1 # translation of es.po to
2 # traducción de es.po al Spanish
3 # translation of es.po to Spanish
4 # Spanish/Spain translation of glib.
5 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
6 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
12 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-08-28 19:14+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
27 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
29 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
31 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
32 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
34 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
35 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
36 #: ../glib/gutf8.c:1362
37 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
38 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
40 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
41 #: ../glib/giochannel.c:2218
43 msgid "Error during conversion: %s"
44 msgstr "Ha ocurrido un error durante la conversión: %s"
46 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
47 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
48 msgid "Partial character sequence at end of input"
49 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
51 #: ../glib/gconvert.c:897
53 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
54 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
56 #: ../glib/gconvert.c:1706
58 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
59 msgstr "La URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
61 #: ../glib/gconvert.c:1716
63 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
64 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
66 #: ../glib/gconvert.c:1733
68 msgid "The URI '%s' is invalid"
69 msgstr "La URI «%s» es inválida"
71 #: ../glib/gconvert.c:1745
73 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
74 msgstr "El nombre del anfitrión de la URI «%s» es inválido"
76 #: ../glib/gconvert.c:1761
78 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
79 msgstr "La URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
81 #: ../glib/gconvert.c:1855
83 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
84 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
86 #: ../glib/gconvert.c:1865
87 msgid "Invalid hostname"
88 msgstr "El nombre del anfitrión es inválido"
90 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
92 msgid "Error opening directory '%s': %s"
93 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»: %s"
95 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
97 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
98 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
100 #: ../glib/gfileutils.c:591
102 msgid "Error reading file '%s': %s"
103 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»: %s"
105 #: ../glib/gfileutils.c:673
107 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
108 msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»: %s"
110 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
112 msgid "Failed to open file '%s': %s"
113 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: %s"
115 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
117 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
119 "Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat()"
122 #: ../glib/gfileutils.c:775
124 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
125 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
127 #: ../glib/gfileutils.c:909
129 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
130 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
132 #: ../glib/gfileutils.c:952
134 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
135 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: fork() falló: %s"
137 #: ../glib/gfileutils.c:983
139 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
140 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: waitpid() falló: %s"
142 #: ../glib/gfileutils.c:1002
144 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
145 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: chmod() falló: %s"
147 #: ../glib/gfileutils.c:1013
149 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
150 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: El hijo fue terminado por la señal: %s"
152 #: ../glib/gfileutils.c:1024
153 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
154 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: el hijo terminó anormalmente"
156 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
158 msgid "Failed to create file '%s': %s"
159 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»: %s"
161 #: ../glib/gfileutils.c:1080
163 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
164 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:1105
168 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
169 msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:1124
173 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
174 msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:1242
178 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
179 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:1485
183 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
184 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
186 #: ../glib/gfileutils.c:1499
188 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
189 msgstr "La plantilla «%s» no termina con XXXXXX"
191 #: ../glib/gfileutils.c:1974
193 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
194 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:1995
197 msgid "Symbolic links not supported"
198 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
200 #: ../glib/giochannel.c:1154
202 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
203 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
205 #: ../glib/giochannel.c:1499
206 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
207 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
209 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
210 #: ../glib/giochannel.c:1889
211 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
212 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
214 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
215 msgid "Channel terminates in a partial character"
216 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
218 #: ../glib/giochannel.c:1689
219 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
220 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
222 #: ../glib/gmappedfile.c:116
224 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
225 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
227 #: ../glib/gmappedfile.c:178
229 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
230 msgstr "Ha ocurrido un error al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
232 #: ../glib/gmarkup.c:232
234 msgid "Error on line %d char %d: %s"
235 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s"
237 #: ../glib/gmarkup.c:330
239 msgid "Error on line %d: %s"
240 msgstr "Error en la línea %d: %s"
242 #: ../glib/gmarkup.c:434
243 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
244 msgstr "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < > '"
246 #: ../glib/gmarkup.c:444
249 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
250 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
252 msgstr "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el carácter «&» inicia una entidad; si el signo '&' no debiera ser una entidad, escápela como &"
254 #: ../glib/gmarkup.c:478
256 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
257 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
259 #: ../glib/gmarkup.c:515
261 msgid "Entity name '%s' is not known"
262 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
264 #: ../glib/gmarkup.c:526
266 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
267 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
269 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
270 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como "
273 #: ../glib/gmarkup.c:579
276 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
277 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
278 msgstr "Ha ocurrido un error al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado grande"
280 #: ../glib/gmarkup.c:604
282 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
283 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
285 #: ../glib/gmarkup.c:619
286 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
288 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
291 #: ../glib/gmarkup.c:629
293 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
294 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
296 msgstr "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - escape el carácter \"&\" como &"
298 #: ../glib/gmarkup.c:715
299 msgid "Unfinished entity reference"
300 msgstr "Referencia a entidad sin terminar"
302 #: ../glib/gmarkup.c:721
303 msgid "Unfinished character reference"
304 msgstr "Referencia a carácter sin terminar"
306 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
307 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
308 msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido"
310 #: ../glib/gmarkup.c:1059
311 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
312 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
314 #: ../glib/gmarkup.c:1099
317 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
319 msgstr "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe iniciar el nombre de un elemento"
321 #: ../glib/gmarkup.c:1163
324 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
327 "Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la "
328 "etiqueta del elemento «%s»"
330 #: ../glib/gmarkup.c:1252
332 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
333 msgstr "Carácter impropio «%s»,se esperaba el carácter '=' después del nombre de atributo «%s» del elemento «%s»"
335 #: ../glib/gmarkup.c:1294
338 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
339 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
340 "character in an attribute name"
342 "Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar el "
343 "inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
344 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
346 #: ../glib/gmarkup.c:1383
349 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
350 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
352 "Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas "
353 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
355 #: ../glib/gmarkup.c:1528
358 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
359 "begin an element name"
361 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
362 "no debe iniciar el nombre de un elemento"
364 #: ../glib/gmarkup.c:1568
367 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
368 "allowed character is '>'"
370 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
371 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
373 #: ../glib/gmarkup.c:1579
375 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
376 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
378 #: ../glib/gmarkup.c:1588
380 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
382 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
385 #: ../glib/gmarkup.c:1735
386 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
387 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1749
390 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
391 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
396 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
399 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
400 "fue el último elemento abierto"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1765
405 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
408 "El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' "
409 "finalizando la etiqueta <%s/>"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1771
412 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
413 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1776
416 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
417 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1781
420 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
422 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
425 #: ../glib/gmarkup.c:1787
427 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
428 "name; no attribute value"
430 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
431 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1794
434 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
435 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1809
439 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
441 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
444 #: ../glib/gmarkup.c:1815
445 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
447 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
450 #: ../glib/gshell.c:73
451 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
452 msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla"
454 #: ../glib/gshell.c:163
455 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
457 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
460 #: ../glib/gshell.c:541
462 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
463 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
465 #: ../glib/gshell.c:548
467 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
469 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
470 "c (El texto era «%s»)"
472 #: ../glib/gshell.c:560
473 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
474 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
476 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
477 msgid "Failed to read data from child process"
478 msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo"
480 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
482 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
484 "Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse "
485 "con el proceso hijo (%s)"
487 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
489 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
490 msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)"
492 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
494 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
495 msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s» (%s)"
497 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
499 msgid "Failed to execute child process (%s)"
500 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
502 #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
504 msgid "Invalid program name: %s"
505 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
507 #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
508 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
511 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
512 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
514 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
515 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
516 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
518 msgid "Invalid string in environment: %s"
519 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
521 #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
522 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
524 msgid "Invalid working directory: %s"
525 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
527 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
529 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
530 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
532 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
534 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
537 "Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos "
538 "desde un proceso hijo"
540 #: ../glib/gspawn.c:179
542 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
543 msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
545 #: ../glib/gspawn.c:311
547 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
549 "Ha ocurrido un error inesperado en select() leyendo datos desde el proceso "
552 #: ../glib/gspawn.c:394
554 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
555 msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid() (%s)"
557 #: ../glib/gspawn.c:1104
559 msgid "Failed to fork (%s)"
560 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
562 #: ../glib/gspawn.c:1254
564 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
565 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
567 #: ../glib/gspawn.c:1264
569 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
571 "Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%"
574 #: ../glib/gspawn.c:1273
576 msgid "Failed to fork child process (%s)"
577 msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo (%s)"
579 #: ../glib/gspawn.c:1281
581 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
582 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
584 #: ../glib/gspawn.c:1303
586 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
588 "Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto "
591 #: ../glib/gutf8.c:987
592 msgid "Character out of range for UTF-8"
593 msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8"
595 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
596 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
597 msgid "Invalid sequence in conversion input"
598 msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
600 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
601 msgid "Character out of range for UTF-16"
602 msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16"
604 #: ../glib/goption.c:468
608 #: ../glib/goption.c:468
612 #: ../glib/goption.c:556
613 msgid "Help Options:"
614 msgstr "Opciones de ayuda:"
616 #: ../glib/goption.c:557
617 msgid "Show help options"
618 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
620 #: ../glib/goption.c:562
621 msgid "Show all help options"
622 msgstr "Mostrar todas las opciones de ayuda"
624 #: ../glib/goption.c:612
625 msgid "Application Options:"
626 msgstr "Opciones de la aplicación:"
628 #: ../glib/goption.c:653
630 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
631 msgstr "No se puede analizar gramaticalmente el valor entero «%s» para %s"
633 #: ../glib/goption.c:663
635 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
636 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
638 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
640 msgid "Missing argument for %s"
641 msgstr "Falta un argumento para %s"
643 #: ../glib/goption.c:1472
645 msgid "Unknown option %s"
646 msgstr "Opción desconocida %s"
648 #: ../glib/gkeyfile.c:339
649 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
650 msgstr "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
652 #: ../glib/gkeyfile.c:374
653 msgid "Not a regular file"
654 msgstr "No es un archivo regular"
656 #: ../glib/gkeyfile.c:382
657 msgid "File is empty"
658 msgstr "El archivo está vacío"
660 #: ../glib/gkeyfile.c:697
662 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
664 "El archivo clave contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, grupo "
667 #: ../glib/gkeyfile.c:765
668 msgid "Key file does not start with a group"
669 msgstr "El archivo clave no empieza con un grupo"
671 #: ../glib/gkeyfile.c:808
673 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
674 msgstr "El archivo clave contiene una codificación no soportada «%s»"
676 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
677 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
678 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
680 msgid "Key file does not have group '%s'"
681 msgstr "El archivo clave no tiene el grupo «%s»"
683 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
685 msgid "Key file does not have key '%s'"
686 msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s»"
688 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
690 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
692 "El archivo clave contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no está "
695 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
697 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
699 "El archivo clave contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede ser "
702 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
705 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
708 "El archivo clave contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un valor "
709 "que no puede ser interpretado."
711 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
713 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
714 msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
716 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
717 msgid "Key file contains escape character at end of line"
718 msgstr "El archivo clave contiene un carácter de escape al final de la línea"
720 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
722 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
723 msgstr "El archivo clave contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
725 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
727 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
728 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
730 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
732 msgid "Integer value '%s' out of range"
733 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
735 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
737 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
738 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."