1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 23:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-29 11:32+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
111 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
122 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:1048
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1871
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1881
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1898
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146 #: ../glib/gconvert.c:1910
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1926
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156 #: ../glib/gconvert.c:2021
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161 #: ../glib/gconvert.c:2031
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
165 #: ../glib/gdatetime.c:94
170 #: ../glib/gdatetime.c:94
175 #: ../glib/gdatetime.c:95
180 #: ../glib/gdatetime.c:95
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:104
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:107
197 #: ../glib/gdatetime.c:158
202 #: ../glib/gdatetime.c:160
207 #: ../glib/gdatetime.c:162
212 #: ../glib/gdatetime.c:164
217 #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
222 #: ../glib/gdatetime.c:168
227 #: ../glib/gdatetime.c:170
232 #: ../glib/gdatetime.c:172
237 #: ../glib/gdatetime.c:174
242 #: ../glib/gdatetime.c:176
247 #: ../glib/gdatetime.c:178
252 #: ../glib/gdatetime.c:180
257 #: ../glib/gdatetime.c:195
262 #: ../glib/gdatetime.c:197
267 #: ../glib/gdatetime.c:199
272 #: ../glib/gdatetime.c:201
277 #: ../glib/gdatetime.c:205
282 #: ../glib/gdatetime.c:207
287 #: ../glib/gdatetime.c:209
292 #: ../glib/gdatetime.c:211
297 #: ../glib/gdatetime.c:213
302 #: ../glib/gdatetime.c:215
307 #: ../glib/gdatetime.c:217
312 #: ../glib/gdatetime.c:232
317 #: ../glib/gdatetime.c:234
322 #: ../glib/gdatetime.c:236
327 #: ../glib/gdatetime.c:238
332 #: ../glib/gdatetime.c:240
337 #: ../glib/gdatetime.c:242
342 #: ../glib/gdatetime.c:244
347 #: ../glib/gdatetime.c:259
352 #: ../glib/gdatetime.c:261
357 #: ../glib/gdatetime.c:263
362 #: ../glib/gdatetime.c:265
367 #: ../glib/gdatetime.c:267
372 #: ../glib/gdatetime.c:269
377 #: ../glib/gdatetime.c:271
382 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
384 msgid "Error opening directory '%s': %s"
385 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
387 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
389 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
390 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
392 #: ../glib/gfileutils.c:550
394 msgid "Error reading file '%s': %s"
395 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:564
399 msgid "File \"%s\" is too large"
400 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
402 #: ../glib/gfileutils.c:647
404 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
410 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
414 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
415 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:749
419 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:857
424 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
425 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
429 msgid "Failed to create file '%s': %s"
430 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:913
434 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
435 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:938
439 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
440 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:957
444 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
445 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:986
449 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:1005
454 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
455 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1126
459 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
460 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1330
464 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
465 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1343
469 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
470 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1776
475 msgid_plural "%u bytes"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1784
484 #: ../glib/gfileutils.c:1789
489 #: ../glib/gfileutils.c:1794
494 #: ../glib/gfileutils.c:1799
499 #: ../glib/gfileutils.c:1804
504 #: ../glib/gfileutils.c:1809
509 #: ../glib/gfileutils.c:1852
511 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
512 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
514 #: ../glib/gfileutils.c:1873
515 msgid "Symbolic links not supported"
516 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
518 #: ../glib/giochannel.c:1407
520 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
521 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
523 #: ../glib/giochannel.c:1752
524 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
526 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
528 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
529 #: ../glib/giochannel.c:2144
530 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
531 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
533 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
534 msgid "Channel terminates in a partial character"
535 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
537 #: ../glib/giochannel.c:1943
538 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
540 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
542 #: ../glib/gmappedfile.c:150
544 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
545 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
547 #: ../glib/gmappedfile.c:229
549 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
550 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
552 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
554 msgid "Error on line %d char %d: "
555 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
557 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
559 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
560 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
562 #: ../glib/gmarkup.c:373
564 msgid "'%s' is not a valid name "
565 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
567 #: ../glib/gmarkup.c:389
569 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
570 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
572 #: ../glib/gmarkup.c:493
574 msgid "Error on line %d: %s"
575 msgstr "Error en la línea %d: %s"
577 #: ../glib/gmarkup.c:577
580 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
581 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
583 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
584 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
587 #: ../glib/gmarkup.c:589
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
593 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
594 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
597 #: ../glib/gmarkup.c:615
599 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
600 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
602 #: ../glib/gmarkup.c:653
604 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
606 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
609 #: ../glib/gmarkup.c:661
611 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
612 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
614 #: ../glib/gmarkup.c:666
616 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
617 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
619 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
620 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
623 #: ../glib/gmarkup.c:1013
624 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
625 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
627 #: ../glib/gmarkup.c:1053
630 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
633 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
634 "iniciar un nombre de elemento"
636 #: ../glib/gmarkup.c:1121
639 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
642 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
643 "vacía del elemento «%s»"
645 #: ../glib/gmarkup.c:1205
648 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
650 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
651 "atributo «%s» del elemento «%s»"
653 #: ../glib/gmarkup.c:1246
656 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
657 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
658 "character in an attribute name"
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
661 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
662 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
664 #: ../glib/gmarkup.c:1290
667 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
668 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
671 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
673 #: ../glib/gmarkup.c:1424
676 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
677 "begin an element name"
679 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
680 "debe iniciar un nombre de elemento"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1460
685 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
686 "allowed character is '>'"
688 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
689 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1471
693 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
694 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1480
698 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
700 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1647
704 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
705 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1661
708 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
709 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
714 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
717 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
718 "fue el último elemento abierto"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1677
723 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
726 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
727 "finalizando la etiqueta <%s/>"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1683
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
731 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1689
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
735 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1694
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
740 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
743 #: ../glib/gmarkup.c:1700
745 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
746 "name; no attribute value"
748 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
749 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1707
752 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
753 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1723
757 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
759 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
762 #: ../glib/gmarkup.c:1729
763 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
765 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
768 #: ../glib/gregex.c:184
769 msgid "corrupted object"
770 msgstr "objeto corrupto"
772 #: ../glib/gregex.c:186
773 msgid "internal error or corrupted object"
774 msgstr "error interno u objeto corrupto"
776 #: ../glib/gregex.c:188
777 msgid "out of memory"
780 #: ../glib/gregex.c:193
781 msgid "backtracking limit reached"
782 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
784 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
785 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
787 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
789 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
790 msgid "internal error"
791 msgstr "error interno"
793 #: ../glib/gregex.c:215
794 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
796 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
799 #: ../glib/gregex.c:224
800 msgid "recursion limit reached"
801 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
803 #: ../glib/gregex.c:226
804 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
805 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
807 #: ../glib/gregex.c:228
808 msgid "invalid combination of newline flags"
809 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
811 #: ../glib/gregex.c:232
812 msgid "unknown error"
813 msgstr "error desconocido"
815 #: ../glib/gregex.c:252
816 msgid "\\ at end of pattern"
817 msgstr "\\ al final del patrón"
819 #: ../glib/gregex.c:255
820 msgid "\\c at end of pattern"
821 msgstr "\\c al final del patrón"
823 #: ../glib/gregex.c:258
824 msgid "unrecognized character follows \\"
825 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
827 #: ../glib/gregex.c:265
828 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
830 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
833 #: ../glib/gregex.c:268
834 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
835 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
837 #: ../glib/gregex.c:271
838 msgid "number too big in {} quantifier"
839 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
841 #: ../glib/gregex.c:274
842 msgid "missing terminating ] for character class"
843 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
845 #: ../glib/gregex.c:277
846 msgid "invalid escape sequence in character class"
847 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
849 #: ../glib/gregex.c:280
850 msgid "range out of order in character class"
851 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
853 #: ../glib/gregex.c:283
854 msgid "nothing to repeat"
855 msgstr "nada que repetir"
857 #: ../glib/gregex.c:286
858 msgid "unrecognized character after (?"
859 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
861 #: ../glib/gregex.c:290
862 msgid "unrecognized character after (?<"
863 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
865 #: ../glib/gregex.c:294
866 msgid "unrecognized character after (?P"
867 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
869 #: ../glib/gregex.c:297
870 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
871 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
873 #: ../glib/gregex.c:300
874 msgid "missing terminating )"
875 msgstr "falta el ) de terminación"
877 #: ../glib/gregex.c:304
878 msgid ") without opening ("
879 msgstr ") sin ( que lo abriera"
881 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
882 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
884 #: ../glib/gregex.c:311
885 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
886 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
888 #: ../glib/gregex.c:314
889 msgid "reference to non-existent subpattern"
890 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
892 #: ../glib/gregex.c:317
893 msgid "missing ) after comment"
894 msgstr "falta ) después del comentario"
896 #: ../glib/gregex.c:320
897 msgid "regular expression too large"
898 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
900 #: ../glib/gregex.c:323
901 msgid "failed to get memory"
902 msgstr "falló al obtener memoria"
904 #: ../glib/gregex.c:326
905 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
906 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
908 #: ../glib/gregex.c:329
909 msgid "malformed number or name after (?("
910 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
912 #: ../glib/gregex.c:332
913 msgid "conditional group contains more than two branches"
914 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
916 #: ../glib/gregex.c:335
917 msgid "assertion expected after (?("
918 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
920 #: ../glib/gregex.c:338
921 msgid "unknown POSIX class name"
922 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
924 #: ../glib/gregex.c:341
925 msgid "POSIX collating elements are not supported"
926 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
928 #: ../glib/gregex.c:344
929 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
930 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
932 #: ../glib/gregex.c:347
933 msgid "invalid condition (?(0)"
934 msgstr "condición no válida (?(0)"
936 #: ../glib/gregex.c:350
937 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
938 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
940 #: ../glib/gregex.c:353
941 msgid "recursive call could loop indefinitely"
942 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
944 #: ../glib/gregex.c:356
945 msgid "missing terminator in subpattern name"
946 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
948 #: ../glib/gregex.c:359
949 msgid "two named subpatterns have the same name"
950 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
952 #: ../glib/gregex.c:362
953 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
954 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
956 #: ../glib/gregex.c:365
957 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
958 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
960 #: ../glib/gregex.c:368
961 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
962 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
964 #: ../glib/gregex.c:371
965 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
966 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
968 #: ../glib/gregex.c:374
969 msgid "octal value is greater than \\377"
970 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
972 #: ../glib/gregex.c:377
973 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
974 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
976 #: ../glib/gregex.c:380
977 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
978 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
980 #: ../glib/gregex.c:383
981 msgid "inconsistent NEWLINE options"
982 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
984 #: ../glib/gregex.c:386
986 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
988 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
991 #: ../glib/gregex.c:391
992 msgid "unexpected repeat"
993 msgstr "repetición inesperada"
995 #: ../glib/gregex.c:395
996 msgid "code overflow"
997 msgstr "desbordamiento de código"
999 #: ../glib/gregex.c:399
1000 msgid "overran compiling workspace"
1001 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1003 #: ../glib/gregex.c:403
1004 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1005 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1007 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1009 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1010 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1012 #: ../glib/gregex.c:1151
1013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1014 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1016 #: ../glib/gregex.c:1160
1017 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1019 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1021 #: ../glib/gregex.c:1214
1023 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1024 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1026 #: ../glib/gregex.c:1250
1028 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1029 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1031 #: ../glib/gregex.c:2124
1032 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1033 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1035 #: ../glib/gregex.c:2140
1036 msgid "hexadecimal digit expected"
1037 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1039 #: ../glib/gregex.c:2180
1040 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1041 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1043 #: ../glib/gregex.c:2189
1044 msgid "unfinished symbolic reference"
1045 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1047 #: ../glib/gregex.c:2196
1048 msgid "zero-length symbolic reference"
1049 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1051 #: ../glib/gregex.c:2207
1052 msgid "digit expected"
1053 msgstr "se esperaba un dígito"
1055 #: ../glib/gregex.c:2225
1056 msgid "illegal symbolic reference"
1057 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1059 #: ../glib/gregex.c:2287
1060 msgid "stray final '\\'"
1061 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1063 #: ../glib/gregex.c:2291
1064 msgid "unknown escape sequence"
1065 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1067 #: ../glib/gregex.c:2301
1069 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1070 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1072 #: ../glib/gshell.c:91
1073 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1074 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1076 #: ../glib/gshell.c:181
1077 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1079 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1082 #: ../glib/gshell.c:559
1084 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1085 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1087 #: ../glib/gshell.c:566
1089 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1091 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1092 "c. (El texto era «%s»)"
1094 #: ../glib/gshell.c:578
1095 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1096 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1098 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1099 msgid "Failed to read data from child process"
1100 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
1104 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1106 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
1111 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1112 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
1116 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1117 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1121 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1122 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1126 msgid "Invalid program name: %s"
1127 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1132 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1133 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1138 msgid "Invalid string in environment: %s"
1139 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1143 msgid "Invalid working directory: %s"
1144 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1148 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1149 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1153 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1156 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1159 #: ../glib/gspawn.c:189
1161 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1162 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn.c:328
1166 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1167 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn.c:413
1171 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1172 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn.c:1205
1176 msgid "Failed to fork (%s)"
1177 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn.c:1355
1181 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1182 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn.c:1365
1186 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1187 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1189 #: ../glib/gspawn.c:1374
1191 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1192 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1194 #: ../glib/gspawn.c:1382
1196 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1197 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1199 #: ../glib/gspawn.c:1406
1201 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1202 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1204 #: ../glib/gutf8.c:1062
1205 msgid "Character out of range for UTF-8"
1206 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1208 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1209 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1210 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1211 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1213 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1214 msgid "Character out of range for UTF-16"
1215 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1217 #: ../glib/goption.c:756
1221 #: ../glib/goption.c:756
1225 #: ../glib/goption.c:862
1226 msgid "Help Options:"
1227 msgstr "Opciones de ayuda:"
1229 #: ../glib/goption.c:863
1230 msgid "Show help options"
1231 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1233 #: ../glib/goption.c:869
1234 msgid "Show all help options"
1235 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1237 #: ../glib/goption.c:931
1238 msgid "Application Options:"
1239 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1241 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1243 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1244 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1246 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1248 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1249 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1251 #: ../glib/goption.c:1028
1253 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1254 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1256 #: ../glib/goption.c:1036
1258 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1259 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1261 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1263 msgid "Error parsing option %s"
1264 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1266 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1268 msgid "Missing argument for %s"
1269 msgstr "Falta un argumento para %s"
1271 #: ../glib/goption.c:1918
1273 msgid "Unknown option %s"
1274 msgstr "Opción desconocida %s"
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1277 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1279 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1283 msgid "Not a regular file"
1284 msgstr "No es un archivo regular"
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1287 msgid "File is empty"
1288 msgstr "El archivo está vacío"
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1293 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1295 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1296 "grupo o comentario"
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1300 msgid "Invalid group name: %s"
1301 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1304 msgid "Key file does not start with a group"
1305 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1309 msgid "Invalid key name: %s"
1310 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1314 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1315 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1321 msgid "Key file does not have group '%s'"
1322 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1326 msgid "Key file does not have key '%s'"
1327 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1331 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1333 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1338 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1340 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1346 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1348 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1349 "puede interpretar."
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1354 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1357 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1358 "valor que no puede interpretarse."
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1362 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1363 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1366 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1368 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1372 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1373 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1378 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1382 msgid "Integer value '%s' out of range"
1383 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1388 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1392 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1393 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1395 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1396 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1397 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1398 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1400 msgid "Too large count value passed to %s"
1401 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1403 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1404 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1405 msgid "Stream is already closed"
1406 msgstr "El flujo ya se cerró"
1408 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1409 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1410 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1411 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1412 msgid "Operation was cancelled"
1413 msgstr "Se canceló la operación"
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1416 msgid "Invalid object, not initialized"
1417 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1420 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1421 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1424 msgid "Not enough space in destination"
1425 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1428 msgid "Cancellable initialization not supported"
1429 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1432 msgid "Unknown type"
1433 msgstr "Tipo desconocido"
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1438 msgstr "tipo de archivo %s"
1440 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1445 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1446 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1447 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1449 #: ../gio/gcredentials.c:346
1450 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1451 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1453 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1454 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1455 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1460 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1461 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1466 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1468 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1469 "claves abstractas)"
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1473 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1475 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1479 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1480 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1484 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1485 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1489 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1490 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1495 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1498 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1504 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1507 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1508 "elemento de dirección «%s»"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1513 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1514 "`path' or `abstract' to be set"
1516 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1517 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1521 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1523 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1528 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1530 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1535 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1537 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1538 "archivo de número usado una sola vez"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1541 msgid "Error auto-launching: "
1542 msgstr "Error al autolanzar: "
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1546 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1547 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1551 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1552 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1556 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1557 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1561 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1563 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1564 "bytes, se obtuvieron %d"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1568 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1570 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1574 msgid "The given address is empty"
1575 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1578 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1579 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1583 msgid "Error spawning command line `%s': "
1584 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1588 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1589 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1593 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1595 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1600 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1602 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
1608 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1609 "- unknown value `%s'"
1611 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1612 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
1616 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1617 "variable is not set"
1619 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1620 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1624 msgid "Unknown bus type %d"
1625 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1627 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1628 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1629 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1631 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1632 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1634 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1636 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1639 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1641 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1644 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1645 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1646 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1650 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1651 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1656 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1658 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1659 "0700, se obtuvo 0%o"
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1663 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1664 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1668 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1669 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1673 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1675 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1680 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1682 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1683 "s» está mal formado"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1688 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1690 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1691 "s» está mal formado"
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1695 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1696 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1700 #| msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1701 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1702 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1706 #| msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1707 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1708 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1712 #| msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1713 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1714 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1718 #| msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1719 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1720 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1724 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1725 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1729 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1730 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1734 msgid "The connection is closed"
1735 msgstr "La conexión está cerrada"
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1738 msgid "Timeout was reached"
1739 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1743 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1745 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
1751 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1753 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1758 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1760 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1765 msgid "No such property `%s'"
1766 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1770 msgid "Property `%s' is not readable"
1771 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1775 msgid "Property `%s' is not writable"
1776 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
1780 msgid "No such interface `%s'"
1781 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1784 msgid "No such interface"
1785 msgstr "No existe tal interfaz"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1789 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1790 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1794 msgid "No such method `%s'"
1795 msgstr "No existe el método «%s»"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1799 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1800 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1804 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1805 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1809 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1810 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1814 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1815 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1819 msgid "A subtree is already exported for %s"
1820 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1823 msgid "type is INVALID"
1824 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1827 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1828 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1831 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1832 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1835 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1837 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1840 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1841 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1845 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1846 "freedesktop/DBus/Local"
1848 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1849 "org/freedesktop/DBus/Local"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1853 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1854 "freedesktop.DBus.Local"
1856 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1857 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1861 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1862 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1867 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1868 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1870 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1871 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1872 "válida hasta ese punto era «%s»."
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1876 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1878 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1882 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1883 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1887 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1888 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1893 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1895 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1900 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1902 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1907 #| "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire "
1910 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1912 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1918 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1921 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1926 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1928 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1933 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1935 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1940 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1942 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1946 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1948 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1952 msgid "Cannot deserialize message: "
1953 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1958 #| "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1960 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1962 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1967 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1968 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1971 msgid "Cannot serialize message: "
1972 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1976 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1978 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1983 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1986 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1987 "de cabecera es «%s»"
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1991 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1993 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1998 msgid "Error return with body of type `%s'"
1999 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
2002 msgid "Error return with empty body"
2003 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2005 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2007 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2009 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2011 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
2012 #: ../gio/gsocket.c:3050
2014 msgid "Error sending message: %s"
2015 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2017 #: ../gio/gdbusprivate.c:1722
2018 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2019 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2021 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2024 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2027 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2028 "esperada el tipo es %s"
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2032 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2033 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2037 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2038 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
2042 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2043 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2045 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2046 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2047 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2049 #: ../gio/gdbusserver.c:710
2050 msgid "Abstract name space not supported"
2051 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2054 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2056 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2059 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2061 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2062 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
2066 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2067 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
2071 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2072 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2082 " help Shows this information\n"
2083 " introspect Introspect a remote object\n"
2084 " monitor Monitor a remote object\n"
2085 " call Invoke a method on a remote object\n"
2087 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2090 " help Mostrar esta información\n"
2091 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2092 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2093 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2095 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2101 msgstr "Error: %s\n"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2105 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2106 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2109 msgid "Connect to the system bus"
2110 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2113 msgid "Connect to the session bus"
2114 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2117 msgid "Connect to given D-Bus address"
2118 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2121 msgid "Connection Endpoint Options:"
2122 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2125 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2126 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2130 msgid "No connection endpoint specified"
2131 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2135 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2136 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2141 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2143 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2148 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2151 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2152 "la interfaz «%s»\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2155 msgid "Destination name to invoke method on"
2156 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2159 msgid "Object path to invoke method on"
2160 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2163 msgid "Method and interface name"
2164 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2167 msgid "Invoke a method on a remote object."
2168 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2172 msgid "Error connecting: %s\n"
2173 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2177 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2178 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2182 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2183 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2187 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2188 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2192 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2193 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2197 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2198 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2202 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2203 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2207 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2208 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2211 msgid "Destination name to introspect"
2212 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2215 msgid "Object path to introspect"
2216 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2220 msgstr "Imprimir XML"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2223 msgid "Introspect a remote object."
2224 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2227 msgid "Destination name to monitor"
2228 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2231 msgid "Object path to monitor"
2232 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2235 msgid "Monitor a remote object."
2236 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2243 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2244 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2247 msgid "Unable to find terminal required for application"
2248 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2252 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2254 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2259 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2260 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2264 msgid "Can't create user desktop file %s"
2265 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2269 msgid "Custom definition for %s"
2270 msgstr "Definición personalizada para %s"
2272 #: ../gio/gdrive.c:363
2273 msgid "drive doesn't implement eject"
2274 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for drive objects that
2278 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2279 #: ../gio/gdrive.c:443
2280 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2281 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2283 #: ../gio/gdrive.c:520
2284 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2285 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2287 #: ../gio/gdrive.c:725
2288 msgid "drive doesn't implement start"
2289 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2291 #: ../gio/gdrive.c:827
2292 msgid "drive doesn't implement stop"
2293 msgstr "la unidad no implementa detener"
2295 #: ../gio/gemblem.c:324
2297 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2298 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2300 #: ../gio/gemblem.c:334
2302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2303 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2305 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2308 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2310 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2313 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2315 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2317 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2319 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2320 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2321 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2322 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2323 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2324 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2325 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2326 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2327 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2328 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2329 msgid "Operation not supported"
2330 msgstr "Operación no soportada"
2332 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2333 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2334 #. Translators: This is an error message when trying to
2335 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2337 #. Translators: This is an error message when trying to find
2338 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2340 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2341 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2342 msgid "Containing mount does not exist"
2343 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2345 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2346 msgid "Can't copy over directory"
2347 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2349 #: ../gio/gfile.c:2469
2350 msgid "Can't copy directory over directory"
2351 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2353 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2354 msgid "Target file exists"
2355 msgstr "El archivo destino ya existe"
2357 #: ../gio/gfile.c:2495
2358 msgid "Can't recursively copy directory"
2359 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2361 #: ../gio/gfile.c:2755
2362 msgid "Splice not supported"
2363 msgstr "La unión no está soportada"
2365 #: ../gio/gfile.c:2759
2367 msgid "Error splicing file: %s"
2368 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2370 #: ../gio/gfile.c:2906
2371 msgid "Can't copy special file"
2372 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2374 #: ../gio/gfile.c:3480
2375 msgid "Invalid symlink value given"
2376 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2378 #: ../gio/gfile.c:3573
2379 msgid "Trash not supported"
2380 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2382 #: ../gio/gfile.c:3622
2384 msgid "File names cannot contain '%c'"
2385 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2387 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2388 msgid "volume doesn't implement mount"
2389 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2391 #: ../gio/gfile.c:6150
2392 msgid "No application is registered as handling this file"
2393 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2395 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2396 msgid "Enumerator is closed"
2397 msgstr "El enumerador está cerrado"
2399 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2401 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2402 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2404 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2405 msgid "File enumerator is already closed"
2406 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2408 #: ../gio/gfileicon.c:236
2410 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2411 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2413 #: ../gio/gfileicon.c:246
2414 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2415 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2417 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2418 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2419 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2420 msgid "Stream doesn't support query_info"
2421 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2423 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2425 msgid "Seek not supported on stream"
2426 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2428 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2429 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2430 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2432 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2433 msgid "Truncate not supported on stream"
2434 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2436 #: ../gio/gicon.c:285
2438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2439 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2441 #: ../gio/gicon.c:305
2443 msgid "No type for class name %s"
2444 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2446 #: ../gio/gicon.c:315
2448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2449 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2451 #: ../gio/gicon.c:326
2453 msgid "Type %s is not classed"
2454 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2456 #: ../gio/gicon.c:340
2458 msgid "Malformed version number: %s"
2459 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2461 #: ../gio/gicon.c:354
2463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2464 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2466 #: ../gio/gicon.c:430
2467 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2469 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2471 #: ../gio/ginputstream.c:194
2472 msgid "Input stream doesn't implement read"
2473 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2475 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2476 #. * operation running against this stream when you try to start
2478 #. Translators: This is an error you get if there is
2479 #. * already an operation running against this stream when
2480 #. * you try to start one
2481 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2482 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2483 msgid "Stream has outstanding operation"
2484 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2486 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2487 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2488 msgid "Not enough space for socket address"
2489 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2492 msgid "Unsupported socket address"
2493 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2495 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2496 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2498 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2501 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2503 msgid "Invalid filename %s"
2504 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2506 #: ../gio/glocalfile.c:967
2508 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2509 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2511 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2512 msgid "Can't rename root directory"
2513 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2515 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2517 msgid "Error renaming file: %s"
2518 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2520 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2521 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2522 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2524 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2525 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2528 msgid "Invalid filename"
2529 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2531 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2533 msgid "Error opening file: %s"
2534 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2536 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2537 msgid "Can't open directory"
2538 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2540 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2542 msgid "Error removing file: %s"
2543 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2545 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2547 msgid "Error trashing file: %s"
2548 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2550 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2552 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2553 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2555 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2556 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2558 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2560 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2561 msgid "Unable to find or create trash directory"
2562 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2564 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2566 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2567 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2569 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2570 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2572 msgid "Unable to trash file: %s"
2573 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2575 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2577 msgid "Error creating directory: %s"
2578 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2580 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2582 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2583 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2585 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2587 msgid "Error making symbolic link: %s"
2588 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2590 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2592 msgid "Error moving file: %s"
2593 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2595 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2596 msgid "Can't move directory over directory"
2597 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2599 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2602 msgid "Backup file creation failed"
2603 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2605 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2607 msgid "Error removing target file: %s"
2608 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2610 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2611 msgid "Move between mounts not supported"
2612 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2615 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2616 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2619 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2620 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2623 msgid "Invalid extended attribute name"
2624 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2628 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2629 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2633 msgid "Error stating file '%s': %s"
2634 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2637 msgid " (invalid encoding)"
2638 msgstr " (codificación no válida)"
2640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2642 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2644 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2647 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2648 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2651 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2652 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2655 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2656 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2659 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2660 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2664 msgid "Error setting permissions: %s"
2665 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2669 msgid "Error setting owner: %s"
2670 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2673 msgid "symlink must be non-NULL"
2674 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2679 msgid "Error setting symlink: %s"
2680 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2683 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2685 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2689 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2690 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2693 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2694 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2698 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2699 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2702 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2703 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2707 msgid "Setting attribute %s not supported"
2708 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2710 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2712 msgid "Error reading from file: %s"
2713 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2715 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2716 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2719 msgid "Error seeking in file: %s"
2720 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2722 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2725 msgid "Error closing file: %s"
2726 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2728 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2729 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2731 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2737 msgid "Error writing to file: %s"
2738 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2742 msgid "Error removing old backup link: %s"
2743 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2747 msgid "Error creating backup copy: %s"
2748 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2752 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2753 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2757 msgid "Error truncating file: %s"
2758 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2764 msgid "Error opening file '%s': %s"
2765 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2768 msgid "Target file is a directory"
2769 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2772 msgid "Target file is not a regular file"
2773 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2776 msgid "The file was externally modified"
2777 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2781 msgid "Error removing old file: %s"
2782 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2784 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2785 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2786 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2788 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2789 msgid "Invalid seek request"
2790 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2792 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2793 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2794 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2796 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2797 msgid "Memory output stream not resizable"
2798 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2800 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2801 msgid "Failed to resize memory output stream"
2802 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2806 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2809 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2810 "espacio de direcciones libre disponible"
2812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2813 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2814 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2816 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2817 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2818 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2820 #. Translators: This is an error
2821 #. * message for mount objects that
2822 #. * don't implement unmount.
2823 #: ../gio/gmount.c:363
2824 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2825 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for mount objects that
2829 #. * don't implement eject.
2830 #: ../gio/gmount.c:442
2831 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2832 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2834 #. Translators: This is an error
2835 #. * message for mount objects that
2836 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2837 #: ../gio/gmount.c:522
2838 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2840 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2841 "operación («unmount_with_operation»)"
2843 #. Translators: This is an error
2844 #. * message for mount objects that
2845 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2846 #: ../gio/gmount.c:609
2847 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2849 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2850 "operación («eject_with_operation»)"
2852 #. Translators: This is an error
2853 #. * message for mount objects that
2854 #. * don't implement remount.
2855 #: ../gio/gmount.c:698
2856 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2857 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2859 #. Translators: This is an error
2860 #. * message for mount objects that
2861 #. * don't implement content type guessing.
2862 #: ../gio/gmount.c:782
2863 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2864 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2866 #. Translators: This is an error
2867 #. * message for mount objects that
2868 #. * don't implement content type guessing.
2869 #: ../gio/gmount.c:871
2870 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2872 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2874 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2876 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2877 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2879 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2880 msgid "Output stream doesn't implement write"
2881 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2883 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2884 msgid "Source stream is already closed"
2885 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2887 #: ../gio/gresolver.c:735
2889 msgid "Error resolving '%s': %s"
2890 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2892 #: ../gio/gresolver.c:785
2894 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2895 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2897 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2899 msgid "No service record for '%s'"
2900 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2902 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2904 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2905 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2907 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2909 msgid "Error resolving '%s'"
2910 msgstr "Error al resolver «%s»"
2912 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2913 msgid "empty names are not permitted"
2914 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2916 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2918 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2920 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2922 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2925 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2926 "and dash ('-') are permitted."
2928 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2929 "en minúscula, números y guión («-»)."
2931 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2933 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2934 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2936 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2938 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2939 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2941 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2943 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2944 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2946 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2948 msgid "<child name='%s'> already specified"
2949 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2951 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2952 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2953 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2955 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2957 msgid "<key name='%s'> already specified"
2958 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2960 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2963 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2966 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2967 "<override> para modificar el valor"
2969 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2972 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2975 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2978 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2980 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2981 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2983 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2985 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2986 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2988 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2989 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2990 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2992 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2994 msgid "no <key name='%s'> to override"
2995 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2997 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2999 msgid "<override name='%s'> already specified"
3000 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
3002 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
3004 msgid "<schema id='%s'> already specified"
3005 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
3007 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
3009 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
3010 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
3012 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
3014 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
3015 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
3017 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
3020 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3022 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
3025 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
3028 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
3029 "does not extend '%s'"
3031 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
3032 "s» no extiende «%s»"
3034 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
3036 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3037 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
3039 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
3041 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3042 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
3044 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
3046 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3047 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
3049 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
3051 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3052 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
3054 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3056 msgid "text may not appear inside <%s>"
3057 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
3059 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3061 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3063 "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3065 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3067 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3069 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
3070 "sobreescitura «%s»"
3072 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3075 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3076 "range given in the schema"
3078 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3079 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
3081 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3084 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3085 "list of valid choices"
3087 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3088 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
3090 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3091 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3092 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
3094 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3098 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3099 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3100 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
3102 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3103 msgid "This option will be removed soon."
3104 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
3106 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3107 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3108 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
3110 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3112 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3113 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3114 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3116 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
3118 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
3119 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
3121 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3123 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3124 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
3126 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3128 msgid "No schema files found: "
3129 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
3131 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3133 msgid "doing nothing.\n"
3134 msgstr "sin hacer nada.\n"
3136 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3138 msgid "removed existing output file.\n"
3139 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3145 " help Show this information\n"
3146 " get Get the value of a key\n"
3147 " set Set the value of a key\n"
3148 " reset Reset the value of a key\n"
3149 " monitor Monitor a key for changes\n"
3150 " writable Check if a key is writable\n"
3152 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3155 " help Mostrar esta información\n"
3156 " get Obtener el valor de una clave\n"
3157 " set Establecer el valor de una clave\n"
3158 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3159 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3160 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3162 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3167 msgid "Specify the path for the schema"
3168 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3179 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3182 msgid "Get the value of KEY"
3183 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3189 " SCHEMA The id of the schema\n"
3190 " KEY The name of the key\n"
3193 " SCHEMA El ID del esquema\n"
3194 " KEY El nombre de la clave\n"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3197 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3198 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3201 msgid "Set the value of KEY"
3202 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3207 " SCHEMA The id of the schema\n"
3208 " KEY The name of the key\n"
3209 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3212 " SCHEMA El ID del esquema\n"
3213 " KEY El nombre de la clave\n"
3214 " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3219 msgid "Key %s is not writable\n"
3220 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3223 msgid "Sets KEY to its default value"
3224 msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3227 msgid "Find out whether KEY is writable"
3228 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3232 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3233 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3235 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
3236 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3240 msgid "Unknown command '%s'\n"
3241 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
3243 #: ../gio/gsocket.c:276
3244 msgid "Invalid socket, not initialized"
3245 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3247 #: ../gio/gsocket.c:283
3249 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3250 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3252 #: ../gio/gsocket.c:291
3253 msgid "Socket is already closed"
3254 msgstr "El socket ya está cerrado"
3256 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3257 msgid "Socket I/O timed out"
3258 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3260 #: ../gio/gsocket.c:421
3262 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3263 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3265 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3267 msgid "Unable to create socket: %s"
3268 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3270 #: ../gio/gsocket.c:455
3271 msgid "Unknown protocol was specified"
3272 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3274 #: ../gio/gsocket.c:1224
3276 msgid "could not get local address: %s"
3277 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3279 #: ../gio/gsocket.c:1267
3281 msgid "could not get remote address: %s"
3282 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3284 #: ../gio/gsocket.c:1328
3286 msgid "could not listen: %s"
3287 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3289 #: ../gio/gsocket.c:1402
3291 msgid "Error binding to address: %s"
3292 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3294 #: ../gio/gsocket.c:1522
3296 msgid "Error accepting connection: %s"
3297 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3299 #: ../gio/gsocket.c:1639
3300 msgid "Error connecting: "
3301 msgstr "Error al conectar: "
3303 #: ../gio/gsocket.c:1644
3304 msgid "Connection in progress"
3305 msgstr "Conexión en progreso"
3307 #: ../gio/gsocket.c:1651
3309 msgid "Error connecting: %s"
3310 msgstr "Error al conectar: %s"
3312 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3314 msgid "Unable to get pending error: %s"
3315 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3317 #: ../gio/gsocket.c:1826
3319 msgid "Error receiving data: %s"
3320 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3322 #: ../gio/gsocket.c:2000
3324 msgid "Error sending data: %s"
3325 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3327 #: ../gio/gsocket.c:2192
3329 msgid "Error closing socket: %s"
3330 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3332 #: ../gio/gsocket.c:2709
3334 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3335 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3337 #: ../gio/gsocket.c:2994
3338 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3339 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3341 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3343 msgid "Error receiving message: %s"
3344 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3346 #: ../gio/gsocket.c:3489
3347 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3348 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3350 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3351 msgid "Unknown error on connect"
3352 msgstr "Error desconocido al conectar"
3354 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3355 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3357 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3359 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3361 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3362 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3364 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3365 msgid "Listener is already closed"
3366 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3368 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3369 msgid "Added socket is closed"
3370 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3372 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3374 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3375 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3377 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3379 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3381 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3383 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3385 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3387 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3389 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3390 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3391 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3393 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3394 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3395 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3397 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3399 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3400 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3402 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3403 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3404 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3406 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3408 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3410 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3414 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3416 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3417 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3420 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3422 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3425 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3427 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3429 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3430 "máximo son %i bytes)"
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3433 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3434 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3437 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3438 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3441 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3442 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3445 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3446 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3449 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3450 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3453 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3454 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3457 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3458 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3461 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3462 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3464 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3465 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3466 msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
3468 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3470 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3471 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3473 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3475 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3476 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3478 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3479 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3480 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3482 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3484 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3485 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3487 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3488 msgid "Received invalid fd"
3489 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3491 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3492 msgid "Error sending credentials: "
3493 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3495 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3497 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3498 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3500 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3503 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3504 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3506 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3507 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3509 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3511 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3512 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3514 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3516 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3518 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3521 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3523 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3524 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3526 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3527 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3529 msgid "Error reading from unix: %s"
3530 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3532 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3533 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3535 msgid "Error closing unix: %s"
3536 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3538 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3539 msgid "Filesystem root"
3540 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3542 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3544 msgid "Error writing to unix: %s"
3545 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3547 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3548 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3550 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3552 #: ../gio/gvolume.c:406
3553 msgid "volume doesn't implement eject"
3554 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3556 #. Translators: This is an error
3557 #. * message for volume objects that
3558 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3559 #: ../gio/gvolume.c:485
3560 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3561 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3563 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3564 msgid "Can't find application"
3565 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3567 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3569 msgid "Error launching application: %s"
3570 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3572 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3573 msgid "URIs not supported"
3574 msgstr "No se soportan URI"
3576 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3577 msgid "association changes not supported on win32"
3578 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3580 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3581 msgid "Association creation not supported on win32"
3582 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3584 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3586 msgid "Error reading from handle: %s"
3587 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3589 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3591 msgid "Error closing handle: %s"
3592 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3594 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3596 msgid "Error writing to handle: %s"
3597 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3599 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3600 msgid "Not enough memory"
3601 msgstr "No hay suficiente memoria"
3603 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3605 msgid "Internal error: %s"
3606 msgstr "Error interno: %s"
3608 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3609 msgid "Need more input"
3610 msgstr "Se necesita más entrada"
3612 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3613 msgid "Invalid compressed data"
3614 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3616 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3617 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3619 #~ msgid "Encountered array of length %"
3620 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3622 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3623 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3625 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3626 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3628 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3629 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3632 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3634 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3636 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3637 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3639 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3640 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3642 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3643 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3645 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3646 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3648 #~ msgid "do not hide entries"
3649 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3651 #~ msgid "use a long listing format"
3652 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3654 #~ msgid "[FILE...]"
3655 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3658 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3659 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3660 #~ "entity, escape it as &"
3662 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3663 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3664 #~ "entidad, escápela como &"
3666 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3667 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3669 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3671 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3674 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3675 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3677 #~ msgid "Unfinished character reference"
3678 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3680 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3681 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3683 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3684 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3689 #~ msgid "The file containing the icon"
3690 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3692 #~ msgid "The name of the icon"
3693 #~ msgstr "El nombre del icono"
3698 #~ msgid "An array containing the icon names"
3699 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3701 #~ msgid "use default fallbacks"
3702 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3705 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3706 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3708 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3709 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3710 #~ "después del primero."
3712 #~ msgid "File descriptor"
3713 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3715 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3716 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3718 #~ msgid "Close file descriptor"
3719 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3721 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3723 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3726 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3727 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"