1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-08 21:25+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-07-10 10:54+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:736
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:747 ../glib/gbookmarkfile.c:818
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:828 ../glib/gbookmarkfile.c:935
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1105 ../glib/gbookmarkfile.c:1170
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1244
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1130 ../glib/gbookmarkfile.c:1144
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1212 ../glib/gbookmarkfile.c:1264
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2197
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2282 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3383
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3472 ../glib/gbookmarkfile.c:3562
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3690
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3393
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3416
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
112 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
123 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:927
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1750
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1760
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142 #: ../glib/gconvert.c:1777
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147 #: ../glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1805
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157 #: ../glib/gconvert.c:1900
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162 #: ../glib/gconvert.c:1910
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
166 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
176 #: ../glib/gfileutils.c:550
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:564
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
186 #: ../glib/gfileutils.c:647
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:749
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:857
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:913
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:938
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:957
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:986
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1005
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1123
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1327
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1340
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1773
259 msgid_plural "%u bytes"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1781
268 #: ../glib/gfileutils.c:1786
273 #: ../glib/gfileutils.c:1791
278 #: ../glib/gfileutils.c:1796
283 #: ../glib/gfileutils.c:1801
288 #: ../glib/gfileutils.c:1806
293 #: ../glib/gfileutils.c:1849
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
298 #: ../glib/gfileutils.c:1870
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
302 #: ../glib/giochannel.c:1407
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
307 #: ../glib/giochannel.c:1752
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
312 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
313 #: ../glib/giochannel.c:2144
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
317 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
321 #: ../glib/giochannel.c:1943
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
326 #: ../glib/gmappedfile.c:150
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
331 #: ../glib/gmappedfile.c:229
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
336 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
341 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
346 #: ../glib/gmarkup.c:373
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
351 #: ../glib/gmarkup.c:389
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
356 #: ../glib/gmarkup.c:493
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
361 #: ../glib/gmarkup.c:577
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
371 #: ../glib/gmarkup.c:589
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
381 #: ../glib/gmarkup.c:615
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
386 #: ../glib/gmarkup.c:653
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
393 #: ../glib/gmarkup.c:661
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
398 #: ../glib/gmarkup.c:666
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
407 #: ../glib/gmarkup.c:1013
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1053
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1121
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1205
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1246
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1290
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1424
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1460
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1471
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1480
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
487 #: ../glib/gmarkup.c:1647
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1661
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1677
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1683
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1689
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1694
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
527 #: ../glib/gmarkup.c:1700
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1707
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
539 #: ../glib/gmarkup.c:1723
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
546 #: ../glib/gmarkup.c:1729
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
552 #: ../glib/gregex.c:130
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
556 #: ../glib/gregex.c:132
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
560 #: ../glib/gregex.c:134
561 msgid "out of memory"
564 #: ../glib/gregex.c:139
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
568 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
573 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
577 #: ../glib/gregex.c:161
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
583 #: ../glib/gregex.c:170
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
587 #: ../glib/gregex.c:172
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
591 #: ../glib/gregex.c:174
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
595 #: ../glib/gregex.c:178
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
599 #: ../glib/gregex.c:198
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
603 #: ../glib/gregex.c:201
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
607 #: ../glib/gregex.c:204
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
611 #: ../glib/gregex.c:211
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
617 #: ../glib/gregex.c:214
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
621 #: ../glib/gregex.c:217
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
625 #: ../glib/gregex.c:220
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
629 #: ../glib/gregex.c:223
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
633 #: ../glib/gregex.c:226
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
637 #: ../glib/gregex.c:229
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
641 #: ../glib/gregex.c:232
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
645 #: ../glib/gregex.c:236
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
649 #: ../glib/gregex.c:240
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
653 #: ../glib/gregex.c:243
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
657 #: ../glib/gregex.c:246
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
661 #: ../glib/gregex.c:250
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 #: ../glib/gregex.c:257
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
672 #: ../glib/gregex.c:260
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
676 #: ../glib/gregex.c:263
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
680 #: ../glib/gregex.c:266
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
684 #: ../glib/gregex.c:269
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
688 #: ../glib/gregex.c:272
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
692 #: ../glib/gregex.c:275
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
696 #: ../glib/gregex.c:278
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
700 #: ../glib/gregex.c:281
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
704 #: ../glib/gregex.c:284
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
708 #: ../glib/gregex.c:287
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
712 #: ../glib/gregex.c:290
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
716 #: ../glib/gregex.c:293
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
720 #: ../glib/gregex.c:296
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
724 #: ../glib/gregex.c:299
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
728 #: ../glib/gregex.c:302
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
732 #: ../glib/gregex.c:305
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
736 #: ../glib/gregex.c:308
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
740 #: ../glib/gregex.c:311
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
744 #: ../glib/gregex.c:314
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
748 #: ../glib/gregex.c:317
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
752 #: ../glib/gregex.c:320
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
756 #: ../glib/gregex.c:323
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
760 #: ../glib/gregex.c:326
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
764 #: ../glib/gregex.c:329
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
768 #: ../glib/gregex.c:332
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
775 #: ../glib/gregex.c:337
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
779 #: ../glib/gregex.c:341
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
783 #: ../glib/gregex.c:345
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
787 #: ../glib/gregex.c:349
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
791 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
796 #: ../glib/gregex.c:1093
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
800 #: ../glib/gregex.c:1102
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
805 #: ../glib/gregex.c:1156
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
810 #: ../glib/gregex.c:1192
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
815 #: ../glib/gregex.c:2066
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
819 #: ../glib/gregex.c:2082
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
823 #: ../glib/gregex.c:2122
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
827 #: ../glib/gregex.c:2131
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
831 #: ../glib/gregex.c:2138
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
835 #: ../glib/gregex.c:2149
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
839 #: ../glib/gregex.c:2167
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
843 #: ../glib/gregex.c:2229
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
847 #: ../glib/gregex.c:2233
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
851 #: ../glib/gregex.c:2243
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
856 #: ../glib/gshell.c:91
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
860 #: ../glib/gshell.c:181
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
866 #: ../glib/gshell.c:559
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
871 #: ../glib/gshell.c:566
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
878 #: ../glib/gshell.c:578
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
943 #: ../glib/gspawn.c:189
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
948 #: ../glib/gspawn.c:328
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:413
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1205
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:1355
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1365
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
973 #: ../glib/gspawn.c:1374
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
978 #: ../glib/gspawn.c:1382
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
983 #: ../glib/gspawn.c:1406
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
988 #: ../glib/gutf8.c:1062
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
992 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
993 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
997 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1001 #: ../glib/goption.c:754
1005 #: ../glib/goption.c:754
1009 #: ../glib/goption.c:860
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1013 #: ../glib/goption.c:861
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1017 #: ../glib/goption.c:867
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1021 #: ../glib/goption.c:929
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1025 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1030 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1035 #: ../glib/goption.c:1026
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1040 #: ../glib/goption.c:1034
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1045 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1050 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1055 #: ../glib/goption.c:1916
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1180 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1181 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1182 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1188 #: ../gio/giostream.c:304 ../gio/goutputstream.c:1195
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1192 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1415
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1503 ../gio/gdbusconnection.c:1678
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:803
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1229 #: ../gio/gcredentials.c:204 ../gio/gcredentials.c:339
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1233 #: ../gio/gcredentials.c:297
1234 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1235 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1237 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:140 ../gio/gdbusaddress.c:231
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:305
1244 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1245 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1247 #: ../gio/gdbusaddress.c:170
1250 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1252 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1253 "claves abstractas)"
1255 #: ../gio/gdbusaddress.c:183
1257 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1259 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1261 #: ../gio/gdbusaddress.c:246 ../gio/gdbusaddress.c:320
1263 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1264 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1266 #: ../gio/gdbusaddress.c:257 ../gio/gdbusaddress.c:331
1268 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1269 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1271 #: ../gio/gdbusaddress.c:435
1273 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1274 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:456
1279 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1282 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1285 #: ../gio/gdbusaddress.c:536
1288 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1289 "`path' or `abstract' to be set"
1291 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1292 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:572
1296 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1298 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1301 #: ../gio/gdbusaddress.c:586
1303 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1305 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1308 #: ../gio/gdbusaddress.c:600
1310 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1313 #: ../gio/gdbusaddress.c:621
1314 msgid "Error auto-launching: "
1315 msgstr "Error al autolanzar: "
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
1319 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1320 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
1324 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1325 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:675
1329 msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
1332 #: ../gio/gdbusaddress.c:691
1334 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1337 #: ../gio/gdbusaddress.c:915
1338 msgid "The given address is empty"
1339 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1341 #: ../gio/gdbusaddress.c:984
1342 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1345 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1347 msgid "Error spawning command line `%s': "
1350 #: ../gio/gdbusaddress.c:1032
1352 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1355 #: ../gio/gdbusaddress.c:1046
1357 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1359 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1362 #: ../gio/gdbusaddress.c:1119
1364 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1366 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1369 #: ../gio/gdbusaddress.c:1218 ../gio/gdbusconnection.c:5787
1372 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1373 "- unknown value `%s'"
1375 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1376 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1378 #: ../gio/gdbusaddress.c:1227 ../gio/gdbusconnection.c:5796
1380 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1381 "variable is not set"
1383 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1384 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1386 #: ../gio/gdbusaddress.c:1237
1388 msgid "Unknown bus type %d"
1389 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1391 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1392 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1393 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1395 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1396 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1398 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1400 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1403 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1405 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1408 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1409 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1410 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1412 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1414 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1417 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1420 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1422 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1423 "0700, se obtuvo 0%o"
1425 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1427 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1428 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1430 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1432 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1433 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1437 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1439 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1444 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1446 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1447 "s» está mal formado"
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1452 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1454 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1455 "s» está mal formado"
1457 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1459 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1460 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1462 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1464 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1467 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1469 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1474 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1477 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1479 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1482 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1484 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1485 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1487 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1489 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1490 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1492 #: ../gio/gdbusconnection.c:1047 ../gio/gdbusconnection.c:1198
1493 #: ../gio/gdbusconnection.c:1514
1494 msgid "The connection is closed"
1495 msgstr "La conexión está cerrada"
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:1459
1498 msgid "Timeout was reached"
1499 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1501 #: ../gio/gdbusconnection.c:2013
1503 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1505 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1508 #: ../gio/gdbusconnection.c:3399 ../gio/gdbusconnection.c:3715
1511 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1513 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:3470
1518 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1520 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:3564
1525 msgid "No such property `%s'"
1526 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1528 #: ../gio/gdbusconnection.c:3576
1530 msgid "Property `%s' is not readable"
1531 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1533 #: ../gio/gdbusconnection.c:3587
1535 msgid "Property `%s' is not writable"
1536 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1538 #: ../gio/gdbusconnection.c:3657 ../gio/gdbusconnection.c:5235
1540 msgid "No such interface `%s'"
1541 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1543 #: ../gio/gdbusconnection.c:3842
1544 msgid "No such interface"
1545 msgstr "No existe tal interfaz"
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:4058 ../gio/gdbusconnection.c:5737
1549 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1550 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:4110
1554 msgid "No such method `%s'"
1555 msgstr "No existe el método «%s»"
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:4141
1559 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1560 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1562 #: ../gio/gdbusconnection.c:4359
1564 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1565 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1567 #: ../gio/gdbusconnection.c:4553
1569 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1570 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1572 #: ../gio/gdbusconnection.c:5337
1574 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1575 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1577 #: ../gio/gdbusconnection.c:5452
1579 msgid "A subtree is already exported for %s"
1580 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1582 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1584 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1585 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1589 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1591 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró «%c» (%d)"
1593 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1596 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1601 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1041
1605 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1607 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<<26 "
1610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1202
1612 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1614 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1229
1619 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1621 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1409
1626 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1627 msgstr "Valor endian no válido. Se esperaba «l»' o «B» pero se obtuvo «%c» (%d)"
1629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1423
1631 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1633 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1636 #: ../gio/gdbusmessage.c:1480
1638 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1640 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1643 #: ../gio/gdbusmessage.c:1494
1645 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1647 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1649 #: ../gio/gdbusmessage.c:1524
1651 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1653 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1656 #: ../gio/gdbusmessage.c:1841
1659 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1661 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1664 #: ../gio/gdbusmessage.c:1974
1666 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1667 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2020
1671 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1673 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2030
1678 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1681 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1682 "de cabecera es «%s»"
1684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2046
1686 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1688 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1691 #: ../gio/gdbusmessage.c:2600
1693 msgid "Error return with body of type `%s'"
1694 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
1696 #: ../gio/gdbusmessage.c:2608
1697 msgid "Error return with empty body"
1698 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
1700 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1702 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1704 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
1706 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2866
1707 #: ../gio/gsocket.c:2947
1709 msgid "Error sending message: %s"
1710 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1712 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1713 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1714 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1716 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1717 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1718 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
1720 #: ../gio/gdbusproxy.c:703
1723 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1726 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1727 "esperada el tipo es %s"
1729 #: ../gio/gdbusproxy.c:1224
1731 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1732 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1734 #: ../gio/gdbusproxy.c:1245
1736 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1737 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1739 #: ../gio/gdbusserver.c:703
1740 msgid "Abstract name space not supported"
1741 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1743 #: ../gio/gdbusserver.c:793
1744 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1747 #: ../gio/gdbusserver.c:870
1749 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1752 #: ../gio/gdbusserver.c:1026
1754 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1755 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1757 #: ../gio/gdbusserver.c:1066
1759 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1760 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1762 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1770 " help Shows this information\n"
1771 " introspect Introspect a remote object\n"
1772 " monitor Monitor a remote object\n"
1773 " call Invoke a method on a remote object\n"
1775 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1778 " help Mostrar esta información\n"
1779 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1780 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1781 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1783 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1785 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1789 msgstr "Error: %s\n"
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1793 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1794 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1796 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1797 msgid "Connect to the system bus"
1798 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1800 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1801 msgid "Connect to the session bus"
1802 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1804 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1805 msgid "Connect to given D-Bus address"
1806 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1808 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1809 msgid "Connection Endpoint Options:"
1810 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1812 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1813 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1814 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1816 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1818 msgid "No connection endpoint specified"
1819 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1821 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1823 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1824 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1829 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1831 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1833 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1836 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1839 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1840 "la interfaz «%s»\n"
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1843 msgid "Destination name to invoke method on"
1844 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1846 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1847 msgid "Object path to invoke method on"
1848 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1850 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1851 msgid "Method and interface name"
1852 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1854 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1855 msgid "Invoke a method on a remote object."
1856 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1858 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1860 msgid "Error connecting: %s\n"
1861 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1863 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1865 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1866 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1868 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1870 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1871 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1873 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1875 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1876 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1878 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1880 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1881 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1883 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1885 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1886 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1888 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1890 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1893 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1895 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1896 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1899 msgid "Destination name to introspect"
1900 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1903 msgid "Object path to introspect"
1904 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1908 msgstr "Imprimir XML"
1910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1911 msgid "Introspect a remote object."
1912 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1915 msgid "Destination name to monitor"
1916 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1919 msgid "Object path to monitor"
1920 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1923 msgid "Monitor a remote object."
1924 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1931 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1932 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1935 msgid "Unable to find terminal required for application"
1936 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1940 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1942 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1947 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1948 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1952 msgid "Can't create user desktop file %s"
1953 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1957 msgid "Custom definition for %s"
1958 msgstr "Definición personalizada para %s"
1960 #: ../gio/gdrive.c:363
1961 msgid "drive doesn't implement eject"
1962 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for drive objects that
1966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1967 #: ../gio/gdrive.c:443
1968 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1969 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1971 #: ../gio/gdrive.c:520
1972 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1973 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1975 #: ../gio/gdrive.c:725
1976 msgid "drive doesn't implement start"
1977 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1979 #: ../gio/gdrive.c:827
1980 msgid "drive doesn't implement stop"
1981 msgstr "la unidad no implementa detener"
1983 #: ../gio/gemblem.c:324
1985 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1986 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1988 #: ../gio/gemblem.c:334
1990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1991 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1993 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1995 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1996 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1998 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2000 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2001 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2003 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2004 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2005 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2007 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2008 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2009 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2010 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
2011 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
2012 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
2013 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
2014 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
2015 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
2016 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2017 msgid "Operation not supported"
2018 msgstr "Operación no soportada"
2020 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2021 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2022 #. Translators: This is an error message when trying to
2023 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2025 #. Translators: This is an error message when trying to find
2026 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2028 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2029 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2030 msgid "Containing mount does not exist"
2031 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2033 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2034 msgid "Can't copy over directory"
2035 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2037 #: ../gio/gfile.c:2468
2038 msgid "Can't copy directory over directory"
2039 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2041 #: ../gio/gfile.c:2476 ../gio/glocalfile.c:2267
2042 msgid "Target file exists"
2043 msgstr "El archivo destino ya existe"
2045 #: ../gio/gfile.c:2494
2046 msgid "Can't recursively copy directory"
2047 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2049 #: ../gio/gfile.c:2754
2050 msgid "Splice not supported"
2051 msgstr "La unión no está soportada"
2053 #: ../gio/gfile.c:2758
2055 msgid "Error splicing file: %s"
2056 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2058 #: ../gio/gfile.c:2905
2059 msgid "Can't copy special file"
2060 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2062 #: ../gio/gfile.c:3479
2063 msgid "Invalid symlink value given"
2064 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2066 #: ../gio/gfile.c:3572
2067 msgid "Trash not supported"
2068 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2070 #: ../gio/gfile.c:3621
2072 msgid "File names cannot contain '%c'"
2073 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2075 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:330
2076 msgid "volume doesn't implement mount"
2077 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2079 #: ../gio/gfile.c:6149
2080 msgid "No application is registered as handling this file"
2081 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2083 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2084 msgid "Enumerator is closed"
2085 msgstr "El enumerador está cerrado"
2087 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2088 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2089 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2090 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2092 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2093 msgid "File enumerator is already closed"
2094 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2096 #: ../gio/gfileicon.c:236
2098 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2099 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2101 #: ../gio/gfileicon.c:246
2102 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2103 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2105 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2106 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2108 msgid "Stream doesn't support query_info"
2109 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2111 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2112 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2113 msgid "Seek not supported on stream"
2114 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2116 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2117 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2118 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2120 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2121 msgid "Truncate not supported on stream"
2122 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2124 #: ../gio/gicon.c:285
2126 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2127 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2129 #: ../gio/gicon.c:305
2131 msgid "No type for class name %s"
2132 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2134 #: ../gio/gicon.c:315
2136 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2137 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2139 #: ../gio/gicon.c:326
2141 msgid "Type %s is not classed"
2142 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2144 #: ../gio/gicon.c:340
2146 msgid "Malformed version number: %s"
2147 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2149 #: ../gio/gicon.c:354
2151 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2152 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2154 #: ../gio/gicon.c:430
2155 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2157 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2159 #: ../gio/ginputstream.c:194
2160 msgid "Input stream doesn't implement read"
2161 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2163 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2164 #. * operation running against this stream when you try to start
2166 #. Translators: This is an error you get if there is
2167 #. * already an operation running against this stream when
2168 #. * you try to start one
2169 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:314
2170 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2171 msgid "Stream has outstanding operation"
2172 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2174 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2175 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2176 msgid "Not enough space for socket address"
2177 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2179 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2180 msgid "Unsupported socket address"
2181 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2183 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2184 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2186 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2189 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2191 msgid "Invalid filename %s"
2192 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2194 #: ../gio/glocalfile.c:967
2196 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2197 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2199 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2200 msgid "Can't rename root directory"
2201 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2203 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2205 msgid "Error renaming file: %s"
2206 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2208 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2209 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2210 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2212 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2213 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2216 msgid "Invalid filename"
2217 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2219 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2221 msgid "Error opening file: %s"
2222 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2224 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2225 msgid "Can't open directory"
2226 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2228 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2230 msgid "Error removing file: %s"
2231 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2233 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2235 msgid "Error trashing file: %s"
2236 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2238 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2240 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2241 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2243 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2244 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2246 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2248 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2249 msgid "Unable to find or create trash directory"
2250 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2252 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2254 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2255 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2257 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2258 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2260 msgid "Unable to trash file: %s"
2261 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2263 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2265 msgid "Error creating directory: %s"
2266 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2268 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2270 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2271 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2273 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2275 msgid "Error making symbolic link: %s"
2276 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2278 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2280 msgid "Error moving file: %s"
2281 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2283 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2284 msgid "Can't move directory over directory"
2285 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2287 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2288 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2289 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2290 msgid "Backup file creation failed"
2291 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2293 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2295 msgid "Error removing target file: %s"
2296 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2298 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2299 msgid "Move between mounts not supported"
2300 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2302 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2303 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2304 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2306 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2307 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2308 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2310 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2311 msgid "Invalid extended attribute name"
2312 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2314 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2316 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2317 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2319 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2321 msgid "Error stating file '%s': %s"
2322 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2324 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2325 msgid " (invalid encoding)"
2326 msgstr " (codificación no válida)"
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2330 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2332 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2334 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2335 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2336 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2338 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2339 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2340 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2342 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2343 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2344 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2346 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2347 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2348 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2350 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2352 msgid "Error setting permissions: %s"
2353 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2355 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2357 msgid "Error setting owner: %s"
2358 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2360 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2361 msgid "symlink must be non-NULL"
2362 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2364 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2365 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2367 msgid "Error setting symlink: %s"
2368 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2370 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2371 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2373 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2375 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2377 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2378 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2380 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2381 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2382 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2384 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2386 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2387 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2389 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2390 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2391 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2393 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2395 msgid "Setting attribute %s not supported"
2396 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2398 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2400 msgid "Error reading from file: %s"
2401 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2403 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2404 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2407 msgid "Error seeking in file: %s"
2408 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2410 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2411 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2413 msgid "Error closing file: %s"
2414 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2416 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2417 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2419 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2422 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2423 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2425 msgid "Error writing to file: %s"
2426 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2428 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2430 msgid "Error removing old backup link: %s"
2431 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2433 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2435 msgid "Error creating backup copy: %s"
2436 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2438 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2440 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2441 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2443 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2445 msgid "Error truncating file: %s"
2446 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2452 msgid "Error opening file '%s': %s"
2453 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2456 msgid "Target file is a directory"
2457 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2459 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2460 msgid "Target file is not a regular file"
2461 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2463 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2464 msgid "The file was externally modified"
2465 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2467 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2469 msgid "Error removing old file: %s"
2470 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2472 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2473 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2474 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2476 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2477 msgid "Invalid seek request"
2478 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2480 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2481 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2482 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2484 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2485 msgid "Memory output stream not resizable"
2486 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2488 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2489 msgid "Failed to resize memory output stream"
2490 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2492 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2494 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2497 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2498 "espacio de direcciones libre disponible"
2500 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2501 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2502 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2504 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2505 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2506 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2508 #. Translators: This is an error
2509 #. * message for mount objects that
2510 #. * don't implement unmount.
2511 #: ../gio/gmount.c:363
2512 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2513 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2515 #. Translators: This is an error
2516 #. * message for mount objects that
2517 #. * don't implement eject.
2518 #: ../gio/gmount.c:442
2519 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2520 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2522 #. Translators: This is an error
2523 #. * message for mount objects that
2524 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2525 #: ../gio/gmount.c:522
2526 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2528 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2529 "operación («unmount_with_operation»)"
2531 #. Translators: This is an error
2532 #. * message for mount objects that
2533 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2534 #: ../gio/gmount.c:609
2535 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2537 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2538 "operación («eject_with_operation»)"
2540 #. Translators: This is an error
2541 #. * message for mount objects that
2542 #. * don't implement remount.
2543 #: ../gio/gmount.c:698
2544 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2545 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2547 #. Translators: This is an error
2548 #. * message for mount objects that
2549 #. * don't implement content type guessing.
2550 #: ../gio/gmount.c:782
2551 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2552 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2554 #. Translators: This is an error
2555 #. * message for mount objects that
2556 #. * don't implement content type guessing.
2557 #: ../gio/gmount.c:871
2558 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2560 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2562 #: ../gio/gnetworkaddress.c:294
2564 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2565 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2567 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2568 msgid "Output stream doesn't implement write"
2569 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2571 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2572 msgid "Source stream is already closed"
2573 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2575 #: ../gio/gresolver.c:735
2577 msgid "Error resolving '%s': %s"
2578 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2580 #: ../gio/gresolver.c:785
2582 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2583 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2585 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2587 msgid "No service record for '%s'"
2588 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2590 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2592 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2593 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2595 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2597 msgid "Error resolving '%s'"
2598 msgstr "Error al resolver «%s»"
2600 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2602 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2604 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2608 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2610 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2612 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2613 msgid "This option will be removed soon."
2614 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2616 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2617 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2618 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2620 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2622 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2623 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2624 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2626 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2628 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2629 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2631 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2633 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2634 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2636 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2638 msgid "No schema files found: "
2639 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2641 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2643 msgid "doing nothing.\n"
2644 msgstr "sin hacer nada.\n"
2646 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2648 msgid "removed existing output file.\n"
2649 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2655 " help Show this information\n"
2656 " get Get the value of a key\n"
2657 " set Set the value of a key\n"
2658 " monitor Monitor a key for changes\n"
2659 " writable Check if a key is writable\n"
2661 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2664 " help Mostrar esta información\n"
2665 " get Obtener el valor de una clave\n"
2666 " set Establecer el valor de una clave\n"
2667 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2668 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2670 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2674 msgid "Specify the path for the schema"
2675 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2685 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2687 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2688 msgid "Get the value of KEY"
2689 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2691 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2695 " SCHEMA The id of the schema\n"
2696 " KEY The name of the key\n"
2699 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2700 " KEY El nombre de la clave\n"
2702 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2703 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2704 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2706 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2707 msgid "Set the value of KEY"
2708 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2710 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2713 " SCHEMA The id of the schema\n"
2714 " KEY The name of the key\n"
2715 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2718 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2719 " KEY El nombre de la clave\n"
2720 " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2723 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2725 msgid "Key %s is not writable\n"
2726 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2728 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2729 msgid "Find out whether KEY is writable"
2730 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2732 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2734 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2735 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2737 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2738 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2740 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2742 msgid "Unknown command '%s'\n"
2743 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2745 #: ../gio/gsocket.c:274
2746 msgid "Invalid socket, not initialized"
2747 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2749 #: ../gio/gsocket.c:281
2751 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2752 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:289
2755 msgid "Socket is already closed"
2756 msgstr "El socket ya está cerrado"
2758 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2616 ../gio/gsocket.c:2660
2759 msgid "Socket I/O timed out"
2760 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2762 #: ../gio/gsocket.c:419
2764 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2765 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2767 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:2019
2769 msgid "Unable to create socket: %s"
2770 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2772 #: ../gio/gsocket.c:453
2773 msgid "Unknown protocol was specified"
2774 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2776 #: ../gio/gsocket.c:1217
2778 msgid "could not get local address: %s"
2779 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:1250
2783 msgid "could not get remote address: %s"
2784 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:1308
2788 msgid "could not listen: %s"
2789 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:1382
2793 msgid "Error binding to address: %s"
2794 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:1502
2798 msgid "Error accepting connection: %s"
2799 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2801 #: ../gio/gsocket.c:1615
2802 msgid "Error connecting: "
2803 msgstr "Error al conectar: "
2805 #: ../gio/gsocket.c:1619
2806 msgid "Connection in progress"
2807 msgstr "Conexión en progreso"
2809 #: ../gio/gsocket.c:1624
2811 msgid "Error connecting: %s"
2812 msgstr "Error al conectar: %s"
2814 #: ../gio/gsocket.c:1667
2816 msgid "Unable to get pending error: %s"
2817 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2819 #: ../gio/gsocket.c:1763
2821 msgid "Error receiving data: %s"
2822 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2824 #: ../gio/gsocket.c:1906
2826 msgid "Error sending data: %s"
2827 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2829 #: ../gio/gsocket.c:2098
2831 msgid "Error closing socket: %s"
2832 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2834 #: ../gio/gsocket.c:2609
2836 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2837 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2839 #: ../gio/gsocket.c:2891
2840 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2841 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2843 #: ../gio/gsocket.c:3150 ../gio/gsocket.c:3291
2845 msgid "Error receiving message: %s"
2846 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2848 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
2849 msgid "Unknown error on connect"
2850 msgstr "Error desconocido al conectar"
2852 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2853 msgid "Listener is already closed"
2854 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2856 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2857 msgid "Added socket is closed"
2858 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2860 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2862 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2863 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:501
2867 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2868 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2870 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:511
2871 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2872 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2874 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2876 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2877 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2880 msgid "Received invalid fd"
2881 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2883 #: ../gio/gunixconnection.c:358
2884 msgid "Error sending credentials: "
2885 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2887 #: ../gio/gunixconnection.c:435
2889 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2890 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2892 #: ../gio/gunixconnection.c:444
2895 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2896 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2898 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2899 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2901 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2903 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2904 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2906 #: ../gio/gunixconnection.c:491
2908 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2910 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2913 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2915 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2916 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2918 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
2919 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
2921 msgid "Error reading from unix: %s"
2922 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2924 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:588
2925 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:544
2927 msgid "Error closing unix: %s"
2928 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2930 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2931 msgid "Filesystem root"
2932 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2934 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
2936 msgid "Error writing to unix: %s"
2937 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2939 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2940 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2942 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2944 #: ../gio/gvolume.c:406
2945 msgid "volume doesn't implement eject"
2946 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2948 #. Translators: This is an error
2949 #. * message for volume objects that
2950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2951 #: ../gio/gvolume.c:485
2952 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2953 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2955 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2956 msgid "Can't find application"
2957 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2959 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2961 msgid "Error launching application: %s"
2962 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2964 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2965 msgid "URIs not supported"
2966 msgstr "No se soportan URI"
2968 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2969 msgid "association changes not supported on win32"
2970 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2972 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2973 msgid "Association creation not supported on win32"
2974 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2976 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2978 msgid "Error reading from handle: %s"
2979 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2981 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2983 msgid "Error closing handle: %s"
2984 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2986 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2988 msgid "Error writing to handle: %s"
2989 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2991 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
2992 msgid "Not enough memory"
2993 msgstr "No hay suficiente memoria"
2995 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
2997 msgid "Internal error: %s"
2998 msgstr "Error interno: %s"
3000 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3001 msgid "Need more input"
3002 msgstr "Se necesita más entrada"
3004 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3005 msgid "Invalid compressed data"
3006 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3008 #~ msgid "Encountered array of length %"
3009 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3011 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3012 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3014 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3015 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3017 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3018 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3021 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3023 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3025 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3026 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3028 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3029 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3031 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3032 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3034 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3035 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3037 #~ msgid "do not hide entries"
3038 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3040 #~ msgid "use a long listing format"
3041 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3043 #~ msgid "[FILE...]"
3044 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3047 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3048 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3049 #~ "entity, escape it as &"
3051 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3052 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3053 #~ "entidad, escápela como &"
3055 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3056 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3058 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3060 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3063 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3064 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3066 #~ msgid "Unfinished character reference"
3067 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3069 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3070 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3072 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3073 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3078 #~ msgid "The file containing the icon"
3079 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3084 #~ msgid "The name of the icon"
3085 #~ msgstr "El nombre del icono"
3090 #~ msgid "An array containing the icon names"
3091 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3093 #~ msgid "use default fallbacks"
3094 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3097 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3098 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3100 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3101 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3102 #~ "después del primero."
3104 #~ msgid "File descriptor"
3105 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3107 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3108 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3110 #~ msgid "Close file descriptor"
3111 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3113 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3115 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3118 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3119 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"