Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-08 21:25+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-07-10 10:54+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:736
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:747 ../glib/gbookmarkfile.c:818
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:828 ../glib/gbookmarkfile.c:935
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1105 ../glib/gbookmarkfile.c:1170
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1244
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1130 ../glib/gbookmarkfile.c:1144
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1212 ../glib/gbookmarkfile.c:1264
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2197
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2282 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3383
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3472 ../glib/gbookmarkfile.c:3562
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3690
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3393
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3416
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
112 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
123 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:927
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1750
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1760
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1777
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1805
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1900
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1910
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:550
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:564
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:647
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:749
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:857
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:913
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:938
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:957
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:986
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1005
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1123
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1327
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1340
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1773
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1781
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1786
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MiB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1791
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GiB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1796
279 #, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f TiB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1801
284 #, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f PiB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1806
289 #, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f EiB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1849
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1870
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1407
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1752
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr ""
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
313 #: ../glib/giochannel.c:2144
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1943
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr ""
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:150
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:229
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:373
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:389
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:493
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:577
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
369 "grande"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:589
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
379 "como &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:615
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:653
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
391 "&gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:661
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:666
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
405 "&amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1013
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1053
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1121
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1205
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1246
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1290
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1424
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1460
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1471
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1480
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
485 "es «%s»"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1647
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1661
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1677
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1683
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1689
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1694
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
525 "elemento."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1700
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1707
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1723
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
544 "elemento «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1729
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 "de proceso"
551
552 #: ../glib/gregex.c:130
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
555
556 #: ../glib/gregex.c:132
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559
560 #: ../glib/gregex.c:134
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "sin memoria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:139
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567
568 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
576
577 #: ../glib/gregex.c:161
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 "parciales"
582
583 #: ../glib/gregex.c:170
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586
587 #: ../glib/gregex.c:172
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590
591 #: ../glib/gregex.c:174
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594
595 #: ../glib/gregex.c:178
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
598
599 #: ../glib/gregex.c:198
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
602
603 #: ../glib/gregex.c:201
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
606
607 #: ../glib/gregex.c:204
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610
611 #: ../glib/gregex.c:211
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 "minúscula)"
616
617 #: ../glib/gregex.c:214
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:217
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624
625 #: ../glib/gregex.c:220
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:223
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:226
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:229
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
640
641 #: ../glib/gregex.c:232
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644
645 #: ../glib/gregex.c:236
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648
649 #: ../glib/gregex.c:240
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652
653 #: ../glib/gregex.c:243
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656
657 #: ../glib/gregex.c:246
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
660
661 #: ../glib/gregex.c:250
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:257
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671
672 #: ../glib/gregex.c:260
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675
676 #: ../glib/gregex.c:263
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
679
680 #: ../glib/gregex.c:266
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:269
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:272
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691
692 #: ../glib/gregex.c:275
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:278
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699
700 #: ../glib/gregex.c:281
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:284
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707
708 #: ../glib/gregex.c:287
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711
712 #: ../glib/gregex.c:290
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715
716 #: ../glib/gregex.c:293
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:296
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723
724 #: ../glib/gregex.c:299
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727
728 #: ../glib/gregex.c:302
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731
732 #: ../glib/gregex.c:305
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735
736 #: ../glib/gregex.c:308
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:311
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743
744 #: ../glib/gregex.c:314
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:317
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:320
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:323
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759
760 #: ../glib/gregex.c:326
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763
764 #: ../glib/gregex.c:329
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767
768 #: ../glib/gregex.c:332
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 "una llave opcional"
774
775 #: ../glib/gregex.c:337
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:341
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
782
783 #: ../glib/gregex.c:345
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786
787 #: ../glib/gregex.c:349
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790
791 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1093
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1102
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1156
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1192
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2066
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2082
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2122
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2131
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2138
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2149
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2167
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2229
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2233
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2243
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855
856 #: ../glib/gshell.c:91
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859
860 #: ../glib/gshell.c:181
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 "shell"
865
866 #: ../glib/gshell.c:559
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:566
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:578
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
941 "hijo"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:189
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:328
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:413
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1205
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1355
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1365
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1374
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1382
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1406
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1062
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
993 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:754
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Uso:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:754
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPCIÓN…]"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:860
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:861
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:867
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:929
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1026
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1034
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1916
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1064 "búsqueda"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1118 "UTF-8"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1125 "interpretarse."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr ""
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1180 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1181 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1182 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1188 #: ../gio/giostream.c:304 ../gio/goutputstream.c:1195
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1415
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1503 ../gio/gdbusconnection.c:1678
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:803
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1218
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "tipo %s"
1228
1229 #: ../gio/gcredentials.c:204 ../gio/gcredentials.c:339
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232
1233 #: ../gio/gcredentials.c:297
1234 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1235 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1236
1237 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1240
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:140 ../gio/gdbusaddress.c:231
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:305
1243 #, c-format
1244 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1245 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1246
1247 #: ../gio/gdbusaddress.c:170
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1251 msgstr ""
1252 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1253 "claves abstractas)"
1254
1255 #: ../gio/gdbusaddress.c:183
1256 #, c-format
1257 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1258 msgstr ""
1259 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1260
1261 #: ../gio/gdbusaddress.c:246 ../gio/gdbusaddress.c:320
1262 #, c-format
1263 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1264 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1265
1266 #: ../gio/gdbusaddress.c:257 ../gio/gdbusaddress.c:331
1267 #, c-format
1268 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1269 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1270
1271 #: ../gio/gdbusaddress.c:435
1272 #, c-format
1273 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1274 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1275
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:456
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1280 "sign"
1281 msgstr ""
1282 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1283 "signo de igual"
1284
1285 #: ../gio/gdbusaddress.c:536
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1289 "`path' or `abstract' to be set"
1290 msgstr ""
1291 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1292 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1293
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:572
1295 #, c-format
1296 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1297 msgstr ""
1298 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1299 "servidor"
1300
1301 #: ../gio/gdbusaddress.c:586
1302 #, c-format
1303 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1304 msgstr ""
1305 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1306 "puerto"
1307
1308 #: ../gio/gdbusaddress.c:600
1309 #, c-format
1310 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: ../gio/gdbusaddress.c:621
1314 msgid "Error auto-launching: "
1315 msgstr "Error al autolanzar: "
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1320 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
1323 #, c-format
1324 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1325 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1326
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:675
1328 #, c-format
1329 msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: ../gio/gdbusaddress.c:691
1333 #, c-format
1334 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: ../gio/gdbusaddress.c:915
1338 msgid "The given address is empty"
1339 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1340
1341 #: ../gio/gdbusaddress.c:984
1342 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1343 msgstr ""
1344
1345 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1346 #, c-format
1347 msgid "Error spawning command line `%s': "
1348 msgstr ""
1349
1350 #: ../gio/gdbusaddress.c:1032
1351 #, c-format
1352 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: ../gio/gdbusaddress.c:1046
1356 #, c-format
1357 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1358 msgstr ""
1359 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1360 "d: %s"
1361
1362 #: ../gio/gdbusaddress.c:1119
1363 #, c-format
1364 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1365 msgstr ""
1366 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1367 "este SO)"
1368
1369 #: ../gio/gdbusaddress.c:1218 ../gio/gdbusconnection.c:5787
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1373 "- unknown value `%s'"
1374 msgstr ""
1375 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1376 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1377
1378 #: ../gio/gdbusaddress.c:1227 ../gio/gdbusconnection.c:5796
1379 msgid ""
1380 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1381 "variable is not set"
1382 msgstr ""
1383 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1384 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1385
1386 #: ../gio/gdbusaddress.c:1237
1387 #, c-format
1388 msgid "Unknown bus type %d"
1389 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1390
1391 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1392 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1393 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1394
1395 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1396 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1397 msgstr ""
1398 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1399
1400 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1404 msgstr ""
1405 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1406 "(disponibles: %s)"
1407
1408 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1409 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1410 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1411
1412 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1413 #, c-format
1414 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1421 msgstr ""
1422 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1423 "0700, se obtuvo 0%o"
1424
1425 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1426 #, c-format
1427 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1428 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1429
1430 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1431 #, c-format
1432 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1433 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1434
1435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1436 #, c-format
1437 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1438 msgstr ""
1439 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1440
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1445 msgstr ""
1446 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1447 "s» está mal formado"
1448
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1453 msgstr ""
1454 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1455 "s» está mal formado"
1456
1457 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1458 #, c-format
1459 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1460 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1461
1462 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1463 #, c-format
1464 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1468 #, c-format
1469 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1473 #, c-format
1474 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1478 #, c-format
1479 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1483 #, c-format
1484 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1485 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1486
1487 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1488 #, c-format
1489 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1490 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1491
1492 #: ../gio/gdbusconnection.c:1047 ../gio/gdbusconnection.c:1198
1493 #: ../gio/gdbusconnection.c:1514
1494 msgid "The connection is closed"
1495 msgstr "La conexión está cerrada"
1496
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:1459
1498 msgid "Timeout was reached"
1499 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1500
1501 #: ../gio/gdbusconnection.c:2013
1502 msgid ""
1503 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1504 msgstr ""
1505 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1506 "cliente"
1507
1508 #: ../gio/gdbusconnection.c:3399 ../gio/gdbusconnection.c:3715
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1512 msgstr ""
1513 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1514 "ruta %s"
1515
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:3470
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1519 msgstr ""
1520 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1521 "«%s»."
1522
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:3564
1524 #, c-format
1525 msgid "No such property `%s'"
1526 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1527
1528 #: ../gio/gdbusconnection.c:3576
1529 #, c-format
1530 msgid "Property `%s' is not readable"
1531 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1532
1533 #: ../gio/gdbusconnection.c:3587
1534 #, c-format
1535 msgid "Property `%s' is not writable"
1536 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1537
1538 #: ../gio/gdbusconnection.c:3657 ../gio/gdbusconnection.c:5235
1539 #, c-format
1540 msgid "No such interface `%s'"
1541 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1542
1543 #: ../gio/gdbusconnection.c:3842
1544 msgid "No such interface"
1545 msgstr "No existe tal interfaz"
1546
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:4058 ../gio/gdbusconnection.c:5737
1548 #, c-format
1549 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1550 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1551
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:4110
1553 #, c-format
1554 msgid "No such method `%s'"
1555 msgstr "No existe el método «%s»"
1556
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:4141
1558 #, c-format
1559 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1560 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1561
1562 #: ../gio/gdbusconnection.c:4359
1563 #, c-format
1564 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1565 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1566
1567 #: ../gio/gdbusconnection.c:4553
1568 #, c-format
1569 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1570 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1571
1572 #: ../gio/gdbusconnection.c:5337
1573 #, c-format
1574 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1575 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1576
1577 #: ../gio/gdbusconnection.c:5452
1578 #, c-format
1579 msgid "A subtree is already exported for %s"
1580 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1581
1582 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1583 #, c-format
1584 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1585 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1586
1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1588 #, c-format
1589 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1590 msgstr ""
1591 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró «%c» (%d)"
1592
1593 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1594 #, c-format
1595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1596 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1597
1598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1599 #, c-format
1600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1601 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1602
1603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1041
1604 #, c-format
1605 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1606 msgstr ""
1607 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<<26 "
1608 "bytes."
1609
1610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1202
1611 #, c-format
1612 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1613 msgstr ""
1614 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1615
1616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1229
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1620 msgstr ""
1621 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1622 "mensaje de D-Bus"
1623
1624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1409
1625 #, c-format
1626 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1627 msgstr "Valor endian no válido. Se esperaba «l»' o «B» pero se obtuvo «%c» (%d)"
1628
1629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1423
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1632 msgstr ""
1633 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1634 "encontró %d."
1635
1636 #: ../gio/gdbusmessage.c:1480
1637 #, c-format
1638 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1639 msgstr ""
1640 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1641 "está vacío"
1642
1643 #: ../gio/gdbusmessage.c:1494
1644 #, c-format
1645 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1646 msgstr ""
1647 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1648
1649 #: ../gio/gdbusmessage.c:1524
1650 #, c-format
1651 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1652 msgstr ""
1653 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1654 "tiene %u bytes"
1655
1656 #: ../gio/gdbusmessage.c:1841
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1660 msgstr ""
1661 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1662 "de D-Bus"
1663
1664 #: ../gio/gdbusmessage.c:1974
1665 #, c-format
1666 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1667 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1668
1669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2020
1670 #, c-format
1671 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1672 msgstr ""
1673 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1674
1675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2030
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1679 "s'"
1680 msgstr ""
1681 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1682 "de cabecera es «%s»"
1683
1684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2046
1685 #, c-format
1686 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1687 msgstr ""
1688 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1689 "s)»"
1690
1691 #: ../gio/gdbusmessage.c:2600
1692 #, c-format
1693 msgid "Error return with body of type `%s'"
1694 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
1695
1696 #: ../gio/gdbusmessage.c:2608
1697 msgid "Error return with empty body"
1698 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
1699
1700 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1701 #, c-format
1702 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1703 msgstr ""
1704 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
1705
1706 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2866
1707 #: ../gio/gsocket.c:2947
1708 #, c-format
1709 msgid "Error sending message: %s"
1710 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1711
1712 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1713 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1714 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1715
1716 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1717 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1718 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
1719
1720 #: ../gio/gdbusproxy.c:703
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1724 "the type is %s"
1725 msgstr ""
1726 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1727 "esperada el tipo es %s"
1728
1729 #: ../gio/gdbusproxy.c:1224
1730 #, c-format
1731 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1732 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1733
1734 #: ../gio/gdbusproxy.c:1245
1735 #, c-format
1736 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1737 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1738
1739 #: ../gio/gdbusserver.c:703
1740 msgid "Abstract name space not supported"
1741 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1742
1743 #: ../gio/gdbusserver.c:793
1744 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: ../gio/gdbusserver.c:870
1748 #, c-format
1749 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ../gio/gdbusserver.c:1026
1753 #, c-format
1754 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1755 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1756
1757 #: ../gio/gdbusserver.c:1066
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1760 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1761
1762 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1763 msgid "COMMAND"
1764 msgstr "COMANDO"
1765
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Commands:\n"
1770 "  help         Shows this information\n"
1771 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1772 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1773 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1774 "\n"
1775 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1776 msgstr ""
1777 "Comandos:\n"
1778 "  help        Mostrar esta información\n"
1779 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1780 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
1781 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1782 "\n"
1783 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1784
1785 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1787 #, c-format
1788 msgid "Error: %s\n"
1789 msgstr "Error: %s\n"
1790
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1792 #, c-format
1793 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1794 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1795
1796 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1797 msgid "Connect to the system bus"
1798 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1799
1800 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1801 msgid "Connect to the session bus"
1802 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1803
1804 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1805 msgid "Connect to given D-Bus address"
1806 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1807
1808 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1809 msgid "Connection Endpoint Options:"
1810 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1811
1812 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1813 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1814 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1815
1816 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1817 #, c-format
1818 msgid "No connection endpoint specified"
1819 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1820
1821 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1822 #, c-format
1823 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1824 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1825
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1830 msgstr ""
1831 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1832
1833 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1837 "interface `%s'\n"
1838 msgstr ""
1839 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1840 "la interfaz «%s»\n"
1841
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1843 msgid "Destination name to invoke method on"
1844 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1845
1846 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1847 msgid "Object path to invoke method on"
1848 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1849
1850 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1851 msgid "Method and interface name"
1852 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1853
1854 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1855 msgid "Invoke a method on a remote object."
1856 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1857
1858 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1859 #, c-format
1860 msgid "Error connecting: %s\n"
1861 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1862
1863 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1864 #, c-format
1865 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1866 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1867
1868 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1869 #, c-format
1870 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1871 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1872
1873 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1874 #, c-format
1875 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1876 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1877
1878 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1879 #, c-format
1880 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1881 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1882
1883 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1884 #, c-format
1885 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1886 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1887
1888 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1889 #, c-format
1890 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1892
1893 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1894 #, c-format
1895 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1896 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1897
1898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1899 msgid "Destination name to introspect"
1900 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1901
1902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1903 msgid "Object path to introspect"
1904 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1905
1906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1907 msgid "Print XML"
1908 msgstr "Imprimir XML"
1909
1910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1911 msgid "Introspect a remote object."
1912 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1913
1914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1915 msgid "Destination name to monitor"
1916 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1917
1918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1919 msgid "Object path to monitor"
1920 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1921
1922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1923 msgid "Monitor a remote object."
1924 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1925
1926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1927 msgid "Unnamed"
1928 msgstr "Sin nombre"
1929
1930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1931 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1932 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1933
1934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1935 msgid "Unable to find terminal required for application"
1936 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1937
1938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1941 msgstr ""
1942 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1943 "usuario: %s"
1944
1945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1946 #, c-format
1947 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1948 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1949
1950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1951 #, c-format
1952 msgid "Can't create user desktop file %s"
1953 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1954
1955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1956 #, c-format
1957 msgid "Custom definition for %s"
1958 msgstr "Definición personalizada para %s"
1959
1960 #: ../gio/gdrive.c:363
1961 msgid "drive doesn't implement eject"
1962 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for drive objects that
1966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1967 #: ../gio/gdrive.c:443
1968 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1969 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1970
1971 #: ../gio/gdrive.c:520
1972 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1973 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1974
1975 #: ../gio/gdrive.c:725
1976 msgid "drive doesn't implement start"
1977 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1978
1979 #: ../gio/gdrive.c:827
1980 msgid "drive doesn't implement stop"
1981 msgstr "la unidad no implementa detener"
1982
1983 #: ../gio/gemblem.c:324
1984 #, c-format
1985 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1986 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1987
1988 #: ../gio/gemblem.c:334
1989 #, c-format
1990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1991 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1992
1993 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1994 #, c-format
1995 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1996 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1997
1998 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1999 #, c-format
2000 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2001 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2002
2003 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2004 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2005 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2006
2007 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2008 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2009 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2010 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
2011 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
2012 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
2013 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
2014 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
2015 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
2016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2017 msgid "Operation not supported"
2018 msgstr "Operación no soportada"
2019
2020 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2021 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2022 #. Translators: This is an error message when trying to
2023 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2024 #. * none exists.
2025 #. Translators: This is an error message when trying to find
2026 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2027 #. * exists.
2028 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2029 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2030 msgid "Containing mount does not exist"
2031 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2032
2033 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2034 msgid "Can't copy over directory"
2035 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2036
2037 #: ../gio/gfile.c:2468
2038 msgid "Can't copy directory over directory"
2039 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2040
2041 #: ../gio/gfile.c:2476 ../gio/glocalfile.c:2267
2042 msgid "Target file exists"
2043 msgstr "El archivo destino ya existe"
2044
2045 #: ../gio/gfile.c:2494
2046 msgid "Can't recursively copy directory"
2047 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2048
2049 #: ../gio/gfile.c:2754
2050 msgid "Splice not supported"
2051 msgstr "La unión no  está soportada"
2052
2053 #: ../gio/gfile.c:2758
2054 #, c-format
2055 msgid "Error splicing file: %s"
2056 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2057
2058 #: ../gio/gfile.c:2905
2059 msgid "Can't copy special file"
2060 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2061
2062 #: ../gio/gfile.c:3479
2063 msgid "Invalid symlink value given"
2064 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2065
2066 #: ../gio/gfile.c:3572
2067 msgid "Trash not supported"
2068 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2069
2070 #: ../gio/gfile.c:3621
2071 #, c-format
2072 msgid "File names cannot contain '%c'"
2073 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2074
2075 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:330
2076 msgid "volume doesn't implement mount"
2077 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2078
2079 #: ../gio/gfile.c:6149
2080 msgid "No application is registered as handling this file"
2081 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2082
2083 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2084 msgid "Enumerator is closed"
2085 msgstr "El enumerador está cerrado"
2086
2087 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2088 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2089 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2090 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2091
2092 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2093 msgid "File enumerator is already closed"
2094 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2095
2096 #: ../gio/gfileicon.c:236
2097 #, c-format
2098 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2099 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2100
2101 #: ../gio/gfileicon.c:246
2102 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2103 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2104
2105 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2106 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2108 msgid "Stream doesn't support query_info"
2109 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2110
2111 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2112 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2113 msgid "Seek not supported on stream"
2114 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2115
2116 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2117 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2118 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2119
2120 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2121 msgid "Truncate not supported on stream"
2122 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2123
2124 #: ../gio/gicon.c:285
2125 #, c-format
2126 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2127 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2128
2129 #: ../gio/gicon.c:305
2130 #, c-format
2131 msgid "No type for class name %s"
2132 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2133
2134 #: ../gio/gicon.c:315
2135 #, c-format
2136 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2137 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2138
2139 #: ../gio/gicon.c:326
2140 #, c-format
2141 msgid "Type %s is not classed"
2142 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2143
2144 #: ../gio/gicon.c:340
2145 #, c-format
2146 msgid "Malformed version number: %s"
2147 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2148
2149 #: ../gio/gicon.c:354
2150 #, c-format
2151 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2152 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2153
2154 #: ../gio/gicon.c:430
2155 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2156 msgstr ""
2157 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2158
2159 #: ../gio/ginputstream.c:194
2160 msgid "Input stream doesn't implement read"
2161 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2162
2163 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2164 #. * operation running against this stream when you try to start
2165 #. * one
2166 #. Translators: This is an error you get if there is
2167 #. * already an operation running against this stream when
2168 #. * you try to start one
2169 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:314
2170 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2171 msgid "Stream has outstanding operation"
2172 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2173
2174 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2175 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2176 msgid "Not enough space for socket address"
2177 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2178
2179 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2180 msgid "Unsupported socket address"
2181 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2182
2183 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2184 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2185 msgstr ""
2186 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2187 "predeterminado"
2188
2189 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2190 #, c-format
2191 msgid "Invalid filename %s"
2192 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2193
2194 #: ../gio/glocalfile.c:967
2195 #, c-format
2196 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2197 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2198
2199 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2200 msgid "Can't rename root directory"
2201 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2202
2203 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2204 #, c-format
2205 msgid "Error renaming file: %s"
2206 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2207
2208 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2209 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2210 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2211
2212 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2213 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2216 msgid "Invalid filename"
2217 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2218
2219 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2220 #, c-format
2221 msgid "Error opening file: %s"
2222 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2223
2224 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2225 msgid "Can't open directory"
2226 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2227
2228 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2229 #, c-format
2230 msgid "Error removing file: %s"
2231 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2232
2233 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2234 #, c-format
2235 msgid "Error trashing file: %s"
2236 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2237
2238 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2241 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2242
2243 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2244 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2245 msgstr ""
2246 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2247
2248 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2249 msgid "Unable to find or create trash directory"
2250 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2251
2252 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2255 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2256
2257 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2258 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to trash file: %s"
2261 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2262
2263 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2264 #, c-format
2265 msgid "Error creating directory: %s"
2266 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2267
2268 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2269 #, c-format
2270 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2271 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2272
2273 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2274 #, c-format
2275 msgid "Error making symbolic link: %s"
2276 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2277
2278 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2279 #, c-format
2280 msgid "Error moving file: %s"
2281 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2282
2283 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2284 msgid "Can't move directory over directory"
2285 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2286
2287 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2288 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2289 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2290 msgid "Backup file creation failed"
2291 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2292
2293 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2294 #, c-format
2295 msgid "Error removing target file: %s"
2296 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2297
2298 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2299 msgid "Move between mounts not supported"
2300 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2301
2302 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2303 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2304 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2305
2306 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2307 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2308 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2309
2310 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2311 msgid "Invalid extended attribute name"
2312 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2313
2314 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2315 #, c-format
2316 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2317 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2318
2319 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2320 #, c-format
2321 msgid "Error stating file '%s': %s"
2322 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2323
2324 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2325 msgid " (invalid encoding)"
2326 msgstr " (codificación no válida)"
2327
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2329 #, c-format
2330 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2331 msgstr ""
2332 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2333
2334 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2335 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2336 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2337
2338 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2339 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2340 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2341
2342 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2343 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2344 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2345
2346 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2347 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2348 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2349
2350 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2351 #, c-format
2352 msgid "Error setting permissions: %s"
2353 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2354
2355 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2356 #, c-format
2357 msgid "Error setting owner: %s"
2358 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2359
2360 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2361 msgid "symlink must be non-NULL"
2362 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2363
2364 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2365 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2366 #, c-format
2367 msgid "Error setting symlink: %s"
2368 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2369
2370 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2371 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2372 msgstr ""
2373 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2374
2375 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2376 #, c-format
2377 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2378 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2379
2380 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2381 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2382 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2383
2384 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2385 #, c-format
2386 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2387 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2388
2389 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2390 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2391 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2392
2393 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2394 #, c-format
2395 msgid "Setting attribute %s not supported"
2396 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2397
2398 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2399 #, c-format
2400 msgid "Error reading from file: %s"
2401 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2402
2403 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2404 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2406 #, c-format
2407 msgid "Error seeking in file: %s"
2408 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2409
2410 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2411 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2412 #, c-format
2413 msgid "Error closing file: %s"
2414 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2415
2416 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2417 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2418 msgstr ""
2419 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2420 "predeterminado"
2421
2422 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2423 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2424 #, c-format
2425 msgid "Error writing to file: %s"
2426 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2427
2428 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2429 #, c-format
2430 msgid "Error removing old backup link: %s"
2431 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2432
2433 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2434 #, c-format
2435 msgid "Error creating backup copy: %s"
2436 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2437
2438 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2439 #, c-format
2440 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2441 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2442
2443 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2444 #, c-format
2445 msgid "Error truncating file: %s"
2446 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2447
2448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2451 #, c-format
2452 msgid "Error opening file '%s': %s"
2453 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2454
2455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2456 msgid "Target file is a directory"
2457 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2458
2459 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2460 msgid "Target file is not a regular file"
2461 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2462
2463 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2464 msgid "The file was externally modified"
2465 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2466
2467 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2468 #, c-format
2469 msgid "Error removing old file: %s"
2470 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2471
2472 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2473 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2474 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2475
2476 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2477 msgid "Invalid seek request"
2478 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2479
2480 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2481 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2482 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2483
2484 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2485 msgid "Memory output stream not resizable"
2486 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2487
2488 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2489 msgid "Failed to resize memory output stream"
2490 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2491
2492 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2493 msgid ""
2494 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2495 "address space"
2496 msgstr ""
2497 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2498 "espacio de direcciones libre disponible"
2499
2500 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2501 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2502 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2503
2504 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2505 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2506 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2507
2508 #. Translators: This is an error
2509 #. * message for mount objects that
2510 #. * don't implement unmount.
2511 #: ../gio/gmount.c:363
2512 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2513 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2514
2515 #. Translators: This is an error
2516 #. * message for mount objects that
2517 #. * don't implement eject.
2518 #: ../gio/gmount.c:442
2519 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2520 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2521
2522 #. Translators: This is an error
2523 #. * message for mount objects that
2524 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2525 #: ../gio/gmount.c:522
2526 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2527 msgstr ""
2528 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2529 "operación («unmount_with_operation»)"
2530
2531 #. Translators: This is an error
2532 #. * message for mount objects that
2533 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2534 #: ../gio/gmount.c:609
2535 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2536 msgstr ""
2537 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2538 "operación («eject_with_operation»)"
2539
2540 #. Translators: This is an error
2541 #. * message for mount objects that
2542 #. * don't implement remount.
2543 #: ../gio/gmount.c:698
2544 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2545 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2546
2547 #. Translators: This is an error
2548 #. * message for mount objects that
2549 #. * don't implement content type guessing.
2550 #: ../gio/gmount.c:782
2551 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2552 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2553
2554 #. Translators: This is an error
2555 #. * message for mount objects that
2556 #. * don't implement content type guessing.
2557 #: ../gio/gmount.c:871
2558 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2559 msgstr ""
2560 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2561
2562 #: ../gio/gnetworkaddress.c:294
2563 #, c-format
2564 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2565 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2566
2567 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2568 msgid "Output stream doesn't implement write"
2569 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2570
2571 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2572 msgid "Source stream is already closed"
2573 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2574
2575 #: ../gio/gresolver.c:735
2576 #, c-format
2577 msgid "Error resolving '%s': %s"
2578 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2579
2580 #: ../gio/gresolver.c:785
2581 #, c-format
2582 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2583 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2584
2585 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2586 #, c-format
2587 msgid "No service record for '%s'"
2588 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2589
2590 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2591 #, c-format
2592 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2593 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2594
2595 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2596 #, c-format
2597 msgid "Error resolving '%s'"
2598 msgstr "Error al resolver «%s»"
2599
2600 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2602 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2603
2604 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2605 msgid "DIRECTORY"
2606 msgstr "DIRECTORIO"
2607
2608 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2610 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2611
2612 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2613 msgid "This option will be removed soon."
2614 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2615
2616 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2617 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2618 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2619
2620 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2621 msgid ""
2622 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2623 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2624 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2625 msgstr ""
2626 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2627 "esquemas.\n"
2628 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2629 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2630
2631 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2632 #, c-format
2633 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2634 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2635
2636 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2637 #, c-format
2638 msgid "No schema files found: "
2639 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2640
2641 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2642 #, c-format
2643 msgid "doing nothing.\n"
2644 msgstr "sin hacer nada.\n"
2645
2646 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2647 #, c-format
2648 msgid "removed existing output file.\n"
2649 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2650
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Commands:\n"
2655 "  help        Show this information\n"
2656 "  get         Get the value of a key\n"
2657 "  set         Set the value of a key\n"
2658 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2659 "  writable    Check if a key is writable\n"
2660 "\n"
2661 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2662 msgstr ""
2663 "Comadnos:\n"
2664 "  help        Mostrar esta información\n"
2665 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2666 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2667 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2668 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2669 "\n"
2670 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2671
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2674 msgid "Specify the path for the schema"
2675 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2676
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2679 msgid "PATH"
2680 msgstr "RUTA"
2681
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2684 msgid "SCHEMA KEY"
2685 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2686
2687 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2688 msgid "Get the value of KEY"
2689 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2690
2691 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2693 msgid ""
2694 "Arguments:\n"
2695 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2696 "  KEY         The name of the key\n"
2697 msgstr ""
2698 "Argumentos:\n"
2699 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2700 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2701
2702 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2703 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2704 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2705
2706 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2707 msgid "Set the value of KEY"
2708 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2709
2710 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2711 msgid ""
2712 "Arguments:\n"
2713 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2714 "  KEY         The name of the key\n"
2715 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2716 msgstr ""
2717 "Argumentos:\n"
2718 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2719 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2720 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2721 "GVariant\n"
2722
2723 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2724 #, c-format
2725 msgid "Key %s is not writable\n"
2726 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2727
2728 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2729 msgid "Find out whether KEY is writable"
2730 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2731
2732 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2733 msgid ""
2734 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2735 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2736 msgstr ""
2737 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2738 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2739
2740 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2741 #, c-format
2742 msgid "Unknown command '%s'\n"
2743 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:274
2746 msgid "Invalid socket, not initialized"
2747 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:281
2750 #, c-format
2751 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2752 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:289
2755 msgid "Socket is already closed"
2756 msgstr "El socket ya está cerrado"
2757
2758 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2616 ../gio/gsocket.c:2660
2759 msgid "Socket I/O timed out"
2760 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2761
2762 #: ../gio/gsocket.c:419
2763 #, c-format
2764 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2765 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2766
2767 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:2019
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to create socket: %s"
2770 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2771
2772 #: ../gio/gsocket.c:453
2773 msgid "Unknown protocol was specified"
2774 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2775
2776 #: ../gio/gsocket.c:1217
2777 #, c-format
2778 msgid "could not get local address: %s"
2779 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2780
2781 #: ../gio/gsocket.c:1250
2782 #, c-format
2783 msgid "could not get remote address: %s"
2784 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2785
2786 #: ../gio/gsocket.c:1308
2787 #, c-format
2788 msgid "could not listen: %s"
2789 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:1382
2792 #, c-format
2793 msgid "Error binding to address: %s"
2794 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2795
2796 #: ../gio/gsocket.c:1502
2797 #, c-format
2798 msgid "Error accepting connection: %s"
2799 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2800
2801 #: ../gio/gsocket.c:1615
2802 msgid "Error connecting: "
2803 msgstr "Error al conectar: "
2804
2805 #: ../gio/gsocket.c:1619
2806 msgid "Connection in progress"
2807 msgstr "Conexión en progreso"
2808
2809 #: ../gio/gsocket.c:1624
2810 #, c-format
2811 msgid "Error connecting: %s"
2812 msgstr "Error al conectar: %s"
2813
2814 #: ../gio/gsocket.c:1667
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to get pending error: %s"
2817 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2818
2819 #: ../gio/gsocket.c:1763
2820 #, c-format
2821 msgid "Error receiving data: %s"
2822 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2823
2824 #: ../gio/gsocket.c:1906
2825 #, c-format
2826 msgid "Error sending data: %s"
2827 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2828
2829 #: ../gio/gsocket.c:2098
2830 #, c-format
2831 msgid "Error closing socket: %s"
2832 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2833
2834 #: ../gio/gsocket.c:2609
2835 #, c-format
2836 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2837 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2838
2839 #: ../gio/gsocket.c:2891
2840 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2841 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2842
2843 #: ../gio/gsocket.c:3150 ../gio/gsocket.c:3291
2844 #, c-format
2845 msgid "Error receiving message: %s"
2846 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2847
2848 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
2849 msgid "Unknown error on connect"
2850 msgstr "Error desconocido al conectar"
2851
2852 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2853 msgid "Listener is already closed"
2854 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2855
2856 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2857 msgid "Added socket is closed"
2858 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2859
2860 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2861 #, c-format
2862 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2863 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2864
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:501
2866 #, c-format
2867 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2868 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2869
2870 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:511
2871 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2872 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2873
2874 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2875 #, c-format
2876 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2877 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2878
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2880 msgid "Received invalid fd"
2881 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2882
2883 #: ../gio/gunixconnection.c:358
2884 msgid "Error sending credentials: "
2885 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2886
2887 #: ../gio/gunixconnection.c:435
2888 #, c-format
2889 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2890 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2891
2892 #: ../gio/gunixconnection.c:444
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2896 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2897 msgstr ""
2898 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2899 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2900
2901 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2902 #, c-format
2903 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2904 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2905
2906 #: ../gio/gunixconnection.c:491
2907 msgid ""
2908 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2909 msgstr ""
2910 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2911 "cero bytes"
2912
2913 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2914 #, c-format
2915 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2916 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2917
2918 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
2919 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
2920 #, c-format
2921 msgid "Error reading from unix: %s"
2922 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2923
2924 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:588
2925 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:544
2926 #, c-format
2927 msgid "Error closing unix: %s"
2928 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2929
2930 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2931 msgid "Filesystem root"
2932 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2933
2934 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
2935 #, c-format
2936 msgid "Error writing to unix: %s"
2937 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2938
2939 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2940 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2941 msgstr ""
2942 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2943
2944 #: ../gio/gvolume.c:406
2945 msgid "volume doesn't implement eject"
2946 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2947
2948 #. Translators: This is an error
2949 #. * message for volume objects that
2950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2951 #: ../gio/gvolume.c:485
2952 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2953 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2954
2955 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2956 msgid "Can't find application"
2957 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2958
2959 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2960 #, c-format
2961 msgid "Error launching application: %s"
2962 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2963
2964 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2965 msgid "URIs not supported"
2966 msgstr "No se soportan URI"
2967
2968 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2969 msgid "association changes not supported on win32"
2970 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2971
2972 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2973 msgid "Association creation not supported on win32"
2974 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2975
2976 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2977 #, c-format
2978 msgid "Error reading from handle: %s"
2979 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2980
2981 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2982 #, c-format
2983 msgid "Error closing handle: %s"
2984 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2985
2986 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2987 #, c-format
2988 msgid "Error writing to handle: %s"
2989 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2990
2991 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
2992 msgid "Not enough memory"
2993 msgstr "No hay suficiente memoria"
2994
2995 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
2996 #, c-format
2997 msgid "Internal error: %s"
2998 msgstr "Error interno: %s"
2999
3000 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3001 msgid "Need more input"
3002 msgstr "Se necesita más entrada"
3003
3004 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3005 msgid "Invalid compressed data"
3006 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3007
3008 #~ msgid "Encountered array of length %"
3009 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3010
3011 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3012 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3013
3014 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3015 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3016
3017 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3018 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3019
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3024
3025 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3026 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3027
3028 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3029 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3030
3031 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3032 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3033
3034 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3035 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3036
3037 #~ msgid "do not hide entries"
3038 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3039
3040 #~ msgid "use a long listing format"
3041 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3042
3043 #~ msgid "[FILE...]"
3044 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3048 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3049 #~ "entity, escape it as &amp;"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3052 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3053 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3054
3055 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3056 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3057
3058 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3061 #~ "&#454;"
3062
3063 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3064 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3065
3066 #~ msgid "Unfinished character reference"
3067 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3068
3069 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3070 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3071
3072 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3073 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3074
3075 #~ msgid "file"
3076 #~ msgstr "archivo"
3077
3078 #~ msgid "The file containing the icon"
3079 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3080
3081 #~ msgid "name"
3082 #~ msgstr "nombre"
3083
3084 #~ msgid "The name of the icon"
3085 #~ msgstr "El nombre del icono"
3086
3087 #~ msgid "names"
3088 #~ msgstr "nombres"
3089
3090 #~ msgid "An array containing the icon names"
3091 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3092
3093 #~ msgid "use default fallbacks"
3094 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3095
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3098 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3101 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3102 #~ "después del primero."
3103
3104 #~ msgid "File descriptor"
3105 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3106
3107 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3108 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3109
3110 #~ msgid "Close file descriptor"
3111 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3112
3113 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3116 #~ "flujo"
3117
3118 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3119 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"