Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r, 2011.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-11-19 01:32+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-11-20 10:08+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1388 ../gio/glocalfile.c:2100
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Tipo desconocido"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "tipo de archivo %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipo %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
129 "claves abstractas)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
159 "un signo de igual"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
168 "el elemento de dirección «%s»"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
184 "servidor"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
191 "puerto"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr ""
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
231 "al flujo:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr ""
250 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
253 #, c-format
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 msgstr ""
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
257 "%d: %s"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr ""
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
264 "este SO)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:288
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:332
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr ""
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:503
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr ""
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
303 "(disponibles: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr ""
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
337 "formada"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
345 "«%s» está mal formado"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
353 "«%s» está mal formado"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 #, c-format
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 #, c-format
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 #, c-format
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 #, c-format
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
376 #, c-format
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
381 #, c-format
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
386 #, c-format
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 msgstr ""
389 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "La conexión está cerrada"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1895
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2540
400 msgid ""
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
402 msgstr ""
403 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
404 "cliente"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
410 msgstr ""
411 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
412 "ruta %s"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
415 #, c-format
416 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
417 msgstr ""
418 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
419 "obtuvo «%s»."
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4208
422 #, c-format
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
427 #, c-format
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
432 #, c-format
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "No existe tal interfaz"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
446 #, c-format
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4758
451 #, c-format
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "No existe el método «%s»"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4789
456 #, c-format
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5009
461 #, c-format
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5207
466 #, c-format
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6258
471 #, c-format
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6377
476 #, c-format
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
494 msgstr ""
495 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
505 msgstr ""
506 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
507 "org/freedesktop/DBus/Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
510 msgid ""
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
513 msgstr ""
514 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
515 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
518 #, c-format
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
522 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr ""
530 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
531 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
532 "válida hasta ese punto era «%s»."
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr ""
538 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
539 "%d"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 msgid_plural ""
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgstr[0] ""
558 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
559 "(64 MiB)."
560 msgstr[1] ""
561 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
562 "(64 MiB)."
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr ""
568 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
574 msgstr ""
575 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
576 "mensaje de D-Bus"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
582 "0x%02x"
583 msgstr ""
584 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
585 "el valor 0x%02x"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
588 #, c-format
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 msgstr ""
591 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
592 "encontró %d."
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
595 #, c-format
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
597 msgstr ""
598 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
599 "está vacío"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr ""
605 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
608 #, c-format
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
611 msgstr[0] ""
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
613 "tiene %u byte"
614 msgstr[1] ""
615 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
616 "tiene %u bytes"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 msgstr ""
627 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
628 "mensaje de D-Bus"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
634 "descriptors"
635 msgstr ""
636 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
637 "%d descriptores de archivo"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
644 #, c-format
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 msgstr ""
647 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "%s'"
654 msgstr ""
655 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
656 "de cabecera es «%s»"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
661 msgstr ""
662 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
663 "«(%s)»"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2000
675 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
676 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
677 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
680 #, c-format
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
685 #, c-format
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
690 msgid ""
691 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
692 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
693 msgstr ""
694 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
695 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
696 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:708
699 msgid "Abstract name space not supported"
700 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:795
703 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
704 msgstr ""
705 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
706 "servidor"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:872
709 #, c-format
710 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
711 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
714 #, c-format
715 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
716 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
719 #, c-format
720 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
721 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
724 msgid "COMMAND"
725 msgstr "COMANDO"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Commands:\n"
731 "  help         Shows this information\n"
732 "  introspect   Introspect a remote object\n"
733 "  monitor      Monitor a remote object\n"
734 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
735 "  emit         Emit a signal\n"
736 "\n"
737 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
738 msgstr ""
739 "Comandos:\n"
740 "  help         Mostrar esta información\n"
741 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
742 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
743 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
744 "  emit         Emitir una señal\n"
745 "\n"
746 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
751 #, c-format
752 msgid "Error: %s\n"
753 msgstr "Error: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
756 #, c-format
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
781 #, c-format
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
786 #, c-format
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
794 msgstr ""
795 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
796 "existe\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
802 "interface `%s'\n"
803 msgstr ""
804 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
805 "en la interfaz «%s»\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
808 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
809 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
812 msgid "Object path to emit signal on"
813 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
816 msgid "Signal and interface name"
817 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
820 msgid "Emit a signal."
821 msgstr "Emitir una señal."
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
825 #, c-format
826 msgid "Error connecting: %s\n"
827 msgstr "Error al conectar: %s\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
830 #, c-format
831 msgid "Error: object path not specified.\n"
832 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
836 #, c-format
837 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
838 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
841 #, c-format
842 msgid "Error: signal not specified.\n"
843 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
846 #, c-format
847 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
848 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
851 #, c-format
852 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
853 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
858 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
861 #, c-format
862 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
863 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
866 #, c-format
867 msgid "Error flushing connection: %s\n"
868 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
871 msgid "Destination name to invoke method on"
872 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
875 msgid "Object path to invoke method on"
876 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
879 msgid "Method and interface name"
880 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
883 msgid "Timeout in seconds"
884 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
887 msgid "Invoke a method on a remote object."
888 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
891 #, c-format
892 msgid "Error: Destination is not specified\n"
893 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
896 #, c-format
897 msgid "Error: Object path is not specified\n"
898 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
901 #, c-format
902 msgid "Error: Method name is not specified\n"
903 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
906 #, c-format
907 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
908 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
911 #, c-format
912 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
913 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
916 msgid "Destination name to introspect"
917 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
920 msgid "Object path to introspect"
921 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
924 msgid "Print XML"
925 msgstr "Imprimir XML"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
928 msgid "Introspect children"
929 msgstr "Introspeccionar hijo"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
932 msgid "Only print properties"
933 msgstr "Solo mostrar propiedades"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
936 msgid "Introspect a remote object."
937 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
940 msgid "Destination name to monitor"
941 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
944 msgid "Object path to monitor"
945 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
948 msgid "Monitor a remote object."
949 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
952 msgid "Unnamed"
953 msgstr "Sin nombre"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
956 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
957 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
960 msgid "Unable to find terminal required for application"
961 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
964 #, c-format
965 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
966 msgstr ""
967 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
968 "usuario: %s"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
973 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
976 msgid "Application information lacks an identifier"
977 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
980 #, c-format
981 msgid "Can't create user desktop file %s"
982 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
985 #, c-format
986 msgid "Custom definition for %s"
987 msgstr "Definición personalizada para %s"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:363
990 msgid "drive doesn't implement eject"
991 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
992
993 #. Translators: This is an error
994 #. * message for drive objects that
995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
996 #: ../gio/gdrive.c:444
997 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
998 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
999
1000 #: ../gio/gdrive.c:521
1001 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1002 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:728
1005 msgid "drive doesn't implement start"
1006 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:831
1009 msgid "drive doesn't implement stop"
1010 msgstr "la unidad no implementa detener"
1011
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1014 msgid "TLS support is not available"
1015 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1016
1017 #: ../gio/gemblem.c:324
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1020 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1021
1022 #: ../gio/gemblem.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1025 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1026
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1028 #, c-format
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1031
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1033 #, c-format
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1036
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1038 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1039 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1042 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1043 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1044 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
1045 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
1046 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
1047 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
1048 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
1049 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
1050 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1051 msgid "Operation not supported"
1052 msgstr "Operación no soportada"
1053
1054 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1055 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1056 #. Translators: This is an error message when trying to
1057 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1058 #. * none exists.
1059 #. Translators: This is an error message when trying to find
1060 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1061 #. * exists.
1062 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1063 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1064 msgid "Containing mount does not exist"
1065 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1068 msgid "Can't copy over directory"
1069 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2472
1072 msgid "Can't copy directory over directory"
1073 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1076 msgid "Target file exists"
1077 msgstr "El archivo destino ya existe"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2498
1080 msgid "Can't recursively copy directory"
1081 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2758
1084 msgid "Splice not supported"
1085 msgstr "La unión no  está soportada"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2762
1088 #, c-format
1089 msgid "Error splicing file: %s"
1090 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2909
1093 msgid "Can't copy special file"
1094 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:3485
1097 msgid "Invalid symlink value given"
1098 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:3579
1101 msgid "Trash not supported"
1102 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:3628
1105 #, c-format
1106 msgid "File names cannot contain '%c'"
1107 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
1110 msgid "volume doesn't implement mount"
1111 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:6122
1114 msgid "No application is registered as handling this file"
1115 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1116
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1118 msgid "Enumerator is closed"
1119 msgstr "El enumerador está cerrado"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1123 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1124 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1125
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1127 msgid "File enumerator is already closed"
1128 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1129
1130 #: ../gio/gfileicon.c:236
1131 #, c-format
1132 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1133 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1134
1135 #: ../gio/gfileicon.c:246
1136 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1137 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1140 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1142 msgid "Stream doesn't support query_info"
1143 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1144
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1147 msgid "Seek not supported on stream"
1148 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1149
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1151 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1152 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1153
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:284
1159 #, c-format
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:304
1164 #, c-format
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:314
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:325
1174 #, c-format
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:339
1179 #, c-format
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:353
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:430
1189 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1190 msgstr ""
1191 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1192
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1194 msgid "No address specified"
1195 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1196
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1198 #, c-format
1199 msgid "Length %u is too long for address"
1200 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1203 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1204 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1207 #, c-format
1208 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1209 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1210
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1212 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1213 msgid "Not enough space for socket address"
1214 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1215
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1217 msgid "Unsupported socket address"
1218 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1219
1220 #: ../gio/ginputstream.c:194
1221 msgid "Input stream doesn't implement read"
1222 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1223
1224 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1225 #. * operation running against this stream when you try to start
1226 #. * one
1227 #. Translators: This is an error you get if there is
1228 #. * already an operation running against this stream when
1229 #. * you try to start one
1230 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1231 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1232 msgid "Stream has outstanding operation"
1233 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1236 msgid "empty names are not permitted"
1237 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1240 #, c-format
1241 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1242 msgstr ""
1243 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1249 "and dash ('-') are permitted."
1250 msgstr ""
1251 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1252 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1255 #, c-format
1256 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1257 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1260 #, c-format
1261 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1262 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1265 #, c-format
1266 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1267 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1270 #, c-format
1271 msgid "<child name='%s'> already specified"
1272 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1275 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1276 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1279 #, c-format
1280 msgid "<key name='%s'> already specified"
1281 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1287 "to modify value"
1288 msgstr ""
1289 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1290 "<override> para modificar el valor"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1296 "to <key>"
1297 msgstr ""
1298 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1299 "atributo para <key>"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1302 #, c-format
1303 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1304 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1307 #, c-format
1308 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1309 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1312 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1313 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1316 #, c-format
1317 msgid "no <key name='%s'> to override"
1318 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1321 #, c-format
1322 msgid "<override name='%s'> already specified"
1323 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1326 #, c-format
1327 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1328 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1331 #, c-format
1332 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1333 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1336 #, c-format
1337 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1338 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1341 #, c-format
1342 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1343 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1346 #, c-format
1347 msgid "Can not extend a schema with a path"
1348 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1354 msgstr ""
1355 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1356 "lista"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1362 "does not extend '%s'"
1363 msgstr ""
1364 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1365 "«%s» no extiende «%s»"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1368 #, c-format
1369 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1370 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1373 #, c-format
1374 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1375 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1378 #, c-format
1379 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1380 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1383 #, c-format
1384 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1385 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1388 #, c-format
1389 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1390 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1393 #, c-format
1394 msgid "text may not appear inside <%s>"
1395 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1396
1397 #. Translators: Do not translate "--strict".
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1400 #, c-format
1401 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1402 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1405 #, c-format
1406 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1407 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1410 #, c-format
1411 msgid "Ignoring this file.\n"
1412 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1415 #, c-format
1416 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1417 msgstr ""
1418 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1419 "de sobreescitura «%s»"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1423 #, c-format
1424 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1425 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1429 #, c-format
1430 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1431 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1437 "%s.  "
1438 msgstr ""
1439 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1440 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1443 #, c-format
1444 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1445 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1451 "range given in the schema"
1452 msgstr ""
1453 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1454 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1460 "list of valid choices"
1461 msgstr ""
1462 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1463 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1466 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1467 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1470 msgid "DIRECTORY"
1471 msgstr "DIRECTORIO"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1474 msgid "Abort on any errors in schemas"
1475 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1478 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1479 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1482 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1483 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1486 msgid ""
1487 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1488 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1489 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1490 msgstr ""
1491 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1492 "esquemas.\n"
1493 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1494 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1497 #, c-format
1498 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1499 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1502 #, c-format
1503 msgid "No schema files found: "
1504 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1507 #, c-format
1508 msgid "doing nothing.\n"
1509 msgstr "sin hacer nada.\n"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1512 #, c-format
1513 msgid "removed existing output file.\n"
1514 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1515
1516 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1517 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1518 msgstr ""
1519 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1520 "predeterminado"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid filename %s"
1525 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:948
1528 #, c-format
1529 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1530 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1533 msgid "Can't rename root directory"
1534 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1537 #, c-format
1538 msgid "Error renaming file: %s"
1539 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1542 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1543 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1549 msgid "Invalid filename"
1550 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1553 #, c-format
1554 msgid "Error opening file: %s"
1555 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1558 msgid "Can't open directory"
1559 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1562 #, c-format
1563 msgid "Error removing file: %s"
1564 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1567 #, c-format
1568 msgid "Error trashing file: %s"
1569 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1574 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1577 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1578 msgstr ""
1579 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1582 msgid "Unable to find or create trash directory"
1583 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1588 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to trash file: %s"
1594 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1597 msgid "internal error"
1598 msgstr "error interno"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1601 #, c-format
1602 msgid "Error creating directory: %s"
1603 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1606 #, c-format
1607 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1608 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1611 #, c-format
1612 msgid "Error making symbolic link: %s"
1613 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1616 #, c-format
1617 msgid "Error moving file: %s"
1618 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1621 msgid "Can't move directory over directory"
1622 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1627 msgid "Backup file creation failed"
1628 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1631 #, c-format
1632 msgid "Error removing target file: %s"
1633 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1636 msgid "Move between mounts not supported"
1637 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1640 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1641 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1644 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1645 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1648 msgid "Invalid extended attribute name"
1649 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1652 #, c-format
1653 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1654 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1657 msgid " (invalid encoding)"
1658 msgstr " (codificación no válida)"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1661 #, c-format
1662 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1663 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1666 #, c-format
1667 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1668 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1671 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1672 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1675 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1676 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1679 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1680 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1683 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1684 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1687 #, c-format
1688 msgid "Error setting permissions: %s"
1689 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1692 #, c-format
1693 msgid "Error setting owner: %s"
1694 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1697 msgid "symlink must be non-NULL"
1698 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1702 #, c-format
1703 msgid "Error setting symlink: %s"
1704 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1707 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1708 msgstr ""
1709 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1712 #, c-format
1713 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1714 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1717 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1718 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1721 #, c-format
1722 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1723 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1726 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1727 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1730 #, c-format
1731 msgid "Setting attribute %s not supported"
1732 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1735 #, c-format
1736 msgid "Error reading from file: %s"
1737 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1740 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1742 #, c-format
1743 msgid "Error seeking in file: %s"
1744 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1748 #, c-format
1749 msgid "Error closing file: %s"
1750 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1753 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1754 msgstr ""
1755 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1756 "predeterminado"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1760 #, c-format
1761 msgid "Error writing to file: %s"
1762 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1765 #, c-format
1766 msgid "Error removing old backup link: %s"
1767 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1770 #, c-format
1771 msgid "Error creating backup copy: %s"
1772 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1775 #, c-format
1776 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1777 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1780 #, c-format
1781 msgid "Error truncating file: %s"
1782 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1787 #, c-format
1788 msgid "Error opening file '%s': %s"
1789 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1792 msgid "Target file is a directory"
1793 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1796 msgid "Target file is not a regular file"
1797 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1800 msgid "The file was externally modified"
1801 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1804 #, c-format
1805 msgid "Error removing old file: %s"
1806 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1807
1808 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1809 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1810 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1811
1812 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1813 msgid "Invalid seek request"
1814 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1815
1816 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1817 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1818 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1819
1820 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1821 msgid "Memory output stream not resizable"
1822 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1823
1824 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1825 msgid "Failed to resize memory output stream"
1826 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1827
1828 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1829 msgid ""
1830 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1831 "address space"
1832 msgstr ""
1833 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1834 "espacio de direcciones libre disponible"
1835
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1837 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1838 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1839
1840 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1841 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1842 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1843
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement unmount.
1847 #: ../gio/gmount.c:363
1848 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1849 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1850
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement eject.
1854 #: ../gio/gmount.c:442
1855 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1856 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1857
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1861 #: ../gio/gmount.c:523
1862 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1863 msgstr ""
1864 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1865 "operación («unmount_with_operation»)"
1866
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1870 #: ../gio/gmount.c:611
1871 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1872 msgstr ""
1873 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1874 "operación («eject_with_operation»)"
1875
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement remount.
1879 #: ../gio/gmount.c:701
1880 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1881 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1882
1883 #. Translators: This is an error
1884 #. * message for mount objects that
1885 #. * don't implement content type guessing.
1886 #: ../gio/gmount.c:785
1887 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1888 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1889
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for mount objects that
1892 #. * don't implement content type guessing.
1893 #: ../gio/gmount.c:874
1894 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1895 msgstr ""
1896 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1897
1898 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1899 #, c-format
1900 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1901 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1902
1903 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1904 msgid "Network unreachable"
1905 msgstr "Red no alcanzable"
1906
1907 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1908 msgid "Host unreachable"
1909 msgstr "Equipo no alcanzable"
1910
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not create netlink socket: %s"
1914 msgstr "No se pudo crear el socket netkink: %s"
1915
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not bind netlink socket: %s"
1919 msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
1920
1921 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
1924 msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
1925
1926 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
1927 msgid "Could not wrap netlink socket: "
1928 msgstr ""
1929
1930 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
1931 msgid "Could not send netlink request: "
1932 msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
1933
1934 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1935 msgid "Output stream doesn't implement write"
1936 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1937
1938 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1939 msgid "Source stream is already closed"
1940 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1941
1942 #: ../gio/gresolver.c:764
1943 #, c-format
1944 msgid "Error resolving '%s': %s"
1945 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1946
1947 #: ../gio/gresolver.c:814
1948 #, c-format
1949 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1950 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1951
1952 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1953 #, c-format
1954 msgid "No service record for '%s'"
1955 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1956
1957 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1958 #, c-format
1959 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1960 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1961
1962 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1963 #, c-format
1964 msgid "Error resolving '%s'"
1965 msgstr "Error al resolver «%s»"
1966
1967 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1968 #, c-format
1969 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1970 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
1971
1972 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1973 #, c-format
1974 msgid "No such schema '%s'\n"
1975 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
1976
1977 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1978 #, c-format
1979 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1980 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
1981
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1983 #, c-format
1984 msgid "Empty path given.\n"
1985 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
1986
1987 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1988 #, c-format
1989 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1990 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
1991
1992 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1993 #, c-format
1994 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1995 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
1996
1997 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
1998 #, c-format
1999 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2000 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2001
2002 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
2003 #, c-format
2004 msgid "No such key '%s'\n"
2005 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2006
2007 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
2008 #, c-format
2009 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2010 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2011
2012 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2013 msgid "Print help"
2014 msgstr "Imprimir ayuda"
2015
2016 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2017 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2018 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2019
2020 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2021 msgid "List the installed relocatable schemas"
2022 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2023
2024 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2025 msgid "List the keys in SCHEMA"
2026 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2027
2028 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2029 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2030 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2031 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2032
2033 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2034 msgid "List the children of SCHEMA"
2035 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2036
2037 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2038 msgid ""
2039 "List keys and values, recursively\n"
2040 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2041 msgstr ""
2042 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2043 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2044
2045 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2046 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2047 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2048
2049 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2050 msgid "Get the value of KEY"
2051 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2052
2053 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
2054 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2055 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2056 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2057
2058 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2059 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2060 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2061
2062 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2063 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2064 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2065
2066 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2067 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2068 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2069
2070 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2071 msgid "Reset KEY to its default value"
2072 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2073
2074 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2075 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2076 msgstr ""
2077 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2078
2079 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2080 msgid "Check if KEY is writable"
2081 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2082
2083 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2084 msgid ""
2085 "Monitor KEY for changes.\n"
2086 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2087 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2088 msgstr ""
2089 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2090 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2091 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2092
2093 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2094 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2095 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2096
2097 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Unknown command %s\n"
2101 "\n"
2102 msgstr ""
2103 "Comando «%s» desconocido\n"
2104 "\n"
2105
2106 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2107 msgid ""
2108 "Usage:\n"
2109 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2110 "\n"
2111 "Commands:\n"
2112 "  help                      Show this information\n"
2113 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2114 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2115 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2116 "  list-children             List children of a schema\n"
2117 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2118 "  range                     Queries the range of a key\n"
2119 "  get                       Get the value of a key\n"
2120 "  set                       Set the value of a key\n"
2121 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2122 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2123 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2124 "  monitor                   Watch for changes\n"
2125 "\n"
2126 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2127 "\n"
2128 msgstr ""
2129 "Uso:\n"
2130 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
2131 "\n"
2132 "Comandos:\n"
2133 "  help                      Mostrar esta información\n"
2134 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2135 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2136 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2137 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2138 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2139 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2140 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2141 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2142 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2143 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2144 "dado\n"
2145 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2146 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2147 "\n"
2148 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2149 "\n"
2150
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Usage:\n"
2155 "  gsettings %s %s\n"
2156 "\n"
2157 "%s\n"
2158 "\n"
2159 msgstr ""
2160 "Uso:\n"
2161 "  gsettings %s %s\n"
2162 "\n"
2163 "%s\n"
2164 "\n"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2167 msgid "Arguments:\n"
2168 msgstr "Argumentos:\n"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2171 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2172 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2175 msgid ""
2176 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2177 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2178 msgstr ""
2179 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2180 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2183 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2184 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2187 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2188 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2191 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2192 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2195 #, c-format
2196 msgid "Empty schema name given\n"
2197 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2198
2199 #: ../gio/gsocket.c:277
2200 msgid "Invalid socket, not initialized"
2201 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2202
2203 #: ../gio/gsocket.c:284
2204 #, c-format
2205 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2206 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2207
2208 #: ../gio/gsocket.c:292
2209 msgid "Socket is already closed"
2210 msgstr "El socket ya está cerrado"
2211
2212 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2213 msgid "Socket I/O timed out"
2214 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2215
2216 #: ../gio/gsocket.c:466
2217 #, c-format
2218 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2219 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2220
2221 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to create socket: %s"
2224 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2225
2226 #: ../gio/gsocket.c:500
2227 msgid "Unknown protocol was specified"
2228 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2229
2230 #: ../gio/gsocket.c:1270
2231 #, c-format
2232 msgid "could not get local address: %s"
2233 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2234
2235 #: ../gio/gsocket.c:1313
2236 #, c-format
2237 msgid "could not get remote address: %s"
2238 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2239
2240 #: ../gio/gsocket.c:1374
2241 #, c-format
2242 msgid "could not listen: %s"
2243 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2244
2245 #: ../gio/gsocket.c:1448
2246 #, c-format
2247 msgid "Error binding to address: %s"
2248 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2249
2250 #: ../gio/gsocket.c:1568
2251 #, c-format
2252 msgid "Error accepting connection: %s"
2253 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2254
2255 #: ../gio/gsocket.c:1689
2256 msgid "Connection in progress"
2257 msgstr "Conexión en progreso"
2258
2259 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to get pending error: %s"
2262 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2263
2264 #: ../gio/gsocket.c:1876
2265 #, c-format
2266 msgid "Error receiving data: %s"
2267 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2268
2269 #: ../gio/gsocket.c:2051
2270 #, c-format
2271 msgid "Error sending data: %s"
2272 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2273
2274 #: ../gio/gsocket.c:2164
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2277 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2278
2279 #: ../gio/gsocket.c:2243
2280 #, c-format
2281 msgid "Error closing socket: %s"
2282 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2283
2284 #: ../gio/gsocket.c:2792
2285 #, c-format
2286 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2287 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2288
2289 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2290 #, c-format
2291 msgid "Error sending message: %s"
2292 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2293
2294 #: ../gio/gsocket.c:3082
2295 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2296 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2297
2298 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2299 #, c-format
2300 msgid "Error receiving message: %s"
2301 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2302
2303 #: ../gio/gsocket.c:3599
2304 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2305 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2306
2307 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2310 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2311
2312 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not connect to %s: "
2315 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2316
2317 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2318 msgid "Could not connect: "
2319 msgstr "No se pudo conectar: "
2320
2321 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1398
2322 msgid "Unknown error on connect"
2323 msgstr "Error desconocido al conectar"
2324
2325 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1290
2326 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2327 msgstr ""
2328 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2329
2330 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1310
2331 #, c-format
2332 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2333 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2334
2335 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2336 msgid "Listener is already closed"
2337 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2338
2339 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2340 msgid "Added socket is closed"
2341 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2342
2343 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2344 #, c-format
2345 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2346 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2347
2348 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2349 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2350 msgstr ""
2351 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2352 "SOCKSv5"
2353
2354 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2355 #, c-format
2356 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2357 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2358
2359 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2360 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2361 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2362
2363 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2364 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2365 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2366
2367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2369 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2370 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2371
2372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2373 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2374 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2375
2376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2377 msgid ""
2378 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2379 "GLib."
2380 msgstr ""
2381 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2382
2383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2384 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2385 msgstr ""
2386 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2387 "SOCKSv5."
2388
2389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2390 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2391 msgstr ""
2392 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2393 "incorrecta."
2394
2395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2396 #, c-format
2397 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2398 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2399
2400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2401 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2402 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2403
2404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2405 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2406 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2407
2408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2409 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2410 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2411
2412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2413 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2414 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2415
2416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2417 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2418 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2419
2420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2421 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2422 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2423
2424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2425 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2426 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2427
2428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2429 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2430 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2431
2432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2433 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2434 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2435
2436 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2437 #, c-format
2438 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2439 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2440
2441 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2442 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2443 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2444 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2445
2446 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2447 msgid "No PEM-encoded private key found"
2448 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2449
2450 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2451 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2452 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2453
2454 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2455 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2456 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2457
2458 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2459 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2460 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2461
2462 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2463 msgid ""
2464 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2465 "is locked out."
2466 msgstr ""
2467 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2468 "antes de que su acceso se bloquee."
2469
2470 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2471 msgid ""
2472 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2473 "out after further failures."
2474 msgstr ""
2475 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2476 "después de más fallos."
2477
2478 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2479 msgid "The password entered is incorrect."
2480 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2481
2482 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2483 #, c-format
2484 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2485 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2486
2487 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2488 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2489 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2490
2491 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2492 #, c-format
2493 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2494 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2495
2496 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2497 msgid "Received invalid fd"
2498 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2499
2500 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2501 msgid "Error sending credentials: "
2502 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2503
2504 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2505 #, c-format
2506 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2507 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2508
2509 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2513 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2514 msgstr ""
2515 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2516 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2517
2518 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2519 #, c-format
2520 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2521 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2522
2523 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2524 msgid ""
2525 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2526 msgstr ""
2527 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2528 "cero bytes"
2529
2530 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2531 #, c-format
2532 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2533 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2534
2535 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2536 #, c-format
2537 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2538 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2539
2540 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2541 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2542 #, c-format
2543 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2544 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2545
2546 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2547 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2548 #, c-format
2549 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2550 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2551
2552 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2553 msgid "Filesystem root"
2554 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2555
2556 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2557 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2558 #, c-format
2559 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2560 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2561
2562 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2563 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2564 msgstr ""
2565 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2566
2567 #: ../gio/gvolume.c:408
2568 msgid "volume doesn't implement eject"
2569 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2570
2571 #. Translators: This is an error
2572 #. * message for volume objects that
2573 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2574 #: ../gio/gvolume.c:488
2575 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2576 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2577
2578 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2579 msgid "Can't find application"
2580 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2581
2582 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2583 #, c-format
2584 msgid "Error launching application: %s"
2585 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2586
2587 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2588 msgid "URIs not supported"
2589 msgstr "No se soportan URI"
2590
2591 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2592 msgid "association changes not supported on win32"
2593 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2594
2595 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2596 msgid "Association creation not supported on win32"
2597 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2598
2599 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2600 #, c-format
2601 msgid "Error reading from handle: %s"
2602 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2603
2604 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2605 #, c-format
2606 msgid "Error closing handle: %s"
2607 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2608
2609 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2610 #, c-format
2611 msgid "Error writing to handle: %s"
2612 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2613
2614 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2615 msgid "Not enough memory"
2616 msgstr "No hay suficiente memoria"
2617
2618 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2619 #, c-format
2620 msgid "Internal error: %s"
2621 msgstr "Error interno: %s"
2622
2623 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2624 msgid "Need more input"
2625 msgstr "Se necesita más entrada"
2626
2627 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2628 msgid "Invalid compressed data"
2629 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2630
2631 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2632 #, c-format
2633 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2634 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2635
2636 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2637 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2638 #, c-format
2639 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2640 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2641
2642 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2643 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2644 #, c-format
2645 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2646 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2647
2648 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2649 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2650 #, c-format
2651 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2652 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2653
2654 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2655 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2656 msgstr ""
2657 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2658 "de datos"
2659
2660 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2661 #, c-format
2662 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2663 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2664
2665 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2666 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2667 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2668 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2669 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2670 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2671 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2672 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2673 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2674 #, c-format
2675 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2676 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2677
2678 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2679 #, c-format
2680 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2681 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2682
2683 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2684 #, c-format
2685 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2686 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2687
2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2689 #, c-format
2690 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2691 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2692
2693 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2694 #, c-format
2695 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2696 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2697
2698 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2701 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2702
2703 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2704 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2705 msgid "Partial character sequence at end of input"
2706 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2707
2708 #: ../glib/gconvert.c:1056
2709 #, c-format
2710 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2711 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2712
2713 #: ../glib/gconvert.c:1873
2714 #, c-format
2715 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2716 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2717
2718 #: ../glib/gconvert.c:1883
2719 #, c-format
2720 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2721 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2722
2723 #: ../glib/gconvert.c:1900
2724 #, c-format
2725 msgid "The URI '%s' is invalid"
2726 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2727
2728 #: ../glib/gconvert.c:1912
2729 #, c-format
2730 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2731 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2732
2733 #: ../glib/gconvert.c:1928
2734 #, c-format
2735 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2736 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2737
2738 #: ../glib/gconvert.c:2023
2739 #, c-format
2740 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2741 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2742
2743 #: ../glib/gconvert.c:2033
2744 msgid "Invalid hostname"
2745 msgstr "El nombre del host es inválido"
2746
2747 #. Translators: 'before midday' indicator
2748 #: ../glib/gdatetime.c:203
2749 msgctxt "GDateTime"
2750 msgid "AM"
2751 msgstr "AM"
2752
2753 #. Translators: 'after midday' indicator
2754 #: ../glib/gdatetime.c:205
2755 msgctxt "GDateTime"
2756 msgid "PM"
2757 msgstr "PM"
2758
2759 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2760 #: ../glib/gdatetime.c:208
2761 msgctxt "GDateTime"
2762 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2763 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2764
2765 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2766 #: ../glib/gdatetime.c:211
2767 msgctxt "GDateTime"
2768 msgid "%m/%d/%y"
2769 msgstr "%d/%m/%y"
2770
2771 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2772 #: ../glib/gdatetime.c:214
2773 msgctxt "GDateTime"
2774 msgid "%H:%M:%S"
2775 msgstr "%H:%M:%S"
2776
2777 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2778 #: ../glib/gdatetime.c:217
2779 msgctxt "GDateTime"
2780 msgid "%I:%M:%S %p"
2781 msgstr "%I:%M:%S %p"
2782
2783 #: ../glib/gdatetime.c:230
2784 msgctxt "full month name"
2785 msgid "January"
2786 msgstr "Enero"
2787
2788 #: ../glib/gdatetime.c:232
2789 msgctxt "full month name"
2790 msgid "February"
2791 msgstr "Febrero"
2792
2793 #: ../glib/gdatetime.c:234
2794 msgctxt "full month name"
2795 msgid "March"
2796 msgstr "Marzo"
2797
2798 #: ../glib/gdatetime.c:236
2799 msgctxt "full month name"
2800 msgid "April"
2801 msgstr "Abril"
2802
2803 #: ../glib/gdatetime.c:238
2804 msgctxt "full month name"
2805 msgid "May"
2806 msgstr "Mayo"
2807
2808 #: ../glib/gdatetime.c:240
2809 msgctxt "full month name"
2810 msgid "June"
2811 msgstr "Junio"
2812
2813 #: ../glib/gdatetime.c:242
2814 msgctxt "full month name"
2815 msgid "July"
2816 msgstr "Julio"
2817
2818 #: ../glib/gdatetime.c:244
2819 msgctxt "full month name"
2820 msgid "August"
2821 msgstr "Agosto"
2822
2823 #: ../glib/gdatetime.c:246
2824 msgctxt "full month name"
2825 msgid "September"
2826 msgstr "Septiembre"
2827
2828 #: ../glib/gdatetime.c:248
2829 msgctxt "full month name"
2830 msgid "October"
2831 msgstr "Octubre"
2832
2833 #: ../glib/gdatetime.c:250
2834 msgctxt "full month name"
2835 msgid "November"
2836 msgstr "Noviembre"
2837
2838 #: ../glib/gdatetime.c:252
2839 msgctxt "full month name"
2840 msgid "December"
2841 msgstr "Diciembre"
2842
2843 #: ../glib/gdatetime.c:267
2844 msgctxt "abbreviated month name"
2845 msgid "Jan"
2846 msgstr "Ene"
2847
2848 #: ../glib/gdatetime.c:269
2849 msgctxt "abbreviated month name"
2850 msgid "Feb"
2851 msgstr "Feb"
2852
2853 #: ../glib/gdatetime.c:271
2854 msgctxt "abbreviated month name"
2855 msgid "Mar"
2856 msgstr "Mar"
2857
2858 #: ../glib/gdatetime.c:273
2859 msgctxt "abbreviated month name"
2860 msgid "Apr"
2861 msgstr "Abr"
2862
2863 #: ../glib/gdatetime.c:275
2864 msgctxt "abbreviated month name"
2865 msgid "May"
2866 msgstr "May"
2867
2868 #: ../glib/gdatetime.c:277
2869 msgctxt "abbreviated month name"
2870 msgid "Jun"
2871 msgstr "Jun"
2872
2873 #: ../glib/gdatetime.c:279
2874 msgctxt "abbreviated month name"
2875 msgid "Jul"
2876 msgstr "Jul"
2877
2878 #: ../glib/gdatetime.c:281
2879 msgctxt "abbreviated month name"
2880 msgid "Aug"
2881 msgstr "Ago"
2882
2883 #: ../glib/gdatetime.c:283
2884 msgctxt "abbreviated month name"
2885 msgid "Sep"
2886 msgstr "Sep"
2887
2888 #: ../glib/gdatetime.c:285
2889 msgctxt "abbreviated month name"
2890 msgid "Oct"
2891 msgstr "Oct"
2892
2893 #: ../glib/gdatetime.c:287
2894 msgctxt "abbreviated month name"
2895 msgid "Nov"
2896 msgstr "Nov"
2897
2898 #: ../glib/gdatetime.c:289
2899 msgctxt "abbreviated month name"
2900 msgid "Dec"
2901 msgstr "Dic"
2902
2903 #: ../glib/gdatetime.c:304
2904 msgctxt "full weekday name"
2905 msgid "Monday"
2906 msgstr "Lunes"
2907
2908 #: ../glib/gdatetime.c:306
2909 msgctxt "full weekday name"
2910 msgid "Tuesday"
2911 msgstr "Martes"
2912
2913 #: ../glib/gdatetime.c:308
2914 msgctxt "full weekday name"
2915 msgid "Wednesday"
2916 msgstr "Miércoles"
2917
2918 #: ../glib/gdatetime.c:310
2919 msgctxt "full weekday name"
2920 msgid "Thursday"
2921 msgstr "Jueves"
2922
2923 #: ../glib/gdatetime.c:312
2924 msgctxt "full weekday name"
2925 msgid "Friday"
2926 msgstr "Viernes"
2927
2928 #: ../glib/gdatetime.c:314
2929 msgctxt "full weekday name"
2930 msgid "Saturday"
2931 msgstr "Sábado"
2932
2933 #: ../glib/gdatetime.c:316
2934 msgctxt "full weekday name"
2935 msgid "Sunday"
2936 msgstr "Domingo"
2937
2938 #: ../glib/gdatetime.c:331
2939 msgctxt "abbreviated weekday name"
2940 msgid "Mon"
2941 msgstr "Lun"
2942
2943 #: ../glib/gdatetime.c:333
2944 msgctxt "abbreviated weekday name"
2945 msgid "Tue"
2946 msgstr "Mar"
2947
2948 #: ../glib/gdatetime.c:335
2949 msgctxt "abbreviated weekday name"
2950 msgid "Wed"
2951 msgstr "Mié"
2952
2953 #: ../glib/gdatetime.c:337
2954 msgctxt "abbreviated weekday name"
2955 msgid "Thu"
2956 msgstr "Jue"
2957
2958 #: ../glib/gdatetime.c:339
2959 msgctxt "abbreviated weekday name"
2960 msgid "Fri"
2961 msgstr "Vie"
2962
2963 #: ../glib/gdatetime.c:341
2964 msgctxt "abbreviated weekday name"
2965 msgid "Sat"
2966 msgstr "Sáb"
2967
2968 #: ../glib/gdatetime.c:343
2969 msgctxt "abbreviated weekday name"
2970 msgid "Sun"
2971 msgstr "Dom"
2972
2973 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2974 #, c-format
2975 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2976 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2977
2978 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2979 #, c-format
2980 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2981 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2982
2983 #: ../glib/gfileutils.c:690
2984 #, c-format
2985 msgid "Error reading file '%s': %s"
2986 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2987
2988 #: ../glib/gfileutils.c:704
2989 #, c-format
2990 msgid "File \"%s\" is too large"
2991 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2992
2993 #: ../glib/gfileutils.c:787
2994 #, c-format
2995 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2996 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2997
2998 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2999 #, c-format
3000 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3001 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3002
3003 #: ../glib/gfileutils.c:855
3004 #, c-format
3005 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3006 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3007
3008 #: ../glib/gfileutils.c:889
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3011 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3012
3013 #: ../glib/gfileutils.c:997
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3016 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3017
3018 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3019 #, c-format
3020 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3021 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3022
3023 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3024 #, c-format
3025 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3026 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3027
3028 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3029 #, c-format
3030 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3031 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3032
3033 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3034 #, c-format
3035 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3036 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3037
3038 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3041 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3042
3043 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3046 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3047
3048 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3049 #, c-format
3050 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3051 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3052
3053 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3054 #, c-format
3055 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3056 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3057
3058 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3059 #, c-format
3060 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3061 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3062
3063 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3066 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3067
3068 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3069 msgid "Symbolic links not supported"
3070 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3071
3072 #: ../glib/giochannel.c:1415
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3075 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3076
3077 #: ../glib/giochannel.c:1760
3078 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3079 msgstr ""
3080 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3081
3082 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3083 #: ../glib/giochannel.c:2151
3084 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3085 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3086
3087 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3088 msgid "Channel terminates in a partial character"
3089 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3090
3091 #: ../glib/giochannel.c:1951
3092 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3093 msgstr ""
3094 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3095
3096 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3097 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3098 msgstr ""
3099 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3100 "búsqueda"
3101
3102 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3103 msgid "Not a regular file"
3104 msgstr "No es un archivo regular"
3105
3106 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3110 msgstr ""
3111 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3112 "grupo o comentario"
3113
3114 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3115 #, c-format
3116 msgid "Invalid group name: %s"
3117 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3118
3119 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3120 msgid "Key file does not start with a group"
3121 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3122
3123 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3124 #, c-format
3125 msgid "Invalid key name: %s"
3126 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3127
3128 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3129 #, c-format
3130 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3131 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3132
3133 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3087
3134 #: ../glib/gkeyfile.c:3153 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3421
3135 #: ../glib/gkeyfile.c:3563 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3864
3136 #, c-format
3137 msgid "Key file does not have group '%s'"
3138 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3139
3140 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3141 #, c-format
3142 msgid "Key file does not have key '%s'"
3143 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3144
3145 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3146 #, c-format
3147 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3148 msgstr ""
3149 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3150 "UTF-8"
3151
3152 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2333
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3156 msgstr ""
3157 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3158 "puede interpretar."
3159
3160 #: ../glib/gkeyfile.c:2550 ../glib/gkeyfile.c:2916
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3164 "interpreted."
3165 msgstr ""
3166 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3167 "valor que no puede interpretarse."
3168
3169 #: ../glib/gkeyfile.c:2628 ../glib/gkeyfile.c:2704
3170 #, c-format
3171 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3172 msgstr ""
3173 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3174
3175 #: ../glib/gkeyfile.c:3102 ../glib/gkeyfile.c:3303 ../glib/gkeyfile.c:3875
3176 #, c-format
3177 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3178 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3179
3180 #: ../glib/gkeyfile.c:4109
3181 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3182 msgstr ""
3183 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3184
3185 #: ../glib/gkeyfile.c:4131
3186 #, c-format
3187 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3188 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3189
3190 #: ../glib/gkeyfile.c:4273
3191 #, c-format
3192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3193 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3194
3195 #: ../glib/gkeyfile.c:4287
3196 #, c-format
3197 msgid "Integer value '%s' out of range"
3198 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3199
3200 #: ../glib/gkeyfile.c:4320
3201 #, c-format
3202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3203 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3204
3205 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
3206 #, c-format
3207 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3208 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3209
3210 #: ../glib/gmappedfile.c:139
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3213 msgstr ""
3214 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3215
3216 #: ../glib/gmappedfile.c:205
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3219 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3220
3221 #: ../glib/gmappedfile.c:271
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3224 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3225
3226 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3227 #, c-format
3228 msgid "Error on line %d char %d: "
3229 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3230
3231 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3232 #, c-format
3233 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3234 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3235
3236 #: ../glib/gmarkup.c:430
3237 #, c-format
3238 msgid "'%s' is not a valid name "
3239 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3240
3241 #: ../glib/gmarkup.c:446
3242 #, c-format
3243 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3244 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3245
3246 #: ../glib/gmarkup.c:555
3247 #, c-format
3248 msgid "Error on line %d: %s"
3249 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3250
3251 #: ../glib/gmarkup.c:639
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3255 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3256 msgstr ""
3257 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3258 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3259 "grande"
3260
3261 #: ../glib/gmarkup.c:651
3262 msgid ""
3263 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3264 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3265 "as &amp;"
3266 msgstr ""
3267 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3268 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3269 "como &amp;"
3270
3271 #: ../glib/gmarkup.c:677
3272 #, c-format
3273 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3274 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3275
3276 #: ../glib/gmarkup.c:715
3277 msgid ""
3278 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3279 msgstr ""
3280 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3281 "&gt; &apos;"
3282
3283 #: ../glib/gmarkup.c:723
3284 #, c-format
3285 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3286 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3287
3288 #: ../glib/gmarkup.c:728
3289 msgid ""
3290 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3291 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3292 msgstr ""
3293 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3294 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3295 "&amp;"
3296
3297 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3298 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3299 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3300
3301 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3305 "element name"
3306 msgstr ""
3307 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3308 "iniciar un nombre de elemento"
3309
3310 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3314 "'%s'"
3315 msgstr ""
3316 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3317 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3318
3319 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3323 msgstr ""
3324 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3325 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3326
3327 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3331 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3332 "character in an attribute name"
3333 msgstr ""
3334 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3335 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3336 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3337
3338 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3342 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3343 msgstr ""
3344 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3345 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3346
3347 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3351 "begin an element name"
3352 msgstr ""
3353 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3354 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3355
3356 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3360 "allowed character is '>'"
3361 msgstr ""
3362 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3363 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3364
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3366 #, c-format
3367 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3368 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3369
3370 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3371 #, c-format
3372 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3373 msgstr ""
3374 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3375 "«%s»"
3376
3377 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3378 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3379 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3380
3381 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3382 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3383 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3384
3385 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3389 "element opened"
3390 msgstr ""
3391 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3392 "fue el último elemento abierto"
3393
3394 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3398 "the tag <%s/>"
3399 msgstr ""
3400 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3401 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3404 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3405 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3406
3407 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3408 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3409 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3410
3411 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3412 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3413 msgstr ""
3414 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3415 "elemento."
3416
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3418 msgid ""
3419 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3420 "name; no attribute value"
3421 msgstr ""
3422 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3423 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3426 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3427 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3428
3429 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3430 #, c-format
3431 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3432 msgstr ""
3433 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3434 "elemento «%s»"
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3437 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3438 msgstr ""
3439 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3440 "de proceso"
3441
3442 #: ../glib/goption.c:760
3443 msgid "Usage:"
3444 msgstr "Uso:"
3445
3446 #: ../glib/goption.c:760
3447 msgid "[OPTION...]"
3448 msgstr "[OPCIÓN…]"
3449
3450 #: ../glib/goption.c:866
3451 msgid "Help Options:"
3452 msgstr "Opciones de ayuda:"
3453
3454 #: ../glib/goption.c:867
3455 msgid "Show help options"
3456 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3457
3458 #: ../glib/goption.c:873
3459 msgid "Show all help options"
3460 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3461
3462 #: ../glib/goption.c:935
3463 msgid "Application Options:"
3464 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3465
3466 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3467 #, c-format
3468 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3469 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3470
3471 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3472 #, c-format
3473 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3474 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3475
3476 #: ../glib/goption.c:1032
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3479 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3480
3481 #: ../glib/goption.c:1040
3482 #, c-format
3483 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3484 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3485
3486 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3487 #, c-format
3488 msgid "Error parsing option %s"
3489 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3490
3491 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3492 #, c-format
3493 msgid "Missing argument for %s"
3494 msgstr "Falta un argumento para %s"
3495
3496 #: ../glib/goption.c:1957
3497 #, c-format
3498 msgid "Unknown option %s"
3499 msgstr "Opción desconocida %s"
3500
3501 #: ../glib/gregex.c:190
3502 msgid "corrupted object"
3503 msgstr "objeto corrupto"
3504
3505 #: ../glib/gregex.c:192
3506 msgid "internal error or corrupted object"
3507 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3508
3509 #: ../glib/gregex.c:194
3510 msgid "out of memory"
3511 msgstr "sin memoria"
3512
3513 #: ../glib/gregex.c:199
3514 msgid "backtracking limit reached"
3515 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3516
3517 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3518 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3519 msgstr ""
3520 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3521
3522 #: ../glib/gregex.c:221
3523 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3524 msgstr ""
3525 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3526 "parciales"
3527
3528 #: ../glib/gregex.c:230
3529 msgid "recursion limit reached"
3530 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3531
3532 #: ../glib/gregex.c:232
3533 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3534 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3535
3536 #: ../glib/gregex.c:234
3537 msgid "invalid combination of newline flags"
3538 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3539
3540 #: ../glib/gregex.c:236
3541 msgid "bad offset"
3542 msgstr "desplazamiento erróneo"
3543
3544 #: ../glib/gregex.c:238
3545 msgid "short utf8"
3546 msgstr "UTF8 corto"
3547
3548 #: ../glib/gregex.c:242
3549 msgid "unknown error"
3550 msgstr "error desconocido"
3551
3552 #: ../glib/gregex.c:262
3553 msgid "\\ at end of pattern"
3554 msgstr "\\ al final del patrón"
3555
3556 #: ../glib/gregex.c:265
3557 msgid "\\c at end of pattern"
3558 msgstr "\\c al final del patrón"
3559
3560 #: ../glib/gregex.c:268
3561 msgid "unrecognized character follows \\"
3562 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3563
3564 #: ../glib/gregex.c:275
3565 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3566 msgstr ""
3567 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3568 "minúscula)"
3569
3570 #: ../glib/gregex.c:278
3571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3572 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3573
3574 #: ../glib/gregex.c:281
3575 msgid "number too big in {} quantifier"
3576 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3577
3578 #: ../glib/gregex.c:284
3579 msgid "missing terminating ] for character class"
3580 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3581
3582 #: ../glib/gregex.c:287
3583 msgid "invalid escape sequence in character class"
3584 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3585
3586 #: ../glib/gregex.c:290
3587 msgid "range out of order in character class"
3588 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3589
3590 #: ../glib/gregex.c:293
3591 msgid "nothing to repeat"
3592 msgstr "nada que repetir"
3593
3594 #: ../glib/gregex.c:296
3595 msgid "unrecognized character after (?"
3596 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3597
3598 #: ../glib/gregex.c:300
3599 msgid "unrecognized character after (?<"
3600 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3601
3602 #: ../glib/gregex.c:304
3603 msgid "unrecognized character after (?P"
3604 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3605
3606 #: ../glib/gregex.c:307
3607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3608 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3609
3610 #: ../glib/gregex.c:310
3611 msgid "missing terminating )"
3612 msgstr "falta el ) de terminación"
3613
3614 #: ../glib/gregex.c:314
3615 msgid ") without opening ("
3616 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3617
3618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3620 #.
3621 #: ../glib/gregex.c:321
3622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3623 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3624
3625 #: ../glib/gregex.c:324
3626 msgid "reference to non-existent subpattern"
3627 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3628
3629 #: ../glib/gregex.c:327
3630 msgid "missing ) after comment"
3631 msgstr "falta ) después del comentario"
3632
3633 #: ../glib/gregex.c:330
3634 msgid "regular expression too large"
3635 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:333
3638 msgid "failed to get memory"
3639 msgstr "falló al obtener memoria"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:336
3642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3643 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:339
3646 msgid "malformed number or name after (?("
3647 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:342
3650 msgid "conditional group contains more than two branches"
3651 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:345
3654 msgid "assertion expected after (?("
3655 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:348
3658 msgid "unknown POSIX class name"
3659 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:351
3662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3663 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:354
3666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3667 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:357
3670 msgid "invalid condition (?(0)"
3671 msgstr "condición no válida (?(0)"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:360
3674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3675 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:363
3678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3679 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:366
3682 msgid "missing terminator in subpattern name"
3683 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:369
3686 msgid "two named subpatterns have the same name"
3687 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:372
3690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3691 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:375
3694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3695 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:378
3698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3699 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:381
3702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3703 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:384
3706 msgid "octal value is greater than \\377"
3707 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:387
3710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3711 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:390
3714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3715 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:393
3718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3719 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:396
3722 msgid ""
3723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3724 msgstr ""
3725 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3726 "una llave opcional"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:401
3729 msgid "unexpected repeat"
3730 msgstr "repetición inesperada"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:405
3733 msgid "code overflow"
3734 msgstr "desbordamiento de código"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:409
3737 msgid "overran compiling workspace"
3738 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:413
3741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3742 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3745 #, c-format
3746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3747 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:1207
3750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3751 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:1216
3754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3755 msgstr ""
3756 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:1272
3759 #, c-format
3760 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3761 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:1308
3764 #, c-format
3765 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3766 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:2184
3769 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3770 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:2200
3773 msgid "hexadecimal digit expected"
3774 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:2240
3777 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3778 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:2249
3781 msgid "unfinished symbolic reference"
3782 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:2256
3785 msgid "zero-length symbolic reference"
3786 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:2267
3789 msgid "digit expected"
3790 msgstr "se esperaba un dígito"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:2285
3793 msgid "illegal symbolic reference"
3794 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:2347
3797 msgid "stray final '\\'"
3798 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:2351
3801 msgid "unknown escape sequence"
3802 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:2361
3805 #, c-format
3806 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3807 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3808
3809 #: ../glib/gshell.c:91
3810 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3811 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3812
3813 #: ../glib/gshell.c:181
3814 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3815 msgstr ""
3816 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3817 "shell"
3818
3819 #: ../glib/gshell.c:559
3820 #, c-format
3821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3822 msgstr ""
3823 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3824
3825 #: ../glib/gshell.c:566
3826 #, c-format
3827 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3828 msgstr ""
3829 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
3830 "%c. (El texto era «%s»)"
3831
3832 #: ../glib/gshell.c:578
3833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3834 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3835
3836 #: ../glib/gspawn.c:208
3837 #, c-format
3838 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3839 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3840
3841 #: ../glib/gspawn.c:348
3842 #, c-format
3843 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3844 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3845
3846 #: ../glib/gspawn.c:433
3847 #, c-format
3848 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3849 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3850
3851 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3852 #, c-format
3853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3854 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3855
3856 #: ../glib/gspawn.c:1241
3857 #, c-format
3858 msgid "Failed to fork (%s)"
3859 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3860
3861 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3862 #, c-format
3863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3864 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3865
3866 #: ../glib/gspawn.c:1397
3867 #, c-format
3868 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3869 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3870
3871 #: ../glib/gspawn.c:1407
3872 #, c-format
3873 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3874 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3875
3876 #: ../glib/gspawn.c:1416
3877 #, c-format
3878 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3879 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3880
3881 #: ../glib/gspawn.c:1424
3882 #, c-format
3883 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3884 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3885
3886 #: ../glib/gspawn.c:1448
3887 #, c-format
3888 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3889 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3890
3891 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3892 #, c-format
3893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3894 msgstr ""
3895 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3896 "hijo (%s)"
3897
3898 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3899 msgid "Failed to read data from child process"
3900 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3901
3902 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3903 #, c-format
3904 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3905 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
3906
3907 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3908 #, c-format
3909 msgid "Invalid program name: %s"
3910 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
3911
3912 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3914 #, c-format
3915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3916 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
3917
3918 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3920 #, c-format
3921 msgid "Invalid string in environment: %s"
3922 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
3923
3924 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3925 #, c-format
3926 msgid "Invalid working directory: %s"
3927 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
3928
3929 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3930 #, c-format
3931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3932 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
3933
3934 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3935 msgid ""
3936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3937 "process"
3938 msgstr ""
3939 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
3940 "hijo"
3941
3942 #: ../glib/gutf8.c:913
3943 msgid "Character out of range for UTF-8"
3944 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
3945
3946 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3947 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3948 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3949 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
3950
3951 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3952 msgid "Character out of range for UTF-16"
3953 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
3954
3955 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3956 #, c-format
3957 msgid "%u byte"
3958 msgid_plural "%u bytes"
3959 msgstr[0] "%u byte"
3960 msgstr[1] "%u bytes"
3961
3962 #: ../glib/gutils.c:2173
3963 #, c-format
3964 msgid "%.1f KiB"
3965 msgstr "%.1f KiB"
3966
3967 #: ../glib/gutils.c:2175
3968 #, c-format
3969 msgid "%.1f MiB"
3970 msgstr "%.1f MiB"
3971
3972 #: ../glib/gutils.c:2178
3973 #, c-format
3974 msgid "%.1f GiB"
3975 msgstr "%.1f GiB"
3976
3977 #: ../glib/gutils.c:2181
3978 #, c-format
3979 msgid "%.1f TiB"
3980 msgstr "%.1f TiB"
3981
3982 #: ../glib/gutils.c:2184
3983 #, c-format
3984 msgid "%.1f PiB"
3985 msgstr "%.1f PiB"
3986
3987 #: ../glib/gutils.c:2187
3988 #, c-format
3989 msgid "%.1f EiB"
3990 msgstr "%.1f EiB"
3991
3992 #: ../glib/gutils.c:2200
3993 #, c-format
3994 msgid "%.1f kB"
3995 msgstr "%.1f kB"
3996
3997 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
3998 #, c-format
3999 msgid "%.1f MB"
4000 msgstr "%.1f MB"
4001
4002 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
4003 #, c-format
4004 msgid "%.1f GB"
4005 msgstr "%.1f GB"
4006
4007 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
4008 #, c-format
4009 msgid "%.1f TB"
4010 msgstr "%.1f TB"
4011
4012 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
4013 #, c-format
4014 msgid "%.1f PB"
4015 msgstr "%.1f PB"
4016
4017 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
4018 #, c-format
4019 msgid "%.1f EB"
4020 msgstr "%.1f EB"
4021
4022 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4023 #: ../glib/gutils.c:2251
4024 #, c-format
4025 msgid "%s byte"
4026 msgid_plural "%s bytes"
4027 msgstr[0] "%s byte"
4028 msgstr[1] "%s bytes"
4029
4030 #: ../glib/gutils.c:2306
4031 #, c-format
4032 msgid "%.1f KB"
4033 msgstr "%.1f KiB"
4034
4035 #~ msgid "File is empty"
4036 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4037
4038 #~ msgid "Error connecting: "
4039 #~ msgstr "Error al conectar: "
4040
4041 #~ msgid "Error connecting: %s"
4042 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4043
4044 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4045 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4046
4047 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4048 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4049
4050 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4051 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4057 #~ "puede interpretarse."
4058
4059 #~ msgid "This option will be removed soon."
4060 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4061
4062 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4063 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4064
4065 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4068
4069 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4072 #~ "caracteres"
4073
4074 #~ msgctxt "GDateTime"
4075 #~ msgid "am"
4076 #~ msgstr "am"
4077
4078 #~ msgctxt "GDateTime"
4079 #~ msgid "pm"
4080 #~ msgstr "pm"
4081
4082 #~ msgid "Failed to set value\n"
4083 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4084
4085 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4091 #~ "interface the type is %s"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4094 #~ "esperada el tipo es %s"
4095
4096 #~| msgid ""
4097 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4098 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4101 #~ "usado una sola vez"
4102
4103 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4104 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4105 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4106
4107 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4110 #~ "«%s»"
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Commands:\n"
4114 #~ "  help        Show this information\n"
4115 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4116 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4117 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4118 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4119 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4120 #~ "\n"
4121 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Comandos:\n"
4124 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4125 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4126 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4127 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4128 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4129 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4130 #~ "\n"
4131 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4132
4133 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4134 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4135
4136 #~ msgid "PATH"
4137 #~ msgstr "RUTA"
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "Arguments:\n"
4141 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4142 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4143 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Argumentos:\n"
4146 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4147 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4148 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4149 #~ "GVariant\n"
4150
4151 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4152 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4153
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4156 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4159 #~ "cambio.\n"
4160 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4161
4162 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4163 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4164
4165 #~ msgid "Encountered array of length %"
4166 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4167
4168 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4169 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4170
4171 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4172 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4173
4174 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4175 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4176
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4181
4182 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4183 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4184
4185 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4186 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4187
4188 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4189 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4190
4191 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4192 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4193
4194 #~ msgid "do not hide entries"
4195 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4196
4197 #~ msgid "use a long listing format"
4198 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4199
4200 #~ msgid "[FILE...]"
4201 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4205 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4206 #~ "entity, escape it as &amp;"
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4209 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4210 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4211
4212 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4213 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4214
4215 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4218 #~ "&#454;"
4219
4220 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4221 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4222
4223 #~ msgid "Unfinished character reference"
4224 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4225
4226 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4227 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4228
4229 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4230 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4231
4232 #~ msgid "file"
4233 #~ msgstr "archivo"
4234
4235 #~ msgid "The file containing the icon"
4236 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4237
4238 #~ msgid "The name of the icon"
4239 #~ msgstr "El nombre del icono"
4240
4241 #~ msgid "names"
4242 #~ msgstr "nombres"
4243
4244 #~ msgid "An array containing the icon names"
4245 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4246
4247 #~ msgid "use default fallbacks"
4248 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4249
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4252 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4255 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4256 #~ "ignora después del primero."
4257
4258 #~ msgid "File descriptor"
4259 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4260
4261 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4262 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4263
4264 #~ msgid "Close file descriptor"
4265 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4266
4267 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4270 #~ "flujo"
4271
4272 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4273 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"