Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-05-27 19:35+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-05-28 10:19+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1882
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "am"
170 msgstr "am"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "AM"
176 msgstr "AM"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr "pm"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "PM"
188 msgstr "PM"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr "%d/%m/%y"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "Enero"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "Febrero"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "Marzo"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "Abril"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "Mayo"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "Junio"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "Julio"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "Agosto"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "Septiembre"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "Octubre"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "Noviembre"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "Diciembre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "Ene"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "Feb"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "Mar"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "Abr"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "May"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "Jun"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "Jul"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "Ago"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "Sep"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "Oct"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "Nov"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "Dic"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "Lunes"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "Martes"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "Miércoles"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "Jueves"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "Viernes"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "Sábado"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "Domingo"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "Lun"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "Mar"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "Mié"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "Jue"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "Vie"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "Sáb"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "Dom"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
463 #, c-format
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
468 #, c-format
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u byte"
487 msgstr[1] "%u bytes"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KB"
492 msgstr "%.1f KiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MB"
497 msgstr "%.1f MiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GB"
502 msgstr "%.1f GiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TB"
507 msgstr "%.1f TiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PB"
512 msgstr "%.1f PiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EB"
517 msgstr "%.1f EiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 #, c-format
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr ""
536 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
537
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
539 #: ../glib/giochannel.c:2143
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
549 msgstr ""
550 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
551
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
553 #, c-format
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
556
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
558 #, c-format
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
563 #, c-format
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
566
567 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
568 #, c-format
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
571
572 #: ../glib/gmarkup.c:429
573 #, c-format
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:445
578 #, c-format
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:554
583 #, c-format
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Error en la línea %d: %s"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:638
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
592 msgstr ""
593 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
594 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
595 "grande"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:650
598 msgid ""
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
601 "as &amp;"
602 msgstr ""
603 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
604 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
605 "como &amp;"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:676
608 #, c-format
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:714
613 msgid ""
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
615 msgstr ""
616 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
617 "&gt; &apos;"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:722
620 #, c-format
621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
622 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:727
625 msgid ""
626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
628 msgstr ""
629 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
630 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
631 "&amp;"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:1078
634 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
635 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:1118
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "element name"
642 msgstr ""
643 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
644 "iniciar un nombre de elemento"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1186
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
650 "'%s'"
651 msgstr ""
652 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
653 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:1270
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
659 msgstr ""
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
661 "atributo «%s» del elemento «%s»"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1311
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
669 msgstr ""
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
671 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
672 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1355
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
679 msgstr ""
680 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
681 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1488
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
688 msgstr ""
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
690 "no debe iniciar un nombre de elemento"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1524
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
696 "allowed character is '>'"
697 msgstr ""
698 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
699 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1535
702 #, c-format
703 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
704 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1544
707 #, c-format
708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
709 msgstr ""
710 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
711 "«%s»"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1712
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1726
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
725 "element opened"
726 msgstr ""
727 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
728 "fue el último elemento abierto"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1742
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
734 "the tag <%s/>"
735 msgstr ""
736 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
737 "finalizando la etiqueta <%s/>"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1748
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1759
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 msgstr ""
750 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
751 "elemento."
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1765
754 msgid ""
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
757 msgstr ""
758 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
759 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1772
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1788
766 #, c-format
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
768 msgstr ""
769 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
770 "elemento «%s»"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1794
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
774 msgstr ""
775 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
776 "de proceso"
777
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrupto"
781
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "error interno u objeto corrupto"
785
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
788 msgstr "sin memoria"
789
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
793
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 msgstr ""
797 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
798
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error interno"
802
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
805 msgstr ""
806 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
807 "parciales"
808
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "recursion limit reached"
811 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
812
813 #: ../glib/gregex.c:230
814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
815 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
816
817 #: ../glib/gregex.c:232
818 msgid "invalid combination of newline flags"
819 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
820
821 #: ../glib/gregex.c:234
822 msgid "bad offset"
823 msgstr "desplazamiento erróneo"
824
825 #: ../glib/gregex.c:236
826 msgid "short utf8"
827 msgstr "UTF8 corto"
828
829 #: ../glib/gregex.c:240
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "error desconocido"
832
833 #: ../glib/gregex.c:260
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ al final del patrón"
836
837 #: ../glib/gregex.c:263
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c al final del patrón"
840
841 #: ../glib/gregex.c:266
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
844
845 #: ../glib/gregex.c:273
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
847 msgstr ""
848 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
849 "minúscula)"
850
851 #: ../glib/gregex.c:276
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
854
855 #: ../glib/gregex.c:279
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
858
859 #: ../glib/gregex.c:282
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
862
863 #: ../glib/gregex.c:285
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
866
867 #: ../glib/gregex.c:288
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
870
871 #: ../glib/gregex.c:291
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "nada que repetir"
874
875 #: ../glib/gregex.c:294
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
878
879 #: ../glib/gregex.c:298
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
882
883 #: ../glib/gregex.c:302
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
886
887 #: ../glib/gregex.c:305
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
890
891 #: ../glib/gregex.c:308
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "falta el ) de terminación"
894
895 #: ../glib/gregex.c:312
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") sin ( que lo abriera"
898
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
901 #.
902 #: ../glib/gregex.c:319
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
905
906 #: ../glib/gregex.c:322
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
909
910 #: ../glib/gregex.c:325
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "falta ) después del comentario"
913
914 #: ../glib/gregex.c:328
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
917
918 #: ../glib/gregex.c:331
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "falló al obtener memoria"
921
922 #: ../glib/gregex.c:334
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
925
926 #: ../glib/gregex.c:337
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
929
930 #: ../glib/gregex.c:340
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
933
934 #: ../glib/gregex.c:343
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
937
938 #: ../glib/gregex.c:346
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
941
942 #: ../glib/gregex.c:349
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
945
946 #: ../glib/gregex.c:352
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
949
950 #: ../glib/gregex.c:355
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "condición no válida (?(0)"
953
954 #: ../glib/gregex.c:358
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
957
958 #: ../glib/gregex.c:361
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
961
962 #: ../glib/gregex.c:364
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
965
966 #: ../glib/gregex.c:367
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
969
970 #: ../glib/gregex.c:370
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
973
974 #: ../glib/gregex.c:373
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
977
978 #: ../glib/gregex.c:376
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
981
982 #: ../glib/gregex.c:379
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
985
986 #: ../glib/gregex.c:382
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
989
990 #: ../glib/gregex.c:385
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
993
994 #: ../glib/gregex.c:388
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
997
998 #: ../glib/gregex.c:391
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:394
1003 msgid ""
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1005 msgstr ""
1006 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1007 "una llave opcional"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:399
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "repetición inesperada"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:403
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "desbordamiento de código"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:407
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:411
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1167
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1032 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:1176
1035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1036 msgstr ""
1037 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:1232
1040 #, c-format
1041 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1042 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:1268
1045 #, c-format
1046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1047 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2144
1050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1051 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2160
1054 msgid "hexadecimal digit expected"
1055 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2200
1058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1059 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2209
1062 msgid "unfinished symbolic reference"
1063 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2216
1066 msgid "zero-length symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2227
1070 msgid "digit expected"
1071 msgstr "se esperaba un dígito"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2245
1074 msgid "illegal symbolic reference"
1075 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2307
1078 msgid "stray final '\\'"
1079 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2311
1082 msgid "unknown escape sequence"
1083 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2321
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1088 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1089
1090 #: ../glib/gshell.c:91
1091 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1092 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1093
1094 #: ../glib/gshell.c:181
1095 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1096 msgstr ""
1097 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1098 "shell"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:559
1101 #, c-format
1102 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1103 msgstr ""
1104 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1105
1106 #: ../glib/gshell.c:566
1107 #, c-format
1108 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1109 msgstr ""
1110 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1111 "%c. (El texto era «%s»)"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:578
1114 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1115 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1116
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1118 msgid "Failed to read data from child process"
1119 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1120
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1124 msgstr ""
1125 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1126 "hijo (%s)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1131 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1136 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1141 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid program name: %s"
1146 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1147
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1152 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1156 #, c-format
1157 msgid "Invalid string in environment: %s"
1158 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1161 #, c-format
1162 msgid "Invalid working directory: %s"
1163 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1168 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1171 msgid ""
1172 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1173 "process"
1174 msgstr ""
1175 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1176 "hijo"
1177
1178 #: ../glib/gspawn.c:196
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1181 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn.c:335
1184 #, c-format
1185 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1186 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn.c:420
1189 #, c-format
1190 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1191 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn.c:1212
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to fork (%s)"
1196 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn.c:1362
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1201 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn.c:1372
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1206 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1207
1208 #: ../glib/gspawn.c:1381
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1211 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:1389
1214 #, c-format
1215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1216 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:1413
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1221 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1222
1223 #: ../glib/gutf8.c:1066
1224 msgid "Character out of range for UTF-8"
1225 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1226
1227 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1305
1228 #: ../glib/gutf8.c:1314 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1229 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1230 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1231
1232 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1233 msgid "Character out of range for UTF-16"
1234 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1235
1236 #: ../glib/goption.c:760
1237 msgid "Usage:"
1238 msgstr "Uso:"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:760
1241 msgid "[OPTION...]"
1242 msgstr "[OPCIÓN…]"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:866
1245 msgid "Help Options:"
1246 msgstr "Opciones de ayuda:"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:867
1249 msgid "Show help options"
1250 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:873
1253 msgid "Show all help options"
1254 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:935
1257 msgid "Application Options:"
1258 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1261 #, c-format
1262 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1263 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1266 #, c-format
1267 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1032
1271 #, c-format
1272 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1273 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:1040
1276 #, c-format
1277 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1278 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1281 #, c-format
1282 msgid "Error parsing option %s"
1283 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1286 #, c-format
1287 msgid "Missing argument for %s"
1288 msgstr "Falta un argumento para %s"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:1957
1291 #, c-format
1292 msgid "Unknown option %s"
1293 msgstr "Opción desconocida %s"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1296 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1297 msgstr ""
1298 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1299 "búsqueda"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1302 msgid "Not a regular file"
1303 msgstr "No es un archivo regular"
1304
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1306 msgid "File is empty"
1307 msgstr "El archivo está vacío"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1313 msgstr ""
1314 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1315 "grupo o comentario"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid group name: %s"
1320 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1323 msgid "Key file does not start with a group"
1324 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid key name: %s"
1329 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1332 #, c-format
1333 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1334 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3212 ../glib/gkeyfile.c:3401 ../glib/gkeyfile.c:3470
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file does not have group '%s'"
1341 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1344 #, c-format
1345 msgid "Key file does not have key '%s'"
1346 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1351 msgstr ""
1352 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1353 "UTF-8"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
1356 #, c-format
1357 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1358 msgstr ""
1359 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1360 "interpretarse."
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1565
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1366 msgstr ""
1367 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1368 "puede interpretar."
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1374 "interpreted."
1375 msgstr ""
1376 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1377 "valor que no puede interpretarse."
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3481
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1382 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3715
1385 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1386 msgstr ""
1387 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3737
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1392 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3879
1395 #, c-format
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1397 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3893
1400 #, c-format
1401 msgid "Integer value '%s' out of range"
1402 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3926
1405 #, c-format
1406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1407 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3950
1410 #, c-format
1411 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1412 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1413
1414 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1415 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1416 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1417 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1418 #, c-format
1419 msgid "Too large count value passed to %s"
1420 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1421
1422 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1423 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1424 msgid "Stream is already closed"
1425 msgstr "El flujo ya se cerró"
1426
1427 #: ../gio/gcancellable.c:401 ../gio/gdbusconnection.c:1641
1428 #: ../gio/gdbusconnection.c:1730 ../gio/gdbusconnection.c:1917
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1430 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1431 msgid "Operation was cancelled"
1432 msgstr "Se canceló la operación"
1433
1434 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1435 msgid "Invalid object, not initialized"
1436 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1437
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1439 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1440 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1441
1442 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1443 msgid "Not enough space in destination"
1444 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1445
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1447 msgid "Cancellable initialization not supported"
1448 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1449
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1451 msgid "Unknown type"
1452 msgstr "Tipo desconocido"
1453
1454 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1455 #, c-format
1456 msgid "%s filetype"
1457 msgstr "tipo de archivo %s"
1458
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1460 #, c-format
1461 msgid "%s type"
1462 msgstr "tipo %s"
1463
1464 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1465 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1466 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1467
1468 #: ../gio/gcredentials.c:447
1469 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1470 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1471
1472 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1473 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1474 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1478 #, c-format
1479 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1480 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1486 msgstr ""
1487 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1488 "claves abstractas)"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1491 #, c-format
1492 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1493 msgstr ""
1494 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1499 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1502 #, c-format
1503 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1504 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1507 #, c-format
1508 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1509 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1515 "sign"
1516 msgstr ""
1517 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1518 "un signo de igual"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1524 "`%s'"
1525 msgstr ""
1526 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1527 "el elemento de dirección «%s»"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1533 "`path' or `abstract' to be set"
1534 msgstr ""
1535 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1536 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1539 #, c-format
1540 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1541 msgstr ""
1542 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1543 "servidor"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1548 msgstr ""
1549 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1550 "puerto"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1553 #, c-format
1554 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1555 msgstr ""
1556 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1557 "archivo de número usado una sola vez"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1560 msgid "Error auto-launching: "
1561 msgstr "Error al autolanzar: "
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1564 #, c-format
1565 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1566 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1569 #, c-format
1570 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1571 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1574 #, c-format
1575 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1576 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1579 #, c-format
1580 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1581 msgstr ""
1582 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1583 "bytes, se obtuvieron %d"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1586 #, c-format
1587 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1588 msgstr ""
1589 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1590 "al flujo:"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1593 msgid "The given address is empty"
1594 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1597 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1598 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1601 #, c-format
1602 msgid "Error spawning command line `%s': "
1603 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1606 #, c-format
1607 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1608 msgstr ""
1609 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1612 #, c-format
1613 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1614 msgstr ""
1615 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1616 "%d: %s"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1621 msgstr ""
1622 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1623 "este SO)"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6201
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1629 "- unknown value `%s'"
1630 msgstr ""
1631 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1632 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6210
1635 msgid ""
1636 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1637 "variable is not set"
1638 msgstr ""
1639 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1640 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1643 #, c-format
1644 msgid "Unknown bus type %d"
1645 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1646
1647 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1648 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1649 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1652 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1653 msgstr ""
1654 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1660 msgstr ""
1661 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1662 "(disponibles: %s)"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1665 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1666 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1669 #, c-format
1670 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1671 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1677 msgstr ""
1678 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1679 "0700, se obtuvo 0%o"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1682 #, c-format
1683 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1684 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1689 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1692 #, c-format
1693 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 msgstr ""
1695 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1696 "formada"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 msgstr ""
1703 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1704 "«%s» está mal formado"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 msgstr ""
1711 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1712 "«%s» está mal formado"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1715 #, c-format
1716 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1717 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1720 #, c-format
1721 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1725 #, c-format
1726 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1730 #, c-format
1731 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1735 #, c-format
1736 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1740 #, c-format
1741 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1742 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1745 #, c-format
1746 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1747 msgstr ""
1748 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1377
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1416 ../gio/gdbusconnection.c:1741
1752 msgid "The connection is closed"
1753 msgstr "La conexión está cerrada"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:1685
1756 msgid "Timeout was reached"
1757 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:2307
1760 msgid ""
1761 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1762 msgstr ""
1763 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1764 "cliente"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3773 ../gio/gdbusconnection.c:4090
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1770 msgstr ""
1771 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1772 "ruta %s"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3845
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1777 msgstr ""
1778 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1779 "obtuvo «%s»."
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3940
1782 #, c-format
1783 msgid "No such property `%s'"
1784 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3952
1787 #, c-format
1788 msgid "Property `%s' is not readable"
1789 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3963
1792 #, c-format
1793 msgid "Property `%s' is not writable"
1794 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4033 ../gio/gdbusconnection.c:5645
1797 #, c-format
1798 msgid "No such interface `%s'"
1799 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4218
1802 msgid "No such interface"
1803 msgstr "No existe tal interfaz"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4437 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1806 #, c-format
1807 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1808 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4489
1811 #, c-format
1812 msgid "No such method `%s'"
1813 msgstr "No existe el método «%s»"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4520
1816 #, c-format
1817 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1818 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
1821 #, c-format
1822 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1823 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4936
1826 #, c-format
1827 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1828 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:5756
1831 #, c-format
1832 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1833 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:5874
1836 #, c-format
1837 msgid "A subtree is already exported for %s"
1838 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1841 msgid "type is INVALID"
1842 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1845 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1846 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1849 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1850 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1853 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1854 msgstr ""
1855 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1858 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1859 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1862 msgid ""
1863 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1864 "freedesktop/DBus/Local"
1865 msgstr ""
1866 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1867 "org/freedesktop/DBus/Local"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1870 msgid ""
1871 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1872 "freedesktop.DBus.Local"
1873 msgstr ""
1874 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1875 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1878 #, c-format
1879 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1880 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1886 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1887 msgstr ""
1888 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1889 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1890 "válida hasta ese punto era «%s»."
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1893 #, c-format
1894 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1895 msgstr ""
1896 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1897 "%d"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1900 #, c-format
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1902 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1905 #, c-format
1906 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1907 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1913 msgstr ""
1914 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1915 "(64 MiB)."
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1918 #, c-format
1919 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1920 msgstr ""
1921 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1927 msgstr ""
1928 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1929 "mensaje de D-Bus"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1935 "0x%02x"
1936 msgstr ""
1937 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1938 "el valor 0x%02x"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1943 msgstr ""
1944 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1945 "encontró %d."
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1948 #, c-format
1949 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1950 msgstr ""
1951 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1952 "está vacío"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1955 #, c-format
1956 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1957 msgstr ""
1958 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1961 #, c-format
1962 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1963 msgstr ""
1964 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1965 "tiene %u bytes"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1968 msgid "Cannot deserialize message: "
1969 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1975 msgstr ""
1976 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1977 "mensaje de D-Bus"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1980 #, c-format
1981 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1982 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
1985 msgid "Cannot serialize message: "
1986 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
1989 #, c-format
1990 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1991 msgstr ""
1992 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1998 "%s'"
1999 msgstr ""
2000 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2001 "de cabecera es «%s»"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
2004 #, c-format
2005 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2006 msgstr ""
2007 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2008 "«(%s)»"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
2011 #, c-format
2012 msgid "Error return with body of type `%s'"
2013 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
2016 msgid "Error return with empty body"
2017 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2018
2019 #: ../gio/gdbusprivate.c:1769
2020 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2021 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2022
2023 #: ../gio/gdbusproxy.c:1425
2024 #, c-format
2025 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2026 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2027
2028 #: ../gio/gdbusproxy.c:1446
2029 #, c-format
2030 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2031 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2032
2033 #: ../gio/gdbusproxy.c:2508 ../gio/gdbusproxy.c:2667
2034 msgid ""
2035 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2036 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2037 msgstr ""
2038 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2039 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2040 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2041
2042 #: ../gio/gdbusserver.c:712
2043 msgid "Abstract name space not supported"
2044 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2045
2046 #: ../gio/gdbusserver.c:799
2047 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2048 msgstr ""
2049 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2050 "servidor"
2051
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:876
2053 #, c-format
2054 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2055 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2056
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
2058 #, c-format
2059 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2060 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2061
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
2063 #, c-format
2064 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2065 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2068 msgid "COMMAND"
2069 msgstr "COMANDO"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Commands:\n"
2075 "  help         Shows this information\n"
2076 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2077 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2078 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2079 "\n"
2080 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2081 msgstr ""
2082 "Comandos:\n"
2083 "  help        Mostrar esta información\n"
2084 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2085 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
2086 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2087 "\n"
2088 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:819 ../gio/gdbus-tool.c:1329
2092 #, c-format
2093 msgid "Error: %s\n"
2094 msgstr "Error: %s\n"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1345
2097 #, c-format
2098 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2099 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2102 msgid "Connect to the system bus"
2103 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2106 msgid "Connect to the session bus"
2107 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2110 msgid "Connect to given D-Bus address"
2111 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2114 msgid "Connection Endpoint Options:"
2115 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2118 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2119 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2122 #, c-format
2123 msgid "No connection endpoint specified"
2124 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2127 #, c-format
2128 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2129 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2135 msgstr ""
2136 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2137 "existe\n"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2143 "interface `%s'\n"
2144 msgstr ""
2145 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2146 "en la interfaz «%s»\n"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2149 msgid "Destination name to invoke method on"
2150 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2153 msgid "Object path to invoke method on"
2154 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2157 msgid "Method and interface name"
2158 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
2161 msgid "Timeout in seconds"
2162 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
2165 msgid "Invoke a method on a remote object."
2166 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:631 ../gio/gdbus-tool.c:1250 ../gio/gdbus-tool.c:1510
2169 #, c-format
2170 msgid "Error connecting: %s\n"
2171 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:651 ../gio/gdbus-tool.c:1269 ../gio/gdbus-tool.c:1529
2174 #, c-format
2175 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2176 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:672 ../gio/gdbus-tool.c:1288
2179 #, c-format
2180 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2181 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:692 ../gio/gdbus-tool.c:1308 ../gio/gdbus-tool.c:1569
2184 #, c-format
2185 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2186 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:707
2189 #, c-format
2190 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2191 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
2194 #, c-format
2195 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2196 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:783
2199 #, c-format
2200 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2201 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:791
2204 #, c-format
2205 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2206 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2209 msgid "Destination name to introspect"
2210 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1168
2213 msgid "Object path to introspect"
2214 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1169
2217 msgid "Print XML"
2218 msgstr "Imprimir XML"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1202
2221 msgid "Introspect a remote object."
2222 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2225 msgid "Destination name to monitor"
2226 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2229 msgid "Object path to monitor"
2230 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1462
2233 msgid "Monitor a remote object."
2234 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2235
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2237 msgid "Unnamed"
2238 msgstr "Sin nombre"
2239
2240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
2241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2242 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2243
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1163
2245 msgid "Unable to find terminal required for application"
2246 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2247
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1464
2249 #, c-format
2250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2251 msgstr ""
2252 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2253 "usuario: %s"
2254
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1468
2256 #, c-format
2257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2258 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2259
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1965
2261 #, c-format
2262 msgid "Can't create user desktop file %s"
2263 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2264
2265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2081
2266 #, c-format
2267 msgid "Custom definition for %s"
2268 msgstr "Definición personalizada para %s"
2269
2270 #: ../gio/gdrive.c:363
2271 msgid "drive doesn't implement eject"
2272 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2273
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for drive objects that
2276 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2277 #: ../gio/gdrive.c:444
2278 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2279 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2280
2281 #: ../gio/gdrive.c:521
2282 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2283 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2284
2285 #: ../gio/gdrive.c:728
2286 msgid "drive doesn't implement start"
2287 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2288
2289 #: ../gio/gdrive.c:831
2290 msgid "drive doesn't implement stop"
2291 msgstr "la unidad no implementa detener"
2292
2293 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2294 msgid "TLS support is not available"
2295 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2296
2297 #: ../gio/gemblem.c:324
2298 #, c-format
2299 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2300 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2301
2302 #: ../gio/gemblem.c:334
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2305 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2306
2307 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2308 #, c-format
2309 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2310 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2311
2312 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2315 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2316
2317 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2319 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2320
2321 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2322 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2323 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2324 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2325 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2326 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2327 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2328 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2329 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2330 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2331 msgid "Operation not supported"
2332 msgstr "Operación no soportada"
2333
2334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2336 #. Translators: This is an error message when trying to
2337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2338 #. * none exists.
2339 #. Translators: This is an error message when trying to find
2340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2341 #. * exists.
2342 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2343 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2344 msgid "Containing mount does not exist"
2345 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2346
2347 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2348 msgid "Can't copy over directory"
2349 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2350
2351 #: ../gio/gfile.c:2472
2352 msgid "Can't copy directory over directory"
2353 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2354
2355 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2356 msgid "Target file exists"
2357 msgstr "El archivo destino ya existe"
2358
2359 #: ../gio/gfile.c:2498
2360 msgid "Can't recursively copy directory"
2361 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2362
2363 #: ../gio/gfile.c:2758
2364 msgid "Splice not supported"
2365 msgstr "La unión no  está soportada"
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:2762
2368 #, c-format
2369 msgid "Error splicing file: %s"
2370 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2371
2372 #: ../gio/gfile.c:2909
2373 msgid "Can't copy special file"
2374 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:3483
2377 msgid "Invalid symlink value given"
2378 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2379
2380 #: ../gio/gfile.c:3577
2381 msgid "Trash not supported"
2382 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2383
2384 #: ../gio/gfile.c:3626
2385 #, c-format
2386 msgid "File names cannot contain '%c'"
2387 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2388
2389 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2390 msgid "volume doesn't implement mount"
2391 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:6114
2394 msgid "No application is registered as handling this file"
2395 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2396
2397 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2398 msgid "Enumerator is closed"
2399 msgstr "El enumerador está cerrado"
2400
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2402 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2403 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2404 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2405
2406 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2407 msgid "File enumerator is already closed"
2408 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2409
2410 #: ../gio/gfileicon.c:236
2411 #, c-format
2412 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2413 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2414
2415 #: ../gio/gfileicon.c:246
2416 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2417 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2418
2419 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2422 msgid "Stream doesn't support query_info"
2423 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2424
2425 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2426 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2427 msgid "Seek not supported on stream"
2428 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2429
2430 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2431 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2432 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2433
2434 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2435 msgid "Truncate not supported on stream"
2436 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2437
2438 #: ../gio/gicon.c:284
2439 #, c-format
2440 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2441 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2442
2443 #: ../gio/gicon.c:304
2444 #, c-format
2445 msgid "No type for class name %s"
2446 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2447
2448 #: ../gio/gicon.c:314
2449 #, c-format
2450 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2451 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2452
2453 #: ../gio/gicon.c:325
2454 #, c-format
2455 msgid "Type %s is not classed"
2456 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2457
2458 #: ../gio/gicon.c:339
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed version number: %s"
2461 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2462
2463 #: ../gio/gicon.c:353
2464 #, c-format
2465 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2466 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2467
2468 #: ../gio/gicon.c:430
2469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2470 msgstr ""
2471 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2472
2473 #: ../gio/ginputstream.c:194
2474 msgid "Input stream doesn't implement read"
2475 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2476
2477 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2478 #. * operation running against this stream when you try to start
2479 #. * one
2480 #. Translators: This is an error you get if there is
2481 #. * already an operation running against this stream when
2482 #. * you try to start one
2483 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2484 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2485 msgid "Stream has outstanding operation"
2486 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2487
2488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2489 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2490 msgid "Not enough space for socket address"
2491 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2492
2493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2494 msgid "Unsupported socket address"
2495 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2496
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2498 msgid "empty names are not permitted"
2499 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2502 #, c-format
2503 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2504 msgstr ""
2505 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2506
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2511 "and dash ('-') are permitted."
2512 msgstr ""
2513 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2514 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2517 #, c-format
2518 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2519 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2522 #, c-format
2523 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2524 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2527 #, c-format
2528 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2529 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2532 #, c-format
2533 msgid "<child name='%s'> already specified"
2534 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2537 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2538 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2541 #, c-format
2542 msgid "<key name='%s'> already specified"
2543 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2549 "to modify value"
2550 msgstr ""
2551 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2552 "<override> para modificar el valor"
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2558 "to <key>"
2559 msgstr ""
2560 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2561 "atributo para <key>"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2564 #, c-format
2565 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2566 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2569 #, c-format
2570 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2571 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2574 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2575 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2578 #, c-format
2579 msgid "no <key name='%s'> to override"
2580 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2583 #, c-format
2584 msgid "<override name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2588 #, c-format
2589 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2590 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2593 #, c-format
2594 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2595 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2598 #, c-format
2599 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2600 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2603 #, c-format
2604 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2605 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2608 #, c-format
2609 msgid "Can not extend a schema with a path"
2610 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2616 msgstr ""
2617 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2618 "lista"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2624 "does not extend '%s'"
2625 msgstr ""
2626 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2627 "«%s» no extiende «%s»"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2630 #, c-format
2631 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2632 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2635 #, c-format
2636 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2637 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2640 #, c-format
2641 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2642 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2645 #, c-format
2646 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2647 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2650 #, c-format
2651 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2652 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2655 #, c-format
2656 msgid "text may not appear inside <%s>"
2657 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2658
2659 #. Translators: Do not translate "--strict".
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2662 #, c-format
2663 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2664 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2667 #, c-format
2668 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2669 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2672 #, c-format
2673 msgid "Ignoring this file.\n"
2674 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2677 #, c-format
2678 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2679 msgstr ""
2680 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2681 "de sobreescitura «%s»"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2685 #, c-format
2686 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2687 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2691 #, c-format
2692 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2693 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2699 "%s.  "
2700 msgstr ""
2701 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2702 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2705 #, c-format
2706 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2707 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2713 "range given in the schema"
2714 msgstr ""
2715 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2716 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2722 "list of valid choices"
2723 msgstr ""
2724 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2725 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2728 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2729 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2732 msgid "DIRECTORY"
2733 msgstr "DIRECTORIO"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2736 msgid "Abort on any errors in schemas"
2737 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2740 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2741 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2744 msgid "This option will be removed soon."
2745 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2748 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2749 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2752 msgid ""
2753 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2754 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2755 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2756 msgstr ""
2757 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2758 "esquemas.\n"
2759 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2760 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2763 #, c-format
2764 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2765 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2768 #, c-format
2769 msgid "No schema files found: "
2770 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2773 #, c-format
2774 msgid "doing nothing.\n"
2775 msgstr "sin hacer nada.\n"
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2778 #, c-format
2779 msgid "removed existing output file.\n"
2780 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2781
2782 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2783 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2784 msgstr ""
2785 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2786 "predeterminado"
2787
2788 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid filename %s"
2791 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:969
2794 #, c-format
2795 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2796 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2797
2798 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2799 msgid "Can't rename root directory"
2800 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2801
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2803 #, c-format
2804 msgid "Error renaming file: %s"
2805 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2806
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2808 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2809 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2815 msgid "Invalid filename"
2816 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2817
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2819 #, c-format
2820 msgid "Error opening file: %s"
2821 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2822
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2824 msgid "Can't open directory"
2825 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2826
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2828 #, c-format
2829 msgid "Error removing file: %s"
2830 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2831
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2833 #, c-format
2834 msgid "Error trashing file: %s"
2835 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2836
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2840 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2843 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2844 msgstr ""
2845 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2848 msgid "Unable to find or create trash directory"
2849 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2850
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2854 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2855
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2857 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to trash file: %s"
2860 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2863 #, c-format
2864 msgid "Error creating directory: %s"
2865 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2868 #, c-format
2869 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2870 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2871
2872 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2873 #, c-format
2874 msgid "Error making symbolic link: %s"
2875 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2878 #, c-format
2879 msgid "Error moving file: %s"
2880 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2881
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2883 msgid "Can't move directory over directory"
2884 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2885
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2889 msgid "Backup file creation failed"
2890 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2893 #, c-format
2894 msgid "Error removing target file: %s"
2895 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2898 msgid "Move between mounts not supported"
2899 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2900
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2902 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2903 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2906 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2907 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2908
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2910 msgid "Invalid extended attribute name"
2911 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2914 #, c-format
2915 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2916 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2919 #, c-format
2920 msgid "Error stating file '%s': %s"
2921 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2924 msgid " (invalid encoding)"
2925 msgstr " (codificación no válida)"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2928 #, c-format
2929 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2930 msgstr ""
2931 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2934 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2935 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2936
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2938 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2939 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2942 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2943 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2946 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2947 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2950 #, c-format
2951 msgid "Error setting permissions: %s"
2952 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2955 #, c-format
2956 msgid "Error setting owner: %s"
2957 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2960 msgid "symlink must be non-NULL"
2961 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2965 #, c-format
2966 msgid "Error setting symlink: %s"
2967 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2970 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2971 msgstr ""
2972 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2975 #, c-format
2976 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2977 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2980 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2981 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2984 #, c-format
2985 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2986 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2989 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2990 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2993 #, c-format
2994 msgid "Setting attribute %s not supported"
2995 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2996
2997 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2998 #, c-format
2999 msgid "Error reading from file: %s"
3000 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3003 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3005 #, c-format
3006 msgid "Error seeking in file: %s"
3007 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3011 #, c-format
3012 msgid "Error closing file: %s"
3013 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3014
3015 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3016 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3017 msgstr ""
3018 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3019 "predeterminado"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3023 #, c-format
3024 msgid "Error writing to file: %s"
3025 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3028 #, c-format
3029 msgid "Error removing old backup link: %s"
3030 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3033 #, c-format
3034 msgid "Error creating backup copy: %s"
3035 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3038 #, c-format
3039 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3040 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3043 #, c-format
3044 msgid "Error truncating file: %s"
3045 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3050 #, c-format
3051 msgid "Error opening file '%s': %s"
3052 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3055 msgid "Target file is a directory"
3056 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3059 msgid "Target file is not a regular file"
3060 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3063 msgid "The file was externally modified"
3064 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3067 #, c-format
3068 msgid "Error removing old file: %s"
3069 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3070
3071 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3072 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3073 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3074
3075 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3076 msgid "Invalid seek request"
3077 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3078
3079 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3080 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3081 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3082
3083 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3084 msgid "Memory output stream not resizable"
3085 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3086
3087 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3088 msgid "Failed to resize memory output stream"
3089 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3090
3091 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3092 msgid ""
3093 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3094 "address space"
3095 msgstr ""
3096 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3097 "espacio de direcciones libre disponible"
3098
3099 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3100 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3101 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3102
3103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3104 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3105 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3106
3107 #. Translators: This is an error
3108 #. * message for mount objects that
3109 #. * don't implement unmount.
3110 #: ../gio/gmount.c:363
3111 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3112 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3113
3114 #. Translators: This is an error
3115 #. * message for mount objects that
3116 #. * don't implement eject.
3117 #: ../gio/gmount.c:442
3118 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3119 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3120
3121 #. Translators: This is an error
3122 #. * message for mount objects that
3123 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3124 #: ../gio/gmount.c:523
3125 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3126 msgstr ""
3127 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3128 "operación («unmount_with_operation»)"
3129
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3133 #: ../gio/gmount.c:611
3134 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3135 msgstr ""
3136 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3137 "operación («eject_with_operation»)"
3138
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for mount objects that
3141 #. * don't implement remount.
3142 #: ../gio/gmount.c:701
3143 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3144 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3145
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement content type guessing.
3149 #: ../gio/gmount.c:785
3150 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3151 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3152
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement content type guessing.
3156 #: ../gio/gmount.c:874
3157 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3158 msgstr ""
3159 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3160
3161 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3162 #, c-format
3163 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3164 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3165
3166 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3167 msgid "Output stream doesn't implement write"
3168 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3169
3170 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3171 msgid "Source stream is already closed"
3172 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3173
3174 #: ../gio/gresolver.c:779
3175 #, c-format
3176 msgid "Error resolving '%s': %s"
3177 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3178
3179 #: ../gio/gresolver.c:829
3180 #, c-format
3181 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3182 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3183
3184 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3185 #, c-format
3186 msgid "No service record for '%s'"
3187 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3188
3189 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3190 #, c-format
3191 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3192 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3193
3194 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3195 #, c-format
3196 msgid "Error resolving '%s'"
3197 msgstr "Error al resolver «%s»"
3198
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3200 #, c-format
3201 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3202 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3205 #, c-format
3206 msgid "No such schema '%s'\n"
3207 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3208
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3210 #, c-format
3211 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3212 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3213
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3215 #, c-format
3216 msgid "Empty path given.\n"
3217 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3218
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3220 #, c-format
3221 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3222 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3223
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3225 #, c-format
3226 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3227 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3228
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3230 #, c-format
3231 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3232 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3233
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3235 #, c-format
3236 msgid "No such key '%s'\n"
3237 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3238
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3240 #, c-format
3241 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3242 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3243
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3245 msgid "Print help"
3246 msgstr "Imprimir ayuda"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3249 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3250 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3253 msgid "List the installed relocatable schemas"
3254 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3257 msgid "List the keys in SCHEMA"
3258 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3262 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3263 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3266 msgid "List the children of SCHEMA"
3267 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3270 msgid ""
3271 "List keys and values, recursively\n"
3272 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3273 msgstr ""
3274 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3275 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3278 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3279 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3282 msgid "Get the value of KEY"
3283 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3287 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3288 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3291 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3292 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3295 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3296 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3299 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3300 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3303 msgid "Reset KEY to its default value"
3304 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3307 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3308 msgstr ""
3309 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3312 msgid "Check if KEY is writable"
3313 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3316 msgid ""
3317 "Monitor KEY for changes.\n"
3318 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3319 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3320 msgstr ""
3321 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3322 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3323 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3326 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3327 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Unknown command %s\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 "Comando «%s» desconocido\n"
3336 "\n"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3339 msgid ""
3340 "Usage:\n"
3341 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3342 "\n"
3343 "Commands:\n"
3344 "  help                      Show this information\n"
3345 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3346 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3347 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3348 "  list-children             List children of a schema\n"
3349 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3350 "  range                     Queries the range of a key\n"
3351 "  get                       Get the value of a key\n"
3352 "  set                       Set the value of a key\n"
3353 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3354 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3355 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3356 "  monitor                   Watch for changes\n"
3357 "\n"
3358 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3359 "\n"
3360 msgstr ""
3361 "Uso:\n"
3362 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3363 "\n"
3364 "Comandos:\n"
3365 "  help                      Mostrar esta información\n"
3366 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3367 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3368 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3369 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3370 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3371 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3372 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3373 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3374 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3375 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3376 "dado\n"
3377 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3378 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3379 "\n"
3380 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3381 "\n"
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Usage:\n"
3387 "  gsettings %s %s\n"
3388 "\n"
3389 "%s\n"
3390 "\n"
3391 msgstr ""
3392 "Uso:\n"
3393 "  gsettings %s %s\n"
3394 "\n"
3395 "%s\n"
3396 "\n"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3399 msgid "Arguments:\n"
3400 msgstr "Argumentos:\n"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3403 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3404 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3407 msgid ""
3408 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3409 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3410 msgstr ""
3411 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3412 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3413
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3415 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3416 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3419 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3420 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3423 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3424 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:761
3427 #, c-format
3428 msgid "Empty schema name given\n"
3429 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3430
3431 #: ../gio/gsocket.c:276
3432 msgid "Invalid socket, not initialized"
3433 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3434
3435 #: ../gio/gsocket.c:283
3436 #, c-format
3437 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3438 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3439
3440 #: ../gio/gsocket.c:291
3441 msgid "Socket is already closed"
3442 msgstr "El socket ya está cerrado"
3443
3444 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2773 ../gio/gsocket.c:2817
3445 msgid "Socket I/O timed out"
3446 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3447
3448 #: ../gio/gsocket.c:442
3449 #, c-format
3450 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3451 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3452
3453 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492 ../gio/gsocket.c:2139
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to create socket: %s"
3456 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3457
3458 #: ../gio/gsocket.c:476
3459 msgid "Unknown protocol was specified"
3460 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3461
3462 #: ../gio/gsocket.c:1246
3463 #, c-format
3464 msgid "could not get local address: %s"
3465 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3466
3467 #: ../gio/gsocket.c:1289
3468 #, c-format
3469 msgid "could not get remote address: %s"
3470 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3471
3472 #: ../gio/gsocket.c:1350
3473 #, c-format
3474 msgid "could not listen: %s"
3475 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3476
3477 #: ../gio/gsocket.c:1424
3478 #, c-format
3479 msgid "Error binding to address: %s"
3480 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3481
3482 #: ../gio/gsocket.c:1544
3483 #, c-format
3484 msgid "Error accepting connection: %s"
3485 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:1661
3488 msgid "Error connecting: "
3489 msgstr "Error al conectar: "
3490
3491 #: ../gio/gsocket.c:1666
3492 msgid "Connection in progress"
3493 msgstr "Conexión en progreso"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:1673
3496 #, c-format
3497 msgid "Error connecting: %s"
3498 msgstr "Error al conectar: %s"
3499
3500 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3554
3501 #, c-format
3502 msgid "Unable to get pending error: %s"
3503 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:1851
3506 #, c-format
3507 msgid "Error receiving data: %s"
3508 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:2026
3511 #, c-format
3512 msgid "Error sending data: %s"
3513 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3514
3515 #: ../gio/gsocket.c:2218
3516 #, c-format
3517 msgid "Error closing socket: %s"
3518 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:2766
3521 #, c-format
3522 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3523 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:3031 ../gio/gsocket.c:3112
3526 #, c-format
3527 msgid "Error sending message: %s"
3528 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:3056
3531 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3532 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:3333 ../gio/gsocket.c:3469
3535 #, c-format
3536 msgid "Error receiving message: %s"
3537 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:3573
3540 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3541 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3542
3543 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3544 msgid "Unknown error on connect"
3545 msgstr "Error desconocido al conectar"
3546
3547 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3548 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3549 msgstr ""
3550 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3551
3552 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3553 #, c-format
3554 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3555 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3556
3557 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3558 msgid "Listener is already closed"
3559 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3560
3561 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3562 msgid "Added socket is closed"
3563 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3564
3565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3566 #, c-format
3567 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3568 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3569
3570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3571 #, c-format
3572 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3573 msgstr ""
3574 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3575
3576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3577 #, c-format
3578 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3579 msgstr ""
3580 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3581
3582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3583 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3584 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3585
3586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3587 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3588 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3589
3590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3592 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3593 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3594
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3596 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3597 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3598
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3600 msgid ""
3601 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3602 "GLib."
3603 msgstr ""
3604 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3605
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3607 #, c-format
3608 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3609 msgstr ""
3610 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3611 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3612
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3614 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3615 msgstr ""
3616 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3617 "incorrecta."
3618
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3620 #, c-format
3621 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3622 msgstr ""
3623 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3624 "máximo son %i bytes)"
3625
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3627 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3628 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3629
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3631 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3632 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3633
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3635 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3636 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3637
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3639 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3640 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3641
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3643 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3644 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3645
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3647 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3648 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3651 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3652 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3653
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3655 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3656 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3659 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3660 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3661
3662 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3663 #, c-format
3664 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3665 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3666
3667 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3668 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3669 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3670
3671 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3672 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3673 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3674
3675 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3676 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3677 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3678
3679 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3680 #, c-format
3681 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3682 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3683
3684 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3685 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3686 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3687
3688 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3689 #, c-format
3690 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3691 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3692
3693 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3694 msgid "Received invalid fd"
3695 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3696
3697 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3698 msgid "Error sending credentials: "
3699 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3700
3701 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3702 #, c-format
3703 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3704 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3705
3706 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3710 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3711 msgstr ""
3712 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3713 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3714
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3716 #, c-format
3717 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3718 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3719
3720 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3721 msgid ""
3722 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3723 msgstr ""
3724 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3725 "cero bytes"
3726
3727 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3728 #, c-format
3729 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3730 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3731 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3732
3733 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3734 #, c-format
3735 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3736 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3737
3738 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3739 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3740 #, c-format
3741 msgid "Error reading from unix: %s"
3742 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3743
3744 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3745 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3746 #, c-format
3747 msgid "Error closing unix: %s"
3748 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3749
3750 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3751 msgid "Filesystem root"
3752 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3753
3754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3756 #, c-format
3757 msgid "Error writing to unix: %s"
3758 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3759
3760 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3761 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3762 msgstr ""
3763 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3764
3765 #: ../gio/gvolume.c:408
3766 msgid "volume doesn't implement eject"
3767 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3768
3769 #. Translators: This is an error
3770 #. * message for volume objects that
3771 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3772 #: ../gio/gvolume.c:488
3773 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3774 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3775
3776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3777 msgid "Can't find application"
3778 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3779
3780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3781 #, c-format
3782 msgid "Error launching application: %s"
3783 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3784
3785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3786 msgid "URIs not supported"
3787 msgstr "No se soportan URI"
3788
3789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3790 msgid "association changes not supported on win32"
3791 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3792
3793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3794 msgid "Association creation not supported on win32"
3795 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3796
3797 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3798 #, c-format
3799 msgid "Error reading from handle: %s"
3800 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3801
3802 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3803 #, c-format
3804 msgid "Error closing handle: %s"
3805 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3806
3807 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3808 #, c-format
3809 msgid "Error writing to handle: %s"
3810 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3811
3812 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3813 msgid "Not enough memory"
3814 msgstr "No hay suficiente memoria"
3815
3816 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3817 #, c-format
3818 msgid "Internal error: %s"
3819 msgstr "Error interno: %s"
3820
3821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3822 msgid "Need more input"
3823 msgstr "Se necesita más entrada"
3824
3825 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3826 msgid "Invalid compressed data"
3827 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3828
3829 #~ msgid "Failed to set value\n"
3830 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3831
3832 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3838 #~ "interface the type is %s"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3841 #~ "esperada el tipo es %s"
3842
3843 #~| msgid ""
3844 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3845 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3848 #~ "usado una sola vez"
3849
3850 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3851 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3852 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3853
3854 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
3857 #~ "«%s»"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Commands:\n"
3861 #~ "  help        Show this information\n"
3862 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3863 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3864 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3865 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3866 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3867 #~ "\n"
3868 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Comandos:\n"
3871 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3872 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3873 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3874 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3875 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3876 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3877 #~ "\n"
3878 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3879
3880 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3881 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3882
3883 #~ msgid "PATH"
3884 #~ msgstr "RUTA"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Arguments:\n"
3888 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3889 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3890 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Argumentos:\n"
3893 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3894 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
3895 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3896 #~ "GVariant\n"
3897
3898 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3899 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3903 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3906 #~ "cambio.\n"
3907 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3908
3909 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3910 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3911
3912 #~ msgid "Encountered array of length %"
3913 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3914
3915 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3916 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3917
3918 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3919 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3920
3921 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3922 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3928
3929 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3930 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3931
3932 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3933 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3934
3935 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3936 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3937
3938 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3939 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3940
3941 #~ msgid "do not hide entries"
3942 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3943
3944 #~ msgid "use a long listing format"
3945 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3946
3947 #~ msgid "[FILE...]"
3948 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3952 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3953 #~ "entity, escape it as &amp;"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3956 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3957 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3958
3959 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3960 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3961
3962 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3965 #~ "&#454;"
3966
3967 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3968 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3969
3970 #~ msgid "Unfinished character reference"
3971 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3972
3973 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3974 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3975
3976 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3977 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3978
3979 #~ msgid "file"
3980 #~ msgstr "archivo"
3981
3982 #~ msgid "The file containing the icon"
3983 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3984
3985 #~ msgid "The name of the icon"
3986 #~ msgstr "El nombre del icono"
3987
3988 #~ msgid "names"
3989 #~ msgstr "nombres"
3990
3991 #~ msgid "An array containing the icon names"
3992 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3993
3994 #~ msgid "use default fallbacks"
3995 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3999 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4002 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4003 #~ "ignora después del primero."
4004
4005 #~ msgid "File descriptor"
4006 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4007
4008 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4009 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4010
4011 #~ msgid "Close file descriptor"
4012 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4013
4014 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4017 #~ "flujo"
4018
4019 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4020 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"