Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 23:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-29 11:32+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
111 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
122 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1048
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1871
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1881
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1898
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1910
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1926
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2021
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2031
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
164
165 #: ../glib/gdatetime.c:94
166 msgctxt "GDateTime"
167 msgid "am"
168 msgstr "am"
169
170 #: ../glib/gdatetime.c:94
171 msgctxt "GDateTime"
172 msgid "AM"
173 msgstr "AM"
174
175 #: ../glib/gdatetime.c:95
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "pm"
178 msgstr "pm"
179
180 #: ../glib/gdatetime.c:95
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "PM"
183 msgstr "PM"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:104
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%d/%m/%y"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:107
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%H:%M:%S"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:158
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "January"
200 msgstr "Enero"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:160
203 msgctxt "GDateTime"
204 msgid "February"
205 msgstr "Febrero"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:162
208 msgctxt "GDateTime"
209 msgid "March"
210 msgstr "Marzo"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:164
213 msgctxt "GDateTime"
214 msgid "April"
215 msgstr "Abril"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
218 msgctxt "GDateTime"
219 msgid "May"
220 msgstr "Mayo"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:168
223 msgctxt "GDateTime"
224 msgid "June"
225 msgstr "Junio"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:170
228 msgctxt "GDateTime"
229 msgid "July"
230 msgstr "Julio"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:172
233 msgctxt "GDateTime"
234 msgid "August"
235 msgstr "Agosto"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:174
238 msgctxt "GDateTime"
239 msgid "September"
240 msgstr "Septiembre"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:176
243 msgctxt "GDateTime"
244 msgid "October"
245 msgstr "Octubre"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:178
248 msgctxt "GDateTime"
249 msgid "November"
250 msgstr "Noviembre"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:180
253 msgctxt "GDateTime"
254 msgid "December"
255 msgstr "Diciembre"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:195
258 msgctxt "GDateTime"
259 msgid "Jan"
260 msgstr "Ene"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:197
263 msgctxt "GDateTime"
264 msgid "Feb"
265 msgstr "Feb"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:199
268 msgctxt "GDateTime"
269 msgid "Mar"
270 msgstr "Mar"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:201
273 msgctxt "GDateTime"
274 msgid "Apr"
275 msgstr "Abr"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:205
278 msgctxt "GDateTime"
279 msgid "Jun"
280 msgstr "Jun"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:207
283 msgctxt "GDateTime"
284 msgid "Jul"
285 msgstr "Jul"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:209
288 msgctxt "GDateTime"
289 msgid "Aug"
290 msgstr "Ago"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:211
293 msgctxt "GDateTime"
294 msgid "Sep"
295 msgstr "Sep"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:213
298 msgctxt "GDateTime"
299 msgid "Oct"
300 msgstr "Oct"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:215
303 msgctxt "GDateTime"
304 msgid "Nov"
305 msgstr "Nov"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:217
308 msgctxt "GDateTime"
309 msgid "Dec"
310 msgstr "Dic"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:232
313 msgctxt "GDateTime"
314 msgid "Monday"
315 msgstr "Lunes"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:234
318 msgctxt "GDateTime"
319 msgid "Tuesday"
320 msgstr "Martes"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:236
323 msgctxt "GDateTime"
324 msgid "Wednesday"
325 msgstr "Miércoles"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:238
328 msgctxt "GDateTime"
329 msgid "Thursday"
330 msgstr "Jueves"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:240
333 msgctxt "GDateTime"
334 msgid "Friday"
335 msgstr "Viernes"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:242
338 msgctxt "GDateTime"
339 msgid "Saturday"
340 msgstr "Sábado"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:244
343 msgctxt "GDateTime"
344 msgid "Sunday"
345 msgstr "Domingo"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:259
348 msgctxt "GDateTime"
349 msgid "Mon"
350 msgstr "Lun"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:261
353 msgctxt "GDateTime"
354 msgid "Tue"
355 msgstr "Mar"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:263
358 msgctxt "GDateTime"
359 msgid "Wed"
360 msgstr "Mié"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:265
363 msgctxt "GDateTime"
364 msgid "Thu"
365 msgstr "Jue"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:267
368 msgctxt "GDateTime"
369 msgid "Fri"
370 msgstr "Vie"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:269
373 msgctxt "GDateTime"
374 msgid "Sat"
375 msgstr "Sáb"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:271
378 msgctxt "GDateTime"
379 msgid "Sun"
380 msgstr "Dom"
381
382 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
383 #, c-format
384 msgid "Error opening directory '%s': %s"
385 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
386
387 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
388 #, c-format
389 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
390 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
391
392 #: ../glib/gfileutils.c:550
393 #, c-format
394 msgid "Error reading file '%s': %s"
395 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:564
398 #, c-format
399 msgid "File \"%s\" is too large"
400 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:647
403 #, c-format
404 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
408 #, c-format
409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
410 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
413 #, c-format
414 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
415 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:749
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:857
423 #, c-format
424 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
425 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
428 #, c-format
429 msgid "Failed to create file '%s': %s"
430 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:913
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
435 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:938
438 #, c-format
439 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
440 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:957
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
445 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:986
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:1005
453 #, c-format
454 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
455 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1126
458 #, c-format
459 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
460 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1330
463 #, c-format
464 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
465 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1343
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
470 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1776
473 #, c-format
474 msgid "%u byte"
475 msgid_plural "%u bytes"
476 msgstr[0] "%u byte"
477 msgstr[1] "%u bytes"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1784
480 #, c-format
481 msgid "%.1f KB"
482 msgstr "%.1f KiB"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1789
485 #, c-format
486 msgid "%.1f MB"
487 msgstr "%.1f MiB"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1794
490 #, c-format
491 msgid "%.1f GB"
492 msgstr "%.1f GiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1799
495 #, c-format
496 msgid "%.1f TB"
497 msgstr "%.1f TiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1804
500 #, c-format
501 msgid "%.1f PB"
502 msgstr "%.1f PiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1809
505 #, c-format
506 msgid "%.1f EB"
507 msgstr "%.1f EiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1852
510 #, c-format
511 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
512 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1873
515 msgid "Symbolic links not supported"
516 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
517
518 #: ../glib/giochannel.c:1407
519 #, c-format
520 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
521 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
522
523 #: ../glib/giochannel.c:1752
524 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
525 msgstr ""
526 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
529 #: ../glib/giochannel.c:2144
530 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
531 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
534 msgid "Channel terminates in a partial character"
535 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1943
538 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
539 msgstr ""
540 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
541
542 #: ../glib/gmappedfile.c:150
543 #, c-format
544 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
545 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
546
547 #: ../glib/gmappedfile.c:229
548 #, c-format
549 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
550 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
551
552 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
553 #, c-format
554 msgid "Error on line %d char %d: "
555 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
556
557 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
558 #, c-format
559 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
560 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:373
563 #, c-format
564 msgid "'%s' is not a valid name "
565 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
566
567 #: ../glib/gmarkup.c:389
568 #, c-format
569 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
570 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
571
572 #: ../glib/gmarkup.c:493
573 #, c-format
574 msgid "Error on line %d: %s"
575 msgstr "Error en la línea %d: %s"
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:577
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
581 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
582 msgstr ""
583 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
584 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
585 "grande"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:589
588 msgid ""
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
591 "as &amp;"
592 msgstr ""
593 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
594 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
595 "como &amp;"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:615
598 #, c-format
599 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
600 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:653
603 msgid ""
604 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
605 msgstr ""
606 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
607 "&gt; &apos;"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:661
610 #, c-format
611 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
612 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:666
615 msgid ""
616 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
617 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
618 msgstr ""
619 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
620 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
621 "&amp;"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:1013
624 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
625 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:1053
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
631 "element name"
632 msgstr ""
633 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
634 "iniciar un nombre de elemento"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:1121
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
640 "s'"
641 msgstr ""
642 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
643 "vacía del elemento «%s»"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:1205
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
649 msgstr ""
650 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
651 "atributo «%s» del elemento «%s»"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:1246
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
657 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
658 "character in an attribute name"
659 msgstr ""
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
661 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
662 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:1290
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
668 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
669 msgstr ""
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
671 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1424
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
677 "begin an element name"
678 msgstr ""
679 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
680 "debe iniciar un nombre de elemento"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1460
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
686 "allowed character is '>'"
687 msgstr ""
688 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
689 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1471
692 #, c-format
693 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
694 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1480
697 #, c-format
698 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
699 msgstr ""
700 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
701 "s»"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1647
704 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
705 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1661
708 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
709 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
715 "element opened"
716 msgstr ""
717 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
718 "fue el último elemento abierto"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1677
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
724 "the tag <%s/>"
725 msgstr ""
726 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
727 "finalizando la etiqueta <%s/>"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1683
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
731 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1689
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
735 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1694
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
739 msgstr ""
740 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
741 "elemento."
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1700
744 msgid ""
745 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
746 "name; no attribute value"
747 msgstr ""
748 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
749 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1707
752 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
753 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1723
756 #, c-format
757 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
758 msgstr ""
759 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
760 "elemento «%s»"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1729
763 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
764 msgstr ""
765 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
766 "de proceso"
767
768 #: ../glib/gregex.c:184
769 msgid "corrupted object"
770 msgstr "objeto corrupto"
771
772 #: ../glib/gregex.c:186
773 msgid "internal error or corrupted object"
774 msgstr "error interno u objeto corrupto"
775
776 #: ../glib/gregex.c:188
777 msgid "out of memory"
778 msgstr "sin memoria"
779
780 #: ../glib/gregex.c:193
781 msgid "backtracking limit reached"
782 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
783
784 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
785 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
786 msgstr ""
787 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
788
789 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
790 msgid "internal error"
791 msgstr "error interno"
792
793 #: ../glib/gregex.c:215
794 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
795 msgstr ""
796 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
797 "parciales"
798
799 #: ../glib/gregex.c:224
800 msgid "recursion limit reached"
801 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
802
803 #: ../glib/gregex.c:226
804 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
805 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
806
807 #: ../glib/gregex.c:228
808 msgid "invalid combination of newline flags"
809 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
810
811 #: ../glib/gregex.c:232
812 msgid "unknown error"
813 msgstr "error desconocido"
814
815 #: ../glib/gregex.c:252
816 msgid "\\ at end of pattern"
817 msgstr "\\ al final del patrón"
818
819 #: ../glib/gregex.c:255
820 msgid "\\c at end of pattern"
821 msgstr "\\c al final del patrón"
822
823 #: ../glib/gregex.c:258
824 msgid "unrecognized character follows \\"
825 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
826
827 #: ../glib/gregex.c:265
828 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
829 msgstr ""
830 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
831 "minúscula)"
832
833 #: ../glib/gregex.c:268
834 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
835 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
836
837 #: ../glib/gregex.c:271
838 msgid "number too big in {} quantifier"
839 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
840
841 #: ../glib/gregex.c:274
842 msgid "missing terminating ] for character class"
843 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
844
845 #: ../glib/gregex.c:277
846 msgid "invalid escape sequence in character class"
847 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
848
849 #: ../glib/gregex.c:280
850 msgid "range out of order in character class"
851 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
852
853 #: ../glib/gregex.c:283
854 msgid "nothing to repeat"
855 msgstr "nada que repetir"
856
857 #: ../glib/gregex.c:286
858 msgid "unrecognized character after (?"
859 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
860
861 #: ../glib/gregex.c:290
862 msgid "unrecognized character after (?<"
863 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
864
865 #: ../glib/gregex.c:294
866 msgid "unrecognized character after (?P"
867 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
868
869 #: ../glib/gregex.c:297
870 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
871 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
872
873 #: ../glib/gregex.c:300
874 msgid "missing terminating )"
875 msgstr "falta el ) de terminación"
876
877 #: ../glib/gregex.c:304
878 msgid ") without opening ("
879 msgstr ") sin ( que lo abriera"
880
881 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
882 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
883 #.
884 #: ../glib/gregex.c:311
885 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
886 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
887
888 #: ../glib/gregex.c:314
889 msgid "reference to non-existent subpattern"
890 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
891
892 #: ../glib/gregex.c:317
893 msgid "missing ) after comment"
894 msgstr "falta ) después del comentario"
895
896 #: ../glib/gregex.c:320
897 msgid "regular expression too large"
898 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
899
900 #: ../glib/gregex.c:323
901 msgid "failed to get memory"
902 msgstr "falló al obtener memoria"
903
904 #: ../glib/gregex.c:326
905 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
906 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
907
908 #: ../glib/gregex.c:329
909 msgid "malformed number or name after (?("
910 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
911
912 #: ../glib/gregex.c:332
913 msgid "conditional group contains more than two branches"
914 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
915
916 #: ../glib/gregex.c:335
917 msgid "assertion expected after (?("
918 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
919
920 #: ../glib/gregex.c:338
921 msgid "unknown POSIX class name"
922 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
923
924 #: ../glib/gregex.c:341
925 msgid "POSIX collating elements are not supported"
926 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
927
928 #: ../glib/gregex.c:344
929 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
930 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
931
932 #: ../glib/gregex.c:347
933 msgid "invalid condition (?(0)"
934 msgstr "condición no válida (?(0)"
935
936 #: ../glib/gregex.c:350
937 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
938 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
939
940 #: ../glib/gregex.c:353
941 msgid "recursive call could loop indefinitely"
942 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
943
944 #: ../glib/gregex.c:356
945 msgid "missing terminator in subpattern name"
946 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
947
948 #: ../glib/gregex.c:359
949 msgid "two named subpatterns have the same name"
950 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
951
952 #: ../glib/gregex.c:362
953 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
954 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
955
956 #: ../glib/gregex.c:365
957 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
958 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
959
960 #: ../glib/gregex.c:368
961 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
962 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
963
964 #: ../glib/gregex.c:371
965 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
966 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
967
968 #: ../glib/gregex.c:374
969 msgid "octal value is greater than \\377"
970 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
971
972 #: ../glib/gregex.c:377
973 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
974 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
975
976 #: ../glib/gregex.c:380
977 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
978 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
979
980 #: ../glib/gregex.c:383
981 msgid "inconsistent NEWLINE options"
982 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
983
984 #: ../glib/gregex.c:386
985 msgid ""
986 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
987 msgstr ""
988 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
989 "una llave opcional"
990
991 #: ../glib/gregex.c:391
992 msgid "unexpected repeat"
993 msgstr "repetición inesperada"
994
995 #: ../glib/gregex.c:395
996 msgid "code overflow"
997 msgstr "desbordamiento de código"
998
999 #: ../glib/gregex.c:399
1000 msgid "overran compiling workspace"
1001 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:403
1004 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1005 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1008 #, c-format
1009 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1010 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:1151
1013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1014 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:1160
1017 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1018 msgstr ""
1019 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:1214
1022 #, c-format
1023 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1024 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:1250
1027 #, c-format
1028 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1029 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:2124
1032 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1033 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:2140
1036 msgid "hexadecimal digit expected"
1037 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:2180
1040 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1041 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:2189
1044 msgid "unfinished symbolic reference"
1045 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:2196
1048 msgid "zero-length symbolic reference"
1049 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:2207
1052 msgid "digit expected"
1053 msgstr "se esperaba un dígito"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:2225
1056 msgid "illegal symbolic reference"
1057 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:2287
1060 msgid "stray final '\\'"
1061 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2291
1064 msgid "unknown escape sequence"
1065 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2301
1068 #, c-format
1069 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1070 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1071
1072 #: ../glib/gshell.c:91
1073 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1074 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1075
1076 #: ../glib/gshell.c:181
1077 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1078 msgstr ""
1079 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1080 "shell"
1081
1082 #: ../glib/gshell.c:559
1083 #, c-format
1084 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1085 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1086
1087 #: ../glib/gshell.c:566
1088 #, c-format
1089 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1090 msgstr ""
1091 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1092 "c. (El texto era «%s»)"
1093
1094 #: ../glib/gshell.c:578
1095 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1096 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1097
1098 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1099 msgid "Failed to read data from child process"
1100 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1101
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1105 msgstr ""
1106 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1107 "hijo (%s)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1112 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1117 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1122 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1125 #, c-format
1126 msgid "Invalid program name: %s"
1127 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1128
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1133 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1134
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid string in environment: %s"
1139 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1142 #, c-format
1143 msgid "Invalid working directory: %s"
1144 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1149 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1152 msgid ""
1153 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1154 "process"
1155 msgstr ""
1156 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1157 "hijo"
1158
1159 #: ../glib/gspawn.c:189
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1162 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn.c:328
1165 #, c-format
1166 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1167 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn.c:413
1170 #, c-format
1171 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1172 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn.c:1205
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to fork (%s)"
1177 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn.c:1355
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1182 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn.c:1365
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1187 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1188
1189 #: ../glib/gspawn.c:1374
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1192 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gspawn.c:1382
1195 #, c-format
1196 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1197 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:1406
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1202 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gutf8.c:1062
1205 msgid "Character out of range for UTF-8"
1206 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1207
1208 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1209 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1210 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1211 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1212
1213 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1214 msgid "Character out of range for UTF-16"
1215 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1216
1217 #: ../glib/goption.c:756
1218 msgid "Usage:"
1219 msgstr "Uso:"
1220
1221 #: ../glib/goption.c:756
1222 msgid "[OPTION...]"
1223 msgstr "[OPCIÓN…]"
1224
1225 #: ../glib/goption.c:862
1226 msgid "Help Options:"
1227 msgstr "Opciones de ayuda:"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:863
1230 msgid "Show help options"
1231 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:869
1234 msgid "Show all help options"
1235 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:931
1238 msgid "Application Options:"
1239 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1240
1241 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1242 #, c-format
1243 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1244 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1245
1246 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1247 #, c-format
1248 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1249 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:1028
1252 #, c-format
1253 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1254 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:1036
1257 #, c-format
1258 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1259 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1262 #, c-format
1263 msgid "Error parsing option %s"
1264 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1267 #, c-format
1268 msgid "Missing argument for %s"
1269 msgstr "Falta un argumento para %s"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:1918
1272 #, c-format
1273 msgid "Unknown option %s"
1274 msgstr "Opción desconocida %s"
1275
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1277 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1278 msgstr ""
1279 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1280 "búsqueda"
1281
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1283 msgid "Not a regular file"
1284 msgstr "No es un archivo regular"
1285
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1287 msgid "File is empty"
1288 msgstr "El archivo está vacío"
1289
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1294 msgstr ""
1295 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1296 "grupo o comentario"
1297
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1299 #, c-format
1300 msgid "Invalid group name: %s"
1301 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1304 msgid "Key file does not start with a group"
1305 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid key name: %s"
1310 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1313 #, c-format
1314 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1315 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file does not have group '%s'"
1322 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1325 #, c-format
1326 msgid "Key file does not have key '%s'"
1327 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1330 #, c-format
1331 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1332 msgstr ""
1333 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1334 "UTF-8"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1337 #, c-format
1338 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1339 msgstr ""
1340 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1341 "interpretarse."
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1347 msgstr ""
1348 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1349 "puede interpretar."
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1355 "interpreted."
1356 msgstr ""
1357 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1358 "valor que no puede interpretarse."
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1361 #, c-format
1362 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1363 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1366 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1367 msgstr ""
1368 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1373 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1376 #, c-format
1377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1378 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1381 #, c-format
1382 msgid "Integer value '%s' out of range"
1383 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1386 #, c-format
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1388 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1391 #, c-format
1392 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1393 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1394
1395 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1396 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1397 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1398 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1399 #, c-format
1400 msgid "Too large count value passed to %s"
1401 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1402
1403 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1404 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1405 msgid "Stream is already closed"
1406 msgstr "El flujo ya se cerró"
1407
1408 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1409 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1410 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1411 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1412 msgid "Operation was cancelled"
1413 msgstr "Se canceló la operación"
1414
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1416 msgid "Invalid object, not initialized"
1417 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1418
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1420 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1421 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1422
1423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1424 msgid "Not enough space in destination"
1425 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1426
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1428 msgid "Cancellable initialization not supported"
1429 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1430
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1432 msgid "Unknown type"
1433 msgstr "Tipo desconocido"
1434
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1436 #, c-format
1437 msgid "%s filetype"
1438 msgstr "tipo de archivo %s"
1439
1440 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1441 #, c-format
1442 msgid "%s type"
1443 msgstr "tipo %s"
1444
1445 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1446 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1447 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1448
1449 #: ../gio/gcredentials.c:346
1450 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1451 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1452
1453 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1454 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1455 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1456
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1459 #, c-format
1460 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1461 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1462
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1467 msgstr ""
1468 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1469 "claves abstractas)"
1470
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1472 #, c-format
1473 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1474 msgstr ""
1475 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1478 #, c-format
1479 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1480 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1483 #, c-format
1484 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1485 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1486
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1488 #, c-format
1489 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1490 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1496 "sign"
1497 msgstr ""
1498 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1499 "signo de igual"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1505 "`%s'"
1506 msgstr ""
1507 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1508 "elemento de dirección «%s»"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1514 "`path' or `abstract' to be set"
1515 msgstr ""
1516 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1517 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1520 #, c-format
1521 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1522 msgstr ""
1523 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1524 "servidor"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1527 #, c-format
1528 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1529 msgstr ""
1530 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1531 "puerto"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1534 #, c-format
1535 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1536 msgstr ""
1537 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1538 "archivo de número usado una sola vez"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1541 msgid "Error auto-launching: "
1542 msgstr "Error al autolanzar: "
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1545 #, c-format
1546 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1547 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1550 #, c-format
1551 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1552 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1555 #, c-format
1556 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1557 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1560 #, c-format
1561 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1562 msgstr ""
1563 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1564 "bytes, se obtuvieron %d"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1567 #, c-format
1568 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1569 msgstr ""
1570 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1571 "al flujo:"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1574 msgid "The given address is empty"
1575 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1578 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1579 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1582 #, c-format
1583 msgid "Error spawning command line `%s': "
1584 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1587 #, c-format
1588 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1589 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1592 #, c-format
1593 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1594 msgstr ""
1595 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1596 "d: %s"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1599 #, c-format
1600 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1601 msgstr ""
1602 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1603 "este SO)"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1609 "- unknown value `%s'"
1610 msgstr ""
1611 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1612 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
1615 msgid ""
1616 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1617 "variable is not set"
1618 msgstr ""
1619 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1620 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown bus type %d"
1625 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1626
1627 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1628 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1629 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1630
1631 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1632 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1633 msgstr ""
1634 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1635
1636 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1640 msgstr ""
1641 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1642 "(disponibles: %s)"
1643
1644 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1645 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1646 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1647
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1649 #, c-format
1650 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1651 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1657 msgstr ""
1658 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1659 "0700, se obtuvo 0%o"
1660
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1662 #, c-format
1663 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1664 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1667 #, c-format
1668 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1669 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1672 #, c-format
1673 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1674 msgstr ""
1675 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1681 msgstr ""
1682 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1683 "s» está mal formado"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1689 msgstr ""
1690 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1691 "s» está mal formado"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1694 #, c-format
1695 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1696 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1699 #, c-format
1700 #| msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1701 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1702 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1705 #, c-format
1706 #| msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1707 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1708 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1711 #, c-format
1712 #| msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1713 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1714 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1717 #, c-format
1718 #| msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1719 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1720 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1723 #, c-format
1724 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1725 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1728 #, c-format
1729 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1730 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1731
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1734 msgid "The connection is closed"
1735 msgstr "La conexión está cerrada"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1738 msgid "Timeout was reached"
1739 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1742 msgid ""
1743 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1744 msgstr ""
1745 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1746 "cliente"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1752 msgstr ""
1753 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1754 "ruta %s"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1759 msgstr ""
1760 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1761 "«%s»."
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1764 #, c-format
1765 msgid "No such property `%s'"
1766 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1769 #, c-format
1770 msgid "Property `%s' is not readable"
1771 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1774 #, c-format
1775 msgid "Property `%s' is not writable"
1776 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
1779 #, c-format
1780 msgid "No such interface `%s'"
1781 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1784 msgid "No such interface"
1785 msgstr "No existe tal interfaz"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1788 #, c-format
1789 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1790 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1793 #, c-format
1794 msgid "No such method `%s'"
1795 msgstr "No existe el método «%s»"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1798 #, c-format
1799 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1800 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1801
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1803 #, c-format
1804 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1805 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1808 #, c-format
1809 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1810 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1813 #, c-format
1814 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1815 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1818 #, c-format
1819 msgid "A subtree is already exported for %s"
1820 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1823 msgid "type is INVALID"
1824 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1825
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1827 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1828 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1831 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1832 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1835 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1836 msgstr ""
1837 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1840 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1841 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1844 msgid ""
1845 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1846 "freedesktop/DBus/Local"
1847 msgstr ""
1848 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1849 "org/freedesktop/DBus/Local"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1852 msgid ""
1853 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1854 "freedesktop.DBus.Local"
1855 msgstr ""
1856 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1857 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1860 #, c-format
1861 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1862 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1868 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1869 msgstr ""
1870 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1871 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1872 "válida hasta ese punto era «%s»."
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1875 #, c-format
1876 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1877 msgstr ""
1878 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1881 #, c-format
1882 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1883 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1886 #, c-format
1887 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1888 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1894 msgstr ""
1895 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1896 "(64 MiB)."
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1899 #, c-format
1900 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1901 msgstr ""
1902 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1905 #, c-format
1906 #| msgid ""
1907 #| "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire "
1908 #| "format"
1909 msgid ""
1910 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1911 msgstr ""
1912 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1913 "mensaje de D-Bus"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1919 "0x%02x"
1920 msgstr ""
1921 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1922 "valor 0x%02x"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1927 msgstr ""
1928 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1929 "encontró %d."
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1932 #, c-format
1933 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1934 msgstr ""
1935 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1936 "está vacío"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1939 #, c-format
1940 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1941 msgstr ""
1942 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1945 #, c-format
1946 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1947 msgstr ""
1948 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1949 "tiene %u bytes"
1950
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1952 msgid "Cannot deserialize message: "
1953 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1956 #, c-format
1957 #| msgid ""
1958 #| "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1959 msgid ""
1960 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1961 msgstr ""
1962 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1963 "de D-Bus"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1966 #, c-format
1967 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1968 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1971 msgid "Cannot serialize message: "
1972 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1975 #, c-format
1976 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1977 msgstr ""
1978 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1984 "s'"
1985 msgstr ""
1986 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1987 "de cabecera es «%s»"
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1990 #, c-format
1991 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1992 msgstr ""
1993 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1994 "s)»"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1997 #, c-format
1998 msgid "Error return with body of type `%s'"
1999 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
2002 msgid "Error return with empty body"
2003 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2006 #, c-format
2007 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2008 msgstr ""
2009 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2010
2011 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
2012 #: ../gio/gsocket.c:3050
2013 #, c-format
2014 msgid "Error sending message: %s"
2015 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2016
2017 #: ../gio/gdbusprivate.c:1722
2018 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2019 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2020
2021 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2025 "the type is %s"
2026 msgstr ""
2027 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2028 "esperada el tipo es %s"
2029
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2031 #, c-format
2032 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2033 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2034
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2036 #, c-format
2037 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2038 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2039
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
2041 msgid ""
2042 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2043 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2044 msgstr ""
2045 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2046 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2047 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2048
2049 #: ../gio/gdbusserver.c:710
2050 msgid "Abstract name space not supported"
2051 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2052
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2054 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2055 msgstr ""
2056 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2057 "servidor"
2058
2059 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2060 #, c-format
2061 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2062 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2063
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
2065 #, c-format
2066 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2067 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2068
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
2070 #, c-format
2071 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2072 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2075 msgid "COMMAND"
2076 msgstr "COMANDO"
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Commands:\n"
2082 "  help         Shows this information\n"
2083 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2084 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2085 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2086 "\n"
2087 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2088 msgstr ""
2089 "Comandos:\n"
2090 "  help        Mostrar esta información\n"
2091 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2092 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
2093 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2094 "\n"
2095 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2099 #, c-format
2100 msgid "Error: %s\n"
2101 msgstr "Error: %s\n"
2102
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2104 #, c-format
2105 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2106 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2109 msgid "Connect to the system bus"
2110 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2113 msgid "Connect to the session bus"
2114 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2117 msgid "Connect to given D-Bus address"
2118 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2121 msgid "Connection Endpoint Options:"
2122 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2125 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2126 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2129 #, c-format
2130 msgid "No connection endpoint specified"
2131 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2134 #, c-format
2135 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2136 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2142 msgstr ""
2143 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2149 "interface `%s'\n"
2150 msgstr ""
2151 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2152 "la interfaz «%s»\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2155 msgid "Destination name to invoke method on"
2156 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2159 msgid "Object path to invoke method on"
2160 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2163 msgid "Method and interface name"
2164 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2167 msgid "Invoke a method on a remote object."
2168 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2171 #, c-format
2172 msgid "Error connecting: %s\n"
2173 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2176 #, c-format
2177 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2178 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2181 #, c-format
2182 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2183 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2186 #, c-format
2187 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2188 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2191 #, c-format
2192 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2193 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2196 #, c-format
2197 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2198 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2201 #, c-format
2202 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2203 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2206 #, c-format
2207 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2208 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2211 msgid "Destination name to introspect"
2212 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2215 msgid "Object path to introspect"
2216 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2219 msgid "Print XML"
2220 msgstr "Imprimir XML"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2223 msgid "Introspect a remote object."
2224 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2227 msgid "Destination name to monitor"
2228 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2231 msgid "Object path to monitor"
2232 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2235 msgid "Monitor a remote object."
2236 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2237
2238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2239 msgid "Unnamed"
2240 msgstr "Sin nombre"
2241
2242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2243 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2244 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2245
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2247 msgid "Unable to find terminal required for application"
2248 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2249
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2251 #, c-format
2252 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2253 msgstr ""
2254 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2255 "usuario: %s"
2256
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2258 #, c-format
2259 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2260 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2261
2262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2263 #, c-format
2264 msgid "Can't create user desktop file %s"
2265 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2266
2267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2268 #, c-format
2269 msgid "Custom definition for %s"
2270 msgstr "Definición personalizada para %s"
2271
2272 #: ../gio/gdrive.c:363
2273 msgid "drive doesn't implement eject"
2274 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2275
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for drive objects that
2278 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2279 #: ../gio/gdrive.c:443
2280 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2281 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2282
2283 #: ../gio/gdrive.c:520
2284 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2285 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2286
2287 #: ../gio/gdrive.c:725
2288 msgid "drive doesn't implement start"
2289 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2290
2291 #: ../gio/gdrive.c:827
2292 msgid "drive doesn't implement stop"
2293 msgstr "la unidad no implementa detener"
2294
2295 #: ../gio/gemblem.c:324
2296 #, c-format
2297 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2298 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2299
2300 #: ../gio/gemblem.c:334
2301 #, c-format
2302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2303 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2304
2305 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2306 #, c-format
2307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2308 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2309
2310 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2313 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2314
2315 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2317 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2320 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2321 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2322 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2323 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2324 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2325 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2326 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2327 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2328 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2329 msgid "Operation not supported"
2330 msgstr "Operación no soportada"
2331
2332 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2333 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2334 #. Translators: This is an error message when trying to
2335 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2336 #. * none exists.
2337 #. Translators: This is an error message when trying to find
2338 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2339 #. * exists.
2340 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2341 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2342 msgid "Containing mount does not exist"
2343 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2344
2345 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2346 msgid "Can't copy over directory"
2347 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2348
2349 #: ../gio/gfile.c:2469
2350 msgid "Can't copy directory over directory"
2351 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2352
2353 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2354 msgid "Target file exists"
2355 msgstr "El archivo destino ya existe"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:2495
2358 msgid "Can't recursively copy directory"
2359 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2360
2361 #: ../gio/gfile.c:2755
2362 msgid "Splice not supported"
2363 msgstr "La unión no  está soportada"
2364
2365 #: ../gio/gfile.c:2759
2366 #, c-format
2367 msgid "Error splicing file: %s"
2368 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:2906
2371 msgid "Can't copy special file"
2372 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:3480
2375 msgid "Invalid symlink value given"
2376 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2377
2378 #: ../gio/gfile.c:3573
2379 msgid "Trash not supported"
2380 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2381
2382 #: ../gio/gfile.c:3622
2383 #, c-format
2384 msgid "File names cannot contain '%c'"
2385 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2388 msgid "volume doesn't implement mount"
2389 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:6150
2392 msgid "No application is registered as handling this file"
2393 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2394
2395 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2396 msgid "Enumerator is closed"
2397 msgstr "El enumerador está cerrado"
2398
2399 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2401 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2402 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2403
2404 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2405 msgid "File enumerator is already closed"
2406 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2407
2408 #: ../gio/gfileicon.c:236
2409 #, c-format
2410 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2411 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2412
2413 #: ../gio/gfileicon.c:246
2414 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2415 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2416
2417 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2418 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2419 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2420 msgid "Stream doesn't support query_info"
2421 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2422
2423 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2425 msgid "Seek not supported on stream"
2426 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2427
2428 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2429 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2430 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2431
2432 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2433 msgid "Truncate not supported on stream"
2434 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2435
2436 #: ../gio/gicon.c:285
2437 #, c-format
2438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2439 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2440
2441 #: ../gio/gicon.c:305
2442 #, c-format
2443 msgid "No type for class name %s"
2444 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2445
2446 #: ../gio/gicon.c:315
2447 #, c-format
2448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2449 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2450
2451 #: ../gio/gicon.c:326
2452 #, c-format
2453 msgid "Type %s is not classed"
2454 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2455
2456 #: ../gio/gicon.c:340
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed version number: %s"
2459 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2460
2461 #: ../gio/gicon.c:354
2462 #, c-format
2463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2464 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2465
2466 #: ../gio/gicon.c:430
2467 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2468 msgstr ""
2469 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2470
2471 #: ../gio/ginputstream.c:194
2472 msgid "Input stream doesn't implement read"
2473 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2474
2475 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2476 #. * operation running against this stream when you try to start
2477 #. * one
2478 #. Translators: This is an error you get if there is
2479 #. * already an operation running against this stream when
2480 #. * you try to start one
2481 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2482 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2483 msgid "Stream has outstanding operation"
2484 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2485
2486 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2487 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2488 msgid "Not enough space for socket address"
2489 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2490
2491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2492 msgid "Unsupported socket address"
2493 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2494
2495 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2496 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2497 msgstr ""
2498 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2499 "predeterminado"
2500
2501 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2502 #, c-format
2503 msgid "Invalid filename %s"
2504 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2505
2506 #: ../gio/glocalfile.c:967
2507 #, c-format
2508 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2509 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2510
2511 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2512 msgid "Can't rename root directory"
2513 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2514
2515 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2516 #, c-format
2517 msgid "Error renaming file: %s"
2518 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2519
2520 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2521 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2522 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2523
2524 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2525 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2528 msgid "Invalid filename"
2529 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2530
2531 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2532 #, c-format
2533 msgid "Error opening file: %s"
2534 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2535
2536 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2537 msgid "Can't open directory"
2538 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2539
2540 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2541 #, c-format
2542 msgid "Error removing file: %s"
2543 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2544
2545 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2546 #, c-format
2547 msgid "Error trashing file: %s"
2548 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2549
2550 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2553 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2554
2555 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2556 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2557 msgstr ""
2558 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2559
2560 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2561 msgid "Unable to find or create trash directory"
2562 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2563
2564 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2567 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2568
2569 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2570 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to trash file: %s"
2573 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2574
2575 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2576 #, c-format
2577 msgid "Error creating directory: %s"
2578 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2579
2580 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2581 #, c-format
2582 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2583 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2584
2585 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2586 #, c-format
2587 msgid "Error making symbolic link: %s"
2588 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2589
2590 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2591 #, c-format
2592 msgid "Error moving file: %s"
2593 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2594
2595 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2596 msgid "Can't move directory over directory"
2597 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2598
2599 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2602 msgid "Backup file creation failed"
2603 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2604
2605 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2606 #, c-format
2607 msgid "Error removing target file: %s"
2608 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2609
2610 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2611 msgid "Move between mounts not supported"
2612 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2613
2614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2615 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2616 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2617
2618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2619 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2620 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2621
2622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2623 msgid "Invalid extended attribute name"
2624 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2625
2626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2627 #, c-format
2628 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2629 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2630
2631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2632 #, c-format
2633 msgid "Error stating file '%s': %s"
2634 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2635
2636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2637 msgid " (invalid encoding)"
2638 msgstr " (codificación no válida)"
2639
2640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2641 #, c-format
2642 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2643 msgstr ""
2644 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2645
2646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2647 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2648 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2649
2650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2651 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2652 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2653
2654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2655 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2656 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2657
2658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2659 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2660 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2661
2662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2663 #, c-format
2664 msgid "Error setting permissions: %s"
2665 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2666
2667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2668 #, c-format
2669 msgid "Error setting owner: %s"
2670 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2671
2672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2673 msgid "symlink must be non-NULL"
2674 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2675
2676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2678 #, c-format
2679 msgid "Error setting symlink: %s"
2680 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2681
2682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2683 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2684 msgstr ""
2685 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2686
2687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2688 #, c-format
2689 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2690 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2691
2692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2693 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2694 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2695
2696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2697 #, c-format
2698 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2699 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2700
2701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2702 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2703 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2704
2705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2706 #, c-format
2707 msgid "Setting attribute %s not supported"
2708 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2709
2710 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2711 #, c-format
2712 msgid "Error reading from file: %s"
2713 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2714
2715 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2716 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2718 #, c-format
2719 msgid "Error seeking in file: %s"
2720 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2721
2722 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2724 #, c-format
2725 msgid "Error closing file: %s"
2726 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2727
2728 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2729 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2730 msgstr ""
2731 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2732 "predeterminado"
2733
2734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2736 #, c-format
2737 msgid "Error writing to file: %s"
2738 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2739
2740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2741 #, c-format
2742 msgid "Error removing old backup link: %s"
2743 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2744
2745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2746 #, c-format
2747 msgid "Error creating backup copy: %s"
2748 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2749
2750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2751 #, c-format
2752 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2753 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2754
2755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2756 #, c-format
2757 msgid "Error truncating file: %s"
2758 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2759
2760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2763 #, c-format
2764 msgid "Error opening file '%s': %s"
2765 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2766
2767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2768 msgid "Target file is a directory"
2769 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2770
2771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2772 msgid "Target file is not a regular file"
2773 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2774
2775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2776 msgid "The file was externally modified"
2777 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2778
2779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2780 #, c-format
2781 msgid "Error removing old file: %s"
2782 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2783
2784 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2785 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2786 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2787
2788 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2789 msgid "Invalid seek request"
2790 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2791
2792 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2793 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2794 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2795
2796 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2797 msgid "Memory output stream not resizable"
2798 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2799
2800 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2801 msgid "Failed to resize memory output stream"
2802 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2803
2804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2805 msgid ""
2806 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2807 "address space"
2808 msgstr ""
2809 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2810 "espacio de direcciones libre disponible"
2811
2812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2813 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2814 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2815
2816 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2817 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2818 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2819
2820 #. Translators: This is an error
2821 #. * message for mount objects that
2822 #. * don't implement unmount.
2823 #: ../gio/gmount.c:363
2824 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2825 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2826
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for mount objects that
2829 #. * don't implement eject.
2830 #: ../gio/gmount.c:442
2831 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2832 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2833
2834 #. Translators: This is an error
2835 #. * message for mount objects that
2836 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2837 #: ../gio/gmount.c:522
2838 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2839 msgstr ""
2840 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2841 "operación («unmount_with_operation»)"
2842
2843 #. Translators: This is an error
2844 #. * message for mount objects that
2845 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2846 #: ../gio/gmount.c:609
2847 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2848 msgstr ""
2849 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2850 "operación («eject_with_operation»)"
2851
2852 #. Translators: This is an error
2853 #. * message for mount objects that
2854 #. * don't implement remount.
2855 #: ../gio/gmount.c:698
2856 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2857 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2858
2859 #. Translators: This is an error
2860 #. * message for mount objects that
2861 #. * don't implement content type guessing.
2862 #: ../gio/gmount.c:782
2863 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2864 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2865
2866 #. Translators: This is an error
2867 #. * message for mount objects that
2868 #. * don't implement content type guessing.
2869 #: ../gio/gmount.c:871
2870 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2871 msgstr ""
2872 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2873
2874 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2875 #, c-format
2876 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2877 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2878
2879 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2880 msgid "Output stream doesn't implement write"
2881 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2882
2883 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2884 msgid "Source stream is already closed"
2885 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2886
2887 #: ../gio/gresolver.c:735
2888 #, c-format
2889 msgid "Error resolving '%s': %s"
2890 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2891
2892 #: ../gio/gresolver.c:785
2893 #, c-format
2894 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2895 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2896
2897 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2898 #, c-format
2899 msgid "No service record for '%s'"
2900 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2901
2902 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2903 #, c-format
2904 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2905 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2906
2907 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2908 #, c-format
2909 msgid "Error resolving '%s'"
2910 msgstr "Error al resolver «%s»"
2911
2912 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2913 msgid "empty names are not permitted"
2914 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2915
2916 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2917 #, c-format
2918 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2919 msgstr ""
2920 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2921
2922 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2926 "and dash ('-') are permitted."
2927 msgstr ""
2928 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2929 "en minúscula, números y guión («-»)."
2930
2931 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2932 #, c-format
2933 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2934 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2935
2936 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2937 #, c-format
2938 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2939 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2940
2941 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2942 #, c-format
2943 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2944 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2945
2946 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2947 #, c-format
2948 msgid "<child name='%s'> already specified"
2949 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2950
2951 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2952 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2953 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2954
2955 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2956 #, c-format
2957 msgid "<key name='%s'> already specified"
2958 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2959
2960 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2964 "to modify value"
2965 msgstr ""
2966 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2967 "<override> para modificar el valor"
2968
2969 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2973 "to <key>"
2974 msgstr ""
2975 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2976 "para <key>"
2977
2978 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2979 #, c-format
2980 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2981 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2982
2983 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2984 #, c-format
2985 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2986 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2987
2988 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2989 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2990 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2991
2992 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2993 #, c-format
2994 msgid "no <key name='%s'> to override"
2995 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2996
2997 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2998 #, c-format
2999 msgid "<override name='%s'> already specified"
3000 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
3001
3002 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
3003 #, c-format
3004 msgid "<schema id='%s'> already specified"
3005 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
3006
3007 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
3008 #, c-format
3009 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
3010 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
3011
3012 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
3013 #, c-format
3014 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
3015 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
3016
3017 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3021 msgstr ""
3022 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
3023 "lista"
3024
3025 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
3029 "does not extend '%s'"
3030 msgstr ""
3031 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
3032 "s» no extiende «%s»"
3033
3034 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
3035 #, c-format
3036 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3037 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
3038
3039 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
3040 #, c-format
3041 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3042 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
3043
3044 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
3045 #, c-format
3046 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3047 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
3048
3049 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
3050 #, c-format
3051 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3052 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
3053
3054 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3055 #, c-format
3056 msgid "text may not appear inside <%s>"
3057 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
3058
3059 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3060 #, c-format
3061 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3062 msgstr ""
3063 "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3064
3065 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3066 #, c-format
3067 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3068 msgstr ""
3069 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
3070 "sobreescitura «%s»"
3071
3072 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3076 "range given in the schema"
3077 msgstr ""
3078 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3079 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
3080
3081 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3085 "list of valid choices"
3086 msgstr ""
3087 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3088 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
3089
3090 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3091 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3092 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
3093
3094 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3095 msgid "DIRECTORY"
3096 msgstr "DIRECTORIO"
3097
3098 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3099 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3100 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
3101
3102 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3103 msgid "This option will be removed soon."
3104 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
3105
3106 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3107 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3108 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
3109
3110 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3111 msgid ""
3112 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3113 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3114 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3115 msgstr ""
3116 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
3117 "esquemas.\n"
3118 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
3119 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
3120
3121 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3122 #, c-format
3123 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3124 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
3125
3126 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3127 #, c-format
3128 msgid "No schema files found: "
3129 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
3130
3131 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3132 #, c-format
3133 msgid "doing nothing.\n"
3134 msgstr "sin hacer nada.\n"
3135
3136 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3137 #, c-format
3138 msgid "removed existing output file.\n"
3139 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
3140
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Commands:\n"
3145 "  help        Show this information\n"
3146 "  get         Get the value of a key\n"
3147 "  set         Set the value of a key\n"
3148 "  reset       Reset the value of a key\n"
3149 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3150 "  writable    Check if a key is writable\n"
3151 "\n"
3152 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3153 msgstr ""
3154 "Comandos:\n"
3155 "  help        Mostrar esta información\n"
3156 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3157 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3158 "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3159 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3160 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3161 "\n"
3162 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3163
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3167 msgid "Specify the path for the schema"
3168 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3169
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3173 msgid "PATH"
3174 msgstr "RUTA"
3175
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3178 msgid "SCHEMA KEY"
3179 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
3180
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3182 msgid "Get the value of KEY"
3183 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3184
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3187 msgid ""
3188 "Arguments:\n"
3189 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3190 "  KEY         The name of the key\n"
3191 msgstr ""
3192 "Argumentos:\n"
3193 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3194 "  KEY         El nombre de la clave\n"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3197 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3198 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3201 msgid "Set the value of KEY"
3202 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3205 msgid ""
3206 "Arguments:\n"
3207 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3208 "  KEY         The name of the key\n"
3209 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3210 msgstr ""
3211 "Argumentos:\n"
3212 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3213 "  KEY         El nombre de la clave\n"
3214 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3215 "GVariant\n"
3216
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3218 #, c-format
3219 msgid "Key %s is not writable\n"
3220 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3223 msgid "Sets KEY to its default value"
3224 msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3227 msgid "Find out whether KEY is writable"
3228 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3231 msgid ""
3232 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3233 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3234 msgstr ""
3235 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
3236 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3239 #, c-format
3240 msgid "Unknown command '%s'\n"
3241 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
3242
3243 #: ../gio/gsocket.c:276
3244 msgid "Invalid socket, not initialized"
3245 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3246
3247 #: ../gio/gsocket.c:283
3248 #, c-format
3249 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3250 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3251
3252 #: ../gio/gsocket.c:291
3253 msgid "Socket is already closed"
3254 msgstr "El socket ya está cerrado"
3255
3256 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3257 msgid "Socket I/O timed out"
3258 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3259
3260 #: ../gio/gsocket.c:421
3261 #, c-format
3262 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3263 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3264
3265 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3266 #, c-format
3267 msgid "Unable to create socket: %s"
3268 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3269
3270 #: ../gio/gsocket.c:455
3271 msgid "Unknown protocol was specified"
3272 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3273
3274 #: ../gio/gsocket.c:1224
3275 #, c-format
3276 msgid "could not get local address: %s"
3277 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3278
3279 #: ../gio/gsocket.c:1267
3280 #, c-format
3281 msgid "could not get remote address: %s"
3282 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3283
3284 #: ../gio/gsocket.c:1328
3285 #, c-format
3286 msgid "could not listen: %s"
3287 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3288
3289 #: ../gio/gsocket.c:1402
3290 #, c-format
3291 msgid "Error binding to address: %s"
3292 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3293
3294 #: ../gio/gsocket.c:1522
3295 #, c-format
3296 msgid "Error accepting connection: %s"
3297 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3298
3299 #: ../gio/gsocket.c:1639
3300 msgid "Error connecting: "
3301 msgstr "Error al conectar: "
3302
3303 #: ../gio/gsocket.c:1644
3304 msgid "Connection in progress"
3305 msgstr "Conexión en progreso"
3306
3307 #: ../gio/gsocket.c:1651
3308 #, c-format
3309 msgid "Error connecting: %s"
3310 msgstr "Error al conectar: %s"
3311
3312 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3313 #, c-format
3314 msgid "Unable to get pending error: %s"
3315 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3316
3317 #: ../gio/gsocket.c:1826
3318 #, c-format
3319 msgid "Error receiving data: %s"
3320 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3321
3322 #: ../gio/gsocket.c:2000
3323 #, c-format
3324 msgid "Error sending data: %s"
3325 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3326
3327 #: ../gio/gsocket.c:2192
3328 #, c-format
3329 msgid "Error closing socket: %s"
3330 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3331
3332 #: ../gio/gsocket.c:2709
3333 #, c-format
3334 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3335 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3336
3337 #: ../gio/gsocket.c:2994
3338 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3339 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3340
3341 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3342 #, c-format
3343 msgid "Error receiving message: %s"
3344 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3345
3346 #: ../gio/gsocket.c:3489
3347 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3348 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3349
3350 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3351 msgid "Unknown error on connect"
3352 msgstr "Error desconocido al conectar"
3353
3354 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3355 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3356 msgstr ""
3357 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3358
3359 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3360 #, c-format
3361 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3362 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3363
3364 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3365 msgid "Listener is already closed"
3366 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3367
3368 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3369 msgid "Added socket is closed"
3370 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3371
3372 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3373 #, c-format
3374 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3375 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3376
3377 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3378 #, c-format
3379 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3380 msgstr ""
3381 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3382
3383 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3384 #, c-format
3385 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3386 msgstr ""
3387 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3388
3389 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3390 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3391 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3392
3393 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3394 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3395 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3396
3397 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3399 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3400 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3401
3402 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3403 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3404 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3405
3406 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3407 msgid ""
3408 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3409 msgstr ""
3410 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3411
3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3413 #, c-format
3414 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3415 msgstr ""
3416 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3417 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3418
3419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3420 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3421 msgstr ""
3422 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3423 "incorrecta."
3424
3425 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3426 #, c-format
3427 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3428 msgstr ""
3429 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3430 "máximo son %i bytes)"
3431
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3433 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3434 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3435
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3437 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3438 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3439
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3441 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3442 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3443
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3445 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3446 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3447
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3449 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3450 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3451
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3453 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3454 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3455
3456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3457 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3458 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3459
3460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3461 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3462 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3463
3464 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3465 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3466 msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
3467
3468 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3469 #, c-format
3470 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3471 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3472
3473 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3474 #, c-format
3475 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3476 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3477
3478 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3479 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3480 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3481
3482 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3483 #, c-format
3484 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3485 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3486
3487 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3488 msgid "Received invalid fd"
3489 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3490
3491 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3492 msgid "Error sending credentials: "
3493 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3494
3495 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3496 #, c-format
3497 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3498 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3499
3500 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3504 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3505 msgstr ""
3506 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3507 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3508
3509 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3510 #, c-format
3511 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3512 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3513
3514 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3515 msgid ""
3516 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3517 msgstr ""
3518 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3519 "cero bytes"
3520
3521 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3522 #, c-format
3523 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3524 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3525
3526 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3527 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3528 #, c-format
3529 msgid "Error reading from unix: %s"
3530 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3531
3532 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3533 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3534 #, c-format
3535 msgid "Error closing unix: %s"
3536 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3537
3538 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3539 msgid "Filesystem root"
3540 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3541
3542 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3543 #, c-format
3544 msgid "Error writing to unix: %s"
3545 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3546
3547 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3548 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3549 msgstr ""
3550 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3551
3552 #: ../gio/gvolume.c:406
3553 msgid "volume doesn't implement eject"
3554 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3555
3556 #. Translators: This is an error
3557 #. * message for volume objects that
3558 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3559 #: ../gio/gvolume.c:485
3560 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3561 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3562
3563 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3564 msgid "Can't find application"
3565 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3566
3567 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3568 #, c-format
3569 msgid "Error launching application: %s"
3570 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3571
3572 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3573 msgid "URIs not supported"
3574 msgstr "No se soportan URI"
3575
3576 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3577 msgid "association changes not supported on win32"
3578 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3579
3580 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3581 msgid "Association creation not supported on win32"
3582 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3583
3584 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3585 #, c-format
3586 msgid "Error reading from handle: %s"
3587 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3588
3589 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3590 #, c-format
3591 msgid "Error closing handle: %s"
3592 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3593
3594 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3595 #, c-format
3596 msgid "Error writing to handle: %s"
3597 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3598
3599 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3600 msgid "Not enough memory"
3601 msgstr "No hay suficiente memoria"
3602
3603 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3604 #, c-format
3605 msgid "Internal error: %s"
3606 msgstr "Error interno: %s"
3607
3608 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3609 msgid "Need more input"
3610 msgstr "Se necesita más entrada"
3611
3612 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3613 msgid "Invalid compressed data"
3614 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3615
3616 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3617 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3618
3619 #~ msgid "Encountered array of length %"
3620 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3621
3622 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3623 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3624
3625 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3626 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3627
3628 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3629 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3635
3636 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3637 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3638
3639 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3640 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3641
3642 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3643 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3644
3645 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3646 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3647
3648 #~ msgid "do not hide entries"
3649 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3650
3651 #~ msgid "use a long listing format"
3652 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3653
3654 #~ msgid "[FILE...]"
3655 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3659 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3660 #~ "entity, escape it as &amp;"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3663 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3664 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3665
3666 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3667 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3668
3669 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3672 #~ "&#454;"
3673
3674 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3675 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3676
3677 #~ msgid "Unfinished character reference"
3678 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3679
3680 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3681 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3682
3683 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3684 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3685
3686 #~ msgid "file"
3687 #~ msgstr "archivo"
3688
3689 #~ msgid "The file containing the icon"
3690 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3691
3692 #~ msgid "The name of the icon"
3693 #~ msgstr "El nombre del icono"
3694
3695 #~ msgid "names"
3696 #~ msgstr "nombres"
3697
3698 #~ msgid "An array containing the icon names"
3699 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3700
3701 #~ msgid "use default fallbacks"
3702 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3706 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3709 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3710 #~ "después del primero."
3711
3712 #~ msgid "File descriptor"
3713 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3714
3715 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3716 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3717
3718 #~ msgid "Close file descriptor"
3719 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3720
3721 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3724 #~ "flujo"
3725
3726 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3727 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"