Imported Upstream version 2.0.28
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 11:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
15 "org>\n"
16 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "fallo al conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.
34 msgid "|pinentry-label|_OK"
35 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
39
40 #, fuzzy
41 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
42 msgid "|pinentry-label|_Yes"
43 msgstr "|pinentry-label|_OK"
44
45 #, fuzzy
46 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|_No"
48 msgstr "|pinentry-label|_OK"
49
50 msgid "|pinentry-label|PIN:"
51 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
52
53 #, fuzzy
54 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
55 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
56 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
57
58 #, fuzzy
59 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
62
63 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 msgstr ""
65
66 #, fuzzy
67 #| msgid "invalid passphrase"
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "frase contraseña incorrecta"
70
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for the quality bar.
73 msgid "Quality:"
74 msgstr "Calidad:"
75
76 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
77 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
78 #. string to describe what this is about.  The length of the
79 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
80 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 #. will be used.
82 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
83 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
84
85 msgid ""
86 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
87 "session"
88 msgstr ""
89 "Introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta durante esta sesión"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Introduzca la contraseña para desbloquear la clave secreta durante esta "
96 "sesión"
97
98 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
99 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
100 #. two %d give the current and maximum number of tries.
101 #, c-format
102 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
103 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
104
105 msgid "PIN too long"
106 msgstr "PIN demasiado largo"
107
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "Contraseña demasiado larga"
110
111 msgid "Invalid characters in PIN"
112 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
113
114 msgid "PIN too short"
115 msgstr "PIN demasiado corto"
116
117 msgid "Bad PIN"
118 msgstr "PIN incorrecto"
119
120 # ¿Por qué no frase de paso?
121 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
122 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
123 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
124 # permite saber de lo que se está hablando.
125 # No sé, no sé.
126 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
127 # ¿Es que son más listos? :-)
128 #
129 msgid "Bad Passphrase"
130 msgstr "Contraseña errónea"
131
132 # ¿Por qué no frase de paso?
133 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
134 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
135 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
136 # permite saber de lo que se está hablando.
137 # No sé, no sé.
138 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
139 # ¿Es que son más listos? :-)
140 #
141 msgid "Passphrase"
142 msgstr "Contraseña"
143
144 #, c-format
145 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
146 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "can't create `%s': %s\n"
150 msgstr "no se puede crear `%s': %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "can't open `%s': %s\n"
154 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
158 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "detected card with S/N: %s\n"
162 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
166 msgstr ""
167 "error obteniendo identificador de la clave de autenticación predeterminado "
168 "de la tarjeta: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
173
174 #, c-format
175 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
176 msgstr "el cifrado de la clave falló: %s\n"
177
178 #, c-format
179 msgid "error writing key: %s\n"
180 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
181
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
185 "allow this?"
186 msgstr ""
187 "Un proceso ssh solicitó utilizar la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Desea "
188 "permitirlo?"
189
190 msgid "Allow"
191 msgstr "Permitir"
192
193 msgid "Deny"
194 msgstr "No permitir"
195
196 #, c-format
197 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
198 msgstr "Introduzca la contraseña para la clave ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
199
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "Vuelva a introducir contraseña"
202
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
206 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
207 msgstr ""
208 "Introduzca una contraseña para proteger la clave secreta recibida%%0A   %s"
209 "%%0A   %s%%0Aen el almacén de claves del agente gpg"
210
211 msgid "does not match - try again"
212 msgstr "no coincide - inténtelo de nuevo"
213
214 #, c-format
215 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
216 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
217
218 msgid "Please insert the card with serial number"
219 msgstr "Inserte la tarjeta con número de serie"
220
221 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
222 msgstr "Retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
223
224 msgid "Admin PIN"
225 msgstr "PIN del Administrador"
226
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
229 msgid "PUK"
230 msgstr "PUK"
231
232 msgid "Reset Code"
233 msgstr "Código de Reinicio"
234
235 #, c-format
236 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
237 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
238
239 msgid "Repeat this Reset Code"
240 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
241
242 msgid "Repeat this PUK"
243 msgstr "Repita este PUK"
244
245 msgid "Repeat this PIN"
246 msgstr "Repita este PIN"
247
248 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
249 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
250
251 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
252 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
253
254 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
255 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
256
257 #, c-format
258 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
259 msgstr "Introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
260
261 #, c-format
262 msgid "error creating temporary file: %s\n"
263 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
264
265 #, c-format
266 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
267 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
268
269 msgid "Enter new passphrase"
270 msgstr "Introduzca nueva contraseña"
271
272 msgid "Take this one anyway"
273 msgstr "Tomar esta de todas formas"
274
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
278 "at least %u character long."
279 msgid_plural ""
280 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
281 "at least %u characters long."
282 msgstr[0] ""
283 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
284 "al menos %u carácter."
285 msgstr[1] ""
286 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
287 "al menos %u caracteres."
288
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
292 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
293 msgid_plural ""
294 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
295 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
296 msgstr[0] ""
297 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
298 "tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
299 msgstr[1] ""
300 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
301 "tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
302
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
306 "a known term or match%%0Acertain pattern."
307 msgstr ""
308 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña no puede "
309 "ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
310
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
314 msgstr ""
315 "¡No ha introducido una contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña en "
316 "blanco."
317
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
321 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
322 msgstr ""
323 "No ha introducido una contraseña -¡esto suele ser una mala idea!%0AConfirme "
324 "que no desea ninguna protección para su clave."
325
326 msgid "Yes, protection is not needed"
327 msgstr "Sí, no se necesita protección"
328
329 #, c-format
330 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
331 msgstr "Introduzca contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
332
333 msgid "Please enter the new passphrase"
334 msgstr "Escriba la nueva contraseña"
335
336 msgid ""
337 "@Options:\n"
338 " "
339 msgstr ""
340 "@Opciones:\n"
341 " "
342
343 msgid "run in daemon mode (background)"
344 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
345
346 msgid "run in server mode (foreground)"
347 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
348
349 msgid "verbose"
350 msgstr "detallado"
351
352 msgid "be somewhat more quiet"
353 msgstr "algo más discreto"
354
355 msgid "sh-style command output"
356 msgstr "salida de datos estilo sh"
357
358 msgid "csh-style command output"
359 msgstr "salida de datos estilo csh"
360
361 msgid "|FILE|read options from FILE"
362 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
363
364 msgid "do not detach from the console"
365 msgstr "no independizarse de la consola"
366
367 msgid "do not grab keyboard and mouse"
368 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
369
370 msgid "use a log file for the server"
371 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
372
373 msgid "use a standard location for the socket"
374 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
375
376 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
377 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
378
379 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
380 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
381
382 msgid "do not use the SCdaemon"
383 msgstr "no usar SCdaemon"
384
385 msgid "ignore requests to change the TTY"
386 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
387
388 msgid "ignore requests to change the X display"
389 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
390
391 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
392 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
393
394 msgid "do not use the PIN cache when signing"
395 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
396
397 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
398 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
399
400 msgid "allow presetting passphrase"
401 msgstr "permitir preestablecer contraseña"
402
403 msgid "enable ssh support"
404 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
405
406 msgid "enable putty support"
407 msgstr "no disponible"
408
409 #, fuzzy
410 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
411 msgid "disallow the use of an external password cache"
412 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
413
414 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
415 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
416
417 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
418 #. reporting address.  This is so that we can change the
419 #. reporting address without breaking the translations.
420 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
421 msgstr "Informe de posibles fallos del programa a <@EMAIL@>.\n"
422
423 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
424 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
425
426 msgid ""
427 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
428 "Secret key management for GnuPG\n"
429 msgstr ""
430 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
431 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
435 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
439 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
443 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "option file `%s': %s\n"
447 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "reading options from `%s'\n"
451 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "error creating `%s': %s\n"
455 msgstr "error creando `%s': %s\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
459 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
460
461 msgid "name of socket too long\n"
462 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "can't create socket: %s\n"
466 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "socket name `%s' is too long\n"
470 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
471
472 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
473 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
474
475 msgid "error getting nonce for the socket\n"
476 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
480 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "listen() failed: %s\n"
484 msgstr "listen() falló: %s\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "listening on socket `%s'\n"
488 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "directory `%s' created\n"
492 msgstr "directorio `%s' creado\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
496 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
500 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
504 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
516 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
520 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
521
522 #, c-format
523 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
524 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
525
526 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
527 #, c-format
528 msgid "%s %s stopped\n"
529 msgstr "%s %s detenido\n"
530
531 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
532 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
533
534 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
535 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
539 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
540
541 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
542 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
543
544 msgid ""
545 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
546 "Password cache maintenance\n"
547 msgstr ""
548 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
549 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
550
551 # Órdenes, please...
552 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
553 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
554 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
555 msgid ""
556 "@Commands:\n"
557 " "
558 msgstr ""
559 "@Órdenes:\n"
560 " "
561
562 msgid ""
563 "@\n"
564 "Options:\n"
565 " "
566 msgstr ""
567 "@\n"
568 "Opciones:\n"
569 " "
570
571 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
572 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
573
574 msgid ""
575 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
576 "Secret key maintenance tool\n"
577 msgstr ""
578 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
579 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
580
581 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
582 msgstr "Introduzca contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
583
584 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
585 msgstr "Introduzca contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
586
587 msgid ""
588 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
589 "system."
590 msgstr "Introduzca la contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
591
592 msgid ""
593 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
594 "needed to complete this operation."
595 msgstr ""
596 "Introduzca la contraseña o PIN\n"
597 "necesarios para completar esta operación."
598
599 # ¿Por qué no frase de paso?
600 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
601 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
602 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
603 # permite saber de lo que se está hablando.
604 # No sé, no sé.
605 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
606 # ¿Es que son más listos? :-)
607 #
608 msgid "Passphrase:"
609 msgstr "contraseña:"
610
611 msgid "cancelled\n"
612 msgstr "cancelado\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
616 msgstr "error pidiendo la contraseña: %s\n"
617
618 #, c-format
619 msgid "error opening `%s': %s\n"
620 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
621
622 #, c-format
623 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
624 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
625
626 #, c-format
627 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
628 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
629
630 #, c-format
631 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
632 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
633
634 #, c-format
635 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
636 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
637
638 #, c-format
639 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
640 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
644 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
645
646 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
647 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
648
649 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
650 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
651 #. Pinentry to insert a line break.  The double
652 #. percent sign is actually needed because it is also
653 #. a printf format string.  If you need to insert a
654 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
655 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
656 #. certificate.
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
660 "certificates?"
661 msgstr ""
662 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
663 "certificados de otros usuarios?"
664
665 msgid "Yes"
666 msgstr "Sí"
667
668 msgid "No"
669 msgstr "No"
670
671 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
672 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
673 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
674 #. needed because it is also a printf format string.  If you
675 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
676 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
677 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
678 #. as stored in the certificate.
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
682 "fingerprint:%%0A  %s"
683 msgstr ""
684 "Verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%0Atiene la "
685 "huella digital:%%0A  %s"
686
687 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
688 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
689 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
690 msgid "Correct"
691 msgstr "Correcto"
692
693 msgid "Wrong"
694 msgstr "Incorrecto"
695
696 #, c-format
697 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
698 msgstr "Nota: Esta contraseña nunca ha sido cambiada.%0AHágalo ahora."
699
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
703 "it now."
704 msgstr ""
705 "Esta contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s. Cámbiela ahora."
706
707 msgid "Change passphrase"
708 msgstr "Cambia la contraseña"
709
710 msgid "I'll change it later"
711 msgstr "La cambiaré más tarde"
712
713 #, c-format
714 msgid "error creating a pipe: %s\n"
715 msgstr "error creando tubería: %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
719 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error forking process: %s\n"
723 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
727 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
731 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
735 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
739 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error running `%s': terminated\n"
743 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error creating socket: %s\n"
747 msgstr "error creando socket: %s\n"
748
749 msgid "host not found"
750 msgstr "host no encontrado"
751
752 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
753 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
757 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
758
759 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
760 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
761
762 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
763 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
764
765 msgid "canceled by user\n"
766 msgstr "cancelado por el usuario\n"
767
768 msgid "problem with the agent\n"
769 msgstr "problema con el agente\n"
770
771 #, c-format
772 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
773 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
777 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
778
779 #, c-format
780 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
781 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "yes"
785 msgstr "sí|si"
786
787 msgid "yY"
788 msgstr "sS"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "no"
792 msgstr "no"
793
794 msgid "nN"
795 msgstr "nN"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "quit"
799 msgstr "fin"
800
801 msgid "qQ"
802 msgstr "fF"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "okay|okay"
806 msgstr "vale|Vale"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "cancel|cancel"
810 msgstr "cancelar|Cancelar"
811
812 msgid "oO"
813 msgstr "vV"
814
815 msgid "cC"
816 msgstr "cC"
817
818 #, c-format
819 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
820 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
821
822 #, c-format
823 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
824 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
825
826 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
827 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
831 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
832
833 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
834 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
835
836 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
837 #. verbatim.  It will not be printed.
838 msgid "|audit-log-result|Good"
839 msgstr "|audit-log-result|Bien"
840
841 msgid "|audit-log-result|Bad"
842 msgstr "|audit-log-result|Mal"
843
844 msgid "|audit-log-result|Not supported"
845 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
846
847 msgid "|audit-log-result|No certificate"
848 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
849
850 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
851 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
852
853 msgid "|audit-log-result|Error"
854 msgstr "|audit-log-result|Error"
855
856 msgid "|audit-log-result|Not used"
857 msgstr "|audit-log-result|No usado"
858
859 msgid "|audit-log-result|Okay"
860 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
861
862 msgid "|audit-log-result|Skipped"
863 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
864
865 msgid "|audit-log-result|Some"
866 msgstr "|audit-log-result|Algún"
867
868 msgid "Certificate chain available"
869 msgstr "Cadena de certificados disponible"
870
871 msgid "root certificate missing"
872 msgstr "falta el certificado raíz"
873
874 msgid "Data encryption succeeded"
875 msgstr "Datos cifrados correctamente"
876
877 msgid "Data available"
878 msgstr "Hay datos disponibles"
879
880 msgid "Session key created"
881 msgstr "Creada clave de sesión"
882
883 #, c-format
884 msgid "algorithm: %s"
885 msgstr "algoritmo: %s"
886
887 #, c-format
888 msgid "unsupported algorithm: %s"
889 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
890
891 msgid "seems to be not encrypted"
892 msgstr "no parece que esté cifrado"
893
894 msgid "Number of recipients"
895 msgstr "Número de destinatarios"
896
897 #, c-format
898 msgid "Recipient %d"
899 msgstr "Destinatario %d"
900
901 msgid "Data signing succeeded"
902 msgstr "Datos firmados correctamente"
903
904 #, c-format
905 msgid "data hash algorithm: %s"
906 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
907
908 #, c-format
909 msgid "Signer %d"
910 msgstr "Firmante %d"
911
912 #, c-format
913 msgid "attr hash algorithm: %s"
914 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
915
916 msgid "Data decryption succeeded"
917 msgstr "Datos descifrados correctamente"
918
919 msgid "Encryption algorithm supported"
920 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
921
922 msgid "Data verification succeeded"
923 msgstr "Datos verificados correctamente"
924
925 msgid "Signature available"
926 msgstr "Firma disponible"
927
928 msgid "Parsing data succeeded"
929 msgstr "Interpretación de datos correcta"
930
931 #, c-format
932 msgid "bad data hash algorithm: %s"
933 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
934
935 #, c-format
936 msgid "Signature %d"
937 msgstr "Firma %d"
938
939 msgid "Certificate chain valid"
940 msgstr "Cadena de certificados válida"
941
942 msgid "Root certificate trustworthy"
943 msgstr "Certificado raíz fiable"
944
945 msgid "no CRL found for certificate"
946 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
947
948 msgid "the available CRL is too old"
949 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
950
951 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
952 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
953
954 msgid "Included certificates"
955 msgstr "Certificados incluidos"
956
957 msgid "No audit log entries."
958 msgstr "No auditar entradas de los logs"
959
960 msgid "Unknown operation"
961 msgstr "Operación desconocida"
962
963 msgid "Gpg-Agent usable"
964 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
965
966 msgid "Dirmngr usable"
967 msgstr "Dirmngr utilizable"
968
969 #, c-format
970 msgid "No help available for `%s'."
971 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
972
973 msgid "ignoring garbage line"
974 msgstr "ignorando línea con basura"
975
976 msgid "[none]"
977 msgstr "[ninguno]"
978
979 #, c-format
980 msgid "armor: %s\n"
981 msgstr "armadura: %s\n"
982
983 msgid "invalid armor header: "
984 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
985
986 msgid "armor header: "
987 msgstr "cabecera de armadura: "
988
989 msgid "invalid clearsig header\n"
990 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
991
992 msgid "unknown armor header: "
993 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
994
995 msgid "nested clear text signatures\n"
996 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
997
998 msgid "unexpected armor: "
999 msgstr "armadura inesperada: "
1000
1001 msgid "invalid dash escaped line: "
1002 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1006 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1007
1008 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1009 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1010
1011 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1012 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1013
1014 msgid "malformed CRC\n"
1015 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1019 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1020
1021 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1022 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1023
1024 msgid "error in trailer line\n"
1025 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1026
1027 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1028 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1032 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1033
1034 msgid ""
1035 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1036 msgstr ""
1037 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1038 "un MTA defectuoso\n"
1039
1040 msgid ""
1041 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1042 "an '='\n"
1043 msgstr ""
1044 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1045 "acabar con un '='\n"
1046
1047 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1048 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1049
1050 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1051 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1052
1053 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1054 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1055
1056 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1057 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1058
1059 msgid "not human readable"
1060 msgstr "ilegible"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1064 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1068 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1069
1070 msgid "can't do this in batch mode\n"
1071 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1072
1073 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1074 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1075
1076 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1077 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1078
1079 msgid "Your selection? "
1080 msgstr "Su elección: "
1081
1082 msgid "[not set]"
1083 msgstr "[no establecido]"
1084
1085 msgid "male"
1086 msgstr "hombre"
1087
1088 msgid "female"
1089 msgstr "mujer"
1090
1091 msgid "unspecified"
1092 msgstr "no especificado"
1093
1094 msgid "not forced"
1095 msgstr "no forzado"
1096
1097 msgid "forced"
1098 msgstr "forzado"
1099
1100 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1101 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1102
1103 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1104 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1105
1106 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1107 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1108
1109 msgid "Cardholder's surname: "
1110 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1111
1112 msgid "Cardholder's given name: "
1113 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1117 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1118
1119 msgid "URL to retrieve public key: "
1120 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1124 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1128 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "error reading `%s': %s\n"
1132 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "error writing `%s': %s\n"
1136 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1137
1138 msgid "Login data (account name): "
1139 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1143 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1144
1145 msgid "Private DO data: "
1146 msgstr "Datos privados: "
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1150 msgstr ""
1151 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1152
1153 msgid "Language preferences: "
1154 msgstr "Preferencias de idioma: "
1155
1156 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1157 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1158
1159 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1160 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1161
1162 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1163 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1164
1165 msgid "Error: invalid response.\n"
1166 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1167
1168 msgid "CA fingerprint: "
1169 msgstr "Huella dactilar CA:"
1170
1171 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1172 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "key operation not possible: %s\n"
1176 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1177
1178 msgid "not an OpenPGP card"
1179 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "error getting current key info: %s\n"
1183 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1184
1185 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1186 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1187
1188 msgid ""
1189 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1190 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1191 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1192 msgstr ""
1193 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1194 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, compruebe\n"
1195 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1199 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1203 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1207 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "rounded up to %u bits\n"
1211 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1215 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1219 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1223 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1224
1225 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1226 msgstr ""
1227 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1228
1229 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1230 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1231
1232 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1233 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1234
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1238 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1239 "You should change them using the command --change-pin\n"
1240 msgstr ""
1241 "Observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1242 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1243 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1244
1245 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1246 msgstr "Seleccione tipo de clave que generar:\n"
1247
1248 msgid "   (1) Signature key\n"
1249 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1250
1251 msgid "   (2) Encryption key\n"
1252 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1253
1254 msgid "   (3) Authentication key\n"
1255 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1256
1257 msgid "Invalid selection.\n"
1258 msgstr "Elección inválida.\n"
1259
1260 msgid "Please select where to store the key:\n"
1261 msgstr "Elija donde guardar la clave:\n"
1262
1263 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1264 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1265
1266 msgid "secret parts of key are not available\n"
1267 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1268
1269 msgid "secret key already stored on a card\n"
1270 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error writing key to card: %s\n"
1274 msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
1275
1276 msgid "quit this menu"
1277 msgstr "sale de este menú"
1278
1279 msgid "show admin commands"
1280 msgstr "ver órdenes de administrador"
1281
1282 msgid "show this help"
1283 msgstr "muestra esta ayuda"
1284
1285 msgid "list all available data"
1286 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1287
1288 msgid "change card holder's name"
1289 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1290
1291 msgid "change URL to retrieve key"
1292 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1293
1294 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1295 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1296
1297 msgid "change the login name"
1298 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1299
1300 msgid "change the language preferences"
1301 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1302
1303 msgid "change card holder's sex"
1304 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1305
1306 msgid "change a CA fingerprint"
1307 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1308
1309 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1310 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1311
1312 msgid "generate new keys"
1313 msgstr "generar nuevas claves"
1314
1315 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1316 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1317
1318 msgid "verify the PIN and list all data"
1319 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1320
1321 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1322 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1323
1324 msgid "gpg/card> "
1325 msgstr "gpg/tarjeta> "
1326
1327 msgid "Admin-only command\n"
1328 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1329
1330 msgid "Admin commands are allowed\n"
1331 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1332
1333 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1334 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1335
1336 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1337 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1338
1339 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1340 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "can't open `%s'\n"
1344 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1348 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1352 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1353
1354 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1355 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1356
1357 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1358 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1359
1360 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1361 msgstr "¿Desea eliminar esta clave del almacén? (s/N) "
1362
1363 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1364 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1368 msgstr "fallo al eliminar el bloque de almacén de claves: %s\n"
1369
1370 msgid "ownertrust information cleared\n"
1371 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1375 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1376
1377 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1378 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1382 msgstr "error creando contraseña: %s\n"
1383
1384 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1385 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "using cipher %s\n"
1389 msgstr "usando cifrado %s\n"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "`%s' already compressed\n"
1393 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1397 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1398
1399 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1400 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "reading from `%s'\n"
1404 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1405
1406 msgid ""
1407 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1408 msgstr ""
1409 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1414 msgstr ""
1415 "ATENCIÓN: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1416 "del destinatario\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1421 "preferences\n"
1422 msgstr ""
1423 "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1424 "de las preferencias del receptor\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1428 msgstr ""
1429 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1430 "del destinatario\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1434 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1438 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "%s encrypted data\n"
1442 msgstr "datos cifrados %s\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1446 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1447
1448 msgid ""
1449 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1450 msgstr ""
1451 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1452
1453 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1454 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1455
1456 msgid "no remote program execution supported\n"
1457 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1458
1459 msgid ""
1460 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1461 msgstr ""
1462 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1463 "ficheros.\n"
1464
1465 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1466 msgstr ""
1467 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1468 "externos\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1472 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1476 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1480 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1481
1482 msgid "unnatural exit of external program\n"
1483 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1484
1485 msgid "unable to execute external program\n"
1486 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1490 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1494 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1498 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1499
1500 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1501 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1502
1503 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1504 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1505
1506 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1507 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1508
1509 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1510 msgstr "borrar contraseña de las subclaves exportadas"
1511
1512 msgid "remove unusable parts from key during export"
1513 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1514
1515 msgid "remove as much as possible from key during export"
1516 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1517
1518 msgid "export keys in an S-expression based format"
1519 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1520
1521 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1522 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1526 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1530 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1534 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1535
1536 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1537 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1541 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1545 msgstr ""
1546 "ATENCIÓN: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1547
1548 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1549 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1550
1551 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1552 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1553
1554 msgid "[User ID not found]"
1555 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1559 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1563 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1567 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1568
1569 msgid "No fingerprint"
1570 msgstr "No hay huella dactilar"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1574 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1578 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1582 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1583
1584 msgid "make a signature"
1585 msgstr "crea una firma"
1586
1587 msgid "make a clear text signature"
1588 msgstr "crea una firma en texto claro"
1589
1590 msgid "make a detached signature"
1591 msgstr "crea una firma separada"
1592
1593 msgid "encrypt data"
1594 msgstr "cifra datos"
1595
1596 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1597 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1598
1599 msgid "decrypt data (default)"
1600 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1601
1602 msgid "verify a signature"
1603 msgstr "verifica una firma"
1604
1605 msgid "list keys"
1606 msgstr "lista claves"
1607
1608 msgid "list keys and signatures"
1609 msgstr "lista claves y firmas"
1610
1611 msgid "list and check key signatures"
1612 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1613
1614 msgid "list keys and fingerprints"
1615 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1616
1617 msgid "list secret keys"
1618 msgstr "lista claves secretas"
1619
1620 msgid "generate a new key pair"
1621 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1622
1623 msgid "generate a revocation certificate"
1624 msgstr "genera un certificado de revocación"
1625
1626 msgid "remove keys from the public keyring"
1627 msgstr "elimina claves del almacén público"
1628
1629 msgid "remove keys from the secret keyring"
1630 msgstr "elimina claves del almacén privado"
1631
1632 msgid "sign a key"
1633 msgstr "firma la clave"
1634
1635 msgid "sign a key locally"
1636 msgstr "firma la clave localmente"
1637
1638 msgid "sign or edit a key"
1639 msgstr "firma o modifica una clave"
1640
1641 msgid "change a passphrase"
1642 msgstr "cambia una contraseña"
1643
1644 msgid "export keys"
1645 msgstr "exporta claves"
1646
1647 msgid "export keys to a key server"
1648 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1649
1650 msgid "import keys from a key server"
1651 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1652
1653 msgid "search for keys on a key server"
1654 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1655
1656 msgid "update all keys from a keyserver"
1657 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1658
1659 msgid "import/merge keys"
1660 msgstr "importa/fusiona claves"
1661
1662 msgid "print the card status"
1663 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1664
1665 msgid "change data on a card"
1666 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1667
1668 msgid "change a card's PIN"
1669 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1670
1671 msgid "update the trust database"
1672 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1673
1674 msgid "print message digests"
1675 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1676
1677 msgid "run in server mode"
1678 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1679
1680 msgid "create ascii armored output"
1681 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1682
1683 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1684 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1685
1686 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1687 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1688
1689 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1690 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1691
1692 msgid "use canonical text mode"
1693 msgstr "usa modo de texto canónico"
1694
1695 msgid "|FILE|write output to FILE"
1696 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1697
1698 msgid "do not make any changes"
1699 msgstr "no hacer ningún cambio"
1700
1701 msgid "prompt before overwriting"
1702 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1703
1704 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1705 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1706
1707 # ordenes -> órdenes
1708 # página man -> página de manual
1709 # Vale. ¿del manual mejor?
1710 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1711 msgid ""
1712 "@\n"
1713 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1714 msgstr ""
1715 "@\n"
1716 "(Revise la lista completa de órdenes y opciones en las páginas de manual)\n"
1717
1718 msgid ""
1719 "@\n"
1720 "Examples:\n"
1721 "\n"
1722 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1723 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1724 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1725 " --list-keys [names]        show keys\n"
1726 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1727 msgstr ""
1728 "@\n"
1729 "Ejemplos:\n"
1730 "\n"
1731 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1732 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1733 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1734 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1735 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1736
1737 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1738 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1739
1740 msgid ""
1741 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1742 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1743 "Default operation depends on the input data\n"
1744 msgstr ""
1745 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1746 "Firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1747 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
1748
1749 msgid ""
1750 "\n"
1751 "Supported algorithms:\n"
1752 msgstr ""
1753 "\n"
1754 "Algoritmos disponibles:\n"
1755
1756 msgid "Pubkey: "
1757 msgstr "Clave pública: "
1758
1759 msgid "Cipher: "
1760 msgstr "Cifrado: "
1761
1762 msgid "Hash: "
1763 msgstr "Resumen: "
1764
1765 msgid "Compression: "
1766 msgstr "Compresión: "
1767
1768 msgid "usage: gpg [options] "
1769 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1770
1771 msgid "conflicting commands\n"
1772 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1776 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1780 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1784 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1788 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1792 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1796 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1800 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1804 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1809 msgstr ""
1810 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
1811 "configuración `%s'\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1815 msgstr ""
1816 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1820 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1825 msgstr ""
1826 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
1827 "configuración `%s'\n"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1831 msgstr ""
1832 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1836 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1837
1838 msgid "display photo IDs during key listings"
1839 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
1840
1841 msgid "show policy URLs during signature listings"
1842 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
1843
1844 msgid "show all notations during signature listings"
1845 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
1846
1847 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1848 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
1849
1850 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1851 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
1852
1853 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1854 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
1855
1856 msgid "show user ID validity during key listings"
1857 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
1858
1859 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1860 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
1861
1862 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1863 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
1864
1865 msgid "show the keyring name in key listings"
1866 msgstr "mostrar nombre de los almacenes de claves al listar claves"
1867
1868 msgid "show expiration dates during signature listings"
1869 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1873 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1877 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1881 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1885 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1889 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1890
1891 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1892 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1896 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
1897
1898 msgid "invalid keyserver options\n"
1899 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1903 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
1904
1905 msgid "invalid import options\n"
1906 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1910 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1911
1912 msgid "invalid export options\n"
1913 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1917 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
1918
1919 msgid "invalid list options\n"
1920 msgstr "lista de opciones inválida\n"
1921
1922 msgid "display photo IDs during signature verification"
1923 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
1924
1925 msgid "show policy URLs during signature verification"
1926 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
1927
1928 msgid "show all notations during signature verification"
1929 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
1930
1931 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1932 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
1933
1934 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1935 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
1936
1937 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1938 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
1939
1940 msgid "show user ID validity during signature verification"
1941 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
1942
1943 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1944 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
1945
1946 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1947 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
1948
1949 msgid "validate signatures with PKA data"
1950 msgstr "validar firmas con datos PKA"
1951
1952 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1953 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1957 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1958
1959 msgid "invalid verify options\n"
1960 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1964 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1968 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
1969
1970 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1971 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
1972
1973 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1974 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1978 msgstr "ATENCIÓN: %s sustituye a %s\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1982 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1986 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1990 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
1991
1992 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1993 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
1994
1995 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1996 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1997
1998 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1999 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2000
2001 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2002 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2003
2004 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2005 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2006
2007 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2008 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2009
2010 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2011 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2012
2013 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2014 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2015
2016 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2017 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2018
2019 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2020 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2021
2022 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2023 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2024
2025 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2026 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2027
2028 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2029 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2030
2031 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2032 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2033
2034 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2035 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2036
2037 msgid "invalid default preferences\n"
2038 msgstr "preferencias predeterminadas inválidas\n"
2039
2040 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2041 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2042
2043 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2044 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2045
2046 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2047 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2051 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2055 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2059 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2063 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2067 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2068
2069 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2070 msgstr "ATENCIÓN: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2071
2072 msgid "--store [filename]"
2073 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2074
2075 msgid "--symmetric [filename]"
2076 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2080 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2081
2082 msgid "--encrypt [filename]"
2083 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2084
2085 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2086 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2087
2088 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2089 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2093 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2094
2095 msgid "--sign [filename]"
2096 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2097
2098 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2099 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2100
2101 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2102 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2103
2104 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2105 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2109 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2110
2111 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2112 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2113
2114 msgid "--clearsign [filename]"
2115 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2116
2117 msgid "--decrypt [filename]"
2118 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2119
2120 msgid "--sign-key user-id"
2121 msgstr "--sign-key id-usuario"
2122
2123 msgid "--lsign-key user-id"
2124 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2125
2126 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2127 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2128
2129 msgid "--passwd <user-id>"
2130 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2134 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2138 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "key export failed: %s\n"
2142 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2146 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2150 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2154 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2158 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2162 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2163
2164 msgid "[filename]"
2165 msgstr "[nombre_fichero]"
2166
2167 # Falta un espacio.
2168 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2169 # (Real Academia dixit) :)
2170 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2171 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2172 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2173
2174 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2175 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2176
2177 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2178 msgstr "URL de política inválida\n"
2179
2180 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2181 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2182
2183 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2184 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del almacén FILE"
2185
2186 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2187 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2188
2189 msgid "|FD|write status info to this FD"
2190 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2191
2192 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2193 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2194
2195 msgid ""
2196 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2197 "Check signatures against known trusted keys\n"
2198 msgstr ""
2199 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2200 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2201
2202 msgid "No help available"
2203 msgstr "Ayuda no disponible"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "No help available for `%s'"
2207 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2208
2209 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2210 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2211
2212 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2213 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2214
2215 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2216 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2217
2218 msgid "do not update the trustdb after import"
2219 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2220
2221 msgid "create a public key when importing a secret key"
2222 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2223
2224 msgid "only accept updates to existing keys"
2225 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2226
2227 msgid "remove unusable parts from key after import"
2228 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2229
2230 msgid "remove as much as possible from key after import"
2231 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "skipping block of type %d\n"
2235 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "%lu keys processed so far\n"
2239 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Total number processed: %lu\n"
2243 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2247 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2251 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "              imported: %lu"
2255 msgstr "              importadas: %lu"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "             unchanged: %lu\n"
2259 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2263 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2267 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "        new signatures: %lu\n"
2271 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2275 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2279 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2283 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2287 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "          not imported: %lu\n"
2291 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2295 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2299 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2304 "algorithms on these user IDs:\n"
2305 msgstr ""
2306 "ATENCIÓN: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2307 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2311 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2315 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2319 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2320
2321 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2322 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2323
2324 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2325 msgstr ""
2326 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2327 "diferencias en los algoritmos.\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2331 msgstr ""
2332 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "key %s: no user ID\n"
2336 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "key %s: %s\n"
2340 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2341
2342 msgid "rejected by import filter"
2343 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2347 msgstr "clave %s: se ha reparado la corrupción en la subclave PKS\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2351 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2355 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2356
2357 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2358 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2362 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2366 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2370 msgstr "almacén de claves no modificable encontrado: %s\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "writing to `%s'\n"
2374 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2378 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2382 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2386 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2390 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2394 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2398 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2402 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2406 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2410 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2414 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2418 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2422 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2426 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2430 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2434 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2438 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "secret key %s: %s\n"
2442 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2443
2444 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2445 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2449 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2453 msgstr "no hay almacén secreto de claves predeterminado: %s\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: secret key imported\n"
2457 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2461 msgstr "clave %s: ya estaba en el almacén secreto\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2465 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2469 msgstr ""
2470 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2471 "certificado de revocación\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2475 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2479 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2483 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2487 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2491 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2495 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2499 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2503 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2507 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2511 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2515 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2519 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2523 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2527 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2531 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2535 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2539 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2543 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2547 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2551 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2555 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2559 msgstr ""
2560 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación "
2561 "%s\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2565 msgstr ""
2566 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2570 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2574 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2575
2576 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2577 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2578
2579 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2580 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2581
2582 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2583 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2587 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "keyring `%s' created\n"
2591 msgstr "almacén `%s' creado\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2595 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2599 msgstr "fallo reconstruyendo caché del almacén de claves: %s\n"
2600
2601 msgid "[revocation]"
2602 msgstr "[revocación]"
2603
2604 msgid "[self-signature]"
2605 msgstr "[autofirma]"
2606
2607 msgid "1 bad signature\n"
2608 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "%d bad signatures\n"
2612 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2613
2614 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2615 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2619 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2620
2621 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2622 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2626 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2627
2628 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2629 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2633 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2634
2635 msgid ""
2636 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2637 "keys\n"
2638 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2639 "etc.)\n"
2640 msgstr ""
2641 "Decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2642 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2643 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2644 "\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2648 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "  %d = I trust fully\n"
2652 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2653
2654 msgid ""
2655 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2656 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2657 "trust signatures on your behalf.\n"
2658 msgstr ""
2659 "Introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2660 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2661 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2662
2663 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2664 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2668 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2669
2670 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2671 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2672
2673 msgid "  Unable to sign.\n"
2674 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2678 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2682 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2686 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2687
2688 msgid "Sign it? (y/N) "
2689 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2690
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "The self-signature on \"%s\"\n"
2694 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2695 msgstr ""
2696 "La autofirma en \"%s\"\n"
2697 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2698
2699 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2700 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2701
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Your current signature on \"%s\"\n"
2705 "has expired.\n"
2706 msgstr ""
2707 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2708 "ha expirado.\n"
2709
2710 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2711 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2712
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Your current signature on \"%s\"\n"
2716 "is a local signature.\n"
2717 msgstr ""
2718 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2719 "es una firma local.\n"
2720
2721 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2722 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2726 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2730 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2731
2732 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2733 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2737 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2738
2739 msgid "This key has expired!"
2740 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2744 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2745
2746 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2747 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2748
2749 msgid ""
2750 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2751 "mode.\n"
2752 msgstr ""
2753 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2754 "pgp2.\n"
2755
2756 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2757 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2758
2759 msgid ""
2760 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2761 "belongs\n"
2762 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2763 msgstr ""
2764 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
2765 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
2766 "contestar, introduzca \"0\".\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2770 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2774 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2778 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2782 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2783
2784 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2785 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
2786
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2790 "key \"%s\" (%s)\n"
2791 msgstr ""
2792 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
2793 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2794
2795 msgid "This will be a self-signature.\n"
2796 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2797
2798 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2799 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2800
2801 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2802 msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2803
2804 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2805 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2806
2807 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2808 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2809
2810 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2811 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2812
2813 msgid "I have checked this key casually.\n"
2814 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2815
2816 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2817 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2818
2819 msgid "Really sign? (y/N) "
2820 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "signing failed: %s\n"
2824 msgstr "firma fallida: %s\n"
2825
2826 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2827 msgstr ""
2828 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
2829 "- no hay contraseña que cambiar.\n"
2830
2831 msgid "This key is not protected.\n"
2832 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
2833
2834 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2835 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2836
2837 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2838 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2839
2840 msgid "Key is protected.\n"
2841 msgstr "La clave está protegida.\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2845 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2846
2847 msgid ""
2848 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2849 "\n"
2850 msgstr ""
2851 "Introduzca la nueva contraseña para esta clave secreta.\n"
2852 "\n"
2853
2854 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2855 msgstr "contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
2856
2857 msgid ""
2858 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2859 "\n"
2860 msgstr ""
2861 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
2862 "\n"
2863
2864 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2865 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
2866
2867 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2868 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2869
2870 msgid "save and quit"
2871 msgstr "graba y sale"
2872
2873 msgid "show key fingerprint"
2874 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2875
2876 msgid "list key and user IDs"
2877 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2878
2879 msgid "select user ID N"
2880 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2881
2882 msgid "select subkey N"
2883 msgstr "selecciona subclave N"
2884
2885 msgid "check signatures"
2886 msgstr "comprueba firmas"
2887
2888 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2889 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
2890
2891 msgid "sign selected user IDs locally"
2892 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2893
2894 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2895 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2896
2897 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2898 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2899
2900 msgid "add a user ID"
2901 msgstr "añadir un identificador de usuario"
2902
2903 msgid "add a photo ID"
2904 msgstr "añadir un ID fotográfico"
2905
2906 msgid "delete selected user IDs"
2907 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
2908
2909 msgid "add a subkey"
2910 msgstr "añadir una subclave"
2911
2912 msgid "add a key to a smartcard"
2913 msgstr "añadir clave a tarjeta"
2914
2915 msgid "move a key to a smartcard"
2916 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2917
2918 msgid "move a backup key to a smartcard"
2919 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2920
2921 msgid "delete selected subkeys"
2922 msgstr "borrar clave secundaria"
2923
2924 msgid "add a revocation key"
2925 msgstr "añadir una clave de revocación"
2926
2927 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2928 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2929
2930 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2931 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2932
2933 msgid "flag the selected user ID as primary"
2934 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2935
2936 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2937 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
2938
2939 msgid "list preferences (expert)"
2940 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2941
2942 msgid "list preferences (verbose)"
2943 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
2944
2945 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2946 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2947
2948 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2949 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
2950
2951 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2952 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
2953
2954 msgid "change the passphrase"
2955 msgstr "cambia la contraseña"
2956
2957 msgid "change the ownertrust"
2958 msgstr "cambia valores de confianza"
2959
2960 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2961 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2962
2963 msgid "revoke selected user IDs"
2964 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2965
2966 msgid "revoke key or selected subkeys"
2967 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2968
2969 msgid "enable key"
2970 msgstr "habilita clave"
2971
2972 msgid "disable key"
2973 msgstr "deshabilita clave"
2974
2975 msgid "show selected photo IDs"
2976 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2977
2978 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2979 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2980
2981 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2982 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2986 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2987
2988 msgid "Secret key is available.\n"
2989 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2990
2991 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2992 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2993
2994 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2995 msgstr "Utilice primero la orden \"cambia\".\n"
2996
2997 msgid ""
2998 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2999 "(lsign),\n"
3000 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3001 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3002 msgstr ""
3003 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3004 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3005 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3006
3007 msgid "Key is revoked."
3008 msgstr "La clave está revocada."
3009
3010 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3011 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3012
3013 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3014 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3018 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3022 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3023
3024 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3025 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3026
3027 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3028 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3029
3030 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3031 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3032
3033 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3034 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3035
3036 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3037 #. moving the key and not about removing it.
3038 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3039 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3040
3041 msgid "You must select exactly one key.\n"
3042 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3043
3044 msgid "Command expects a filename argument\n"
3045 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3049 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3053 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3054
3055 msgid "You must select at least one key.\n"
3056 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3057
3058 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3059 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3060
3061 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3062 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3063
3064 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3065 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3066
3067 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3068 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3069
3070 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3071 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3072
3073 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3074 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3075
3076 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3077 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3078
3079 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3080 msgstr ""
3081 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3082 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3083
3084 msgid "Set preference list to:\n"
3085 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3086
3087 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3088 msgstr ""
3089 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3090
3091 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3092 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3093
3094 msgid "Save changes? (y/N) "
3095 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3096
3097 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3098 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "update failed: %s\n"
3102 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "update secret failed: %s\n"
3106 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3107
3108 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3109 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3110
3111 msgid "Digest: "
3112 msgstr "Resumen: "
3113
3114 msgid "Features: "
3115 msgstr "Características: "
3116
3117 msgid "Keyserver no-modify"
3118 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3119
3120 msgid "Preferred keyserver: "
3121 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3122
3123 msgid "Notations: "
3124 msgstr "Notaciones: "
3125
3126 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3127 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3131 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3135 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3136
3137 msgid "(sensitive)"
3138 msgstr "(confidencial)"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "created: %s"
3142 msgstr "creado: %s"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "revoked: %s"
3146 msgstr "revocada: %s"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "expired: %s"
3150 msgstr "caducó: %s"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "expires: %s"
3154 msgstr "caduca: %s"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "usage: %s"
3158 msgstr "uso: %s"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "trust: %s"
3162 msgstr "confianza: %s"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "validity: %s"
3166 msgstr "validez: %s"
3167
3168 msgid "This key has been disabled"
3169 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3170
3171 msgid "card-no: "
3172 msgstr "num. tarjeta: "
3173
3174 msgid ""
3175 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3176 "unless you restart the program.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3179 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3180
3181 msgid "revoked"
3182 msgstr "revocada"
3183
3184 msgid "expired"
3185 msgstr "caducada"
3186
3187 msgid ""
3188 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3189 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3190 msgstr ""
3191 "ATENCIÓN: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden "
3192 "puede\n"
3193 "       causar que se tome como identificador principal otro identificador de "
3194 "usuario distinto.\n"
3195
3196 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3197 msgstr ""
3198
3199 #, fuzzy
3200 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3201 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3202 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3203
3204 msgid ""
3205 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3206 "versions\n"
3207 "         of PGP to reject this key.\n"
3208 msgstr ""
3209 "ATENCIÓN: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3210 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3211
3212 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3213 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3214
3215 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3216 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3217
3218 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3219 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3220
3221 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3222 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3223
3224 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3225 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3226
3227 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3228 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Deleted %d signature.\n"
3232 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3236 msgstr "%d firmas borradas\n"
3237
3238 msgid "Nothing deleted.\n"
3239 msgstr "No se borró nada\n"
3240
3241 msgid "invalid"
3242 msgstr "inválida"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3246 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3250 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3254 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3258 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3262 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3263
3264 msgid ""
3265 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3266 "cause\n"
3267 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3268 msgstr ""
3269 "ATENCIÓN: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3270 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3271
3272 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3273 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3274
3275 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3276 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3277
3278 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3279 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3280
3281 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3282 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3283
3284 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3285 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3286
3287 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3288 msgstr ""
3289 "¡ATENCIÓN: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3290
3291 msgid ""
3292 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3293 msgstr ""
3294 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3295
3296 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3297 msgstr "Quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3298
3299 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3300 msgstr "Seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3301
3302 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3303 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3304
3305 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3306 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3307
3308 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3309 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3310
3311 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3312 msgstr "No existe la firma correspondiente en el almacén secreto\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3316 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3320 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3321
3322 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3323 msgstr "Seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3327 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3328
3329 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3330 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3331
3332 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3333 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3334
3335 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3336 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3337
3338 msgid "Enter the notation: "
3339 msgstr "Introduzca la notación: "
3340
3341 msgid "Proceed? (y/N) "
3342 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "No user ID with index %d\n"
3346 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "No user ID with hash %s\n"
3350 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "No subkey with index %d\n"
3354 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3358 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3362 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3363
3364 msgid " (non-exportable)"
3365 msgstr " (no exportable)"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "This signature expired on %s.\n"
3369 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3370
3371 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3372 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3373
3374 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3375 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3376
3377 msgid "Not signed by you.\n"
3378 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3382 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3383
3384 msgid " (non-revocable)"
3385 msgstr " (no revocable)"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3389 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3390
3391 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3392 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3393
3394 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3395 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3396
3397 msgid "no secret key\n"
3398 msgstr "no hay clave secreta\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3402 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3406 msgstr "ATENCIÓN: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3410 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3414 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3418 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3422 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3423
3424 msgid "too many cipher preferences\n"
3425 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3426
3427 msgid "too many digest preferences\n"
3428 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3429
3430 msgid "too many compression preferences\n"
3431 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3435 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3436
3437 msgid "writing direct signature\n"
3438 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3439
3440 msgid "writing self signature\n"
3441 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3442
3443 msgid "writing key binding signature\n"
3444 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3448 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3452 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3453
3454 msgid ""
3455 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3456 msgstr ""
3457 "ATENCIÓN: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3458 "tamaño\n"
3459
3460 msgid "Sign"
3461 msgstr "Firma"
3462
3463 msgid "Certify"
3464 msgstr "Certificar"
3465
3466 msgid "Encrypt"
3467 msgstr "Cifrado"
3468
3469 msgid "Authenticate"
3470 msgstr "Autentificación"
3471
3472 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3473 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3474 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3475 #. functions:
3476 #.
3477 #. s = Toggle signing capability
3478 #. e = Toggle encryption capability
3479 #. a = Toggle authentication capability
3480 #. q = Finish
3481 #.
3482 msgid "SsEeAaQq"
3483 msgstr "FfCcAaSs"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Possible actions for a %s key: "
3487 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3488
3489 msgid "Current allowed actions: "
3490 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3494 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3498 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3502 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "   (%c) Finished\n"
3506 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3507
3508 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3509 msgstr "Seleccione tipo de clave deseado:\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3513 msgstr "   (%d) RSA y RSA (predeterminada)\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3517 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3521 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3525 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3529 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3533 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3537 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3541 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3545 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3549 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3553 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3557 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3558
3559 msgid ""
3560 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3561 "         0 = key does not expire\n"
3562 "      <n>  = key expires in n days\n"
3563 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3564 "      <n>m = key expires in n months\n"
3565 "      <n>y = key expires in n years\n"
3566 msgstr ""
3567 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3568 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3569 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3570 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3571 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3572 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3573
3574 msgid ""
3575 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3576 "         0 = signature does not expire\n"
3577 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3578 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3579 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3580 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3581 msgstr ""
3582 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3583 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3584 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3585 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3586 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3587 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3588
3589 msgid "Key is valid for? (0) "
3590 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3594 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3595
3596 msgid "invalid value\n"
3597 msgstr "valor inválido\n"
3598
3599 msgid "Key does not expire at all\n"
3600 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3601
3602 msgid "Signature does not expire at all\n"
3603 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Key expires at %s\n"
3607 msgstr "La clave caduca %s\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Signature expires at %s\n"
3611 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3612
3613 msgid ""
3614 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3615 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3616 msgstr ""
3617 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3618 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3619
3620 msgid "Is this correct? (y/N) "
3621 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3622
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3626 "\n"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3630 "\n"
3631
3632 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3633 #. but you should keep your existing translation.  In case
3634 #. the new string is not translated this old string will
3635 #. be used.
3636 msgid ""
3637 "\n"
3638 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3639 "ID\n"
3640 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3641 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3646 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3647 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3648 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3649 "\n"
3650
3651 msgid "Real name: "
3652 msgstr "Nombre y apellidos: "
3653
3654 msgid "Invalid character in name\n"
3655 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3656
3657 msgid "Name may not start with a digit\n"
3658 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3659
3660 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3661 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3662
3663 msgid "Email address: "
3664 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3665
3666 msgid "Not a valid email address\n"
3667 msgstr "Dirección inválida\n"
3668
3669 msgid "Comment: "
3670 msgstr "Comentario: "
3671
3672 msgid "Invalid character in comment\n"
3673 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3677 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "You selected this USER-ID:\n"
3682 "    \"%s\"\n"
3683 "\n"
3684 msgstr ""
3685 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3686 "    \"%s\"\n"
3687 "\n"
3688
3689 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3690 msgstr ""
3691 "No ponga la dirección de correo electrónico en el nombre real o en el "
3692 "comentario\n"
3693
3694 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3695 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3696
3697 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3698 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3699 #. string which should be translated accordingly and the
3700 #. letter changed to match the one in the answer string.
3701 #.
3702 #. n = Change name
3703 #. c = Change comment
3704 #. e = Change email
3705 #. o = Okay (ready, continue)
3706 #. q = Quit
3707 #.
3708 msgid "NnCcEeOoQq"
3709 msgstr "NnCcDdVvSs"
3710
3711 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3712 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3713
3714 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3715 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3716
3717 msgid "Please correct the error first\n"
3718 msgstr "Corrija primero el error.\n"
3719
3720 msgid ""
3721 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3724 "Necesita una contraseña para proteger su clave secreta.\n"
3725 "\n"
3726
3727 msgid ""
3728 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3729 "encryption key."
3730 msgstr ""
3731 "Introduzca la contraseña para proteger la copia de seguridadde la clave "
3732 "externamente a la tarjeta."
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "%s.\n"
3736 msgstr "%s.\n"
3737
3738 msgid ""
3739 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3740 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3741 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3742 "\n"
3743 msgstr ""
3744 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3745 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
3746 "la opción \"--edit-key\".\n"
3747 "\n"
3748
3749 msgid ""
3750 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3751 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3752 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3753 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3754 msgstr ""
3755 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
3756 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
3757 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
3758 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
3759 "entropía.\n"
3760
3761 msgid "Key generation canceled.\n"
3762 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "writing public key to `%s'\n"
3766 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3770 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3774 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3778 msgstr "almacén público de claves no modificable encontrado: %s\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3782 msgstr "almacén privado de claves no modificable encontrado: %s\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3786 msgstr "error escribiendo almacén público `%s': %s\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3790 msgstr "error escribiendo almacén privado `%s': %s\n"
3791
3792 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3793 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
3794
3795 msgid ""
3796 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3797 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3798 msgstr ""
3799 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
3800 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Key generation failed: %s\n"
3804 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3809 msgstr ""
3810 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3811 "problemas con el reloj)\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3816 msgstr ""
3817 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3818 "problemas con el reloj)\n"
3819
3820 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3821 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
3822
3823 msgid "Really create? (y/N) "
3824 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3828 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3832 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3836 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
3837
3838 msgid "never     "
3839 msgstr "nunca     "
3840
3841 msgid "Critical signature policy: "
3842 msgstr "Política de firmas críticas: "
3843
3844 msgid "Signature policy: "
3845 msgstr "Política de firmas: "
3846
3847 msgid "Critical preferred keyserver: "
3848 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
3849
3850 msgid "Critical signature notation: "
3851 msgstr "Notación de firmas críticas: "
3852
3853 msgid "Signature notation: "
3854 msgstr "Notación de firma: "
3855
3856 msgid "Keyring"
3857 msgstr "Almacén de claves"
3858
3859 msgid "Primary key fingerprint:"
3860 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
3861
3862 msgid "     Subkey fingerprint:"
3863 msgstr "     Huella de subclave:"
3864
3865 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3866 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3867 msgid " Primary key fingerprint:"
3868 msgstr " Huella clave primaria:"
3869
3870 msgid "      Subkey fingerprint:"
3871 msgstr "      Huella de subclave:"
3872
3873 msgid "      Key fingerprint ="
3874 msgstr "      Huella de clave ="
3875
3876 msgid "      Card serial no. ="
3877 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3881 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
3882
3883 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3884 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "%s is the unchanged one\n"
3888 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "%s is the new one\n"
3892 msgstr "%s es el nuevo\n"
3893
3894 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3895 msgstr "Arregle este posible fallo de seguridad\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "caching keyring `%s'\n"
3899 msgstr "memorizando almacén `%s'\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3903 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3907 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "%s: keyring created\n"
3911 msgstr "%s: almacén creado\n"
3912
3913 msgid "include revoked keys in search results"
3914 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
3915
3916 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3917 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
3918
3919 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3920 msgstr ""
3921 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
3922 "claves"
3923
3924 msgid "do not delete temporary files after using them"
3925 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
3926
3927 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3928 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
3929
3930 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3931 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
3932
3933 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3934 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3938 msgstr ""
3939 "ATENCIÓN: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
3940 "plataforma\n"
3941
3942 msgid "disabled"
3943 msgstr "deshabilitado"
3944
3945 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3946 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3950 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3954 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
3955
3956 msgid "key not found on keyserver\n"
3957 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3961 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "requesting key %s from %s\n"
3965 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3969 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "searching for names from %s\n"
3973 msgstr "buscando nombres de %s\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3977 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "sending key %s to %s\n"
3981 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3985 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3989 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
3990
3991 msgid "no keyserver action!\n"
3992 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3996 msgstr ""
3997 "ATENCIÓN: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
3998 "(%s)\n"
3999
4000 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4001 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4005 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
4006
4007 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4008 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4009
4010 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4011 msgstr ""
4012 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
4013 "como está compilado el programa\n"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4017 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4021 msgstr ""
4022 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4026 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
4027
4028 msgid "keyserver timed out\n"
4029 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
4030
4031 msgid "keyserver internal error\n"
4032 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4036 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4040 msgstr "ATENCIÓN: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4044 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4048 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4052 msgstr "ATENCIÓN: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4056 msgstr "ATENCIÓN: imposible interpretar URI %s\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4060 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "%s encrypted session key\n"
4064 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4068 msgstr "contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "public key is %s\n"
4072 msgstr "la clave pública es %s\n"
4073
4074 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4075 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4079 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "      \"%s\"\n"
4083 msgstr "      \"%s\"\n"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4087 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4091 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4095 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4096
4097 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4098 msgstr "cifrado con 1 contraseña\n"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4102 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4106 msgstr ""
4107 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4108
4109 msgid "decryption okay\n"
4110 msgstr "descifrado correcto\n"
4111
4112 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4113 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4114
4115 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4116 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4120 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "decryption failed: %s\n"
4124 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4125
4126 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4127 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "original file name='%.*s'\n"
4131 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4132
4133 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4134 msgstr "ATENCIÓN: se observan varios textos en claro\n"
4135
4136 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4137 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4138
4139 msgid "no signature found\n"
4140 msgstr "no se encontró firma\n"
4141
4142 msgid "signature verification suppressed\n"
4143 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4144
4145 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4146 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "Signature made %s\n"
4150 msgstr "Firmado el %s\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "               using %s key %s\n"
4154 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4158 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4159
4160 msgid "Key available at: "
4161 msgstr "Clave disponible en: "
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "BAD signature from \"%s\""
4165 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "Expired signature from \"%s\""
4169 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "Good signature from \"%s\""
4173 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4174
4175 msgid "[uncertain]"
4176 msgstr "[incierto]"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "                aka \"%s\""
4180 msgstr "                alias \"%s\""
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "Signature expired %s\n"
4184 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "Signature expires %s\n"
4188 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4192 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4193
4194 msgid "binary"
4195 msgstr "binaria"
4196
4197 msgid "textmode"
4198 msgstr "modotexto"
4199
4200 msgid "unknown"
4201 msgstr "desconocido"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4205 msgstr "ATENCIÓN: ¡no es una firma separada, no se verificó el fichero «%s»!\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "Can't check signature: %s\n"
4209 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4210
4211 msgid "not a detached signature\n"
4212 msgstr "no es una firma separada\n"
4213
4214 msgid ""
4215 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4216 msgstr "ATENCIÓN: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4220 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4221
4222 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4223 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4224
4225 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4226 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4230 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4234 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4238 msgstr "ATENCIÓN: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4239
4240 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4241 msgstr "ATENCIÓN: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4245 msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4249 msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4253 msgstr "ATENCIÓN: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4257 msgstr "Nota: se rechazarán las firmas que usen el algoritmo %s\n"
4258
4259 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4260 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "please see %s for more information\n"
4264 msgstr "vea %s para más información\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4268 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4272 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4276 msgstr "use \"%s%s\" en su lugar\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4280 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4284 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4288 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4292 msgstr "%s:%u: \"%s%s\" está obsoleta en este fichero - solo afecta en %s\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4297 msgstr ""
4298 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4299
4300 msgid "Uncompressed"
4301 msgstr "Sin comprimir"
4302
4303 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4304 msgid "uncompressed|none"
4305 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4309 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4313 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "unknown option `%s'\n"
4317 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "File `%s' exists. "
4321 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4322
4323 msgid "Overwrite? (y/N) "
4324 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "%s: unknown suffix\n"
4328 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4329
4330 msgid "Enter new filename"
4331 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4332
4333 msgid "writing to stdout\n"
4334 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4338 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4342 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4346 msgstr ""
4347 "ATENCIÓN: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4351 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4352
4353 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4354 msgstr ""
4355 "ATENCIÓN: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4359 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "problem with the agent: %s\n"
4363 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid " (main key ID %s)"
4367 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4372 "certificate:\n"
4373 "\"%.*s\"\n"
4374 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4375 "created %s%s.\n"
4376 msgstr ""
4377 "Introduzca contraseña para desbloquear la clave secreta del certificado "
4378 "OpenPGP:\n"
4379 "\"%.*s\"\n"
4380 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4381 "creada el %s%s.\n"
4382
4383 msgid "Enter passphrase\n"
4384 msgstr "Introduzca contraseña\n"
4385
4386 msgid "cancelled by user\n"
4387 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4392 "user: \"%s\"\n"
4393 msgstr ""
4394 "Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4395 "del usuario: \"%s\"\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4399 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4403 msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
4404
4405 msgid ""
4406 "\n"
4407 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4408 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4409 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4410 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4411 msgstr ""
4412 "\n"
4413 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4414 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4415 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4416 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4417
4418 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4419 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4423 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4427 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4428
4429 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4430 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4434 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4435
4436 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4437 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4438
4439 msgid "unable to display photo ID!\n"
4440 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4441
4442 msgid "No reason specified"
4443 msgstr "No se dio ninguna razón"
4444
4445 msgid "Key is superseded"
4446 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4447
4448 msgid "Key has been compromised"
4449 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4450
4451 msgid "Key is no longer used"
4452 msgstr "La clave ya no está en uso"
4453
4454 msgid "User ID is no longer valid"
4455 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4456
4457 msgid "reason for revocation: "
4458 msgstr "razón para la revocación: "
4459
4460 msgid "revocation comment: "
4461 msgstr "comentario a la revocación: "
4462
4463 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4464 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4465 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4466 #. match the one in the answer string.
4467 #.
4468 #. i = please show me more information
4469 #. m = back to the main menu
4470 #. s = skip this key
4471 #. q = quit
4472 #.
4473 msgid "iImMqQsS"
4474 msgstr "iImMqQsS"
4475
4476 msgid "No trust value assigned to:\n"
4477 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "  aka \"%s\"\n"
4481 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4482
4483 msgid ""
4484 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4485 msgstr ""
4486 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4487 "que se nombra?\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4491 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4495 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4499 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4500
4501 msgid "  m = back to the main menu\n"
4502 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4503
4504 msgid "  s = skip this key\n"
4505 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4506
4507 msgid "  q = quit\n"
4508 msgstr "  q = salir\n"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4513 "\n"
4514 msgstr ""
4515 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4516 "\n"
4517
4518 msgid "Your decision? "
4519 msgstr "¿Su decisión? "
4520
4521 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4522 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4523
4524 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4525 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4529 msgstr ""
4530 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4531 "al usuario que se nombra\n"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4535 msgstr ""
4536 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4537 "al usuario que se nombra\n"
4538
4539 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4540 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4541
4542 msgid "This key belongs to us\n"
4543 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4544
4545 msgid ""
4546 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4547 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4548 "you may answer the next question with yes.\n"
4549 msgstr ""
4550 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4551 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4552 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4553
4554 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4555 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4556
4557 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4558 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4559
4560 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4561 msgstr "ATENCIÓN: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4562
4563 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4564 msgstr ""
4565 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4566 "como revocador!\n"
4567
4568 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4569 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4570
4571 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4572 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4573
4574 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4575 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4576
4577 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4578 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4582 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4586 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4587
4588 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4589 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4590
4591 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4592 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4593
4594 msgid "Note: This key has expired!\n"
4595 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4596
4597 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4598 msgstr ""
4599 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4600
4601 msgid ""
4602 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4603 msgstr "          No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4604
4605 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4606 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4607
4608 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4609 msgstr "          La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4610
4611 msgid ""
4612 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4613 msgstr ""
4614 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4615 "confianza!\n"
4616
4617 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4618 msgstr "          No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "%s: skipped: %s\n"
4622 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4626 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
4627
4628 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4629 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
4630
4631 msgid "Current recipients:\n"
4632 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
4633
4634 msgid ""
4635 "\n"
4636 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4637 msgstr ""
4638 "\n"
4639 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
4640
4641 msgid "No such user ID.\n"
4642 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
4643
4644 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4645 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria predeterminada\n"
4646
4647 msgid "Public key is disabled.\n"
4648 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
4649
4650 msgid "skipped: public key already set\n"
4651 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4655 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4659 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
4660
4661 msgid "no valid addressees\n"
4662 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4666 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4670 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
4671
4672 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4673 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
4674
4675 msgid "Detached signature.\n"
4676 msgstr "Firma separada.\n"
4677
4678 msgid "Please enter name of data file: "
4679 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
4680
4681 msgid "reading stdin ...\n"
4682 msgstr "leyendo stdin...\n"
4683
4684 msgid "no signed data\n"
4685 msgstr "no hay datos firmados\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4689 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4693 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4697 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
4698
4699 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4700 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
4701
4702 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4703 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4707 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4711 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4715 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
4716
4717 msgid "NOTE: key has been revoked"
4718 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "build_packet failed: %s\n"
4722 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "key %s has no user IDs\n"
4726 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
4727
4728 msgid "To be revoked by:\n"
4729 msgstr "Será revocado por:\n"
4730
4731 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4732 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
4733
4734 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4735 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4736
4737 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4738 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4742 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
4743
4744 msgid "Revocation certificate created.\n"
4745 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4749 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4753 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4757 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
4758
4759 msgid "public key does not match secret key!\n"
4760 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
4761
4762 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4763 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4764
4765 msgid "unknown protection algorithm\n"
4766 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
4767
4768 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4769 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
4770
4771 msgid ""
4772 "Revocation certificate created.\n"
4773 "\n"
4774 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4775 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4776 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4777 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4778 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4779 msgstr ""
4780 "Certificado de revocación creado.\n"
4781 "\n"
4782 "Consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
4783 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
4784 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
4785 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
4786 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
4787 "a otras personas!\n"
4788
4789 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4790 msgstr "Elija una razón para la revocación:\n"
4791
4792 msgid "Cancel"
4793 msgstr "Cancelar"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4797 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
4798
4799 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4800 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
4801
4802 #, c-format
4803 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4804 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
4805
4806 msgid "(No description given)\n"
4807 msgstr "(No se dió descripción)\n"
4808
4809 msgid "Is this okay? (y/N) "
4810 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
4811
4812 msgid "secret key parts are not available\n"
4813 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
4814
4815 #, c-format
4816 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4817 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
4818
4819 #, c-format
4820 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4821 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
4822
4823 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4824 msgstr "contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
4825
4826 #, c-format
4827 msgid "%s ...\n"
4828 msgstr "%s ... \n"
4829
4830 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4831 msgstr "ATENCIÓN: detectada clave débil - cambie la contraseña.\n"
4832
4833 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4834 msgstr ""
4835 "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
4836 "proteger la clave secreta.\n"
4837
4838 msgid "weak key created - retrying\n"
4839 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
4840
4841 #, c-format
4842 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4843 msgstr ""
4844 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
4845 "intentos!\n"
4846
4847 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4848 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4849
4850 #, c-format
4851 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4852 msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
4853
4854 #, c-format
4855 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4856 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
4857
4858 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4859 msgstr "ATENCIÓN: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
4860
4861 #, c-format
4862 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4863 msgstr "ATENCIÓN: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
4864
4865 #, c-format
4866 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4867 msgstr ""
4868 "ATENCIÓN: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4872 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4876 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4881 msgstr ""
4882 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
4883 "o problemas con el reloj)\n"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4888 msgstr ""
4889 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
4890 "o problemas con el reloj)\n"
4891
4892 #, c-format
4893 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4894 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
4895
4896 #, c-format
4897 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4898 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4902 msgstr ""
4903 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4907 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
4908
4909 #, c-format
4910 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4911 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
4912
4913 #, c-format
4914 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4915 msgstr ""
4916 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin "
4917 "expandir.\n"
4918
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4922 msgstr ""
4923 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
4924 "Se usa sin expandir.\n"
4925
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4929 "unexpanded.\n"
4930 msgstr ""
4931 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
4932 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
4933
4934 #, c-format
4935 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4936 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4940 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
4941
4942 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4943 msgstr ""
4944 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
4945 "pgp2\n"
4946
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4950 msgstr ""
4951 "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
4952 "preferencias del destinatario\n"
4953
4954 msgid "signing:"
4955 msgstr "firmando:"
4956
4957 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4958 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "%s encryption will be used\n"
4962 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
4963
4964 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4965 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
4966
4967 #, c-format
4968 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4969 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
4970
4971 #, c-format
4972 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4973 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4974
4975 msgid "skipped: secret key already present\n"
4976 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
4977
4978 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4979 msgstr ""
4980 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
4981
4982 #, c-format
4983 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4984 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4989 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4990 msgstr ""
4991 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
4992 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
4993
4994 #, c-format
4995 msgid "error in `%s': %s\n"
4996 msgstr "error en `%s': %s\n"
4997
4998 msgid "line too long"
4999 msgstr "línea demasiado larga"
5000
5001 msgid "colon missing"
5002 msgstr "falta una coma"
5003
5004 msgid "invalid fingerprint"
5005 msgstr "huella dactilar no válida"
5006
5007 msgid "ownertrust value missing"
5008 msgstr "falta el valor de confianza"
5009
5010 #, c-format
5011 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5012 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5013
5014 #, c-format
5015 msgid "read error in `%s': %s\n"
5016 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5017
5018 #, c-format
5019 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5020 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5021
5022 #, c-format
5023 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5024 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5025
5026 #, c-format
5027 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5028 msgstr ""
5029 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5030
5031 msgid "trustdb transaction too large\n"
5032 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5033
5034 #, c-format
5035 msgid "can't access `%s': %s\n"
5036 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5040 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5041
5042 #, c-format
5043 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5044 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "can't lock `%s'\n"
5048 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5052 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5056 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: trustdb created\n"
5060 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5061
5062 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5063 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5064
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5067 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5068
5069 #, c-format
5070 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5071 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5072
5073 #, c-format
5074 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5075 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5076
5077 #, c-format
5078 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5079 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5083 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5087 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5088
5089 #, c-format
5090 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5091 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5092
5093 #, c-format
5094 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5095 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5096
5097 #, c-format
5098 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5099 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5103 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5107 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5111 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5115 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5119 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5120
5121 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5122 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5126 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "input line longer than %d characters\n"
5130 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5134 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5138 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5142 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5143
5144 #, c-format
5145 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5146 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5147
5148 #, c-format
5149 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5150 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5154 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5158 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5159
5160 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5161 msgstr ""
5162 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5163
5164 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5165 msgstr "Si eso no funciona, consulte el manual\n"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5169 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "using %s trust model\n"
5173 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5174
5175 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5176 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5177 #. make attractive information listings where columns line up
5178 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5179 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5180 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5181 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5182 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5183 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5184 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
5185
5186 msgid "[ revoked]"
5187 msgstr "[  revocada ]"
5188
5189 msgid "[ expired]"
5190 msgstr "[  caducada ]"
5191
5192 msgid "[ unknown]"
5193 msgstr "[desconocida]"
5194
5195 msgid "[  undef ]"
5196 msgstr "[no definida]"
5197
5198 msgid "[marginal]"
5199 msgstr "[   dudosa  ]"
5200
5201 msgid "[  full  ]"
5202 msgstr "[   total   ]"
5203
5204 msgid "[ultimate]"
5205 msgstr "[  absoluta ]"
5206
5207 msgid "undefined"
5208 msgstr "no definido"
5209
5210 msgid "never"
5211 msgstr "nunca"
5212
5213 msgid "marginal"
5214 msgstr "dudosa"
5215
5216 msgid "full"
5217 msgstr "total"
5218
5219 msgid "ultimate"
5220 msgstr "absoluta"
5221
5222 msgid "no need for a trustdb check\n"
5223 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5227 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5231 msgstr ""
5232 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5233 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5237 msgstr ""
5238 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5239 "con el modelo `%s'\n"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "public key %s not found: %s\n"
5243 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5244
5245 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5246 msgstr "haga un --check-trustdb\n"
5247
5248 msgid "checking the trustdb\n"
5249 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5253 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5254
5255 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5256 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5257
5258 #, c-format
5259 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5260 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5264 msgstr ""
5265 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5266 "modelo de confianza %s\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5271 msgstr ""
5272 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5273 "%du\n"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5277 msgstr ""
5278 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5279 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5280
5281 msgid ""
5282 "the signature could not be verified.\n"
5283 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5284 "should be the first file given on the command line.\n"
5285 msgstr ""
5286 "la firma no se pudo verificar.\n"
5287 "Recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5288 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5289
5290 #, c-format
5291 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5292 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5296 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5297
5298 msgid "argument not expected"
5299 msgstr "parámetro inesperado"
5300
5301 msgid "read error"
5302 msgstr "error de lectura"
5303
5304 msgid "keyword too long"
5305 msgstr "palabra clave demasiado larga"
5306
5307 msgid "missing argument"
5308 msgstr "falta el parámetro"
5309
5310 #, fuzzy
5311 #| msgid "invalid armor"
5312 msgid "invalid argument"
5313 msgstr "armadura inválida"
5314
5315 msgid "invalid command"
5316 msgstr "orden inválida"
5317
5318 msgid "invalid alias definition"
5319 msgstr "definición de alias inválida"
5320
5321 msgid "out of core"
5322 msgstr "memoria desbordada"
5323
5324 msgid "invalid option"
5325 msgstr "opción inválida"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5329 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
5330
5331 #, fuzzy, c-format
5332 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5333 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5334 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5338 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5342 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5346 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5350 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
5351
5352 msgid "out of core\n"
5353 msgstr "memoria desbordada\n"
5354
5355 #, c-format
5356 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5357 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
5358
5359 #, c-format
5360 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5361 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
5362
5363 #, c-format
5364 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5365 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
5366
5367 #, c-format
5368 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5369 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
5370
5371 #, c-format
5372 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5373 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
5374
5375 #, c-format
5376 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5377 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
5378
5379 #, c-format
5380 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5381 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5385 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
5386
5387 msgid " - probably dead - removing lock"
5388 msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5392 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
5393
5394 msgid "(deadlock?) "
5395 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
5396
5397 #, c-format
5398 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5399 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
5400
5401 #, c-format
5402 msgid "waiting for lock %s...\n"
5403 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
5404
5405 msgid "set debugging flags"
5406 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5407
5408 msgid "enable full debugging"
5409 msgstr "habilita depuración completa"
5410
5411 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5412 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5413
5414 msgid ""
5415 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5416 "List, export, import Keybox data\n"
5417 msgstr ""
5418 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5419 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5420
5421 #, c-format
5422 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5423 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5424
5425 #, c-format
5426 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5427 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5431 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5432
5433 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5434 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5435
5436 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5437 msgstr "|N|Introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5438
5439 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5440 msgstr "||Introduzca PIN para claves estándar."
5441
5442 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5443 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5444
5445 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5446 msgstr "|P|Introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5447
5448 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5449 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5450
5451 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5452 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5453
5454 msgid ""
5455 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5456 "qualified signatures."
5457 msgstr ""
5458 "|NP|Introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5459 "firmas cualificadas."
5460
5461 msgid ""
5462 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5463 "qualified signatures."
5464 msgstr ""
5465 "|NP|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea firmas "
5466 "cualificadas."
5467
5468 #, c-format
5469 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5470 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5471
5472 #, c-format
5473 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5474 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5475
5476 #, c-format
5477 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5478 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "reading public key failed: %s\n"
5482 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5483
5484 msgid "response does not contain the public key data\n"
5485 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5486
5487 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5488 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5489
5490 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5491 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5492
5493 #, c-format
5494 msgid "using default PIN as %s\n"
5495 msgstr "usando %s como PIN predeterminado\n"
5496
5497 #, c-format
5498 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5499 msgstr ""
5500 "fallo al usar %s como PIN predeterminado: %s - en adelante desactivado\n"
5501
5502 #, c-format
5503 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5504 msgstr "||Introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5505
5506 msgid "||Please enter the PIN"
5507 msgstr "||Introduzca PIN"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5511 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5515 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5516
5517 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5518 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5519
5520 msgid "card is permanently locked!\n"
5521 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5522
5523 #, c-format
5524 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5525 msgstr ""
5526 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5527 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5528
5529 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5530 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5531 #, c-format
5532 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5533 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5534
5535 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5536 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador"
5537
5538 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5539 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5540
5541 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5542 msgstr "||Introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5546 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5547
5548 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5549 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5550 #. to get some infos on the string.
5551 msgid "|RN|New Reset Code"
5552 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5553
5554 msgid "|AN|New Admin PIN"
5555 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5556
5557 msgid "|N|New PIN"
5558 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5559
5560 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5561 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador"
5562
5563 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5564 msgstr "||Introduzca PIN"
5565
5566 msgid "error reading application data\n"
5567 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5568
5569 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5570 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5571
5572 msgid "key already exists\n"
5573 msgstr "la clave ya existe\n"
5574
5575 msgid "existing key will be replaced\n"
5576 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5577
5578 msgid "generating new key\n"
5579 msgstr "generando nueva clave\n"
5580
5581 msgid "writing new key\n"
5582 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5583
5584 msgid "creation timestamp missing\n"
5585 msgstr "falta fecha de creación\n"
5586
5587 #, c-format
5588 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5589 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5590
5591 #, c-format
5592 msgid "failed to store the key: %s\n"
5593 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5594
5595 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5596 msgstr "espere mientras se genera la clave ...\n"
5597
5598 msgid "generating key failed\n"
5599 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5603 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5604
5605 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5606 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5607
5608 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5609 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5610
5611 #, c-format
5612 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5613 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5614
5615 #, c-format
5616 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5617 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5618
5619 msgid ""
5620 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5621 msgstr ""
5622 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5623
5624 #, c-format
5625 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5626 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5627
5628 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5629 msgstr "||Inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5630
5631 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5632 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5633 #. to get some infos on the string.
5634 msgid "|N|Initial New PIN"
5635 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5636
5637 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5638 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5639
5640 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5641 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5642
5643 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5644 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5645
5646 msgid "|N|connect to reader at port N"
5647 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5648
5649 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5650 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5651
5652 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5653 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5654
5655 msgid "do not use the internal CCID driver"
5656 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5657
5658 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5659 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5660
5661 msgid "do not use a reader's pinpad"
5662 msgstr "no usar el teclado del lector"
5663
5664 msgid "deny the use of admin card commands"
5665 msgstr "rechazar el uso de órdenes de administración de la tarjeta"
5666
5667 msgid "use variable length input for pinpad"
5668 msgstr "usar longitud variable para la entrada del teclado"
5669
5670 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5671 msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5672
5673 msgid ""
5674 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5675 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5676 msgstr ""
5677 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5678 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5679
5680 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5681 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5682
5683 #, c-format
5684 msgid "handler for fd %d started\n"
5685 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5686
5687 #, c-format
5688 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5689 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5690
5691 #, c-format
5692 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5693 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5694
5695 #, c-format
5696 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5697 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
5698
5699 #, c-format
5700 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5701 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
5702
5703 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5704 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5708 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
5709
5710 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5711 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
5712
5713 #, c-format
5714 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5715 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5716
5717 msgid "chain"
5718 msgstr "cadena"
5719
5720 msgid "shell"
5721 msgstr "shell"
5722
5723 #, c-format
5724 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5725 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5726
5727 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5728 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
5729
5730 msgid "critical marked policy without configured policies"
5731 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
5732
5733 #, c-format
5734 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5735 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
5736
5737 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5738 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
5739
5740 msgid "certificate policy not allowed"
5741 msgstr "no se permite política de certificado"
5742
5743 msgid "looking up issuer at external location\n"
5744 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
5745
5746 #, c-format
5747 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5748 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
5749
5750 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5751 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
5752
5753 #, c-format
5754 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5755 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
5756
5757 #, c-format
5758 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5759 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
5760
5761 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5762 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
5763
5764 msgid "certificate has been revoked"
5765 msgstr "el certificado ha sido revocado"
5766
5767 msgid "the status of the certificate is unknown"
5768 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
5769
5770 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5771 msgstr "asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
5772
5773 #, c-format
5774 msgid "checking the CRL failed: %s"
5775 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5779 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
5780
5781 msgid "certificate not yet valid"
5782 msgstr "el certificado aún no es válido"
5783
5784 msgid "root certificate not yet valid"
5785 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
5786
5787 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5788 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
5789
5790 msgid "certificate has expired"
5791 msgstr "certificado caducado"
5792
5793 msgid "root certificate has expired"
5794 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
5795
5796 msgid "intermediate certificate has expired"
5797 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
5798
5799 #, c-format
5800 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5801 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
5802
5803 msgid "certificate with invalid validity"
5804 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
5805
5806 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5807 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
5808
5809 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5810 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
5811
5812 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5813 msgstr ""
5814 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
5815
5816 msgid "  (  signature created at "
5817 msgstr "  ( firmas creadas en "
5818
5819 msgid "  (certificate created at "
5820 msgstr "  (certificado creado en "
5821
5822 msgid "  (certificate valid from "
5823 msgstr "  (certificado válido desde "
5824
5825 msgid "  (     issuer valid from "
5826 msgstr "  (     emisor válido desde "
5827
5828 #, c-format
5829 msgid "fingerprint=%s\n"
5830 msgstr "huella dactilar=%s\n"
5831
5832 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5833 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
5834
5835 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5836 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
5837
5838 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5839 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
5840
5841 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5842 msgstr ""
5843 "ATENCIÓN: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
5844
5845 msgid "no issuer found in certificate"
5846 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
5847
5848 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5849 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
5850
5851 msgid "root certificate is not marked trusted"
5852 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
5853
5854 #, c-format
5855 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5856 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
5857
5858 msgid "certificate chain too long\n"
5859 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
5860
5861 msgid "issuer certificate not found"
5862 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
5863
5864 msgid "certificate has a BAD signature"
5865 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
5866
5867 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5868 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
5869
5870 #, c-format
5871 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5872 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
5873
5874 msgid "certificate is good\n"
5875 msgstr "certificado correcto\n"
5876
5877 msgid "intermediate certificate is good\n"
5878 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
5879
5880 msgid "root certificate is good\n"
5881 msgstr "certificado raíz correcto\n"
5882
5883 msgid "switching to chain model"
5884 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
5885
5886 #, c-format
5887 msgid "validation model used: %s"
5888 msgstr "modelo de validación usado: %s"
5889
5890 #, c-format
5891 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5892 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5893
5894 #, c-format
5895 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5896 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
5897
5898 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5899 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
5900
5901 msgid "none"
5902 msgstr "ninguno"
5903
5904 msgid "[Error - invalid encoding]"
5905 msgstr "[Error - codificación inválida]"
5906
5907 msgid "[Error - out of core]"
5908 msgstr "[Error - core]"
5909
5910 msgid "[Error - No name]"
5911 msgstr "[Error - Sin nombre]"
5912
5913 msgid "[Error - invalid DN]"
5914 msgstr "[Error - DN inválido]"
5915
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5919 "certificate:\n"
5920 "\"%s\"\n"
5921 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5922 "created %s, expires %s.\n"
5923 msgstr ""
5924 "Introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel certificado "
5925 "X.509\n"
5926 "\"%s\"\n"
5927 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5928 "created %s, expires %s.\n"
5929
5930 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5931 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
5932
5933 #, c-format
5934 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5935 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
5936
5937 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5938 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
5939
5940 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5941 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
5942
5943 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5944 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
5945
5946 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5947 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
5948
5949 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5950 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
5951
5952 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5953 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5957 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5958
5959 #, c-format
5960 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5961 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
5962
5963 #, c-format
5964 msgid "line %d: no subject name given\n"
5965 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
5966
5967 #, c-format
5968 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
5969 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
5970
5971 #, c-format
5972 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
5973 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
5974
5975 #, c-format
5976 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5977 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
5978
5979 #, c-format
5980 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
5981 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
5982
5983 #, c-format
5984 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
5985 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5989 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
5990
5991 msgid ""
5992 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5993 "you just created once more.\n"
5994 msgstr ""
5995 "Para completar este certificado introduzca la contraseñapara la clave que "
5996 "acaba de crear una vez más.\n"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "   (%d) RSA\n"
6000 msgstr "   (%d) RSA\n"
6001
6002 #, c-format
6003 msgid "   (%d) Existing key\n"
6004 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6005
6006 #, c-format
6007 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6008 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6009
6010 msgid "Enter the keygrip: "
6011 msgstr "Introduzca keygrip: "
6012
6013 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
6014 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
6015
6016 msgid "No key with this keygrip\n"
6017 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
6018
6019 #, c-format
6020 msgid "error reading the card: %s\n"
6021 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6022
6023 #, c-format
6024 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6025 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6026
6027 msgid "Available keys:\n"
6028 msgstr "Claves disponibles:\n"
6029
6030 #, c-format
6031 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6032 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6033
6034 #, c-format
6035 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6036 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6037
6038 #, c-format
6039 msgid "   (%d) sign\n"
6040 msgstr "   (%d) firmar\n"
6041
6042 #, c-format
6043 msgid "   (%d) encrypt\n"
6044 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6045
6046 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6047 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6048
6049 msgid "No subject name given\n"
6050 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6051
6052 #, c-format
6053 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6054 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6055
6056 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6057 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6058 #. adjust it do the length of your translation.  The
6059 #. second string is merely passed to atoi so you can
6060 #. drop everything after the number.
6061 #, c-format
6062 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6063 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6064
6065 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6066 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6067
6068 msgid "Enter email addresses"
6069 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6070
6071 msgid " (end with an empty line):\n"
6072 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6073
6074 msgid "Enter DNS names"
6075 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6076
6077 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6078 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6079
6080 msgid "Enter URIs"
6081 msgstr "Introduzca URIs"
6082
6083 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6084 msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
6085
6086 msgid "Now creating certificate request.  This may take a while ...\n"
6087 msgstr "Creando una petición de certificado.  Puede llevar un rato ...\n"
6088
6089 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6090 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6091
6092 msgid "resource problem: out of core\n"
6093 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6094
6095 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6096 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6097
6098 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6099 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6100
6101 #, c-format
6102 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6103 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6104
6105 #, c-format
6106 msgid "error locking keybox: %s\n"
6107 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6108
6109 #, c-format
6110 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6111 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6112
6113 #, c-format
6114 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6115 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6116
6117 #, c-format
6118 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6119 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6120
6121 msgid "no valid recipients given\n"
6122 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6123
6124 msgid "list external keys"
6125 msgstr "lista claves externas"
6126
6127 msgid "list certificate chain"
6128 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6129
6130 msgid "import certificates"
6131 msgstr "importa certificado"
6132
6133 msgid "export certificates"
6134 msgstr "exporta certificado"
6135
6136 msgid "register a smartcard"
6137 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6138
6139 msgid "pass a command to the dirmngr"
6140 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6141
6142 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6143 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6144
6145 msgid "create base-64 encoded output"
6146 msgstr "crea una salida en base-64"
6147
6148 msgid "assume input is in PEM format"
6149 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6150
6151 msgid "assume input is in base-64 format"
6152 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6153
6154 msgid "assume input is in binary format"
6155 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6156
6157 msgid "use system's dirmngr if available"
6158 msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
6159
6160 msgid "never consult a CRL"
6161 msgstr "nunca consultar una CRL"
6162
6163 msgid "check validity using OCSP"
6164 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6165
6166 msgid "|N|number of certificates to include"
6167 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6168
6169 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6170 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6171
6172 msgid "do not check certificate policies"
6173 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6174
6175 msgid "fetch missing issuer certificates"
6176 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6177
6178 msgid "don't use the terminal at all"
6179 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6180
6181 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6182 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6183
6184 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6185 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6186
6187 msgid "batch mode: never ask"
6188 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6189
6190 # assume -> suponer, no asumir
6191 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6192 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6193 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6194 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6195 # preguntas no me acaba de gustar.
6196 msgid "assume yes on most questions"
6197 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6198
6199 msgid "assume no on most questions"
6200 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6201
6202 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6203 msgstr "|FICHERO|añade este almacén a la lista de almacenes"
6204
6205 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6206 msgstr "|ID-USUARIO|utiliza ID-USUARIO como clave secreta predeterminada"
6207
6208 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6209 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6210
6211 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6212 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6213
6214 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6215 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6216
6217 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6218 msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6219
6220 msgid ""
6221 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6222 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6223 "Default operation depends on the input data\n"
6224 msgstr ""
6225 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6226 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6227 "la operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
6228
6229 msgid "usage: gpgsm [options] "
6230 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
6231
6232 #, c-format
6233 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6234 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6235
6236 #, c-format
6237 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6238 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6239
6240 #, c-format
6241 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6242 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6243
6244 #, c-format
6245 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6246 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6247
6248 #, c-format
6249 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6250 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6251
6252 msgid "could not parse keyserver\n"
6253 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6254
6255 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6256 msgstr "ATENCIÓN: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6260 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6261
6262 #, c-format
6263 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6264 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6265
6266 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6267 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "total number processed: %lu\n"
6271 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6272
6273 msgid "error storing certificate\n"
6274 msgstr "error almacenando certificado\n"
6275
6276 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6277 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6281 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6282
6283 #, c-format
6284 msgid "error importing certificate: %s\n"
6285 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6286
6287 #, c-format
6288 msgid "error reading input: %s\n"
6289 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6290
6291 #, c-format
6292 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6293 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "keybox `%s' created\n"
6297 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
6298
6299 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6300 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6301
6302 #, c-format
6303 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6304 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6305
6306 #, c-format
6307 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6308 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6309
6310 #, c-format
6311 msgid "error storing certificate: %s\n"
6312 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6313
6314 #, c-format
6315 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6316 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "error storing flags: %s\n"
6320 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6321
6322 msgid "Error - "
6323 msgstr "Error - "
6324
6325 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6326 msgstr ""
6327 "«GPG_TTY» no tiene valor - utilizar el valor predeterminado puede ser "
6328 "absurdo\n"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6332 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6333
6334 #, c-format
6335 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6336 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6337
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6341 "\"%s\"\n"
6342 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6343 "signature.\n"
6344 "\n"
6345 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6346 msgstr ""
6347 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6348 "\"%s\"\n"
6349 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6350 "\n"
6351 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6352
6353 msgid ""
6354 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6355 "signatures.\n"
6356 msgstr ""
6357 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6358 "overificar tales firmas.\n"
6359
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6363 "\"%s\"\n"
6364 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6365 msgstr ""
6366 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6367 "\"%s\"\n"
6368 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6369
6370 #, c-format
6371 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6372 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6373
6374 #, c-format
6375 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6376 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6380 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6381
6382 msgid "Signature made "
6383 msgstr "Firmado el "
6384
6385 msgid "[date not given]"
6386 msgstr "[no hay fecha]"
6387
6388 #, c-format
6389 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6390 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6391
6392 msgid ""
6393 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6394 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6395
6396 msgid "Good signature from"
6397 msgstr "Firma correcta de"
6398
6399 msgid "                aka"
6400 msgstr "                alias"
6401
6402 msgid "This is a qualified signature\n"
6403 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6404
6405 msgid "quiet"
6406 msgstr "silencioso"
6407
6408 msgid "print data out hex encoded"
6409 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
6410
6411 msgid "decode received data lines"
6412 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
6413
6414 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6415 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
6416
6417 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6418 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
6419
6420 msgid "do not use extended connect mode"
6421 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
6422
6423 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6424 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
6425
6426 msgid "run /subst on startup"
6427 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
6428
6429 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6430 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
6431
6432 msgid ""
6433 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6434 "Connect to a running agent and send commands\n"
6435 msgstr ""
6436 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
6437 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
6438
6439 #, c-format
6440 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6441 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
6442
6443 #, c-format
6444 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6445 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
6446
6447 #, c-format
6448 msgid "receiving line failed: %s\n"
6449 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6450
6451 msgid "line too long - skipped\n"
6452 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
6453
6454 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6455 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
6456
6457 #, c-format
6458 msgid "unknown command `%s'\n"
6459 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
6460
6461 #, c-format
6462 msgid "sending line failed: %s\n"
6463 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
6464
6465 #, c-format
6466 msgid "error sending %s command: %s\n"
6467 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6468
6469 #, c-format
6470 msgid "error sending standard options: %s\n"
6471 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
6472
6473 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6474 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
6475
6476 msgid "Options controlling the configuration"
6477 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
6478
6479 msgid "Options useful for debugging"
6480 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
6481
6482 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6483 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
6484
6485 msgid "Options controlling the security"
6486 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
6487
6488 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6489 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
6490
6491 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6492 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
6493
6494 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6495 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
6496
6497 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6498 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
6499
6500 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6501 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
6502
6503 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6504 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
6505
6506 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6507 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
6508
6509 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6510 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
6511
6512 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6513 msgstr "|N|contraseña caduca tras N días"
6514
6515 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6516 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
6517
6518 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6519 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta predeterminada"
6520
6521 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6522 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
6523
6524 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6525 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
6526
6527 msgid "Configuration for Keyservers"
6528 msgstr "Configuración para servidores de claves"
6529
6530 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6531 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
6532
6533 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6534 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
6535
6536 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6537 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
6538
6539 msgid "disable all access to the dirmngr"
6540 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
6541
6542 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6543 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
6544
6545 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6546 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
6547
6548 msgid "Options controlling the format of the output"
6549 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
6550
6551 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6552 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
6553
6554 msgid "Configuration for HTTP servers"
6555 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
6556
6557 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6558 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
6559
6560 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6561 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
6562
6563 msgid "LDAP server list"
6564 msgstr "lista de servidores LDAP"
6565
6566 msgid "Configuration for OCSP"
6567 msgstr "Configuración de OCSP"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "External verification of component %s failed"
6571 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
6572
6573 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6574 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
6575
6576 msgid "list all components"
6577 msgstr "listar todos los componentes"
6578
6579 msgid "check all programs"
6580 msgstr "comprobar todos los programas"
6581
6582 msgid "|COMPONENT|list options"
6583 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
6584
6585 msgid "|COMPONENT|change options"
6586 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
6587
6588 msgid "|COMPONENT|check options"
6589 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
6590
6591 msgid "apply global default values"
6592 msgstr "aplicar valores globales predeterminados"
6593
6594 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6595 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
6596
6597 msgid "list global configuration file"
6598 msgstr "listar fichero de configuración global"
6599
6600 msgid "check global configuration file"
6601 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
6602
6603 msgid "use as output file"
6604 msgstr "usa como fichero de salida"
6605
6606 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6607 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
6608
6609 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6610 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6611
6612 msgid ""
6613 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6614 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6615 msgstr ""
6616 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
6617 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
6618
6619 msgid "usage: gpgconf [options] "
6620 msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
6621
6622 msgid "Need one component argument"
6623 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
6624
6625 msgid "Component not found"
6626 msgstr "Componente no encontrado"
6627
6628 msgid "No argument allowed"
6629 msgstr "No se permiten parámetros"
6630
6631 # Órdenes, please...
6632 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
6633 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
6634 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
6635 msgid ""
6636 "@\n"
6637 "Commands:\n"
6638 " "
6639 msgstr ""
6640 "@\n"
6641 "Órdenes:\n"
6642 " "
6643
6644 msgid "decryption modus"
6645 msgstr "modo de descifrado"
6646
6647 msgid "encryption modus"
6648 msgstr "modo de cifrado"
6649
6650 msgid "tool class (confucius)"
6651 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
6652
6653 msgid "program filename"
6654 msgstr "nombre del programa"
6655
6656 msgid "secret key file (required)"
6657 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
6658
6659 msgid "input file name (default stdin)"
6660 msgstr "nombre del fichero de entrada (predeterminado stdin)"
6661
6662 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6663 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
6664
6665 msgid ""
6666 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6667 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6668 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6669 msgstr ""
6670 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
6671 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
6672 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6676 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
6677
6678 #, c-format
6679 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6680 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
6681
6682 #, c-format
6683 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6684 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6688 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
6689
6690 #, c-format
6691 msgid "error writing to %s: %s\n"
6692 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
6693
6694 #, c-format
6695 msgid "error reading from %s: %s\n"
6696 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6697
6698 #, c-format
6699 msgid "error closing %s: %s\n"
6700 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6701
6702 msgid "no --program option provided\n"
6703 msgstr "falta la opción --program\n"
6704
6705 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6706 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
6707
6708 msgid "no --keyfile option provided\n"
6709 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
6710
6711 msgid "cannot allocate args vector\n"
6712 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
6713
6714 #, c-format
6715 msgid "could not create pipe: %s\n"
6716 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
6717
6718 #, c-format
6719 msgid "could not create pty: %s\n"
6720 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid "could not fork: %s\n"
6724 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
6725
6726 #, c-format
6727 msgid "execv failed: %s\n"
6728 msgstr "execv fallido: %s\n"
6729
6730 #, c-format
6731 msgid "select failed: %s\n"
6732 msgstr "select fallido: %s\n"
6733
6734 #, c-format
6735 msgid "read failed: %s\n"
6736 msgstr "lectura fallida: %s\n"
6737
6738 #, c-format
6739 msgid "pty read failed: %s\n"
6740 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "waitpid failed: %s\n"
6744 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
6745
6746 #, c-format
6747 msgid "child aborted with status %i\n"
6748 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
6749
6750 #, c-format
6751 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6752 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
6753
6754 #, c-format
6755 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6756 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
6757
6758 #, c-format
6759 msgid "either %s or %s must be given\n"
6760 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
6761
6762 msgid "no class provided\n"
6763 msgstr "se necesita una clase\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "class %s is not supported\n"
6767 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
6768
6769 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6770 msgstr ""
6771 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
6772
6773 msgid ""
6774 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6775 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6776 msgstr ""
6777 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
6778 "Compara contraseña dada en entrada estándar con un fichero de patrones\n"
6779
6780 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
6781 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
6782
6783 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
6784 #~ msgstr "error cargando `%s': %s\n"
6785
6786 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6787 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
6788
6789 #~ msgid "Command> "
6790 #~ msgstr "Orden> "
6791
6792 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6793 #~ msgstr ""
6794 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
6795 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
6796
6797 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6798 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6799
6800 #~ msgid "Please report bugs to "
6801 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
6802
6803 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
6804 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
6805
6806 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
6807 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
6808
6809 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
6810 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
6811
6812 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
6815
6816 #~ msgid "|A|Admin PIN"
6817 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
6818
6819 #~ msgid "read options from file"
6820 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
6821
6822 #~ msgid "Used libraries:"
6823 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
6824
6825 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
6826 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
6827
6828 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
6829 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
6830
6831 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
6832 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
6833
6834 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
6835 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
6836
6837 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
6838 #~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
6839
6840 #~ msgid "use the default key as default recipient"
6841 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
6842
6843 #~ msgid "force v3 signatures"
6844 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
6845
6846 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
6847 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
6848
6849 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
6850 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
6851
6852 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
6853 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
6854
6855 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
6856 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
6857
6858 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
6859 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
6860
6861 #~ msgid "remove key from the public keyring"
6862 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
6863
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
6866 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
6867 #~ "nothing\n"
6868 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
6871 #~ "a\n"
6872 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
6873 #~ "nada\n"
6874 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
6875
6876 #~ msgid ""
6877 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
6878 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
6879 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
6880 #~ "ultimately trusted\n"
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
6883 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
6884 #~ "usted\n"
6885 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
6886 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
6887
6888 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
6889 #~ msgstr ""
6890 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
6891
6892 #~ msgid ""
6893 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
6894 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
6895
6896 #~ msgid ""
6897 #~ "Select the algorithm to use.\n"
6898 #~ "\n"
6899 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
6900 #~ "for signatures.\n"
6901 #~ "\n"
6902 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
6903 #~ "\n"
6904 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
6905 #~ "\n"
6906 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
6907 #~ msgstr ""
6908 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
6909 #~ "\n"
6910 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
6911 #~ "firmas.\n"
6912 #~ "\n"
6913 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
6914 #~ "\n"
6915 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
6916 #~ "\n"
6917 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
6918 #~ "firmar."
6919
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
6922 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
6923 #~ "Please consult your security expert first."
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
6926 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
6927 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
6928
6929 #~ msgid "Enter the size of the key"
6930 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
6931
6932 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
6933 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
6934
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
6937 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
6938 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
6939 #~ "the given value as an interval."
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
6942 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
6943 #~ "una\n"
6944 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
6945 #~ "introducido como un intervalo."
6946
6947 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
6948 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
6949
6950 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
6953 #~ "recomendable)"
6954
6955 #~ msgid "Please enter an optional comment"
6956 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
6957
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "N  to change the name.\n"
6960 #~ "C  to change the comment.\n"
6961 #~ "E  to change the email address.\n"
6962 #~ "O  to continue with key generation.\n"
6963 #~ "Q  to to quit the key generation."
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
6966 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
6967 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
6968 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
6969 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
6970
6971 #~ msgid ""
6972 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
6973 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
6974
6975 #~ msgid ""
6976 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
6977 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
6978 #~ "know how carefully you verified this.\n"
6979 #~ "\n"
6980 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
6981 #~ "the\n"
6982 #~ "    key.\n"
6983 #~ "\n"
6984 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
6985 #~ "it\n"
6986 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
6987 #~ "for\n"
6988 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
6989 #~ "user.\n"
6990 #~ "\n"
6991 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
6992 #~ "could\n"
6993 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
6994 #~ "the\n"
6995 #~ "    key against a photo ID.\n"
6996 #~ "\n"
6997 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
6998 #~ "could\n"
6999 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
7000 #~ "in\n"
7001 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
7002 #~ "with a\n"
7003 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
7004 #~ "the\n"
7005 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
7006 #~ "exchange\n"
7007 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
7008 #~ "owner.\n"
7009 #~ "\n"
7010 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
7011 #~ "examples.\n"
7012 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
7013 #~ "\"\n"
7014 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
7015 #~ "\n"
7016 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
7019 #~ "clave\n"
7020 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
7021 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
7022 #~ "\n"
7023 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
7024 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
7025 #~ "\n"
7026 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
7027 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
7028 #~ "útil\n"
7029 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
7030 #~ "usuario\n"
7031 #~ "      pseudoanónimo.\n"
7032 #~ "\n"
7033 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
7034 #~ "ejemplo\n"
7035 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
7036 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
7037 #~ "\n"
7038 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
7039 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
7040 #~ "propietario\n"
7041 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
7042 #~ "falsificar\n"
7043 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
7044 #~ "de la\n"
7045 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
7046 #~ "verificó\n"
7047 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
7048 #~ "pertenece\n"
7049 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
7050 #~ "\n"
7051 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
7052 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
7053 #~ "\"\n"
7054 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
7055 #~ "\n"
7056 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
7057
7058 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
7059 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
7060
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
7063 #~ "All certificates are then also lost!"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
7066 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
7067
7068 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
7069 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
7070
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
7073 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
7074 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
7077 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
7078 #~ "conexión\n"
7079 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
7080
7081 #~ msgid ""
7082 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
7083 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
7084 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
7085 #~ "a trust connection through another already certified key."
7086 #~ msgstr ""
7087 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
7088 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
7089 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
7090 #~ "a través de otra clave certificada."
7091
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
7094 #~ "your keyring."
7095 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
7096
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
7099 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
7100 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
7101 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
7102 #~ "a second one is available."
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
7105 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
7106 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
7107 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
7108
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
7111 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
7112 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
7115 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
7116 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
7117
7118 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
7119 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
7120
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
7123 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
7124
7125 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
7126 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
7127
7128 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
7129 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
7130
7131 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
7132 # Aceptada.
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
7135 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
7138 #~ "fichero\n"
7139 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
7140
7141 #~ msgid ""
7142 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
7143 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
7144 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
7145 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
7146 #~ "      got access to your secret key.\n"
7147 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
7148 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
7149 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
7150 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
7151 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
7152 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
7153 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
7156 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
7157 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
7158 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
7159 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
7160 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
7161 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
7162 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
7163 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
7164 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
7165 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
7166 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
7167 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
7168
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
7171 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
7172 #~ "An empty line ends the text.\n"
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
7175 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
7176 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
7177
7178 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7179 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7180
7181 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
7182 #~ msgstr ""
7183 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
7184
7185 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7186 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7187
7188 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~ msgid "shelll"
7194 #~ msgstr "ayuda"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
7199 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
7203 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
7204
7205 #, fuzzy
7206 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
7207 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
7208
7209 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
7210 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
7211
7212 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7213 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~ msgid ".\n"
7217 #~ msgstr "%s.\n"
7218
7219 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
7220 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
7221
7222 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
7223 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
7224
7225 #~ msgid "Enter passphrase: "
7226 #~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
7227
7228 #~ msgid "Repeat passphrase: "
7229 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
7230
7231 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
7232 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
7233
7234 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
7235 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
7236
7237 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
7238 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
7239
7240 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
7241 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
7245 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
7246
7247 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
7248 #~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7249
7250 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
7251 # Sugerencia: descartar.
7252 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
7253 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
7254 # Bien. También se puede poner "descartado".
7255 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
7256 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
7257
7258 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
7259 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
7260
7261 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
7264 #~ "usa\n"
7265
7266 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
7267 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
7268
7269 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
7270 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
7271
7272 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
7273 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
7274
7275 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
7276 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
7277
7278 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
7279 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
7280
7281 #~ msgid ""
7282 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
7283 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
7284 #~ "\n"
7285 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
7286 #~ "\n"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
7289 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
7290 #~ "\n"
7291 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
7292 #~ "\n"
7293
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
7296 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
7297 #~ "of the entropy.\n"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
7300 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
7301 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
7302
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "\n"
7305 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
7306 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "\n"
7309 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
7310 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
7311 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
7312
7313 #, fuzzy
7314 #~ msgid "card reader not available\n"
7315 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
7316
7317 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
7318 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
7319
7320 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
7321 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
7322
7323 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
7324 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
7325
7326 #~ msgid "Enter New PIN: "
7327 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
7328
7329 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
7330 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
7331
7332 #, fuzzy
7333 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
7334 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
7335
7336 #, fuzzy
7337 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
7338 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
7339
7340 #~ msgid "general error"
7341 #~ msgstr "Error general"
7342
7343 #~ msgid "unknown packet type"
7344 #~ msgstr "Formato desconocido"
7345
7346 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
7347 #~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
7348
7349 #~ msgid "unknown digest algorithm"
7350 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
7351
7352 #~ msgid "bad public key"
7353 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
7354
7355 #~ msgid "bad secret key"
7356 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
7357
7358 #~ msgid "bad signature"
7359 #~ msgstr "Firma incorrecta"
7360
7361 #~ msgid "checksum error"
7362 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
7363
7364 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
7365 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
7366
7367 # ¿y llavero?
7368 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
7369 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
7370 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
7371 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
7372 # trate de establecer una nomenclatura propia.
7373 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
7374 # cómo se dice llavero en inglés...
7375 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
7376 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
7377 #~ msgid "can't open the keyring"
7378 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
7379
7380 #~ msgid "invalid packet"
7381 #~ msgstr "paquete inválido"
7382
7383 #~ msgid "no such user id"
7384 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
7385
7386 #~ msgid "secret key not available"
7387 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
7388
7389 #~ msgid "wrong secret key used"
7390 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
7391
7392 #~ msgid "bad key"
7393 #~ msgstr "clave incorrecta"
7394
7395 #~ msgid "file write error"
7396 #~ msgstr "error de escritura"
7397
7398 #~ msgid "unknown compress algorithm"
7399 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
7400
7401 #~ msgid "file open error"
7402 #~ msgstr "error al abrir fichero"
7403
7404 #~ msgid "file create error"
7405 #~ msgstr "error al crear fichero"
7406
7407 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
7408 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
7409
7410 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
7411 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
7412
7413 #~ msgid "unknown signature class"
7414 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
7415
7416 #~ msgid "trust database error"
7417 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
7418
7419 #~ msgid "resource limit"
7420 #~ msgstr "límite de recurso"
7421
7422 #~ msgid "invalid keyring"
7423 #~ msgstr "anillo inválido"
7424
7425 #~ msgid "bad certificate"
7426 #~ msgstr "certificado incorrecto"
7427
7428 #~ msgid "malformed user id"
7429 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
7430
7431 #~ msgid "file close error"
7432 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
7433
7434 #~ msgid "file rename error"
7435 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
7436
7437 #~ msgid "file delete error"
7438 #~ msgstr "error al borrar fichero"
7439
7440 #~ msgid "unexpected data"
7441 #~ msgstr "datos inesperados"
7442
7443 # o tal vez "en el sello..."
7444 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
7445 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
7446 # Ok.
7447 #~ msgid "timestamp conflict"
7448 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
7449
7450 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
7451 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
7452
7453 #~ msgid "file exists"
7454 #~ msgstr "el fichero existe"
7455
7456 #~ msgid "weak key"
7457 #~ msgstr "clave débil"
7458
7459 #~ msgid "bad URI"
7460 #~ msgstr "URI incorrecto"
7461
7462 #~ msgid "unsupported URI"
7463 #~ msgstr "URI no disponible"
7464
7465 #~ msgid "network error"
7466 #~ msgstr "error de red"
7467
7468 #~ msgid "not processed"
7469 #~ msgstr "no procesado"
7470
7471 #~ msgid "unusable public key"
7472 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
7473
7474 #~ msgid "unusable secret key"
7475 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
7476
7477 #~ msgid "keyserver error"
7478 #~ msgstr "error del servidor de claves"
7479
7480 #~ msgid "no card"
7481 #~ msgstr "no hay tarjeta"
7482
7483 #, fuzzy
7484 #~ msgid "no data"
7485 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
7486
7487 #~ msgid "ERROR: "
7488 #~ msgstr "ERROR: "
7489
7490 #~ msgid "WARNING: "
7491 #~ msgstr "ATENCION: "
7492
7493 # bicho :-)
7494 # ¿Error simplemente?
7495 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
7496 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
7497 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
7498
7499 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7500 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7501
7502 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
7503 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
7504
7505 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
7508
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
7513 #~ "información\n"
7514
7515 #, fuzzy
7516 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
7517 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
7518
7519 #, fuzzy
7520 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
7521 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
7522
7523 #~ msgid "expired: %s)"
7524 #~ msgstr "caducó: %s)"
7525
7526 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
7527 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
7528
7529 #, fuzzy
7530 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
7531 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
7532
7533 #, fuzzy
7534 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
7535 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
7536
7537 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
7538 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
7539
7540 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
7541 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
7542
7543 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
7544 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
7545
7546 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
7547 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
7548
7549 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
7550 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
7551
7552 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
7553 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
7554
7555 #~ msgid "invalid response from agent\n"
7556 #~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7557
7558 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7559 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
7560
7561 #~ msgid ""
7562 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
7565 #~ "responsabilidad!\n"
7566
7567 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
7568 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
7569
7570 #~ msgid "store only"
7571 #~ msgstr "sólo almacenar"
7572
7573 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
7574 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
7575
7576 #~ msgid "sign a key non-revocably"
7577 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
7578
7579 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
7580 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
7581
7582 #~ msgid "list only the sequence of packets"
7583 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
7584
7585 #~ msgid "export the ownertrust values"
7586 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
7587
7588 #~ msgid "unattended trust database update"
7589 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
7590
7591 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
7592 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
7593
7594 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
7595 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
7596
7597 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
7598 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
7599
7600 #~ msgid "do not force v3 signatures"
7601 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
7602
7603 #~ msgid "force v4 key signatures"
7604 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
7605
7606 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
7607 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
7608
7609 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
7610 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
7611
7612 # usa
7613 # Vale.
7614 #~ msgid "use the gpg-agent"
7615 #~ msgstr "usa el agente gpg"
7616
7617 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
7618 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
7619
7620 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
7621 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
7622
7623 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
7624 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
7625
7626 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
7627 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
7628
7629 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
7630 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
7631
7632 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
7635
7636 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
7637 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
7638
7639 #~ msgid "Show Photo IDs"
7640 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
7641
7642 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
7643 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
7644
7645 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
7646 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
7647
7648 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
7651
7652 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
7653 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
7654
7655 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
7656 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
7657
7658 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
7659 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
7660
7661 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
7662 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
7663
7664 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
7665 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
7666
7667 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
7668 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
7669
7670 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
7671 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
7672
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
7675 #~ "but it is accepted anyway\n"
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
7678 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
7679
7680 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
7681 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
7682
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
7685 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
7686 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
7687 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
7690 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
7691 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
7692 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
7693
7694 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
7695 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
7696
7697 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
7700
7701 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
7702 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
7703
7704 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
7705 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
7706
7707 #~ msgid ""
7708 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
7709 #~ "computations take REALLY long!\n"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
7712 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
7713
7714 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
7715 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
7716
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
7719 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
7722 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
7723
7724 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
7725 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7726
7727 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
7728 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
7729
7730 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
7731 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
7732
7733 #~ msgid ""
7734 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
7737 #~ "importarla\n"
7738
7739 #~ msgid " (default)"
7740 #~ msgstr "(por defecto)"
7741
7742 #~ msgid "Really sign? "
7743 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
7744
7745 #~ msgid "q"
7746 #~ msgstr "s"
7747
7748 #~ msgid "save"
7749 #~ msgstr "graba"
7750
7751 #~ msgid "fpr"
7752 #~ msgstr "hdac"
7753
7754 #~ msgid "list"
7755 #~ msgstr "lista"
7756
7757 #~ msgid "l"
7758 #~ msgstr "l"
7759
7760 #~ msgid "uid"
7761 #~ msgstr "idu"
7762
7763 #~ msgid "key"
7764 #~ msgstr "clave"
7765
7766 #~ msgid "select secondary key N"
7767 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
7768
7769 #~ msgid "check"
7770 #~ msgstr "comprueba"
7771
7772 #~ msgid "list signatures"
7773 #~ msgstr "lista firmas"
7774
7775 #~ msgid "sign the key"
7776 #~ msgstr "firma la clave"
7777
7778 #~ msgid "s"
7779 #~ msgstr "s"
7780
7781 #~ msgid "lsign"
7782 #~ msgstr "firmal"
7783
7784 #~ msgid "nrsign"
7785 #~ msgstr "firmanr"
7786
7787 #~ msgid "sign the key non-revocably"
7788 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
7789
7790 #~ msgid "nrlsign"
7791 #~ msgstr "firmanrl"
7792
7793 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
7794 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
7795
7796 #~ msgid "debug"
7797 #~ msgstr "depura"
7798
7799 #~ msgid "adduid"
7800 #~ msgstr "añaidu"
7801
7802 #~ msgid "addphoto"
7803 #~ msgstr "añadirfoto"
7804
7805 #~ msgid "deluid"
7806 #~ msgstr "borridu"
7807
7808 #~ msgid "delphoto"
7809 #~ msgstr "borfoto"
7810
7811 #~ msgid "add a secondary key"
7812 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
7813
7814 #~ msgid "delkey"
7815 #~ msgstr "borrcla"
7816
7817 #~ msgid "addrevoker"
7818 #~ msgstr "añarevoc"
7819
7820 #~ msgid "delsig"
7821 #~ msgstr "borrfir"
7822
7823 #~ msgid "delete signatures"
7824 #~ msgstr "borra firmas"
7825
7826 #~ msgid "primary"
7827 #~ msgstr "primaria"
7828
7829 #~ msgid "toggle"
7830 #~ msgstr "cambia"
7831
7832 #~ msgid "t"
7833 #~ msgstr "t"
7834
7835 #~ msgid "pref"
7836 #~ msgstr "pref"
7837
7838 #~ msgid "showpref"
7839 #~ msgstr "verpref"
7840
7841 #~ msgid "setpref"
7842 #~ msgstr "estpref"
7843
7844 #~ msgid "updpref"
7845 #~ msgstr "actpref"
7846
7847 #~ msgid "passwd"
7848 #~ msgstr "contr"
7849
7850 #~ msgid "trust"
7851 #~ msgstr "conf"
7852
7853 #~ msgid "revsig"
7854 #~ msgstr "revfir"
7855
7856 #~ msgid "revoke signatures"
7857 #~ msgstr "revoca firmas"
7858
7859 #~ msgid "revuid"
7860 #~ msgstr "revidu"
7861
7862 #~ msgid "revoke a user ID"
7863 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
7864
7865 #~ msgid "revkey"
7866 #~ msgstr "revcla"
7867
7868 #~ msgid "showphoto"
7869 #~ msgstr "verfoto"
7870
7871 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
7872 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
7873
7874 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
7875 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
7876
7877 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
7878 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
7879
7880 #~ msgid ""
7881 #~ "\"\n"
7882 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "\"\n"
7885 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
7886
7887 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
7888 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
7889
7890 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
7891 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
7892
7893 #~ msgid "Policy: "
7894 #~ msgstr "Política: "
7895
7896 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
7897 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
7898
7899 #~ msgid ""
7900 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
7903 #~ "estándar!\n"
7904
7905 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
7906 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
7907
7908 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
7909 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
7910
7911 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
7912 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
7913
7914 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
7915 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
7916
7917 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
7918 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
7919
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
7922 #~ "signatures!\n"
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
7925 #~ "firmar!\n"
7926
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
7929 #~ "problem)\n"
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
7932 #~ "problemas con el reloj)\n"
7933
7934 #~ msgid ""
7935 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
7936 #~ "problem)\n"
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
7939 #~ "problemas con el reloj)\n"
7940
7941 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
7942 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7943
7944 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
7945 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
7946
7947 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
7948 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
7949
7950 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
7951 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
7952
7953 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
7954 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
7955
7956 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
7957 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
7958
7959 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
7960 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
7961
7962 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
7965 #~ "%d\n"
7966
7967 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
7968 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
7969
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "Select the algorithm to use.\n"
7972 #~ "\n"
7973 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
7974 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
7975 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
7976 #~ "\n"
7977 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
7978 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
7979 #~ "only\n"
7980 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
7981 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
7982 #~ "program\n"
7983 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
7984 #~ "understand\n"
7985 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
7986 #~ "\n"
7987 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
7988 #~ "signing;\n"
7989 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
7990 #~ "in\n"
7991 #~ "this menu."
7992 #~ msgstr ""
7993 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
7994 #~ "\n"
7995 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
7996 #~ "sólo\n"
7997 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
7998 #~ "verificación\n"
7999 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
8000 #~ "\n"
8001 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
8002 #~ "OpenPGP\n"
8003 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
8004 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
8005 #~ "ciertos\n"
8006 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
8007 #~ "firmas:\n"
8008 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
8009 #~ "tienen\n"
8010 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
8011 #~ "\n"
8012 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
8013 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
8014
8015 #~ msgid ""
8016 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
8017 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
8018 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
8021 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
8022 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
8023
8024 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
8025 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
8026
8027 #~ msgid "key incomplete\n"
8028 #~ msgstr "clave incompleta\n"
8029
8030 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
8031 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
8032
8033 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
8034 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
8035
8036 #~ msgid "error: missing colon\n"
8037 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
8038
8039 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
8040 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
8041
8042 #, fuzzy
8043 #~ msgid "quit|quit"
8044 #~ msgstr "salir"
8045
8046 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
8047 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
8048
8049 #~ msgid ""
8050 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
8051 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
8052 #~ "also\n"
8053 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
8056 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
8057 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
8058
8059 #~ msgid "Create anyway? "
8060 #~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
8061
8062 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
8063 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
8064
8065 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
8066 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
8067
8068 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
8071
8072 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
8073 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
8074
8075 #~ msgid ""
8076 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
8077 #~ msgstr ""
8078 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
8079
8080 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
8083
8084 #~ msgid ""
8085 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
8086 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
8089 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
8090
8091 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
8092 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
8093
8094 #~ msgid "             Fingerprint:"
8095 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
8096
8097 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
8098 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
8099
8100 #~ msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
8101 #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8102
8103 #, fuzzy
8104 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
8105 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
8106
8107 #, fuzzy
8108 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
8109 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
8110
8111 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
8112 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
8113
8114 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
8115 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
8116
8117 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
8118 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
8119
8120 #~ msgid "--delete-key user-id"
8121 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
8122
8123 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
8124 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
8125
8126 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
8127 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
8128
8129 #~ msgid "sSmMqQ"
8130 #~ msgstr "iImMqQ"
8131
8132 #~ msgid ""
8133 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
8134 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
8135 #~ "\n"
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
8138 #~ "Veamos\n"
8139 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
8140 #~ "\n"
8141
8142 #~ msgid ""
8143 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
8144 #~ "\n"
8145 #~ msgstr ""
8146 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
8147 #~ "\n"
8148
8149 #~ msgid ""
8150 #~ "No trust values changed.\n"
8151 #~ "\n"
8152 #~ msgstr ""
8153 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
8154 #~ "\n"
8155
8156 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
8159
8160 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
8161 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
8162
8163 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
8164 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
8165
8166 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
8167 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
8168
8169 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
8170 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
8171
8172 #~ msgid "no default public keyring\n"
8173 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
8174
8175 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
8176 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
8177
8178 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
8179 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
8180
8181 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
8182 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
8183
8184 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
8185 #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
8186
8187 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
8188 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
8189
8190 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
8191 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
8192
8193 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
8194 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
8195
8196 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
8197 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
8198
8199 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
8200 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
8201
8202 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
8203 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
8204
8205 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
8206 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
8207
8208 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
8209 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
8210
8211 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
8212 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
8213
8214 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
8215 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
8216
8217 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
8218 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
8219
8220 #~ msgid "Good self-signature"
8221 #~ msgstr "Autofirma válida"
8222
8223 #~ msgid "Invalid self-signature"
8224 #~ msgstr "Autofirma inválida"
8225
8226 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
8229
8230 #~ msgid "Valid user ID revocation"
8231 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
8232
8233 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
8234 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
8235
8236 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
8237 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
8238
8239 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
8240 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
8241
8242 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
8243 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
8244
8245 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8246 #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
8247
8248 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
8249 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
8250
8251 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
8252 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
8253
8254 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
8255 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
8256
8257 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
8258 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
8259
8260 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
8261 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
8262
8263 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
8264 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
8265
8266 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
8267 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
8268
8269 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
8270 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
8271
8272 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
8273 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
8274
8275 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
8276 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
8277
8278 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
8279 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
8280
8281 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
8282 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
8283
8284 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
8285 #~ msgstr ""
8286 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
8287 #~ "problemas con el reloj)\n"
8288
8289 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
8290 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
8291
8292 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
8293 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
8294
8295 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
8296 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
8297
8298 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
8299 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
8300
8301 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
8304
8305 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
8306 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
8307
8308 #~ msgid "No key for user ID\n"
8309 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
8310
8311 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
8312 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
8313
8314 #~ msgid ""
8315 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
8316 #~ "key in the future\n"
8317 #~ msgstr ""
8318 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
8319 #~ "para futuros usos\n"
8320
8321 #~ msgid "do not write comment packets"
8322 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
8323
8324 #~ msgid "(default is 3)"
8325 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
8326
8327 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
8328 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
8329
8330 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
8331 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
8332
8333 #, fuzzy
8334 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
8335 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
8336
8337 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
8338 #~ msgstr ""
8339 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
8340 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
8341
8342 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
8343 #~ msgstr ""
8344 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
8345 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
8346
8347 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
8348 #~ msgstr ""
8349 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
8350 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
8351
8352 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
8353 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
8354
8355 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
8358 #~ "en el bloque de clave\n"
8359
8360 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
8361 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
8362
8363 #~ msgid "very strange: no public key\n"
8364 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
8365
8366 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
8367 #~ msgstr ""
8368 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
8369 #~ "un registro de directorio\n"
8370
8371 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
8372 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
8373
8374 #~ msgid "Too many preference items"
8375 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
8376
8377 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
8378 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
8379
8380 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
8381 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
8382
8383 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
8384 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
8385
8386 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
8387 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
8388
8389 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
8390 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
8391
8392 #~ msgid "%s: updated\n"
8393 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
8394
8395 #~ msgid "%s: okay\n"
8396 #~ msgstr "%s: bien\n"
8397
8398 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
8399 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
8400
8401 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
8402 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
8403
8404 #~ msgid "writing keyblock\n"
8405 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
8406
8407 #~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
8408 #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
8409
8410 #, fuzzy
8411 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
8412 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
8413
8414 #, fuzzy
8415 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
8416 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
8417
8418 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
8419 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
8420
8421 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
8422 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
8423
8424 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
8425 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
8426
8427 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
8428 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
8429
8430 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
8431 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
8432
8433 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
8434 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
8435
8436 #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8437 #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8438
8439 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
8440 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
8441
8442 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
8443 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
8444
8445 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
8446 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
8447
8448 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
8449 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
8450
8451 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
8452 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
8453
8454 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
8455 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
8456
8457 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
8458 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
8459
8460 #~ msgid "second"
8461 #~ msgstr "segundo"
8462
8463 #~ msgid "seconds"
8464 #~ msgstr "segundos"