Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&amp;component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 20:02+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 21:19+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1231
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1403
108 #: ../glib/giochannel.c:1445 ../glib/giochannel.c:2289 ../glib/gutf8.c:955
109 #: ../glib/gutf8.c:1404
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1410
114 #: ../glib/giochannel.c:2301
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
120 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
162
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:586
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:669
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:771
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:905
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:986
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1005
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1123
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1367
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1380
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1852
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KiB"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1857
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MiB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1862
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GiB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1905
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1926
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1235
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1580
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr ""
275 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1627 ../glib/giochannel.c:1885
278 #: ../glib/giochannel.c:1972
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1708 ../glib/giochannel.c:1785
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1771
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr ""
289 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: ../glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
295
296 #: ../glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:389
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Error en la línea %d: %s"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:493
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
316 "&gt; &apos;"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:503
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
326 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
327 "entidad, escápela como &amp;"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:537
330 #, c-format
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:574
335 #, c-format
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:585
340 msgid ""
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
343 msgstr ""
344 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
345 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
346 "&amp;"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:638
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
355 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
356 "grande"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:660
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:675
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
365 msgstr ""
366 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
367 "&#454;"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:685
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
376 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
377 "como &amp;"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:771
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:777
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1063
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1091
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1130
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1168
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1208
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
411 "iniciar un nombre de elemento"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1276
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
420 "vacía del elemento «%s»"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1365
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
428 "atributo «%s» del elemento «%s»"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1407
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
438 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
439 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1493
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
448 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1635
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
457 "debe iniciar un nombre de elemento"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1675
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
466 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1686
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1695
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr ""
477 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
478 "es «%s»"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1858
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1872
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
495 "fue el último elemento abierto"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1888
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
504 "finalizando la etiqueta <%s/>"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1894
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1900
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1905
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr ""
517 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
518 "elemento."
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1911
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
526 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1918
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1934
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
537 "elemento «%s»"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1940
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr ""
542 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
543 "de proceso"
544
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "objeto corrupto"
548
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "error interno u objeto corrupto"
552
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "sin memoria"
556
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
560
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
565
566 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
567 msgid "internal error"
568 msgstr "error interno"
569
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
574 "parciales"
575
576 #: ../glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
579
580 #: ../glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
583
584 #: ../glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
587
588 #: ../glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "error desconocido"
591
592 #: ../glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ al final del patrón"
595
596 #: ../glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c al final del patrón"
599
600 #: ../glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
603
604 #: ../glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr ""
607 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
608 "minúscula)"
609
610 #: ../glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
613
614 #: ../glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
617
618 #: ../glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
621
622 #: ../glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
625
626 #: ../glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
629
630 #: ../glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "nada que repetir"
633
634 #: ../glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
637
638 #: ../glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
641
642 #: ../glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
645
646 #: ../glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
649
650 #: ../glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "falta el ) de terminación"
653
654 #: ../glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") sin ( que lo abriera"
657
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #.
661 #: ../glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
664
665 #: ../glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
668
669 #: ../glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr "falta ) después del comentario"
672
673 #: ../glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
676
677 #: ../glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "falló al obtener memoria"
680
681 #: ../glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
684
685 #: ../glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
688
689 #: ../glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
692
693 #: ../glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
696
697 #: ../glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
700
701 #: ../glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
704
705 #: ../glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
708
709 #: ../glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "condición no válida (?(0)"
712
713 #: ../glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
716
717 #: ../glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
720
721 #: ../glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
724
725 #: ../glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
728
729 #: ../glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
732
733 #: ../glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
736
737 #: ../glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
740
741 #: ../glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
744
745 #: ../glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
748
749 #: ../glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
752
753 #: ../glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
756
757 #: ../glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
760
761 #: ../glib/gregex.c:333
762 msgid ""
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgstr ""
765 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
766 "una llave opcional"
767
768 #: ../glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "repetición inesperada"
771
772 #: ../glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "desbordamiento de código"
775
776 #: ../glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
779
780 #: ../glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
783
784 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
785 #, c-format
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1098
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1107
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr ""
796 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
797
798 #: ../glib/gregex.c:1161
799 #, c-format
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
802
803 #: ../glib/gregex.c:1197
804 #, c-format
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2021
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2037
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2077
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2086
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2093
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2104
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "se esperaba un dígito"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2122
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "referencia simbólica ilegal"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2184
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "«\\» al final de la cadena"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2188
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "secuencia de escape desconocida"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2198
845 #, c-format
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
848
849 #: ../glib/gshell.c:70
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
852
853 #: ../glib/gshell.c:160
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr ""
856 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
857 "shell"
858
859 #: ../glib/gshell.c:538
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
863
864 #: ../glib/gshell.c:545
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
869 "c. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:557
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr ""
883 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
884 "hijo (%s)"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
892 #, c-format
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
902 #, c-format
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
919 #, c-format
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
929 msgid ""
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "process"
932 msgstr ""
933 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
934 "hijo"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:188
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:325
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:408
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1196
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1346
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1356
962 #, c-format
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1365
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1373
972 #, c-format
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1395
977 #, c-format
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
980
981 #: ../glib/gutf8.c:1029
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
984
985 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
986 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
989
990 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
993
994 #: ../glib/goption.c:615
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Uso:"
997
998 #: ../glib/goption.c:615
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[OPCIÓN…]"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opciones de ayuda:"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:884
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:892
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1229
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1374
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Falta un argumento para %s"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1769
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opción desconocida %s"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr ""
1056 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1057 "búsqueda"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "No es un archivo regular"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1064 msgid "File is empty"
1065 msgstr "El archivo está vacío"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 msgstr ""
1072 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1073 "grupo o comentario"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid group name: %s"
1078 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2841
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 msgstr ""
1110 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1111 "UTF-8"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1118 "interpretarse."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1127 "valor que no puede interpretarse."
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3253
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr ""
1137 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1163
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1165 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1166 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1167 #: ../gio/goutputstream.c:656
1168 #, c-format
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1171
1172 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1173 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "El flujo ya se cerró"
1176
1177 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1178 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Se canceló la operación"
1181
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "Tipo desconocido"
1185
1186 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1187 #, c-format
1188 msgid "%s filetype"
1189 msgstr "tipo de archivo %s"
1190
1191 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1192 #, c-format
1193 msgid "%s type"
1194 msgstr "tipo %s"
1195
1196 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1198 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:447 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1201 msgid "Unnamed"
1202 msgstr "Sin nombre"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:683
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1206 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:977
1209 msgid "Unable to find terminal required for application"
1210 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1209
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1215 msgstr ""
1216 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1217 "usuario: %s"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1213
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1617
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1729
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Definición personalizada para %s"
1233
1234 #: ../gio/gdrive.c:381
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:451
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1241
1242 #: ../gio/gemblem.c:326
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1245 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1246
1247 #: ../gio/gemblem.c:336
1248 #, c-format
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1250 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1251
1252 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1253 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1254 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1255 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1256 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1257 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "Operación no soportada"
1260
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1262 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to
1264 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1265 #. * none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find
1267 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1268 #. * exists.
1269 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1270 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1271 msgid "Containing mount does not exist"
1272 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1275 msgid "Can't copy over directory"
1276 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:2023
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1283 msgid "Target file exists"
1284 msgstr "El archivo destino ya existe"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:2049
1287 msgid "Can't recursively copy directory"
1288 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:2869
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2962
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:3011
1299 #, c-format
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:5101
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1310
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "El enumerador está cerrado"
1314
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1319
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1323
1324 #: ../gio/gfileicon.c:145
1325 msgid "file"
1326 msgstr "archivo"
1327
1328 #: ../gio/gfileicon.c:146
1329 msgid "The file containing the icon"
1330 msgstr "El archivo que contiene el icono"
1331
1332 #: ../gio/gfileicon.c:237
1333 #, c-format
1334 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1335 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1336
1337 #: ../gio/gfileicon.c:247
1338 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1339 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1340
1341 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1342 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1345
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1347 msgid "Seek not supported on stream"
1348 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1349
1350 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1353
1354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1355 msgid "Truncate not supported on stream"
1356 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1357
1358 #: ../gio/gicon.c:324
1359 #, c-format
1360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1361 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1362
1363 #: ../gio/gicon.c:344
1364 #, c-format
1365 msgid "No type for class name %s"
1366 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1367
1368 #: ../gio/gicon.c:354
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1371 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:365
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s is not classed"
1376 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:379
1379 #, c-format
1380 msgid "Malformed version number: %s"
1381 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:393
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1386 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:469
1389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1390 msgstr ""
1391 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1392
1393 #: ../gio/ginputstream.c:202
1394 msgid "Input stream doesn't implement read"
1395 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1396
1397 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1398 #. * operation running against this stream when you try to start
1399 #. * one
1400 #. Translators: This is an error you get if there is
1401 #. * already an operation running against this stream when
1402 #. * you try to start one
1403 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1406
1407 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1409 msgstr ""
1410 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1411 "predeterminado"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:979
1419 #, c-format
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1428 #, c-format
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1437 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1438 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1443 #, c-format
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1448 msgid "Can't open directory"
1449 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1452 #, c-format
1453 msgid "Error removing file: %s"
1454 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1457 #, c-format
1458 msgid "Error trashing file: %s"
1459 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1460
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1464 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 msgstr ""
1469 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1478 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to trash file: %s"
1483 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1486 #, c-format
1487 msgid "Error creating directory: %s"
1488 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1491 #, c-format
1492 msgid "Error making symbolic link: %s"
1493 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1496 #, c-format
1497 msgid "Error moving file: %s"
1498 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1501 msgid "Can't move directory over directory"
1502 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1506 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1507 msgid "Backup file creation failed"
1508 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing target file: %s"
1513 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1516 msgid "Move between mounts not supported"
1517 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1520 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1521 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1524 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1525 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1528 msgid "Invalid extended attribute name"
1529 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1534 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1537 #, c-format
1538 msgid "Error stating file '%s': %s"
1539 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1542 msgid " (invalid encoding)"
1543 msgstr " (codificación no válida)"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1546 #, c-format
1547 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1548 msgstr ""
1549 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1552 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1553 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1556 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1557 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1560 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1561 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1821
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1872 ../gio/glocalfileinfo.c:2040
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 msgstr ""
1586 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1589 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1590 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1595 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2085
1598 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1599 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2146
1602 #, c-format
1603 msgid "Setting attribute %s not supported"
1604 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1607 #, c-format
1608 msgid "Error reading from file: %s"
1609 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1612 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1614 #, c-format
1615 msgid "Error seeking in file: %s"
1616 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1620 #, c-format
1621 msgid "Error closing file: %s"
1622 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1625 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1626 msgstr ""
1627 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1628 "predeterminado"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1631 #, c-format
1632 msgid "Error writing to file: %s"
1633 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1636 #, c-format
1637 msgid "Error removing old backup link: %s"
1638 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1641 #, c-format
1642 msgid "Error creating backup copy: %s"
1643 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1646 #, c-format
1647 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1648 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1651 #, c-format
1652 msgid "Error truncating file: %s"
1653 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1657 #, c-format
1658 msgid "Error opening file '%s': %s"
1659 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1662 msgid "Target file is a directory"
1663 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1666 msgid "Target file is not a regular file"
1667 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1670 msgid "The file was externally modified"
1671 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1672
1673 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1674 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1675 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1676
1677 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1678 msgid "Invalid seek request"
1679 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1680
1681 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1682 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1683 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1684
1685 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1686 msgid "Reached maximum data array limit"
1687 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1690 msgid "Memory output stream not resizable"
1691 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1692
1693 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1694 msgid "Failed to resize memory output stream"
1695 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement unmount.
1700 #: ../gio/gmount.c:360
1701 msgid "mount doesn't implement unmount"
1702 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement eject.
1707 #: ../gio/gmount.c:435
1708 msgid "mount doesn't implement eject"
1709 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement remount.
1714 #: ../gio/gmount.c:517
1715 msgid "mount doesn't implement remount"
1716 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1721 #: ../gio/gmount.c:601
1722 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1723 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement content type guessing.
1728 #: ../gio/gmount.c:690
1729 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1730 msgstr ""
1731 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1732
1733 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1734 msgid "Output stream doesn't implement write"
1735 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1736
1737 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1738 msgid "Source stream is already closed"
1739 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1740
1741 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1742 msgid "name"
1743 msgstr "nombre"
1744
1745 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1746 msgid "The name of the icon"
1747 msgstr "El nombre del icono"
1748
1749 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1750 msgid "names"
1751 msgstr "nombres"
1752
1753 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1754 msgid "An array containing the icon names"
1755 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1756
1757 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1758 msgid "use default fallbacks"
1759 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1760
1761 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1762 msgid ""
1763 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1764 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1765 msgstr ""
1766 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1767 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1768 "después del primero."
1769
1770 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1771 #, c-format
1772 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1773 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1774
1775 #: ../gio/gunixinputstream.c:157 ../gio/gunixoutputstream.c:143
1776 msgid "File descriptor"
1777 msgstr "Descriptor del archivo"
1778
1779 #: ../gio/gunixinputstream.c:158
1780 msgid "The file descriptor to read from"
1781 msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
1782
1783 #: ../gio/gunixinputstream.c:172 ../gio/gunixoutputstream.c:158
1784 msgid "Close file descriptor"
1785 msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
1786
1787 #: ../gio/gunixinputstream.c:173 ../gio/gunixoutputstream.c:159
1788 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1789 msgstr ""
1790 "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el flujo"
1791
1792 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1793 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1794 #, c-format
1795 msgid "Error reading from unix: %s"
1796 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1797
1798 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1800 #, c-format
1801 msgid "Error closing unix: %s"
1802 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1803
1804 #: ../gio/gunixmounts.c:1780 ../gio/gunixmounts.c:1817
1805 msgid "Filesystem root"
1806 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1807
1808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:144
1809 msgid "The file descriptor to write to"
1810 msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"
1811
1812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1813 #, c-format
1814 msgid "Error writing to unix: %s"
1815 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1816
1817 #: ../gio/gvolume.c:444
1818 msgid "volume doesn't implement eject"
1819 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1820
1821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1822 msgid "Can't find application"
1823 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1824
1825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1826 #, c-format
1827 msgid "Error launching application: %s"
1828 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1829
1830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1831 msgid "URIs not supported"
1832 msgstr "No se soportan URI"
1833
1834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1835 msgid "association changes not supported on win32"
1836 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1837
1838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1839 msgid "Association creation not supported on win32"
1840 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1841
1842 #: ../tests/gio-ls.c:27
1843 msgid "do not hide entries"
1844 msgstr "no ocultar entradas"
1845
1846 #: ../tests/gio-ls.c:29
1847 msgid "use a long listing format"
1848 msgstr "usar un formato de listado largo"
1849
1850 #: ../tests/gio-ls.c:37
1851 msgid "[FILE...]"
1852 msgstr "[ARCHIVO…]"