use a long listing format"
4676 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4677
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4680 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4681 #~ "entity, escape it as &amp;"
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4684 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4685 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4686
4687 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4688 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4689
4690 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4693 #~ "&#454;"
4694
4695 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4696 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4697
4698 #~ msgid "Unfinished character reference"
4699 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4700
4701 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4702 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4703
4704 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4705 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4706
4707 #~ msgid "file"
4708 #~ msgstr "archivo"
4709
4710 #~ msgid "The file containing the icon"
4711 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4712
4713 #~ msgid "names"
4714 #~ msgstr "nombres"
4715
4716 #~ msgid "An array containing the icon names"
4717 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4718
4719 #~ msgid "use default fallbacks"
4720 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4721
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4724 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4727 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4728 #~ "después del primero."
4729
4730 #~ msgid "File descriptor"
4731 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4732
4733 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4734 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4735
4736 #~ msgid "Close file descriptor"
4737 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4738
4739 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4742 #~ "flujo"
4743
4744 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4745 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"