1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 20:02+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 21:19+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1231
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1403
108 #: ../glib/giochannel.c:1445 ../glib/giochannel.c:2289 ../glib/gutf8.c:955
109 #: ../glib/gutf8.c:1404
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1410
114 #: ../glib/giochannel.c:2301
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
120 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
124 #: ../glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:586
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
183 #: ../glib/gfileutils.c:669
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:771
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:905
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:986
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:1005
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:1123
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1367
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1380
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1852
248 #: ../glib/gfileutils.c:1857
253 #: ../glib/gfileutils.c:1862
258 #: ../glib/gfileutils.c:1905
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1926
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
267 #: ../glib/giochannel.c:1235
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
272 #: ../glib/giochannel.c:1580
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
277 #: ../glib/giochannel.c:1627 ../glib/giochannel.c:1885
278 #: ../glib/giochannel.c:1972
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
282 #: ../glib/giochannel.c:1708 ../glib/giochannel.c:1785
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
286 #: ../glib/giochannel.c:1771
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
291 #: ../glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
296 #: ../glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
301 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
306 #: ../glib/gmarkup.c:389
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Error en la línea %d: %s"
311 #: ../glib/gmarkup.c:493
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
318 #: ../glib/gmarkup.c:503
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
326 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
327 "entidad, escápela como &"
329 #: ../glib/gmarkup.c:537
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
334 #: ../glib/gmarkup.c:574
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
339 #: ../glib/gmarkup.c:585
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
344 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
345 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
348 #: ../glib/gmarkup.c:638
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
355 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
358 #: ../glib/gmarkup.c:660
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
363 #: ../glib/gmarkup.c:675
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
366 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
369 #: ../glib/gmarkup.c:685
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
376 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
379 #: ../glib/gmarkup.c:771
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
383 #: ../glib/gmarkup.c:777
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1063
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1091
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1130
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1168
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1208
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
411 "iniciar un nombre de elemento"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1276
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
420 "vacía del elemento «%s»"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1365
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
428 "atributo «%s» del elemento «%s»"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1407
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
438 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
439 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1493
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
448 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1635
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
457 "debe iniciar un nombre de elemento"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1675
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
466 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1686
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1695
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
480 #: ../glib/gmarkup.c:1858
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1872
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
495 "fue el último elemento abierto"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1888
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
504 "finalizando la etiqueta <%s/>"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1894
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1900
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1905
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
520 #: ../glib/gmarkup.c:1911
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
526 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1918
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
532 #: ../glib/gmarkup.c:1934
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
539 #: ../glib/gmarkup.c:1940
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "objeto corrupto"
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "error interno u objeto corrupto"
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
566 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
567 msgid "internal error"
568 msgstr "error interno"
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
576 #: ../glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
580 #: ../glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
584 #: ../glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
588 #: ../glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "error desconocido"
592 #: ../glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ al final del patrón"
596 #: ../glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c al final del patrón"
600 #: ../glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
604 #: ../glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
610 #: ../glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
614 #: ../glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
618 #: ../glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
622 #: ../glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
626 #: ../glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
630 #: ../glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "nada que repetir"
634 #: ../glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
638 #: ../glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
642 #: ../glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
646 #: ../glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
650 #: ../glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "falta el ) de terminación"
654 #: ../glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") sin ( que lo abriera"
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 #: ../glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
665 #: ../glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
669 #: ../glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr "falta ) después del comentario"
673 #: ../glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
677 #: ../glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "falló al obtener memoria"
681 #: ../glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
685 #: ../glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
689 #: ../glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
693 #: ../glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
697 #: ../glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
701 #: ../glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
705 #: ../glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
709 #: ../glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "condición no válida (?(0)"
713 #: ../glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
717 #: ../glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
721 #: ../glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
725 #: ../glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
729 #: ../glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
733 #: ../glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
737 #: ../glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
741 #: ../glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
745 #: ../glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
749 #: ../glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
753 #: ../glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
757 #: ../glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
761 #: ../glib/gregex.c:333
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
768 #: ../glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "repetición inesperada"
772 #: ../glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "desbordamiento de código"
776 #: ../glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
780 #: ../glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
784 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
789 #: ../glib/gregex.c:1098
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
793 #: ../glib/gregex.c:1107
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
798 #: ../glib/gregex.c:1161
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
803 #: ../glib/gregex.c:1197
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
808 #: ../glib/gregex.c:2021
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
812 #: ../glib/gregex.c:2037
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
816 #: ../glib/gregex.c:2077
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
820 #: ../glib/gregex.c:2086
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
824 #: ../glib/gregex.c:2093
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
828 #: ../glib/gregex.c:2104
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "se esperaba un dígito"
832 #: ../glib/gregex.c:2122
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "referencia simbólica ilegal"
836 #: ../glib/gregex.c:2184
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "«\\» al final de la cadena"
840 #: ../glib/gregex.c:2188
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "secuencia de escape desconocida"
844 #: ../glib/gregex.c:2198
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
849 #: ../glib/gshell.c:70
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
853 #: ../glib/gshell.c:160
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
859 #: ../glib/gshell.c:538
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
864 #: ../glib/gshell.c:545
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
869 "c. (El texto era «%s»)"
871 #: ../glib/gshell.c:557
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
936 #: ../glib/gspawn.c:188
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:325
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:408
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:1196
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:1346
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
961 #: ../glib/gspawn.c:1356
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
966 #: ../glib/gspawn.c:1365
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
971 #: ../glib/gspawn.c:1373
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
976 #: ../glib/gspawn.c:1395
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
981 #: ../glib/gutf8.c:1029
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
985 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
986 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
990 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
994 #: ../glib/goption.c:615
998 #: ../glib/goption.c:615
1002 #: ../glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opciones de ayuda:"
1006 #: ../glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1010 #: ../glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1014 #: ../glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1018 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1023 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1028 #: ../glib/goption.c:884
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1033 #: ../glib/goption.c:892
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1038 #: ../glib/goption.c:1229
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1043 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1374
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Falta un argumento para %s"
1048 #: ../glib/goption.c:1769
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opción desconocida %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "No es un archivo regular"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1064 msgid "File is empty"
1065 msgstr "El archivo está vacío"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1070 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1073 "grupo o comentario"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1077 msgid "Invalid group name: %s"
1078 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2841
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1110 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1127 "valor que no puede interpretarse."
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3253
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1165 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1166 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1167 #: ../gio/goutputstream.c:656
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1172 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1173 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "El flujo ya se cerró"
1177 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1178 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Se canceló la operación"
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "Tipo desconocido"
1186 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1189 msgstr "tipo de archivo %s"
1191 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1196 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1198 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:447 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:683
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1206 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:977
1209 msgid "Unable to find terminal required for application"
1210 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1209
1214 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1213
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1617
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1729
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Definición personalizada para %s"
1234 #: ../gio/gdrive.c:381
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1238 #: ../gio/gdrive.c:451
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1242 #: ../gio/gemblem.c:326
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1245 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1247 #: ../gio/gemblem.c:336
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1250 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1252 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1253 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1254 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1255 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1256 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1257 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "Operación no soportada"
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1262 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to
1264 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find
1267 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1270 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1271 msgid "Containing mount does not exist"
1272 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1274 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1275 msgid "Can't copy over directory"
1276 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1278 #: ../gio/gfile.c:2023
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1282 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1283 msgid "Target file exists"
1284 msgstr "El archivo destino ya existe"
1286 #: ../gio/gfile.c:2049
1287 msgid "Can't recursively copy directory"
1288 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1290 #: ../gio/gfile.c:2869
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1294 #: ../gio/gfile.c:2962
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1298 #: ../gio/gfile.c:3011
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1303 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1307 #: ../gio/gfile.c:5101
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "El enumerador está cerrado"
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1324 #: ../gio/gfileicon.c:145
1328 #: ../gio/gfileicon.c:146
1329 msgid "The file containing the icon"
1330 msgstr "El archivo que contiene el icono"
1332 #: ../gio/gfileicon.c:237
1334 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1335 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1337 #: ../gio/gfileicon.c:247
1338 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1339 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1341 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1342 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1347 msgid "Seek not supported on stream"
1348 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1350 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1355 msgid "Truncate not supported on stream"
1356 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1358 #: ../gio/gicon.c:324
1360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1361 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1363 #: ../gio/gicon.c:344
1365 msgid "No type for class name %s"
1366 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1368 #: ../gio/gicon.c:354
1370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1371 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1373 #: ../gio/gicon.c:365
1375 msgid "Type %s is not classed"
1376 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1378 #: ../gio/gicon.c:379
1380 msgid "Malformed version number: %s"
1381 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1383 #: ../gio/gicon.c:393
1385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1386 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1388 #: ../gio/gicon.c:469
1389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1391 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1393 #: ../gio/ginputstream.c:202
1394 msgid "Input stream doesn't implement read"
1395 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1397 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1398 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. Translators: This is an error you get if there is
1401 #. * already an operation running against this stream when
1402 #. * you try to start one
1403 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1407 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1413 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:979
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1437 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1438 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1448 msgid "Can't open directory"
1449 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1453 msgid "Error removing file: %s"
1454 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1458 msgid "Error trashing file: %s"
1459 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1463 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1464 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1469 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1477 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1478 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1482 msgid "Unable to trash file: %s"
1483 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1487 msgid "Error creating directory: %s"
1488 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1490 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1492 msgid "Error making symbolic link: %s"
1493 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1497 msgid "Error moving file: %s"
1498 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1500 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1501 msgid "Can't move directory over directory"
1502 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1506 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1507 msgid "Backup file creation failed"
1508 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1512 msgid "Error removing target file: %s"
1513 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1516 msgid "Move between mounts not supported"
1517 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1520 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1521 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1524 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1525 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1528 msgid "Invalid extended attribute name"
1529 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1534 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1538 msgid "Error stating file '%s': %s"
1539 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1542 msgid " (invalid encoding)"
1543 msgstr " (codificación no válida)"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1547 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1549 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1552 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1553 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1556 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1557 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1560 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1561 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1821
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1872 ../gio/glocalfileinfo.c:2040
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1586 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1589 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1590 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1594 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1595 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2085
1598 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1599 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2146
1603 msgid "Setting attribute %s not supported"
1604 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1606 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1608 msgid "Error reading from file: %s"
1609 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1611 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1612 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1615 msgid "Error seeking in file: %s"
1616 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1618 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1621 msgid "Error closing file: %s"
1622 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1624 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1625 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1627 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1632 msgid "Error writing to file: %s"
1633 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1637 msgid "Error removing old backup link: %s"
1638 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1642 msgid "Error creating backup copy: %s"
1643 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1647 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1648 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1652 msgid "Error truncating file: %s"
1653 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1658 msgid "Error opening file '%s': %s"
1659 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1662 msgid "Target file is a directory"
1663 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1666 msgid "Target file is not a regular file"
1667 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1670 msgid "The file was externally modified"
1671 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1673 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1674 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1675 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1677 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1678 msgid "Invalid seek request"
1679 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1681 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1682 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1683 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1685 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1686 msgid "Reached maximum data array limit"
1687 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1689 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1690 msgid "Memory output stream not resizable"
1691 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1693 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1694 msgid "Failed to resize memory output stream"
1695 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement unmount.
1700 #: ../gio/gmount.c:360
1701 msgid "mount doesn't implement unmount"
1702 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement eject.
1707 #: ../gio/gmount.c:435
1708 msgid "mount doesn't implement eject"
1709 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement remount.
1714 #: ../gio/gmount.c:517
1715 msgid "mount doesn't implement remount"
1716 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1721 #: ../gio/gmount.c:601
1722 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1723 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement content type guessing.
1728 #: ../gio/gmount.c:690
1729 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1731 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1733 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1734 msgid "Output stream doesn't implement write"
1735 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1737 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1738 msgid "Source stream is already closed"
1739 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1741 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1745 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1746 msgid "The name of the icon"
1747 msgstr "El nombre del icono"
1749 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1753 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1754 msgid "An array containing the icon names"
1755 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1757 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1758 msgid "use default fallbacks"
1759 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1761 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1763 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1764 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1766 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1767 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1768 "después del primero."
1770 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1772 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1773 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1775 #: ../gio/gunixinputstream.c:157 ../gio/gunixoutputstream.c:143
1776 msgid "File descriptor"
1777 msgstr "Descriptor del archivo"
1779 #: ../gio/gunixinputstream.c:158
1780 msgid "The file descriptor to read from"
1781 msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
1783 #: ../gio/gunixinputstream.c:172 ../gio/gunixoutputstream.c:158
1784 msgid "Close file descriptor"
1785 msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
1787 #: ../gio/gunixinputstream.c:173 ../gio/gunixoutputstream.c:159
1788 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1790 "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el flujo"
1792 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1793 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1795 msgid "Error reading from unix: %s"
1796 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1798 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1801 msgid "Error closing unix: %s"
1802 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1804 #: ../gio/gunixmounts.c:1780 ../gio/gunixmounts.c:1817
1805 msgid "Filesystem root"
1806 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:144
1809 msgid "The file descriptor to write to"
1810 msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"
1812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1814 msgid "Error writing to unix: %s"
1815 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1817 #: ../gio/gvolume.c:444
1818 msgid "volume doesn't implement eject"
1819 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1822 msgid "Can't find application"
1823 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1827 msgid "Error launching application: %s"
1828 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1831 msgid "URIs not supported"
1832 msgstr "No se soportan URI"
1834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1835 msgid "association changes not supported on win32"
1836 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1839 msgid "Association creation not supported on win32"
1840 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1842 #: ../tests/gio-ls.c:27
1843 msgid "do not hide entries"
1844 msgstr "no ocultar entradas"
1846 #: ../tests/gio-ls.c:29
1847 msgid "use a long listing format"
1848 msgstr "usar un formato de listado largo"
1850 #: ../tests/gio-ls.c:37