Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 16:10+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-05-28 20:20+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
112 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
123 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MiB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GiB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
279 #, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f TiB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
284 #, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f PiB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
289 #, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f EiB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr ""
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr ""
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
369 "grande"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
379 "como &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
391 "&gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
405 "&amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
485 "es «%s»"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
525 "elemento."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
544 "elemento «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 "de proceso"
551
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
555
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "sin memoria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
576
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 "parciales"
582
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
598
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
602
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
606
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 "minúscula)"
616
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
640
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
660
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
679
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767
768 #: ../glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 "una llave opcional"
774
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
782
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1193
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2244
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 "shell"
865
866 #: ../glib/gshell.c:560
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:567
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
941 "hijo"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:414
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1055
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
993 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:755
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Uso:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:755
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPCIÓN…]"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1064 "búsqueda"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1118 "UTF-8"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1125 "interpretarse."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr ""
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1218
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "tipo %s"
1228
1229 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232
1233 #: ../gio/gcredentials.c:296
1234 #| msgid "There no GCredentials support for your your platform"
1235 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1236 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1237
1238 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1239 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1240 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1241
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1243 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1244 #, c-format
1245 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1246 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1247
1248 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1255 #, c-format
1256 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1260 #, c-format
1261 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1262 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1265 #, c-format
1266 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1267 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1270 #, c-format
1271 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1272 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1278 "sign"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1285 "`path' or `abstract' to be set"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1289 #, c-format
1290 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1294 #, c-format
1295 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1299 #, c-format
1300 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1304 #, c-format
1305 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1306 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1307
1308 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1309 #, c-format
1310 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1311 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1312
1313 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1314 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1318 #, c-format
1319 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5309
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1332 "- unknown value `%s'"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5318
1336 msgid ""
1337 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1338 "variable is not set"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1342 #, c-format
1343 msgid "Unknown bus type %d"
1344 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1345
1346 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1347 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1348 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1349
1350 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1351 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1361 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1365 #, fuzzy, c-format
1366 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
1367 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1368 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1369
1370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1374 msgstr ""
1375 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1376 "0700, se obtuvo 0%o"
1377
1378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1379 #, c-format
1380 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1381 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1382
1383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1384 #, c-format
1385 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1386 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1387
1388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1389 #, c-format
1390 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1406 #, c-format
1407 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1411 #, fuzzy, c-format
1412 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1413 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1414 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1415
1416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1417 #, fuzzy, c-format
1418 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1419 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1420 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1421
1422 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1423 #, fuzzy, c-format
1424 #| msgid "Error closing file: %s"
1425 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1426 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1427
1428 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1429 #, fuzzy, c-format
1430 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1431 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1432 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1433
1434 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1435 #, c-format
1436 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1437 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1438 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1439
1440 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1441 #, c-format
1442 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1443 msgstr ""
1444
1445 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1446 msgid "The connection is closed"
1447 msgstr "La conexión está cerrada"
1448
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1450 msgid "Timeout was reached"
1451 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1452
1453 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1454 msgid ""
1455 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:3158
1459 #, c-format
1460 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:3250
1464 #, c-format
1465 msgid "No such property `%s'"
1466 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1467
1468 #: ../gio/gdbusconnection.c:3262
1469 #, c-format
1470 msgid "Property `%s' is not readable"
1471 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1472
1473 #: ../gio/gdbusconnection.c:3273
1474 #, c-format
1475 msgid "Property `%s' is not writable"
1476 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1477
1478 #: ../gio/gdbusconnection.c:3341 ../gio/gdbusconnection.c:4768
1479 #, c-format
1480 msgid "No such interface `%s'"
1481 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1482
1483 #: ../gio/gdbusconnection.c:3504
1484 msgid "No such interface"
1485 msgstr "No existe tal interfaz"
1486
1487 #: ../gio/gdbusconnection.c:3748
1488 #, c-format
1489 msgid "No such method `%s'"
1490 msgstr "No existe el método «%s»"
1491
1492 #: ../gio/gdbusconnection.c:3779
1493 #, c-format
1494 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:3993
1498 #, c-format
1499 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1503 #, c-format
1504 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: ../gio/gdbusconnection.c:4866
1508 #, c-format
1509 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
1513 #, fuzzy, c-format
1514 #| msgid "Listener is already closed"
1515 msgid "A subtree is already exported for %s"
1516 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1517
1518 #: ../gio/gdbusconnection.c:5089
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:5259
1524 #, fuzzy, c-format
1525 #| msgid "No such interface `%s'"
1526 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1527 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1528
1529 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1530 msgid "Wanted to read %"
1531 msgstr "Se quiso leer %"
1532
1533 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1534 #, c-format
1535 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1539 #, c-format
1540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1544 #, c-format
1545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1546 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1547
1548 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1549 msgid "Encountered array of length %"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1553 #, c-format
1554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1286
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1300
1569 #, c-format
1570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1343
1574 #, c-format
1575 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357
1579 #, c-format
1580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1386
1584 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1827
1594 #, c-format
1595 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
1599 #, c-format
1600 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1883
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1607 "s'"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1899
1611 #, c-format
1612 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2452
1616 #, fuzzy, c-format
1617 #| msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgid "Error return with body of type `%s'"
1619 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1620
1621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2460
1622 msgid "Error return with empty body"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1626 #, c-format
1627 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:371 ../gio/gsocket.c:2859
1631 #: ../gio/gsocket.c:2940
1632 #, c-format
1633 msgid "Error sending message: %s"
1634 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1635
1636 #: ../gio/gdbusprivate.c:775
1637 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1638 msgstr ""
1639
1640 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1644 "the type is %s"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1648 #, fuzzy
1649 #| msgid "Trash not supported"
1650 msgid "Abstract name space not supported"
1651 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1652
1653 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1654 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1658 #, fuzzy, c-format
1659 #| msgid "Error writing to file: %s"
1660 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1661 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1662
1663 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1664 #, c-format
1665 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1666 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1667
1668 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1669 #, c-format
1670 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1674 msgid "COMMAND"
1675 msgstr "COMANDO"
1676
1677 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1678 #, fuzzy, c-format
1679 #| msgid ""
1680 #| "Commands:\n"
1681 #| "  help        Show this information\n"
1682 #| "  get         Get the value of a key\n"
1683 #| "  set         Set the value of a key\n"
1684 #| "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1685 #| "  writable    Check if a key is writable\n"
1686 #| "\n"
1687 #| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1688 msgid ""
1689 "Commands:\n"
1690 "  help         Shows this information\n"
1691 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1692 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1693 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1694 "\n"
1695 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1696 msgstr ""
1697 "Comadnos:\n"
1698 "  help        Mostrar esta información\n"
1699 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
1700 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
1701 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1702 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1703 "\n"
1704 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1705
1706 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1707 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1322
1708 #, fuzzy, c-format
1709 #| msgid "Error on line %d: %s"
1710 msgid "Error: %s\n"
1711 msgstr "Error en la línea %d: %s"
1712
1713 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1332
1714 #, fuzzy, c-format
1715 #| msgid "Error parsing option %s"
1716 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1717 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1718
1719 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1720 msgid "Connect to the system bus"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1724 msgid "Connect to the session bus"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1728 #, fuzzy
1729 #| msgid "Connection in progress"
1730 msgid "Connect to given D-Bus address"
1731 msgstr "Conexión en progreso"
1732
1733 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1734 #, fuzzy
1735 #| msgid "Connection in progress"
1736 msgid "Connection Endpoint Options:"
1737 msgstr "Conexión en progreso"
1738
1739 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1740 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1744 #, c-format
1745 msgid "No connection endpoint specified"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1749 #, c-format
1750 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1763 "interface `%s'\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1767 msgid "Destination name to invoke method on"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1771 msgid "Object path to invoke method on"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1775 msgid "Method and interface name"
1776 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1777
1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1779 msgid "Invoke a method on a remote object."
1780 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1781
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1243 ../gio/gdbus-tool.c:1495
1783 #, c-format
1784 #| msgid "Error connecting: %s"
1785 msgid "Error connecting: %s\n"
1786 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1787
1788 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1262 ../gio/gdbus-tool.c:1514
1789 #, c-format
1790 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1791 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1792
1793 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1281
1794 #, c-format
1795 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1796 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1797
1798 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1301 ../gio/gdbus-tool.c:1554
1799 #, c-format
1800 #| msgid "'%s' is not a valid name "
1801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1802 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1803
1804 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1805 #, c-format
1806 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1807 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1808
1809 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1810 #, c-format
1811 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1812 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1813
1814 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1815 #, c-format
1816 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
1817 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1818 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1819
1820 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1821 #, c-format
1822 #| msgid "Error parsing option %s"
1823 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1824 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1825
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1161
1827 msgid "Destination name to introspect"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1831 msgid "Object path to introspect"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1195
1835 msgid "Introspect a remote object."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
1839 msgid "Destination name to monitor"
1840 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1841
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
1843 msgid "Object path to monitor"
1844 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1845
1846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1447
1847 #| msgid "corrupted object"
1848 msgid "Monitor a remote object."
1849 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1850
1851 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1852 msgid "Unnamed"
1853 msgstr "Sin nombre"
1854
1855 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1856 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1857 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1858
1859 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1860 msgid "Unable to find terminal required for application"
1861 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1862
1863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1864 #, c-format
1865 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1866 msgstr ""
1867 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1868 "usuario: %s"
1869
1870 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1871 #, c-format
1872 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1873 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1874
1875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1876 #, c-format
1877 msgid "Can't create user desktop file %s"
1878 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1879
1880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1881 #, c-format
1882 msgid "Custom definition for %s"
1883 msgstr "Definición personalizada para %s"
1884
1885 #: ../gio/gdrive.c:364
1886 msgid "drive doesn't implement eject"
1887 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1888
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for drive objects that
1891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1892 #: ../gio/gdrive.c:444
1893 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1894 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1895
1896 #: ../gio/gdrive.c:521
1897 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1898 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1899
1900 #: ../gio/gdrive.c:726
1901 msgid "drive doesn't implement start"
1902 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1903
1904 #: ../gio/gdrive.c:828
1905 msgid "drive doesn't implement stop"
1906 msgstr "la unidad no implementa detener"
1907
1908 #: ../gio/gemblem.c:325
1909 #, c-format
1910 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1911 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1912
1913 #: ../gio/gemblem.c:335
1914 #, c-format
1915 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1916 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1917
1918 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1919 #, c-format
1920 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1921 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1922
1923 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1924 #, c-format
1925 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1926 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1927
1928 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1929 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1930 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1931
1932 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1933 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1934 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1935 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1936 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1937 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1938 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1939 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1940 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1941 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1942 msgid "Operation not supported"
1943 msgstr "Operación no soportada"
1944
1945 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1946 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1947 #. Translators: This is an error message when trying to
1948 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1949 #. * none exists.
1950 #. Translators: This is an error message when trying to find
1951 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1952 #. * exists.
1953 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1955 msgid "Containing mount does not exist"
1956 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1957
1958 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1959 msgid "Can't copy over directory"
1960 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1961
1962 #: ../gio/gfile.c:2469
1963 msgid "Can't copy directory over directory"
1964 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1965
1966 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1967 msgid "Target file exists"
1968 msgstr "El archivo destino ya existe"
1969
1970 #: ../gio/gfile.c:2495
1971 msgid "Can't recursively copy directory"
1972 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1973
1974 #: ../gio/gfile.c:2755
1975 msgid "Splice not supported"
1976 msgstr "La unión no  está soportada"
1977
1978 #: ../gio/gfile.c:2759
1979 #, c-format
1980 msgid "Error splicing file: %s"
1981 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1982
1983 #: ../gio/gfile.c:2906
1984 msgid "Can't copy special file"
1985 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1986
1987 #: ../gio/gfile.c:3480
1988 msgid "Invalid symlink value given"
1989 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1990
1991 #: ../gio/gfile.c:3573
1992 msgid "Trash not supported"
1993 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1994
1995 #: ../gio/gfile.c:3622
1996 #, c-format
1997 msgid "File names cannot contain '%c'"
1998 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1999
2000 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2001 msgid "volume doesn't implement mount"
2002 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2003
2004 #: ../gio/gfile.c:6150
2005 msgid "No application is registered as handling this file"
2006 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2007
2008 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2009 msgid "Enumerator is closed"
2010 msgstr "El enumerador está cerrado"
2011
2012 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2013 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2014 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2015 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2016
2017 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2018 msgid "File enumerator is already closed"
2019 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2020
2021 #: ../gio/gfileicon.c:237
2022 #, c-format
2023 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2024 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2025
2026 #: ../gio/gfileicon.c:247
2027 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2028 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2029
2030 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2031 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2032 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2033 msgid "Stream doesn't support query_info"
2034 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2035
2036 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2037 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2038 msgid "Seek not supported on stream"
2039 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2040
2041 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2042 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2043 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2044
2045 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2046 msgid "Truncate not supported on stream"
2047 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2048
2049 #: ../gio/gicon.c:286
2050 #, c-format
2051 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2052 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2053
2054 #: ../gio/gicon.c:306
2055 #, c-format
2056 msgid "No type for class name %s"
2057 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2058
2059 #: ../gio/gicon.c:316
2060 #, c-format
2061 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2062 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2063
2064 #: ../gio/gicon.c:327
2065 #, c-format
2066 msgid "Type %s is not classed"
2067 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2068
2069 #: ../gio/gicon.c:341
2070 #, c-format
2071 msgid "Malformed version number: %s"
2072 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2073
2074 #: ../gio/gicon.c:355
2075 #, c-format
2076 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2077 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2078
2079 #: ../gio/gicon.c:431
2080 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2081 msgstr ""
2082 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2083
2084 #: ../gio/ginputstream.c:195
2085 msgid "Input stream doesn't implement read"
2086 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2087
2088 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2089 #. * operation running against this stream when you try to start
2090 #. * one
2091 #. Translators: This is an error you get if there is
2092 #. * already an operation running against this stream when
2093 #. * you try to start one
2094 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2095 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2096 msgid "Stream has outstanding operation"
2097 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2098
2099 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2100 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2101 msgid "Not enough space for socket address"
2102 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2103
2104 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2105 msgid "Unsupported socket address"
2106 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2107
2108 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2109 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2110 msgstr ""
2111 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2112 "predeterminado"
2113
2114 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2115 #, c-format
2116 msgid "Invalid filename %s"
2117 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2118
2119 #: ../gio/glocalfile.c:968
2120 #, c-format
2121 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2122 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2123
2124 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2125 msgid "Can't rename root directory"
2126 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2127
2128 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2129 #, c-format
2130 msgid "Error renaming file: %s"
2131 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2134 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2135 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2136
2137 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2138 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2141 msgid "Invalid filename"
2142 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2143
2144 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2145 #, c-format
2146 msgid "Error opening file: %s"
2147 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2148
2149 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2150 msgid "Can't open directory"
2151 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2152
2153 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2154 #, c-format
2155 msgid "Error removing file: %s"
2156 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2157
2158 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2159 #, c-format
2160 msgid "Error trashing file: %s"
2161 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2162
2163 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2166 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2167
2168 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2169 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2170 msgstr ""
2171 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2172
2173 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2174 msgid "Unable to find or create trash directory"
2175 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2176
2177 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2180 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2181
2182 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2183 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to trash file: %s"
2186 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2187
2188 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2189 #, c-format
2190 msgid "Error creating directory: %s"
2191 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2192
2193 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2194 #, c-format
2195 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2196 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2197
2198 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2199 #, c-format
2200 msgid "Error making symbolic link: %s"
2201 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2202
2203 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2204 #, c-format
2205 msgid "Error moving file: %s"
2206 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2207
2208 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2209 msgid "Can't move directory over directory"
2210 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2211
2212 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2213 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2215 msgid "Backup file creation failed"
2216 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2217
2218 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2219 #, c-format
2220 msgid "Error removing target file: %s"
2221 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2222
2223 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2224 msgid "Move between mounts not supported"
2225 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2226
2227 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2228 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2229 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2230
2231 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2232 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2233 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2234
2235 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2236 msgid "Invalid extended attribute name"
2237 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2238
2239 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2240 #, c-format
2241 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2242 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2243
2244 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2245 #, c-format
2246 msgid "Error stating file '%s': %s"
2247 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2248
2249 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2250 msgid " (invalid encoding)"
2251 msgstr " (codificación no válida)"
2252
2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2254 #, c-format
2255 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2256 msgstr ""
2257 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2258
2259 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2260 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2261 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2262
2263 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2264 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2265 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2266
2267 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2268 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2269 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2270
2271 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2272 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2273 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2274
2275 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2276 #, c-format
2277 msgid "Error setting permissions: %s"
2278 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2279
2280 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2281 #, c-format
2282 msgid "Error setting owner: %s"
2283 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2284
2285 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2286 msgid "symlink must be non-NULL"
2287 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2288
2289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2290 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2291 #, c-format
2292 msgid "Error setting symlink: %s"
2293 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2294
2295 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2296 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2297 msgstr ""
2298 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2299
2300 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2301 #, c-format
2302 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2303 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2304
2305 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2306 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2307 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2308
2309 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2310 #, c-format
2311 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2312 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2313
2314 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2315 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2316 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2317
2318 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2319 #, c-format
2320 msgid "Setting attribute %s not supported"
2321 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2322
2323 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2324 #, c-format
2325 msgid "Error reading from file: %s"
2326 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2327
2328 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2329 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2330 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2331 #, c-format
2332 msgid "Error seeking in file: %s"
2333 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2334
2335 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2336 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2337 #, c-format
2338 msgid "Error closing file: %s"
2339 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2340
2341 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2342 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2343 msgstr ""
2344 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2345 "predeterminado"
2346
2347 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2349 #, c-format
2350 msgid "Error writing to file: %s"
2351 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2352
2353 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2354 #, c-format
2355 msgid "Error removing old backup link: %s"
2356 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2357
2358 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2359 #, c-format
2360 msgid "Error creating backup copy: %s"
2361 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2362
2363 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2364 #, c-format
2365 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2366 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2367
2368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2369 #, c-format
2370 msgid "Error truncating file: %s"
2371 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2372
2373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2374 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2375 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2376 #, c-format
2377 msgid "Error opening file '%s': %s"
2378 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2379
2380 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2381 msgid "Target file is a directory"
2382 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2383
2384 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2385 msgid "Target file is not a regular file"
2386 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2387
2388 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2389 msgid "The file was externally modified"
2390 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2391
2392 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2393 #, c-format
2394 msgid "Error removing old file: %s"
2395 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2396
2397 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2398 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2399 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2400
2401 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2402 msgid "Invalid seek request"
2403 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2404
2405 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2406 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2407 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2408
2409 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2410 msgid "Memory output stream not resizable"
2411 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2412
2413 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2414 msgid "Failed to resize memory output stream"
2415 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2416
2417 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2418 msgid ""
2419 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2420 "address space"
2421 msgstr ""
2422 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2423 "espacio de direcciones libre disponible"
2424
2425 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2426 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2427 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2428
2429 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2430 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2431 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2432
2433 #. Translators: This is an error
2434 #. * message for mount objects that
2435 #. * don't implement unmount.
2436 #: ../gio/gmount.c:364
2437 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2438 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2439
2440 #. Translators: This is an error
2441 #. * message for mount objects that
2442 #. * don't implement eject.
2443 #: ../gio/gmount.c:443
2444 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2445 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2446
2447 #. Translators: This is an error
2448 #. * message for mount objects that
2449 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2450 #: ../gio/gmount.c:523
2451 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2452 msgstr ""
2453 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2454 "operación («unmount_with_operation»)"
2455
2456 #. Translators: This is an error
2457 #. * message for mount objects that
2458 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2459 #: ../gio/gmount.c:610
2460 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2461 msgstr ""
2462 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2463 "operación («eject_with_operation»)"
2464
2465 #. Translators: This is an error
2466 #. * message for mount objects that
2467 #. * don't implement remount.
2468 #: ../gio/gmount.c:699
2469 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2470 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2471
2472 #. Translators: This is an error
2473 #. * message for mount objects that
2474 #. * don't implement content type guessing.
2475 #: ../gio/gmount.c:783
2476 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2477 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2478
2479 #. Translators: This is an error
2480 #. * message for mount objects that
2481 #. * don't implement content type guessing.
2482 #: ../gio/gmount.c:872
2483 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2484 msgstr ""
2485 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2486
2487 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2488 #, c-format
2489 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2490 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2491
2492 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2493 msgid "Output stream doesn't implement write"
2494 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2495
2496 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2497 msgid "Source stream is already closed"
2498 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2499
2500 #: ../gio/gresolver.c:736
2501 #, c-format
2502 msgid "Error resolving '%s': %s"
2503 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2504
2505 #: ../gio/gresolver.c:786
2506 #, c-format
2507 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2508 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2509
2510 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2511 #, c-format
2512 msgid "No service record for '%s'"
2513 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2514
2515 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2516 #, c-format
2517 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2518 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2519
2520 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2521 #, c-format
2522 msgid "Error resolving '%s'"
2523 msgstr "Error al resolver «%s»"
2524
2525 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2526 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2527 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2528
2529 #: ../gio/gschema-compile.c:647 ../gio/gschema-compile.c:659
2530 msgid "DIRECTORY"
2531 msgstr "DIRECTORIO"
2532
2533 #: ../gio/gschema-compile.c:648
2534 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2535 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2536
2537 #: ../gio/gschema-compile.c:649
2538 #| msgid "Can't move directory over directory"
2539 msgid "Do not give error for empty directory"
2540 msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
2541
2542 #: ../gio/gschema-compile.c:650
2543 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2544 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2545
2546 #: ../gio/gschema-compile.c:662
2547 msgid ""
2548 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2549 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2550 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2551 msgstr ""
2552 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2553 "esquemas.\n"
2554 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2555 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2556
2557 #: ../gio/gschema-compile.c:678
2558 #, c-format
2559 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2560 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2561
2562 #: ../gio/gschema-compile.c:717
2563 #, c-format
2564 msgid "No schema files found\n"
2565 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
2566
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Commands:\n"
2571 "  help        Show this information\n"
2572 "  get         Get the value of a key\n"
2573 "  set         Set the value of a key\n"
2574 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2575 "  writable    Check if a key is writable\n"
2576 "\n"
2577 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2578 msgstr ""
2579 "Comadnos:\n"
2580 "  help        Mostrar esta información\n"
2581 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2582 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2583 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2584 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2585 "\n"
2586 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2587
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2590 msgid "Specify the path for the schema"
2591 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2592
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2595 msgid "PATH"
2596 msgstr "RUTA"
2597
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2600 msgid "SCHEMA KEY"
2601 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2602
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2604 msgid "Get the value of KEY"
2605 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2606
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2609 msgid ""
2610 "Arguments:\n"
2611 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2612 "  KEY         The name of the key\n"
2613 msgstr ""
2614 "Argumentos:\n"
2615 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2616 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2617
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2619 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2620 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2621
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2623 msgid "Set the value of KEY"
2624 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2625
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2627 msgid ""
2628 "Arguments:\n"
2629 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2630 "  KEY         The name of the key\n"
2631 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2632 msgstr ""
2633 "Argumentos:\n"
2634 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2635 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2636 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2637 "GVariant\n"
2638
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2640 #, c-format
2641 msgid "Key %s is not writable\n"
2642 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2643
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2645 msgid "Find out whether KEY is writable"
2646 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2647
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2649 msgid ""
2650 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2651 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2652 msgstr ""
2653 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2654 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2655
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2657 #, c-format
2658 msgid "Unknown command '%s'\n"
2659 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2660
2661 #: ../gio/gsocket.c:275
2662 msgid "Invalid socket, not initialized"
2663 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:282
2666 #, c-format
2667 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2668 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:290
2671 msgid "Socket is already closed"
2672 msgstr "El socket ya está cerrado"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2675 msgid "Socket I/O timed out"
2676 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:420
2679 #, c-format
2680 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2681 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to create socket: %s"
2686 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:454
2689 msgid "Unknown protocol was specified"
2690 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:1218
2693 #, c-format
2694 msgid "could not get local address: %s"
2695 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:1251
2698 #, c-format
2699 msgid "could not get remote address: %s"
2700 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:1309
2703 #, c-format
2704 msgid "could not listen: %s"
2705 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:1383
2708 #, c-format
2709 msgid "Error binding to address: %s"
2710 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:1503
2713 #, c-format
2714 msgid "Error accepting connection: %s"
2715 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:1616
2718 msgid "Error connecting: "
2719 msgstr "Error al conectar: "
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:1620
2722 msgid "Connection in progress"
2723 msgstr "Conexión en progreso"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:1625
2726 #, c-format
2727 msgid "Error connecting: %s"
2728 msgstr "Error al conectar: %s"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:1668
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to get pending error: %s"
2733 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:1764
2736 #, c-format
2737 msgid "Error receiving data: %s"
2738 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:1907
2741 #, c-format
2742 msgid "Error sending data: %s"
2743 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:2099
2746 #, c-format
2747 msgid "Error closing socket: %s"
2748 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:2602
2751 #, c-format
2752 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2753 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:2884
2756 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2757 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2760 #, c-format
2761 msgid "Error receiving message: %s"
2762 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2765 msgid "Unknown error on connect"
2766 msgstr "Error desconocido al conectar"
2767
2768 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2769 msgid "Listener is already closed"
2770 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2771
2772 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2773 msgid "Added socket is closed"
2774 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2775
2776 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2777 #, c-format
2778 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2779 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2782 #, c-format
2783 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2784 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2787 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2788 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2791 #, c-format
2792 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2793 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2796 msgid "Received invalid fd"
2797 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2800 msgid "Error sending credentials: "
2801 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2804 #, c-format
2805 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2806 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2812 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2813 msgstr ""
2814 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2815 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2818 #, c-format
2819 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2820 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2823 msgid ""
2824 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2825 msgstr ""
2826 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2827 "cero bytes"
2828
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2830 #, c-format
2831 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2832 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2833
2834 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2835 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2836 #, c-format
2837 msgid "Error reading from unix: %s"
2838 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2839
2840 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2842 #, c-format
2843 msgid "Error closing unix: %s"
2844 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2845
2846 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2847 msgid "Filesystem root"
2848 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2849
2850 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2851 #, c-format
2852 msgid "Error writing to unix: %s"
2853 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2854
2855 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2856 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2857 msgstr ""
2858 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2859
2860 #: ../gio/gvolume.c:407
2861 msgid "volume doesn't implement eject"
2862 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2863
2864 #. Translators: This is an error
2865 #. * message for volume objects that
2866 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2867 #: ../gio/gvolume.c:486
2868 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2869 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2870
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2872 msgid "Can't find application"
2873 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2874
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2876 #, c-format
2877 msgid "Error launching application: %s"
2878 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2879
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2881 msgid "URIs not supported"
2882 msgstr "No se soportan URI"
2883
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2885 msgid "association changes not supported on win32"
2886 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2887
2888 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2889 msgid "Association creation not supported on win32"
2890 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2891
2892 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2893 #, c-format
2894 #| msgid "Error reading from file: %s"
2895 msgid "Error reading from handle: %s"
2896 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2897
2898 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2899 #, c-format
2900 #| msgid "Error closing file: %s"
2901 msgid "Error closing handle: %s"
2902 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2903
2904 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2905 #, c-format
2906 #| msgid "Error writing to file: %s"
2907 msgid "Error writing to handle: %s"
2908 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2909
2910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2911 msgid "Not enough memory"
2912 msgstr "No hay suficiente memoria"
2913
2914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2915 #, c-format
2916 msgid "Internal error: %s"
2917 msgstr "Error interno: %s"
2918
2919 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2920 msgid "Need more input"
2921 msgstr "Se necesita más entrada"
2922
2923 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2924 msgid "Invalid compressed data"
2925 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2926
2927 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2928 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2929
2930 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2931 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2932
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2937
2938 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2939 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2940
2941 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2942 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2943
2944 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2945 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2946
2947 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2948 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2949
2950 #~ msgid "do not hide entries"
2951 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2952
2953 #~ msgid "use a long listing format"
2954 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2955
2956 #~ msgid "[FILE...]"
2957 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2958
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2961 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2962 #~ "entity, escape it as &amp;"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2965 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2966 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2967
2968 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2969 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2970
2971 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2974 #~ "&#454;"
2975
2976 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2977 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2978
2979 #~ msgid "Unfinished character reference"
2980 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2981
2982 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2983 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2984
2985 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2986 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2987
2988 #~ msgid "file"
2989 #~ msgstr "archivo"
2990
2991 #~ msgid "The file containing the icon"
2992 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2993
2994 #~ msgid "name"
2995 #~ msgstr "nombre"
2996
2997 #~ msgid "The name of the icon"
2998 #~ msgstr "El nombre del icono"
2999
3000 #~ msgid "names"
3001 #~ msgstr "nombres"
3002
3003 #~ msgid "An array containing the icon names"
3004 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3005
3006 #~ msgid "use default fallbacks"
3007 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3008
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3011 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3014 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3015 #~ "después del primero."
3016
3017 #~ msgid "File descriptor"
3018 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3019
3020 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3021 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3022
3023 #~ msgid "Close file descriptor"
3024 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3025
3026 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3029 #~ "flujo"
3030
3031 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3032 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"