1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r, 2011.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-11-19 01:32+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-11-20 10:08+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1388 ../gio/glocalfile.c:2100
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgstr "Tipo desconocido"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "tipo de archivo %s"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
168 "el elemento de dirección «%s»"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:288
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:332
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:503
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
345 "«%s» está mal formado"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
353 "«%s» está mal formado"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
389 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "La conexión está cerrada"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1895
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2540
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
416 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
418 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4208
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "No existe tal interfaz"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4758
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "No existe el método «%s»"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4789
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5009
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5207
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6258
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6377
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
495 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
506 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
507 "org/freedesktop/DBus/Local"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
514 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
515 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
522 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
531 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
532 "válida hasta ese punto era «%s»."
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
561 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
566 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
575 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
598 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
605 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
615 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
637 "%d descriptores de archivo"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
647 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
655 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
656 "de cabecera es «%s»"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2000
675 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
676 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
677 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
691 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
692 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
694 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
695 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
696 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:708
699 msgid "Abstract name space not supported"
700 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:795
703 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
705 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
708 #: ../gio/gdbusserver.c:872
710 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
711 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
715 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
716 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
720 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
721 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
731 " help Shows this information\n"
732 " introspect Introspect a remote object\n"
733 " monitor Monitor a remote object\n"
734 " call Invoke a method on a remote object\n"
735 " emit Emit a signal\n"
737 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
740 " help Mostrar esta información\n"
741 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
742 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
743 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
744 " emit Emitir una señal\n"
746 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
793 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
795 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
801 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
804 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
805 "en la interfaz «%s»\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
808 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
809 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
812 msgid "Object path to emit signal on"
813 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
816 msgid "Signal and interface name"
817 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
820 msgid "Emit a signal."
821 msgstr "Emitir una señal."
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
826 msgid "Error connecting: %s\n"
827 msgstr "Error al conectar: %s\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
831 msgid "Error: object path not specified.\n"
832 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
837 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
838 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
842 msgid "Error: signal not specified.\n"
843 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
847 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
848 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
852 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
853 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
857 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
858 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
862 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
863 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
867 msgid "Error flushing connection: %s\n"
868 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
871 msgid "Destination name to invoke method on"
872 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
875 msgid "Object path to invoke method on"
876 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
879 msgid "Method and interface name"
880 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
883 msgid "Timeout in seconds"
884 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
887 msgid "Invoke a method on a remote object."
888 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
892 msgid "Error: Destination is not specified\n"
893 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
897 msgid "Error: Object path is not specified\n"
898 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
902 msgid "Error: Method name is not specified\n"
903 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
907 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
908 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
912 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
913 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
916 msgid "Destination name to introspect"
917 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
920 msgid "Object path to introspect"
921 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
925 msgstr "Imprimir XML"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
928 msgid "Introspect children"
929 msgstr "Introspeccionar hijo"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
932 msgid "Only print properties"
933 msgstr "Solo mostrar propiedades"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
936 msgid "Introspect a remote object."
937 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
940 msgid "Destination name to monitor"
941 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
944 msgid "Object path to monitor"
945 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
948 msgid "Monitor a remote object."
949 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
956 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
957 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
960 msgid "Unable to find terminal required for application"
961 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
965 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
967 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
972 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
973 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
976 msgid "Application information lacks an identifier"
977 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
981 msgid "Can't create user desktop file %s"
982 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
986 msgid "Custom definition for %s"
987 msgstr "Definición personalizada para %s"
989 #: ../gio/gdrive.c:363
990 msgid "drive doesn't implement eject"
991 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
993 #. Translators: This is an error
994 #. * message for drive objects that
995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
996 #: ../gio/gdrive.c:444
997 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
998 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1000 #: ../gio/gdrive.c:521
1001 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1002 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1004 #: ../gio/gdrive.c:728
1005 msgid "drive doesn't implement start"
1006 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1008 #: ../gio/gdrive.c:831
1009 msgid "drive doesn't implement stop"
1010 msgstr "la unidad no implementa detener"
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1014 msgid "TLS support is not available"
1015 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1017 #: ../gio/gemblem.c:324
1019 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1020 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1022 #: ../gio/gemblem.c:334
1024 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1025 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1038 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1039 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1041 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1042 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1043 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1044 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
1045 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
1046 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
1047 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
1048 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
1049 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
1050 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1051 msgid "Operation not supported"
1052 msgstr "Operación no soportada"
1054 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1055 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1056 #. Translators: This is an error message when trying to
1057 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1059 #. Translators: This is an error message when trying to find
1060 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1062 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1063 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1064 msgid "Containing mount does not exist"
1065 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1067 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1068 msgid "Can't copy over directory"
1069 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1071 #: ../gio/gfile.c:2472
1072 msgid "Can't copy directory over directory"
1073 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1075 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1076 msgid "Target file exists"
1077 msgstr "El archivo destino ya existe"
1079 #: ../gio/gfile.c:2498
1080 msgid "Can't recursively copy directory"
1081 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1083 #: ../gio/gfile.c:2758
1084 msgid "Splice not supported"
1085 msgstr "La unión no está soportada"
1087 #: ../gio/gfile.c:2762
1089 msgid "Error splicing file: %s"
1090 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1092 #: ../gio/gfile.c:2909
1093 msgid "Can't copy special file"
1094 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1096 #: ../gio/gfile.c:3485
1097 msgid "Invalid symlink value given"
1098 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1100 #: ../gio/gfile.c:3579
1101 msgid "Trash not supported"
1102 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1104 #: ../gio/gfile.c:3628
1106 msgid "File names cannot contain '%c'"
1107 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1109 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
1110 msgid "volume doesn't implement mount"
1111 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1113 #: ../gio/gfile.c:6122
1114 msgid "No application is registered as handling this file"
1115 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1118 msgid "Enumerator is closed"
1119 msgstr "El enumerador está cerrado"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1123 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1124 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1127 msgid "File enumerator is already closed"
1128 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1130 #: ../gio/gfileicon.c:236
1132 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1133 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1135 #: ../gio/gfileicon.c:246
1136 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1137 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1140 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1142 msgid "Stream doesn't support query_info"
1143 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1147 msgid "Seek not supported on stream"
1148 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1151 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1152 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1158 #: ../gio/gicon.c:284
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1163 #: ../gio/gicon.c:304
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1168 #: ../gio/gicon.c:314
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1173 #: ../gio/gicon.c:325
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1178 #: ../gio/gicon.c:339
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1183 #: ../gio/gicon.c:353
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1188 #: ../gio/gicon.c:430
1189 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1191 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1194 msgid "No address specified"
1195 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1199 msgid "Length %u is too long for address"
1200 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1203 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1204 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1208 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1209 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1212 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1213 msgid "Not enough space for socket address"
1214 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1217 msgid "Unsupported socket address"
1218 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1220 #: ../gio/ginputstream.c:194
1221 msgid "Input stream doesn't implement read"
1222 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1224 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1225 #. * operation running against this stream when you try to start
1227 #. Translators: This is an error you get if there is
1228 #. * already an operation running against this stream when
1229 #. * you try to start one
1230 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1231 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1232 msgid "Stream has outstanding operation"
1233 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1235 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1236 msgid "empty names are not permitted"
1237 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1239 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1241 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1243 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1245 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1248 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1249 "and dash ('-') are permitted."
1251 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1252 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1256 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1257 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1259 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1261 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1262 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1264 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1266 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1267 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1271 msgid "<child name='%s'> already specified"
1272 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1275 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1276 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1278 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1280 msgid "<key name='%s'> already specified"
1281 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1286 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1289 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1290 "<override> para modificar el valor"
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1295 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1298 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1299 "atributo para <key>"
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1303 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1304 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1308 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1309 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1312 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1313 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1317 msgid "no <key name='%s'> to override"
1318 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1322 msgid "<override name='%s'> already specified"
1323 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1327 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1328 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1332 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1333 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1337 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1338 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1342 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1343 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1347 msgid "Can not extend a schema with a path"
1348 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1353 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1355 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1361 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1362 "does not extend '%s'"
1364 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1365 "«%s» no extiende «%s»"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1369 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1370 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1374 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1375 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1379 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1380 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1384 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1385 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1389 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1390 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1394 msgid "text may not appear inside <%s>"
1395 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1397 #. Translators: Do not translate "--strict".
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1401 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1402 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1406 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1407 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1411 msgid "Ignoring this file.\n"
1412 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1416 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1418 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1419 "de sobreescitura «%s»"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1424 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1425 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1430 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1431 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1436 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1439 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1440 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1444 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1445 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1450 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1451 "range given in the schema"
1453 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1454 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1459 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1460 "list of valid choices"
1462 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1463 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1466 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1467 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1474 msgid "Abort on any errors in schemas"
1475 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1478 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1479 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1482 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1483 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1487 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1488 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1489 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1491 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1493 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1494 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1498 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1499 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1503 msgid "No schema files found: "
1504 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1508 msgid "doing nothing.\n"
1509 msgstr "sin hacer nada.\n"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1513 msgid "removed existing output file.\n"
1514 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1516 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1517 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1519 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1522 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1524 msgid "Invalid filename %s"
1525 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:948
1529 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1530 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1533 msgid "Can't rename root directory"
1534 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1538 msgid "Error renaming file: %s"
1539 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1542 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1543 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1549 msgid "Invalid filename"
1550 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1554 msgid "Error opening file: %s"
1555 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1558 msgid "Can't open directory"
1559 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1563 msgid "Error removing file: %s"
1564 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1568 msgid "Error trashing file: %s"
1569 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1573 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1574 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1577 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1579 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1582 msgid "Unable to find or create trash directory"
1583 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1587 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1588 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1593 msgid "Unable to trash file: %s"
1594 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1597 msgid "internal error"
1598 msgstr "error interno"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1602 msgid "Error creating directory: %s"
1603 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1607 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1608 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1612 msgid "Error making symbolic link: %s"
1613 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1617 msgid "Error moving file: %s"
1618 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1621 msgid "Can't move directory over directory"
1622 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1627 msgid "Backup file creation failed"
1628 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1632 msgid "Error removing target file: %s"
1633 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1636 msgid "Move between mounts not supported"
1637 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1640 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1641 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1644 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1645 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1648 msgid "Invalid extended attribute name"
1649 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1653 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1654 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1657 msgid " (invalid encoding)"
1658 msgstr " (codificación no válida)"
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1662 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1663 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1667 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1668 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1671 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1672 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1675 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1676 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1679 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1680 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1683 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1684 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1688 msgid "Error setting permissions: %s"
1689 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1693 msgid "Error setting owner: %s"
1694 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1697 msgid "symlink must be non-NULL"
1698 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1703 msgid "Error setting symlink: %s"
1704 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1707 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1709 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1713 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1714 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1717 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1718 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1722 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1723 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1726 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1727 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1731 msgid "Setting attribute %s not supported"
1732 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1734 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1736 msgid "Error reading from file: %s"
1737 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1739 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1740 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1743 msgid "Error seeking in file: %s"
1744 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1749 msgid "Error closing file: %s"
1750 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1752 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1753 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1755 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1761 msgid "Error writing to file: %s"
1762 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1766 msgid "Error removing old backup link: %s"
1767 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1771 msgid "Error creating backup copy: %s"
1772 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1776 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1777 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1781 msgid "Error truncating file: %s"
1782 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1788 msgid "Error opening file '%s': %s"
1789 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1792 msgid "Target file is a directory"
1793 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1796 msgid "Target file is not a regular file"
1797 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1800 msgid "The file was externally modified"
1801 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1805 msgid "Error removing old file: %s"
1806 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1808 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1809 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1810 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1812 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1813 msgid "Invalid seek request"
1814 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1816 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1817 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1818 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1820 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1821 msgid "Memory output stream not resizable"
1822 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1824 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1825 msgid "Failed to resize memory output stream"
1826 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1828 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1830 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1833 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1834 "espacio de direcciones libre disponible"
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1837 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1838 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1840 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1841 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1842 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement unmount.
1847 #: ../gio/gmount.c:363
1848 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1849 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement eject.
1854 #: ../gio/gmount.c:442
1855 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1856 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1861 #: ../gio/gmount.c:523
1862 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1864 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1865 "operación («unmount_with_operation»)"
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1870 #: ../gio/gmount.c:611
1871 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1873 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1874 "operación («eject_with_operation»)"
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement remount.
1879 #: ../gio/gmount.c:701
1880 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1881 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1883 #. Translators: This is an error
1884 #. * message for mount objects that
1885 #. * don't implement content type guessing.
1886 #: ../gio/gmount.c:785
1887 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1888 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for mount objects that
1892 #. * don't implement content type guessing.
1893 #: ../gio/gmount.c:874
1894 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1896 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1898 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1900 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1901 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1903 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1904 msgid "Network unreachable"
1905 msgstr "Red no alcanzable"
1907 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1908 msgid "Host unreachable"
1909 msgstr "Equipo no alcanzable"
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94
1913 msgid "Could not create netlink socket: %s"
1914 msgstr "No se pudo crear el socket netkink: %s"
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
1918 msgid "Could not bind netlink socket: %s"
1919 msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
1921 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
1923 msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
1924 msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
1926 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
1927 msgid "Could not wrap netlink socket: "
1930 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
1931 msgid "Could not send netlink request: "
1932 msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
1934 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1935 msgid "Output stream doesn't implement write"
1936 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1938 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1939 msgid "Source stream is already closed"
1940 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1942 #: ../gio/gresolver.c:764
1944 msgid "Error resolving '%s': %s"
1945 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1947 #: ../gio/gresolver.c:814
1949 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1950 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1952 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1954 msgid "No service record for '%s'"
1955 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1957 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1959 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1960 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1962 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1964 msgid "Error resolving '%s'"
1965 msgstr "Error al resolver «%s»"
1967 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1969 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1970 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
1972 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1974 msgid "No such schema '%s'\n"
1975 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
1977 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1979 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1980 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1984 msgid "Empty path given.\n"
1985 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
1987 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1989 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1990 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
1992 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1994 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1995 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
1997 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
1999 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2000 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2002 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
2004 msgid "No such key '%s'\n"
2005 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2007 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
2009 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2010 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2012 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2014 msgstr "Imprimir ayuda"
2016 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2017 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2018 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2020 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2021 msgid "List the installed relocatable schemas"
2022 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2024 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2025 msgid "List the keys in SCHEMA"
2026 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2028 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2029 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2030 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2031 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2033 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2034 msgid "List the children of SCHEMA"
2035 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2037 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2039 "List keys and values, recursively\n"
2040 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2042 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2043 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2045 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2046 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2047 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2049 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2050 msgid "Get the value of KEY"
2051 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2053 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
2054 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2055 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2056 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2058 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2059 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2060 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2062 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2063 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2064 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2066 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2067 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2068 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2070 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2071 msgid "Reset KEY to its default value"
2072 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2074 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2075 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2077 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2079 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2080 msgid "Check if KEY is writable"
2081 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2083 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2085 "Monitor KEY for changes.\n"
2086 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2087 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2089 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2090 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2091 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2093 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2094 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2095 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2097 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2100 "Unknown command %s\n"
2103 "Comando «%s» desconocido\n"
2106 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2109 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2112 " help Show this information\n"
2113 " list-schemas List installed schemas\n"
2114 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2115 " list-keys List keys in a schema\n"
2116 " list-children List children of a schema\n"
2117 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2118 " range Queries the range of a key\n"
2119 " get Get the value of a key\n"
2120 " set Set the value of a key\n"
2121 " reset Reset the value of a key\n"
2122 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2123 " writable Check if a key is writable\n"
2124 " monitor Watch for changes\n"
2126 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2130 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
2133 " help Mostrar esta información\n"
2134 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2135 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2136 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2137 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2138 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2139 " range Consultar el rango de una clave\n"
2140 " get Obtener el valor de una clave\n"
2141 " set Establecer el valor de una clave\n"
2142 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2143 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2145 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2146 " monitor Monitorizar cambios\n"
2148 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2155 " gsettings %s %s\n"
2161 " gsettings %s %s\n"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2167 msgid "Arguments:\n"
2168 msgstr "Argumentos:\n"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2171 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2172 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2176 " SCHEMA The name of the schema\n"
2177 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2179 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2180 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2183 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2184 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2187 msgid " KEY The key within the schema\n"
2188 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2191 msgid " VALUE The value to set\n"
2192 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2196 msgid "Empty schema name given\n"
2197 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2199 #: ../gio/gsocket.c:277
2200 msgid "Invalid socket, not initialized"
2201 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2203 #: ../gio/gsocket.c:284
2205 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2206 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2208 #: ../gio/gsocket.c:292
2209 msgid "Socket is already closed"
2210 msgstr "El socket ya está cerrado"
2212 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2213 msgid "Socket I/O timed out"
2214 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2216 #: ../gio/gsocket.c:466
2218 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2219 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2221 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2223 msgid "Unable to create socket: %s"
2224 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2226 #: ../gio/gsocket.c:500
2227 msgid "Unknown protocol was specified"
2228 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2230 #: ../gio/gsocket.c:1270
2232 msgid "could not get local address: %s"
2233 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2235 #: ../gio/gsocket.c:1313
2237 msgid "could not get remote address: %s"
2238 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2240 #: ../gio/gsocket.c:1374
2242 msgid "could not listen: %s"
2243 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2245 #: ../gio/gsocket.c:1448
2247 msgid "Error binding to address: %s"
2248 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2250 #: ../gio/gsocket.c:1568
2252 msgid "Error accepting connection: %s"
2253 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2255 #: ../gio/gsocket.c:1689
2256 msgid "Connection in progress"
2257 msgstr "Conexión en progreso"
2259 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2261 msgid "Unable to get pending error: %s"
2262 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2264 #: ../gio/gsocket.c:1876
2266 msgid "Error receiving data: %s"
2267 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2269 #: ../gio/gsocket.c:2051
2271 msgid "Error sending data: %s"
2272 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2274 #: ../gio/gsocket.c:2164
2276 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2277 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2279 #: ../gio/gsocket.c:2243
2281 msgid "Error closing socket: %s"
2282 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2284 #: ../gio/gsocket.c:2792
2286 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2287 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2289 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2291 msgid "Error sending message: %s"
2292 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2294 #: ../gio/gsocket.c:3082
2295 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2296 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2298 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2300 msgid "Error receiving message: %s"
2301 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2303 #: ../gio/gsocket.c:3599
2304 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2305 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2307 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2309 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2310 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2312 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2314 msgid "Could not connect to %s: "
2315 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2317 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2318 msgid "Could not connect: "
2319 msgstr "No se pudo conectar: "
2321 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1398
2322 msgid "Unknown error on connect"
2323 msgstr "Error desconocido al conectar"
2325 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1290
2326 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2328 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2330 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1310
2332 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2333 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2335 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2336 msgid "Listener is already closed"
2337 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2339 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2340 msgid "Added socket is closed"
2341 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2343 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2345 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2346 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2348 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2349 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2351 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2354 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2356 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2357 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2359 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2360 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2361 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2363 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2364 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2365 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2369 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2370 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2373 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2374 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2378 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2381 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2384 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2386 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2390 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2392 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2397 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2398 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2401 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2402 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2405 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2406 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2409 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2410 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2413 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2414 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2417 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2418 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2421 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2422 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2425 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2426 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2429 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2430 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2433 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2434 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2436 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2438 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2439 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2441 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2442 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2443 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2444 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2446 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2447 msgid "No PEM-encoded private key found"
2448 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2450 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2451 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2452 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2454 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2455 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2456 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2458 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2459 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2460 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2462 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2464 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2467 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2468 "antes de que su acceso se bloquee."
2470 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2472 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2473 "out after further failures."
2475 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2476 "después de más fallos."
2478 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2479 msgid "The password entered is incorrect."
2480 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2482 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2484 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2485 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2487 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2488 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2489 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2491 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2493 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2494 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2496 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2497 msgid "Received invalid fd"
2498 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2500 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2501 msgid "Error sending credentials: "
2502 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2504 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2506 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2507 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2509 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2512 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2513 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2515 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2516 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2518 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2520 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2521 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2523 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2525 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2527 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2530 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2532 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2533 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2535 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2537 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2538 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2540 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2541 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2543 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2544 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2546 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2547 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2549 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2550 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2552 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2553 msgid "Filesystem root"
2554 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2556 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2557 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2559 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2560 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2562 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2563 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2565 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2567 #: ../gio/gvolume.c:408
2568 msgid "volume doesn't implement eject"
2569 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2571 #. Translators: This is an error
2572 #. * message for volume objects that
2573 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2574 #: ../gio/gvolume.c:488
2575 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2576 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2578 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2579 msgid "Can't find application"
2580 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2582 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2584 msgid "Error launching application: %s"
2585 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2587 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2588 msgid "URIs not supported"
2589 msgstr "No se soportan URI"
2591 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2592 msgid "association changes not supported on win32"
2593 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2595 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2596 msgid "Association creation not supported on win32"
2597 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2599 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2601 msgid "Error reading from handle: %s"
2602 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2604 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2606 msgid "Error closing handle: %s"
2607 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2609 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2611 msgid "Error writing to handle: %s"
2612 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2614 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2615 msgid "Not enough memory"
2616 msgstr "No hay suficiente memoria"
2618 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2620 msgid "Internal error: %s"
2621 msgstr "Error interno: %s"
2623 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2624 msgid "Need more input"
2625 msgstr "Se necesita más entrada"
2627 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2628 msgid "Invalid compressed data"
2629 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2631 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2633 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2634 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2636 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2637 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2639 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2640 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2642 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2643 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2645 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2646 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2648 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2649 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2651 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2652 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2654 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2655 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2657 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2660 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2662 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2663 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2665 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2666 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2667 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2668 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2669 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2670 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2671 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2672 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2673 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2675 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2676 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2678 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2680 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2681 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2683 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2685 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2686 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2690 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2691 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2693 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2695 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2696 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2698 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2700 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2701 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2703 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2704 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2705 msgid "Partial character sequence at end of input"
2706 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2708 #: ../glib/gconvert.c:1056
2710 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2711 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2713 #: ../glib/gconvert.c:1873
2715 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2716 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2718 #: ../glib/gconvert.c:1883
2720 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2721 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2723 #: ../glib/gconvert.c:1900
2725 msgid "The URI '%s' is invalid"
2726 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2728 #: ../glib/gconvert.c:1912
2730 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2731 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2733 #: ../glib/gconvert.c:1928
2735 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2736 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2738 #: ../glib/gconvert.c:2023
2740 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2741 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2743 #: ../glib/gconvert.c:2033
2744 msgid "Invalid hostname"
2745 msgstr "El nombre del host es inválido"
2747 #. Translators: 'before midday' indicator
2748 #: ../glib/gdatetime.c:203
2753 #. Translators: 'after midday' indicator
2754 #: ../glib/gdatetime.c:205
2759 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2760 #: ../glib/gdatetime.c:208
2762 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2763 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2765 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2766 #: ../glib/gdatetime.c:211
2771 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2772 #: ../glib/gdatetime.c:214
2777 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2778 #: ../glib/gdatetime.c:217
2781 msgstr "%I:%M:%S %p"
2783 #: ../glib/gdatetime.c:230
2784 msgctxt "full month name"
2788 #: ../glib/gdatetime.c:232
2789 msgctxt "full month name"
2793 #: ../glib/gdatetime.c:234
2794 msgctxt "full month name"
2798 #: ../glib/gdatetime.c:236
2799 msgctxt "full month name"
2803 #: ../glib/gdatetime.c:238
2804 msgctxt "full month name"
2808 #: ../glib/gdatetime.c:240
2809 msgctxt "full month name"
2813 #: ../glib/gdatetime.c:242
2814 msgctxt "full month name"
2818 #: ../glib/gdatetime.c:244
2819 msgctxt "full month name"
2823 #: ../glib/gdatetime.c:246
2824 msgctxt "full month name"
2828 #: ../glib/gdatetime.c:248
2829 msgctxt "full month name"
2833 #: ../glib/gdatetime.c:250
2834 msgctxt "full month name"
2838 #: ../glib/gdatetime.c:252
2839 msgctxt "full month name"
2843 #: ../glib/gdatetime.c:267
2844 msgctxt "abbreviated month name"
2848 #: ../glib/gdatetime.c:269
2849 msgctxt "abbreviated month name"
2853 #: ../glib/gdatetime.c:271
2854 msgctxt "abbreviated month name"
2858 #: ../glib/gdatetime.c:273
2859 msgctxt "abbreviated month name"
2863 #: ../glib/gdatetime.c:275
2864 msgctxt "abbreviated month name"
2868 #: ../glib/gdatetime.c:277
2869 msgctxt "abbreviated month name"
2873 #: ../glib/gdatetime.c:279
2874 msgctxt "abbreviated month name"
2878 #: ../glib/gdatetime.c:281
2879 msgctxt "abbreviated month name"
2883 #: ../glib/gdatetime.c:283
2884 msgctxt "abbreviated month name"
2888 #: ../glib/gdatetime.c:285
2889 msgctxt "abbreviated month name"
2893 #: ../glib/gdatetime.c:287
2894 msgctxt "abbreviated month name"
2898 #: ../glib/gdatetime.c:289
2899 msgctxt "abbreviated month name"
2903 #: ../glib/gdatetime.c:304
2904 msgctxt "full weekday name"
2908 #: ../glib/gdatetime.c:306
2909 msgctxt "full weekday name"
2913 #: ../glib/gdatetime.c:308
2914 msgctxt "full weekday name"
2918 #: ../glib/gdatetime.c:310
2919 msgctxt "full weekday name"
2923 #: ../glib/gdatetime.c:312
2924 msgctxt "full weekday name"
2928 #: ../glib/gdatetime.c:314
2929 msgctxt "full weekday name"
2933 #: ../glib/gdatetime.c:316
2934 msgctxt "full weekday name"
2938 #: ../glib/gdatetime.c:331
2939 msgctxt "abbreviated weekday name"
2943 #: ../glib/gdatetime.c:333
2944 msgctxt "abbreviated weekday name"
2948 #: ../glib/gdatetime.c:335
2949 msgctxt "abbreviated weekday name"
2953 #: ../glib/gdatetime.c:337
2954 msgctxt "abbreviated weekday name"
2958 #: ../glib/gdatetime.c:339
2959 msgctxt "abbreviated weekday name"
2963 #: ../glib/gdatetime.c:341
2964 msgctxt "abbreviated weekday name"
2968 #: ../glib/gdatetime.c:343
2969 msgctxt "abbreviated weekday name"
2973 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2975 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2976 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2978 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2980 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2981 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2983 #: ../glib/gfileutils.c:690
2985 msgid "Error reading file '%s': %s"
2986 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2988 #: ../glib/gfileutils.c:704
2990 msgid "File \"%s\" is too large"
2991 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2993 #: ../glib/gfileutils.c:787
2995 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2996 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2998 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3000 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3001 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3003 #: ../glib/gfileutils.c:855
3005 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3006 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3008 #: ../glib/gfileutils.c:889
3010 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3011 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3013 #: ../glib/gfileutils.c:997
3015 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3016 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3018 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3020 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3021 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3023 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3025 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3026 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3028 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3030 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3031 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3033 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3035 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3036 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3038 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3040 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3041 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3043 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3045 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3046 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3048 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3050 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3051 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3053 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3055 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3056 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3058 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3060 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3061 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3063 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3065 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3066 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3068 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3069 msgid "Symbolic links not supported"
3070 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3072 #: ../glib/giochannel.c:1415
3074 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3075 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3077 #: ../glib/giochannel.c:1760
3078 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3080 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3082 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3083 #: ../glib/giochannel.c:2151
3084 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3085 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3087 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3088 msgid "Channel terminates in a partial character"
3089 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3091 #: ../glib/giochannel.c:1951
3092 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3094 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3096 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3097 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3099 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3102 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3103 msgid "Not a regular file"
3104 msgstr "No es un archivo regular"
3106 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3109 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3111 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3112 "grupo o comentario"
3114 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3116 msgid "Invalid group name: %s"
3117 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3119 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3120 msgid "Key file does not start with a group"
3121 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3123 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3125 msgid "Invalid key name: %s"
3126 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3128 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3130 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3131 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3133 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3087
3134 #: ../glib/gkeyfile.c:3153 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3421
3135 #: ../glib/gkeyfile.c:3563 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3864
3137 msgid "Key file does not have group '%s'"
3138 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3140 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3142 msgid "Key file does not have key '%s'"
3143 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3145 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3147 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3149 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3152 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2333
3155 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3157 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3158 "puede interpretar."
3160 #: ../glib/gkeyfile.c:2550 ../glib/gkeyfile.c:2916
3163 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3166 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3167 "valor que no puede interpretarse."
3169 #: ../glib/gkeyfile.c:2628 ../glib/gkeyfile.c:2704
3171 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3173 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3175 #: ../glib/gkeyfile.c:3102 ../glib/gkeyfile.c:3303 ../glib/gkeyfile.c:3875
3177 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3178 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3180 #: ../glib/gkeyfile.c:4109
3181 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3183 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3185 #: ../glib/gkeyfile.c:4131
3187 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3188 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3190 #: ../glib/gkeyfile.c:4273
3192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3193 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3195 #: ../glib/gkeyfile.c:4287
3197 msgid "Integer value '%s' out of range"
3198 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3200 #: ../glib/gkeyfile.c:4320
3202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3203 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3205 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
3207 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3208 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3210 #: ../glib/gmappedfile.c:139
3212 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3214 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3216 #: ../glib/gmappedfile.c:205
3218 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3219 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3221 #: ../glib/gmappedfile.c:271
3223 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3224 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3226 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3228 msgid "Error on line %d char %d: "
3229 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3231 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3233 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3234 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3236 #: ../glib/gmarkup.c:430
3238 msgid "'%s' is not a valid name "
3239 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3241 #: ../glib/gmarkup.c:446
3243 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3244 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3246 #: ../glib/gmarkup.c:555
3248 msgid "Error on line %d: %s"
3249 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3251 #: ../glib/gmarkup.c:639
3254 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3255 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3257 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3258 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3261 #: ../glib/gmarkup.c:651
3263 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3264 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3267 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3268 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3271 #: ../glib/gmarkup.c:677
3273 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3274 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3276 #: ../glib/gmarkup.c:715
3278 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3280 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3283 #: ../glib/gmarkup.c:723
3285 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3286 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3288 #: ../glib/gmarkup.c:728
3290 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3291 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3293 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3294 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3297 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3298 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3299 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3301 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3304 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3307 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3308 "iniciar un nombre de elemento"
3310 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3313 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3316 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3317 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3319 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3322 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3324 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3325 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3327 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3330 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3331 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3332 "character in an attribute name"
3334 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3335 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3336 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3338 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3341 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3342 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3344 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3345 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3347 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3350 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3351 "begin an element name"
3353 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3354 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3356 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3359 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3360 "allowed character is '>'"
3362 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3363 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3367 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3368 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3370 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3372 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3374 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3377 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3378 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3379 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3381 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3382 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3383 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3385 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3388 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3391 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3392 "fue el último elemento abierto"
3394 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3397 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3400 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3401 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3403 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3404 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3405 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3407 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3408 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3409 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3411 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3412 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3414 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3419 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3420 "name; no attribute value"
3422 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3423 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3426 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3427 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3429 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3431 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3433 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3436 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3437 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3439 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3442 #: ../glib/goption.c:760
3446 #: ../glib/goption.c:760
3450 #: ../glib/goption.c:866
3451 msgid "Help Options:"
3452 msgstr "Opciones de ayuda:"
3454 #: ../glib/goption.c:867
3455 msgid "Show help options"
3456 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3458 #: ../glib/goption.c:873
3459 msgid "Show all help options"
3460 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3462 #: ../glib/goption.c:935
3463 msgid "Application Options:"
3464 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3466 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3468 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3469 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3471 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3473 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3474 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3476 #: ../glib/goption.c:1032
3478 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3479 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3481 #: ../glib/goption.c:1040
3483 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3484 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3486 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3488 msgid "Error parsing option %s"
3489 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3491 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3493 msgid "Missing argument for %s"
3494 msgstr "Falta un argumento para %s"
3496 #: ../glib/goption.c:1957
3498 msgid "Unknown option %s"
3499 msgstr "Opción desconocida %s"
3501 #: ../glib/gregex.c:190
3502 msgid "corrupted object"
3503 msgstr "objeto corrupto"
3505 #: ../glib/gregex.c:192
3506 msgid "internal error or corrupted object"
3507 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3509 #: ../glib/gregex.c:194
3510 msgid "out of memory"
3511 msgstr "sin memoria"
3513 #: ../glib/gregex.c:199
3514 msgid "backtracking limit reached"
3515 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3517 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3518 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3520 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3522 #: ../glib/gregex.c:221
3523 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3525 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3528 #: ../glib/gregex.c:230
3529 msgid "recursion limit reached"
3530 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3532 #: ../glib/gregex.c:232
3533 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3534 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3536 #: ../glib/gregex.c:234
3537 msgid "invalid combination of newline flags"
3538 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3540 #: ../glib/gregex.c:236
3542 msgstr "desplazamiento erróneo"
3544 #: ../glib/gregex.c:238
3548 #: ../glib/gregex.c:242
3549 msgid "unknown error"
3550 msgstr "error desconocido"
3552 #: ../glib/gregex.c:262
3553 msgid "\\ at end of pattern"
3554 msgstr "\\ al final del patrón"
3556 #: ../glib/gregex.c:265
3557 msgid "\\c at end of pattern"
3558 msgstr "\\c al final del patrón"
3560 #: ../glib/gregex.c:268
3561 msgid "unrecognized character follows \\"
3562 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3564 #: ../glib/gregex.c:275
3565 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3567 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3570 #: ../glib/gregex.c:278
3571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3572 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3574 #: ../glib/gregex.c:281
3575 msgid "number too big in {} quantifier"
3576 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3578 #: ../glib/gregex.c:284
3579 msgid "missing terminating ] for character class"
3580 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3582 #: ../glib/gregex.c:287
3583 msgid "invalid escape sequence in character class"
3584 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3586 #: ../glib/gregex.c:290
3587 msgid "range out of order in character class"
3588 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3590 #: ../glib/gregex.c:293
3591 msgid "nothing to repeat"
3592 msgstr "nada que repetir"
3594 #: ../glib/gregex.c:296
3595 msgid "unrecognized character after (?"
3596 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3598 #: ../glib/gregex.c:300
3599 msgid "unrecognized character after (?<"
3600 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3602 #: ../glib/gregex.c:304
3603 msgid "unrecognized character after (?P"
3604 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3606 #: ../glib/gregex.c:307
3607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3608 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3610 #: ../glib/gregex.c:310
3611 msgid "missing terminating )"
3612 msgstr "falta el ) de terminación"
3614 #: ../glib/gregex.c:314
3615 msgid ") without opening ("
3616 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3621 #: ../glib/gregex.c:321
3622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3623 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3625 #: ../glib/gregex.c:324
3626 msgid "reference to non-existent subpattern"
3627 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3629 #: ../glib/gregex.c:327
3630 msgid "missing ) after comment"
3631 msgstr "falta ) después del comentario"
3633 #: ../glib/gregex.c:330
3634 msgid "regular expression too large"
3635 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3637 #: ../glib/gregex.c:333
3638 msgid "failed to get memory"
3639 msgstr "falló al obtener memoria"
3641 #: ../glib/gregex.c:336
3642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3643 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3645 #: ../glib/gregex.c:339
3646 msgid "malformed number or name after (?("
3647 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3649 #: ../glib/gregex.c:342
3650 msgid "conditional group contains more than two branches"
3651 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3653 #: ../glib/gregex.c:345
3654 msgid "assertion expected after (?("
3655 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3657 #: ../glib/gregex.c:348
3658 msgid "unknown POSIX class name"
3659 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3661 #: ../glib/gregex.c:351
3662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3663 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3665 #: ../glib/gregex.c:354
3666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3667 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3669 #: ../glib/gregex.c:357
3670 msgid "invalid condition (?(0)"
3671 msgstr "condición no válida (?(0)"
3673 #: ../glib/gregex.c:360
3674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3675 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3677 #: ../glib/gregex.c:363
3678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3679 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3681 #: ../glib/gregex.c:366
3682 msgid "missing terminator in subpattern name"
3683 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3685 #: ../glib/gregex.c:369
3686 msgid "two named subpatterns have the same name"
3687 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3689 #: ../glib/gregex.c:372
3690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3691 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3693 #: ../glib/gregex.c:375
3694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3695 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3697 #: ../glib/gregex.c:378
3698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3699 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3701 #: ../glib/gregex.c:381
3702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3703 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3705 #: ../glib/gregex.c:384
3706 msgid "octal value is greater than \\377"
3707 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3709 #: ../glib/gregex.c:387
3710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3711 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3713 #: ../glib/gregex.c:390
3714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3715 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3717 #: ../glib/gregex.c:393
3718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3719 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3721 #: ../glib/gregex.c:396
3723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3725 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3726 "una llave opcional"
3728 #: ../glib/gregex.c:401
3729 msgid "unexpected repeat"
3730 msgstr "repetición inesperada"
3732 #: ../glib/gregex.c:405
3733 msgid "code overflow"
3734 msgstr "desbordamiento de código"
3736 #: ../glib/gregex.c:409
3737 msgid "overran compiling workspace"
3738 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3740 #: ../glib/gregex.c:413
3741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3742 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3744 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3747 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3749 #: ../glib/gregex.c:1207
3750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3751 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3753 #: ../glib/gregex.c:1216
3754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3756 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3758 #: ../glib/gregex.c:1272
3760 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3761 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3763 #: ../glib/gregex.c:1308
3765 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3766 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3768 #: ../glib/gregex.c:2184
3769 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3770 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3772 #: ../glib/gregex.c:2200
3773 msgid "hexadecimal digit expected"
3774 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3776 #: ../glib/gregex.c:2240
3777 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3778 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3780 #: ../glib/gregex.c:2249
3781 msgid "unfinished symbolic reference"
3782 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3784 #: ../glib/gregex.c:2256
3785 msgid "zero-length symbolic reference"
3786 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3788 #: ../glib/gregex.c:2267
3789 msgid "digit expected"
3790 msgstr "se esperaba un dígito"
3792 #: ../glib/gregex.c:2285
3793 msgid "illegal symbolic reference"
3794 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3796 #: ../glib/gregex.c:2347
3797 msgid "stray final '\\'"
3798 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3800 #: ../glib/gregex.c:2351
3801 msgid "unknown escape sequence"
3802 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3804 #: ../glib/gregex.c:2361
3806 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3807 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3809 #: ../glib/gshell.c:91
3810 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3811 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3813 #: ../glib/gshell.c:181
3814 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3816 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3819 #: ../glib/gshell.c:559
3821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3823 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3825 #: ../glib/gshell.c:566
3827 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3829 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
3830 "%c. (El texto era «%s»)"
3832 #: ../glib/gshell.c:578
3833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3834 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3836 #: ../glib/gspawn.c:208
3838 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3839 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3841 #: ../glib/gspawn.c:348
3843 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3844 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3846 #: ../glib/gspawn.c:433
3848 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3849 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3851 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3854 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3856 #: ../glib/gspawn.c:1241
3858 msgid "Failed to fork (%s)"
3859 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3861 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3864 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3866 #: ../glib/gspawn.c:1397
3868 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3869 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3871 #: ../glib/gspawn.c:1407
3873 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3874 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3876 #: ../glib/gspawn.c:1416
3878 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3879 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3881 #: ../glib/gspawn.c:1424
3883 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3884 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3886 #: ../glib/gspawn.c:1448
3888 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3889 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3891 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3895 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3898 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3899 msgid "Failed to read data from child process"
3900 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3902 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3904 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3905 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
3907 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3909 msgid "Invalid program name: %s"
3910 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
3912 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3916 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
3918 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3921 msgid "Invalid string in environment: %s"
3922 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
3924 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3926 msgid "Invalid working directory: %s"
3927 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
3929 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3932 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
3934 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3939 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
3942 #: ../glib/gutf8.c:913
3943 msgid "Character out of range for UTF-8"
3944 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
3946 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3947 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3948 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3949 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
3951 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3952 msgid "Character out of range for UTF-16"
3953 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
3955 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3958 msgid_plural "%u bytes"
3960 msgstr[1] "%u bytes"
3962 #: ../glib/gutils.c:2173
3967 #: ../glib/gutils.c:2175
3972 #: ../glib/gutils.c:2178
3977 #: ../glib/gutils.c:2181
3982 #: ../glib/gutils.c:2184
3987 #: ../glib/gutils.c:2187
3992 #: ../glib/gutils.c:2200
3997 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
4002 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
4007 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
4012 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
4017 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
4022 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4023 #: ../glib/gutils.c:2251
4026 msgid_plural "%s bytes"
4028 msgstr[1] "%s bytes"
4030 #: ../glib/gutils.c:2306
4035 #~ msgid "File is empty"
4036 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4038 #~ msgid "Error connecting: "
4039 #~ msgstr "Error al conectar: "
4041 #~ msgid "Error connecting: %s"
4042 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4044 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4045 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4047 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4048 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4050 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4051 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4054 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4056 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4057 #~ "puede interpretarse."
4059 #~ msgid "This option will be removed soon."
4060 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4062 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4063 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4065 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4067 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4069 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4071 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4074 #~ msgctxt "GDateTime"
4078 #~ msgctxt "GDateTime"
4082 #~ msgid "Failed to set value\n"
4083 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4085 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4087 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4090 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4091 #~ "interface the type is %s"
4093 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4094 #~ "esperada el tipo es %s"
4097 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4098 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4100 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4101 #~ "usado una sola vez"
4103 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4104 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4105 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4107 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4109 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4114 #~ " help Show this information\n"
4115 #~ " get Get the value of a key\n"
4116 #~ " set Set the value of a key\n"
4117 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4118 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4119 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4121 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4124 #~ " help Mostrar esta información\n"
4125 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4126 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4127 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4128 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4129 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4131 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4133 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4134 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4141 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4142 #~ " KEY The name of the key\n"
4143 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4146 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4147 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4148 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4151 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4152 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4155 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4156 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4158 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4160 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4162 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4163 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4165 #~ msgid "Encountered array of length %"
4166 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4168 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4169 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4171 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4172 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4174 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4175 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4178 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4180 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4182 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4183 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4185 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4186 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4188 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4189 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4191 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4192 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4194 #~ msgid "do not hide entries"
4195 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4197 #~ msgid "use a long listing format"
4198 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4200 #~ msgid "[FILE...]"
4201 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4204 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4205 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4206 #~ "entity, escape it as &"
4208 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4209 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4210 #~ "entidad, escápela como &"
4212 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4213 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4215 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4217 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4220 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4221 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4223 #~ msgid "Unfinished character reference"
4224 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4226 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4227 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4229 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4230 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4235 #~ msgid "The file containing the icon"
4236 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4238 #~ msgid "The name of the icon"
4239 #~ msgstr "El nombre del icono"
4244 #~ msgid "An array containing the icon names"
4245 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4247 #~ msgid "use default fallbacks"
4248 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4251 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4252 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4254 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4255 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4256 #~ "ignora después del primero."
4258 #~ msgid "File descriptor"
4259 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4261 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4262 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4264 #~ msgid "Close file descriptor"
4265 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4267 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4269 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4272 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4273 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"