1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 16:10+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-05-28 20:20+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
112 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
123 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
259 msgid_plural "%u bytes"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
768 #: ../glib/gregex.c:333
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
805 #: ../glib/gregex.c:1157
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
810 #: ../glib/gregex.c:1193
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
851 #: ../glib/gregex.c:2244
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
866 #: ../glib/gshell.c:560
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
871 #: ../glib/gshell.c:567
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
943 #: ../glib/gspawn.c:190
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
948 #: ../glib/gspawn.c:329
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:414
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
988 #: ../glib/gutf8.c:1055
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
992 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
993 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
997 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1001 #: ../glib/goption.c:755
1005 #: ../glib/goption.c:755
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1229 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1233 #: ../gio/gcredentials.c:296
1234 #| msgid "There no GCredentials support for your your platform"
1235 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1236 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1238 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1239 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1240 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1243 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1245 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1246 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1248 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1251 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1256 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1259 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1261 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1262 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1266 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1267 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1271 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1272 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1277 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1281 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1284 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1285 "`path' or `abstract' to be set"
1288 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1290 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1295 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1298 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1300 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1305 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1306 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1308 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1310 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1311 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1313 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1314 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1319 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1325 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1328 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5309
1331 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1332 "- unknown value `%s'"
1335 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5318
1337 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1338 "variable is not set"
1341 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1343 msgid "Unknown bus type %d"
1344 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1346 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1347 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1348 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1350 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1351 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1354 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1357 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1360 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1361 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1366 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
1367 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1368 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1373 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1375 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1376 "0700, se obtuvo 0%o"
1378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1380 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1381 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1385 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1386 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1390 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1396 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1402 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1405 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1407 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1412 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1413 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1414 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1418 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1419 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1420 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1422 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1424 #| msgid "Error closing file: %s"
1425 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1426 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1428 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1430 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1431 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1432 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1434 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1436 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1437 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1438 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1440 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1442 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1445 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1446 msgid "The connection is closed"
1447 msgstr "La conexión está cerrada"
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1450 msgid "Timeout was reached"
1451 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1453 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1455 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:3158
1460 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:3250
1465 msgid "No such property `%s'"
1466 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1468 #: ../gio/gdbusconnection.c:3262
1470 msgid "Property `%s' is not readable"
1471 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1473 #: ../gio/gdbusconnection.c:3273
1475 msgid "Property `%s' is not writable"
1476 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1478 #: ../gio/gdbusconnection.c:3341 ../gio/gdbusconnection.c:4768
1480 msgid "No such interface `%s'"
1481 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1483 #: ../gio/gdbusconnection.c:3504
1484 msgid "No such interface"
1485 msgstr "No existe tal interfaz"
1487 #: ../gio/gdbusconnection.c:3748
1489 msgid "No such method `%s'"
1490 msgstr "No existe el método «%s»"
1492 #: ../gio/gdbusconnection.c:3779
1494 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:3993
1499 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1502 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1504 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1507 #: ../gio/gdbusconnection.c:4866
1509 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
1514 #| msgid "Listener is already closed"
1515 msgid "A subtree is already exported for %s"
1516 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1518 #: ../gio/gdbusconnection.c:5089
1520 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:5259
1525 #| msgid "No such interface `%s'"
1526 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1527 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1529 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1530 msgid "Wanted to read %"
1531 msgstr "Se quiso leer %"
1533 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1535 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1538 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1543 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1546 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1548 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1549 msgid "Encountered array of length %"
1552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1560 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1286
1565 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1300
1570 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1343
1575 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357
1580 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1386
1584 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
1590 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1827
1595 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
1600 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1883
1606 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1899
1612 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2452
1617 #| msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgid "Error return with body of type `%s'"
1619 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2460
1622 msgid "Error return with empty body"
1625 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1627 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1630 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:371 ../gio/gsocket.c:2859
1631 #: ../gio/gsocket.c:2940
1633 msgid "Error sending message: %s"
1634 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1636 #: ../gio/gdbusprivate.c:775
1637 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1640 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1643 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1647 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1649 #| msgid "Trash not supported"
1650 msgid "Abstract name space not supported"
1651 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1653 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1654 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1657 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1659 #| msgid "Error writing to file: %s"
1660 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1661 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1663 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1665 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1666 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1668 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1670 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1673 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1677 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1681 #| " help Show this information\n"
1682 #| " get Get the value of a key\n"
1683 #| " set Set the value of a key\n"
1684 #| " monitor Monitor a key for changes\n"
1685 #| " writable Check if a key is writable\n"
1687 #| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1690 " help Shows this information\n"
1691 " introspect Introspect a remote object\n"
1692 " monitor Monitor a remote object\n"
1693 " call Invoke a method on a remote object\n"
1695 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1698 " help Mostrar esta información\n"
1699 " get Obtener el valor de una clave\n"
1700 " set Establecer el valor de una clave\n"
1701 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1702 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1704 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1706 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1707 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1322
1709 #| msgid "Error on line %d: %s"
1711 msgstr "Error en la línea %d: %s"
1713 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1332
1715 #| msgid "Error parsing option %s"
1716 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1717 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1719 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1720 msgid "Connect to the system bus"
1723 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1724 msgid "Connect to the session bus"
1727 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1729 #| msgid "Connection in progress"
1730 msgid "Connect to given D-Bus address"
1731 msgstr "Conexión en progreso"
1733 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1735 #| msgid "Connection in progress"
1736 msgid "Connection Endpoint Options:"
1737 msgstr "Conexión en progreso"
1739 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1740 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1743 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1745 msgid "No connection endpoint specified"
1748 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1750 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1753 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1756 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1759 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1762 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1767 msgid "Destination name to invoke method on"
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1771 msgid "Object path to invoke method on"
1774 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1775 msgid "Method and interface name"
1776 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1779 msgid "Invoke a method on a remote object."
1780 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1243 ../gio/gdbus-tool.c:1495
1784 #| msgid "Error connecting: %s"
1785 msgid "Error connecting: %s\n"
1786 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1788 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1262 ../gio/gdbus-tool.c:1514
1790 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1791 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1793 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1281
1795 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1796 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1798 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1301 ../gio/gdbus-tool.c:1554
1800 #| msgid "'%s' is not a valid name "
1801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1802 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1804 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1806 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1807 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1809 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1811 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1812 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1814 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1816 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
1817 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1818 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1820 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1822 #| msgid "Error parsing option %s"
1823 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1824 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1161
1827 msgid "Destination name to introspect"
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1831 msgid "Object path to introspect"
1834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1195
1835 msgid "Introspect a remote object."
1838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
1839 msgid "Destination name to monitor"
1840 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
1843 msgid "Object path to monitor"
1844 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1447
1847 #| msgid "corrupted object"
1848 msgid "Monitor a remote object."
1849 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1851 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1855 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1856 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1857 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1859 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1860 msgid "Unable to find terminal required for application"
1861 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1865 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1867 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1870 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1872 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1873 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1877 msgid "Can't create user desktop file %s"
1878 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1882 msgid "Custom definition for %s"
1883 msgstr "Definición personalizada para %s"
1885 #: ../gio/gdrive.c:364
1886 msgid "drive doesn't implement eject"
1887 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for drive objects that
1891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1892 #: ../gio/gdrive.c:444
1893 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1894 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1896 #: ../gio/gdrive.c:521
1897 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1898 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1900 #: ../gio/gdrive.c:726
1901 msgid "drive doesn't implement start"
1902 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1904 #: ../gio/gdrive.c:828
1905 msgid "drive doesn't implement stop"
1906 msgstr "la unidad no implementa detener"
1908 #: ../gio/gemblem.c:325
1910 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1911 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1913 #: ../gio/gemblem.c:335
1915 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1916 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1918 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1920 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1921 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1923 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1925 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1926 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1928 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1929 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1930 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1932 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1933 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1934 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1935 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1936 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1937 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1938 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1939 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1940 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1941 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1942 msgid "Operation not supported"
1943 msgstr "Operación no soportada"
1945 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1946 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1947 #. Translators: This is an error message when trying to
1948 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1950 #. Translators: This is an error message when trying to find
1951 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1953 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1955 msgid "Containing mount does not exist"
1956 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1958 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1959 msgid "Can't copy over directory"
1960 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1962 #: ../gio/gfile.c:2469
1963 msgid "Can't copy directory over directory"
1964 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1966 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1967 msgid "Target file exists"
1968 msgstr "El archivo destino ya existe"
1970 #: ../gio/gfile.c:2495
1971 msgid "Can't recursively copy directory"
1972 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1974 #: ../gio/gfile.c:2755
1975 msgid "Splice not supported"
1976 msgstr "La unión no está soportada"
1978 #: ../gio/gfile.c:2759
1980 msgid "Error splicing file: %s"
1981 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1983 #: ../gio/gfile.c:2906
1984 msgid "Can't copy special file"
1985 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1987 #: ../gio/gfile.c:3480
1988 msgid "Invalid symlink value given"
1989 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1991 #: ../gio/gfile.c:3573
1992 msgid "Trash not supported"
1993 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1995 #: ../gio/gfile.c:3622
1997 msgid "File names cannot contain '%c'"
1998 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2000 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2001 msgid "volume doesn't implement mount"
2002 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2004 #: ../gio/gfile.c:6150
2005 msgid "No application is registered as handling this file"
2006 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2008 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2009 msgid "Enumerator is closed"
2010 msgstr "El enumerador está cerrado"
2012 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2013 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2014 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2015 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2017 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2018 msgid "File enumerator is already closed"
2019 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2021 #: ../gio/gfileicon.c:237
2023 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2024 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2026 #: ../gio/gfileicon.c:247
2027 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2028 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2030 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2031 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2032 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2033 msgid "Stream doesn't support query_info"
2034 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2036 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2037 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2038 msgid "Seek not supported on stream"
2039 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2041 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2042 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2043 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2045 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2046 msgid "Truncate not supported on stream"
2047 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2049 #: ../gio/gicon.c:286
2051 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2052 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2054 #: ../gio/gicon.c:306
2056 msgid "No type for class name %s"
2057 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2059 #: ../gio/gicon.c:316
2061 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2062 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2064 #: ../gio/gicon.c:327
2066 msgid "Type %s is not classed"
2067 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2069 #: ../gio/gicon.c:341
2071 msgid "Malformed version number: %s"
2072 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2074 #: ../gio/gicon.c:355
2076 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2077 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2079 #: ../gio/gicon.c:431
2080 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2082 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2084 #: ../gio/ginputstream.c:195
2085 msgid "Input stream doesn't implement read"
2086 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2088 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2089 #. * operation running against this stream when you try to start
2091 #. Translators: This is an error you get if there is
2092 #. * already an operation running against this stream when
2093 #. * you try to start one
2094 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2095 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2096 msgid "Stream has outstanding operation"
2097 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2099 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2100 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2101 msgid "Not enough space for socket address"
2102 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2104 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2105 msgid "Unsupported socket address"
2106 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2108 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2109 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2111 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2114 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2116 msgid "Invalid filename %s"
2117 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2119 #: ../gio/glocalfile.c:968
2121 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2122 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2124 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2125 msgid "Can't rename root directory"
2126 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2128 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2130 msgid "Error renaming file: %s"
2131 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2133 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2134 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2135 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2137 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2138 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2141 msgid "Invalid filename"
2142 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2144 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2146 msgid "Error opening file: %s"
2147 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2149 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2150 msgid "Can't open directory"
2151 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2153 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2155 msgid "Error removing file: %s"
2156 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2158 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2160 msgid "Error trashing file: %s"
2161 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2163 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2165 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2166 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2168 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2169 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2171 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2173 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2174 msgid "Unable to find or create trash directory"
2175 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2177 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2179 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2180 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2182 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2183 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2185 msgid "Unable to trash file: %s"
2186 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2188 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2190 msgid "Error creating directory: %s"
2191 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2193 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2195 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2196 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2198 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2200 msgid "Error making symbolic link: %s"
2201 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2203 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2205 msgid "Error moving file: %s"
2206 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2208 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2209 msgid "Can't move directory over directory"
2210 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2212 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2213 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2215 msgid "Backup file creation failed"
2216 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2218 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2220 msgid "Error removing target file: %s"
2221 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2223 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2224 msgid "Move between mounts not supported"
2225 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2227 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2228 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2229 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2231 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2232 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2233 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2235 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2236 msgid "Invalid extended attribute name"
2237 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2239 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2241 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2242 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2244 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2246 msgid "Error stating file '%s': %s"
2247 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2249 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2250 msgid " (invalid encoding)"
2251 msgstr " (codificación no válida)"
2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2255 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2257 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2259 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2260 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2261 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2263 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2264 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2265 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2267 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2268 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2269 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2271 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2272 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2273 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2275 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2277 msgid "Error setting permissions: %s"
2278 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2280 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2282 msgid "Error setting owner: %s"
2283 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2285 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2286 msgid "symlink must be non-NULL"
2287 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2290 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2292 msgid "Error setting symlink: %s"
2293 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2295 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2296 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2298 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2300 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2302 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2303 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2305 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2306 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2307 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2309 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2311 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2312 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2314 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2315 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2316 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2318 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2320 msgid "Setting attribute %s not supported"
2321 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2323 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2325 msgid "Error reading from file: %s"
2326 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2328 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2329 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2330 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2332 msgid "Error seeking in file: %s"
2333 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2335 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2336 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2338 msgid "Error closing file: %s"
2339 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2341 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2342 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2344 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2347 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2350 msgid "Error writing to file: %s"
2351 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2353 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2355 msgid "Error removing old backup link: %s"
2356 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2358 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2360 msgid "Error creating backup copy: %s"
2361 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2363 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2365 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2366 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2370 msgid "Error truncating file: %s"
2371 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2374 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2375 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2377 msgid "Error opening file '%s': %s"
2378 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2380 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2381 msgid "Target file is a directory"
2382 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2384 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2385 msgid "Target file is not a regular file"
2386 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2388 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2389 msgid "The file was externally modified"
2390 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2392 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2394 msgid "Error removing old file: %s"
2395 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2397 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2398 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2399 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2401 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2402 msgid "Invalid seek request"
2403 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2405 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2406 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2407 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2409 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2410 msgid "Memory output stream not resizable"
2411 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2413 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2414 msgid "Failed to resize memory output stream"
2415 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2417 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2419 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2422 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2423 "espacio de direcciones libre disponible"
2425 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2426 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2427 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2429 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2430 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2431 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2433 #. Translators: This is an error
2434 #. * message for mount objects that
2435 #. * don't implement unmount.
2436 #: ../gio/gmount.c:364
2437 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2438 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2440 #. Translators: This is an error
2441 #. * message for mount objects that
2442 #. * don't implement eject.
2443 #: ../gio/gmount.c:443
2444 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2445 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2447 #. Translators: This is an error
2448 #. * message for mount objects that
2449 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2450 #: ../gio/gmount.c:523
2451 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2453 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2454 "operación («unmount_with_operation»)"
2456 #. Translators: This is an error
2457 #. * message for mount objects that
2458 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2459 #: ../gio/gmount.c:610
2460 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2462 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2463 "operación («eject_with_operation»)"
2465 #. Translators: This is an error
2466 #. * message for mount objects that
2467 #. * don't implement remount.
2468 #: ../gio/gmount.c:699
2469 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2470 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2472 #. Translators: This is an error
2473 #. * message for mount objects that
2474 #. * don't implement content type guessing.
2475 #: ../gio/gmount.c:783
2476 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2477 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2479 #. Translators: This is an error
2480 #. * message for mount objects that
2481 #. * don't implement content type guessing.
2482 #: ../gio/gmount.c:872
2483 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2485 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2487 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2489 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2490 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2492 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2493 msgid "Output stream doesn't implement write"
2494 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2496 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2497 msgid "Source stream is already closed"
2498 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2500 #: ../gio/gresolver.c:736
2502 msgid "Error resolving '%s': %s"
2503 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2505 #: ../gio/gresolver.c:786
2507 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2508 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2510 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2512 msgid "No service record for '%s'"
2513 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2515 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2517 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2518 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2520 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2522 msgid "Error resolving '%s'"
2523 msgstr "Error al resolver «%s»"
2525 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2526 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2527 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2529 #: ../gio/gschema-compile.c:647 ../gio/gschema-compile.c:659
2533 #: ../gio/gschema-compile.c:648
2534 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2535 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2537 #: ../gio/gschema-compile.c:649
2538 #| msgid "Can't move directory over directory"
2539 msgid "Do not give error for empty directory"
2540 msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
2542 #: ../gio/gschema-compile.c:650
2543 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2544 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2546 #: ../gio/gschema-compile.c:662
2548 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2549 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2550 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2552 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2554 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2555 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2557 #: ../gio/gschema-compile.c:678
2559 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2560 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2562 #: ../gio/gschema-compile.c:717
2564 msgid "No schema files found\n"
2565 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2571 " help Show this information\n"
2572 " get Get the value of a key\n"
2573 " set Set the value of a key\n"
2574 " monitor Monitor a key for changes\n"
2575 " writable Check if a key is writable\n"
2577 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2580 " help Mostrar esta información\n"
2581 " get Obtener el valor de una clave\n"
2582 " set Establecer el valor de una clave\n"
2583 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2584 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2586 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2590 msgid "Specify the path for the schema"
2591 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2601 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2604 msgid "Get the value of KEY"
2605 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2611 " SCHEMA The id of the schema\n"
2612 " KEY The name of the key\n"
2615 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2616 " KEY El nombre de la clave\n"
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2619 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2620 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2623 msgid "Set the value of KEY"
2624 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2629 " SCHEMA The id of the schema\n"
2630 " KEY The name of the key\n"
2631 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2634 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2635 " KEY El nombre de la clave\n"
2636 " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2641 msgid "Key %s is not writable\n"
2642 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2645 msgid "Find out whether KEY is writable"
2646 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2650 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2651 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2653 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2654 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2658 msgid "Unknown command '%s'\n"
2659 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2661 #: ../gio/gsocket.c:275
2662 msgid "Invalid socket, not initialized"
2663 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2665 #: ../gio/gsocket.c:282
2667 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2668 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2670 #: ../gio/gsocket.c:290
2671 msgid "Socket is already closed"
2672 msgstr "El socket ya está cerrado"
2674 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2675 msgid "Socket I/O timed out"
2676 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2678 #: ../gio/gsocket.c:420
2680 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2681 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2685 msgid "Unable to create socket: %s"
2686 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:454
2689 msgid "Unknown protocol was specified"
2690 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2692 #: ../gio/gsocket.c:1218
2694 msgid "could not get local address: %s"
2695 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:1251
2699 msgid "could not get remote address: %s"
2700 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:1309
2704 msgid "could not listen: %s"
2705 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:1383
2709 msgid "Error binding to address: %s"
2710 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:1503
2714 msgid "Error accepting connection: %s"
2715 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2717 #: ../gio/gsocket.c:1616
2718 msgid "Error connecting: "
2719 msgstr "Error al conectar: "
2721 #: ../gio/gsocket.c:1620
2722 msgid "Connection in progress"
2723 msgstr "Conexión en progreso"
2725 #: ../gio/gsocket.c:1625
2727 msgid "Error connecting: %s"
2728 msgstr "Error al conectar: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:1668
2732 msgid "Unable to get pending error: %s"
2733 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:1764
2737 msgid "Error receiving data: %s"
2738 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:1907
2742 msgid "Error sending data: %s"
2743 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:2099
2747 msgid "Error closing socket: %s"
2748 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:2602
2752 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2753 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:2884
2756 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2757 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2759 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2761 msgid "Error receiving message: %s"
2762 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2764 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2765 msgid "Unknown error on connect"
2766 msgstr "Error desconocido al conectar"
2768 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2769 msgid "Listener is already closed"
2770 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2772 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2773 msgid "Added socket is closed"
2774 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2776 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2778 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2779 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2783 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2784 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2787 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2788 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2792 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2793 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2796 msgid "Received invalid fd"
2797 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2800 msgid "Error sending credentials: "
2801 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2805 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2806 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2811 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2812 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2814 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2815 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2819 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2820 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2824 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2826 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2831 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2832 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2834 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2835 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2837 msgid "Error reading from unix: %s"
2838 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2840 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2843 msgid "Error closing unix: %s"
2844 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2846 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2847 msgid "Filesystem root"
2848 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2850 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2852 msgid "Error writing to unix: %s"
2853 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2855 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2856 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2858 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2860 #: ../gio/gvolume.c:407
2861 msgid "volume doesn't implement eject"
2862 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2864 #. Translators: This is an error
2865 #. * message for volume objects that
2866 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2867 #: ../gio/gvolume.c:486
2868 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2869 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2872 msgid "Can't find application"
2873 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2877 msgid "Error launching application: %s"
2878 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2881 msgid "URIs not supported"
2882 msgstr "No se soportan URI"
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2885 msgid "association changes not supported on win32"
2886 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2888 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2889 msgid "Association creation not supported on win32"
2890 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2892 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2894 #| msgid "Error reading from file: %s"
2895 msgid "Error reading from handle: %s"
2896 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2898 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2900 #| msgid "Error closing file: %s"
2901 msgid "Error closing handle: %s"
2902 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2904 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2906 #| msgid "Error writing to file: %s"
2907 msgid "Error writing to handle: %s"
2908 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2911 msgid "Not enough memory"
2912 msgstr "No hay suficiente memoria"
2914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2916 msgid "Internal error: %s"
2917 msgstr "Error interno: %s"
2919 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2920 msgid "Need more input"
2921 msgstr "Se necesita más entrada"
2923 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2924 msgid "Invalid compressed data"
2925 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2927 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2928 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2930 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2931 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2934 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2936 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2938 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2939 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2941 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2942 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2944 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2945 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2947 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2948 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2950 #~ msgid "do not hide entries"
2951 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2953 #~ msgid "use a long listing format"
2954 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2956 #~ msgid "[FILE...]"
2957 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2960 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2961 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2962 #~ "entity, escape it as &"
2964 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2965 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2966 #~ "entidad, escápela como &"
2968 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2969 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2971 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2973 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2976 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2977 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2979 #~ msgid "Unfinished character reference"
2980 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2982 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2983 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2985 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2986 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2991 #~ msgid "The file containing the icon"
2992 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2997 #~ msgid "The name of the icon"
2998 #~ msgstr "El nombre del icono"
3003 #~ msgid "An array containing the icon names"
3004 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3006 #~ msgid "use default fallbacks"
3007 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3010 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3011 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3013 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3014 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3015 #~ "después del primero."
3017 #~ msgid "File descriptor"
3018 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3020 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3021 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3023 #~ msgid "Close file descriptor"
3024 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3026 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3028 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3031 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3032 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"