Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r, 2011.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-11-17 11:37+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-11-17 14:19+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1388 ../gio/glocalfile.c:2100
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Tipo desconocido"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "tipo de archivo %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipo %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
129 "claves abstractas)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
159 "un signo de igual"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
168 "el elemento de dirección «%s»"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
184 "servidor"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
191 "puerto"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr ""
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
231 "al flujo:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr ""
250 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
253 #, c-format
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 msgstr ""
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
257 "%d: %s"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr ""
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
264 "este SO)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:288
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:332
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr ""
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:503
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr ""
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
303 "(disponibles: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr ""
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
337 "formada"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
345 "«%s» está mal formado"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
353 "«%s» está mal formado"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 #, c-format
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 #, c-format
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 #, c-format
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 #, c-format
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
376 #, c-format
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
381 #, c-format
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
386 #, c-format
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 msgstr ""
389 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "La conexión está cerrada"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1895
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2540
400 msgid ""
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
402 msgstr ""
403 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
404 "cliente"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
410 msgstr ""
411 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
412 "ruta %s"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
415 #, c-format
416 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
417 msgstr ""
418 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
419 "obtuvo «%s»."
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4208
422 #, c-format
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
427 #, c-format
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
432 #, c-format
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "No existe tal interfaz"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
446 #, c-format
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4758
451 #, c-format
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "No existe el método «%s»"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4789
456 #, c-format
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5009
461 #, c-format
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5207
466 #, c-format
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6258
471 #, c-format
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6377
476 #, c-format
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
494 msgstr ""
495 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
505 msgstr ""
506 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
507 "org/freedesktop/DBus/Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
510 msgid ""
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
513 msgstr ""
514 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
515 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
518 #, c-format
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
522 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr ""
530 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
531 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
532 "válida hasta ese punto era «%s»."
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr ""
538 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
539 "%d"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 msgid_plural ""
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgstr[0] ""
558 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
559 "(64 MiB)."
560 msgstr[1] ""
561 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
562 "(64 MiB)."
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr ""
568 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
574 msgstr ""
575 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
576 "mensaje de D-Bus"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
582 "0x%02x"
583 msgstr ""
584 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
585 "el valor 0x%02x"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
588 #, c-format
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 msgstr ""
591 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
592 "encontró %d."
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
595 #, c-format
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
597 msgstr ""
598 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
599 "está vacío"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr ""
605 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
608 #, c-format
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
611 msgstr[0] ""
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
613 "tiene %u byte"
614 msgstr[1] ""
615 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
616 "tiene %u bytes"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 msgstr ""
627 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
628 "mensaje de D-Bus"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
634 "descriptors"
635 msgstr ""
636 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
637 "%d descriptores de archivo"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
644 #, c-format
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 msgstr ""
647 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "%s'"
654 msgstr ""
655 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
656 "de cabecera es «%s»"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
661 msgstr ""
662 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
663 "«(%s)»"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:1993
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
676 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
677
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
679 #, c-format
680 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
681 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
684 #, c-format
685 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
686 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
689 msgid ""
690 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
691 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
692 msgstr ""
693 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
694 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
695 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
703 msgstr ""
704 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
705 "servidor"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:872
708 #, c-format
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
713 #, c-format
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
718 #, c-format
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
723 msgid "COMMAND"
724 msgstr "COMANDO"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Commands:\n"
730 "  help         Shows this information\n"
731 "  introspect   Introspect a remote object\n"
732 "  monitor      Monitor a remote object\n"
733 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
734 "  emit         Emit a signal\n"
735 "\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
737 msgstr ""
738 "Comandos:\n"
739 "  help         Mostrar esta información\n"
740 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
741 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
742 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
743 "  emit         Emitir una señal\n"
744 "\n"
745 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s\n"
752 msgstr "Error: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
755 #, c-format
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
780 #, c-format
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
785 #, c-format
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
793 msgstr ""
794 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
795 "existe\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
801 "interface `%s'\n"
802 msgstr ""
803 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
804 "en la interfaz «%s»\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Emitir una señal."
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
824 #, c-format
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Error al conectar: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
829 #, c-format
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
865 #, c-format
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
890 #, c-format
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
895 #, c-format
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
910 #, c-format
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
923 msgid "Print XML"
924 msgstr "Imprimir XML"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "Introspeccionar hijo"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "Solo mostrar propiedades"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
951 msgid "Unnamed"
952 msgstr "Sin nombre"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
963 #, c-format
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
965 msgstr ""
966 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
967 "usuario: %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
970 #, c-format
971 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
972 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
975 msgid "Application information lacks an identifier"
976 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
979 #, c-format
980 msgid "Can't create user desktop file %s"
981 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
984 #, c-format
985 msgid "Custom definition for %s"
986 msgstr "Definición personalizada para %s"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:363
989 msgid "drive doesn't implement eject"
990 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
991
992 #. Translators: This is an error
993 #. * message for drive objects that
994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
995 #: ../gio/gdrive.c:444
996 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
997 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:521
1000 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1001 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:728
1004 msgid "drive doesn't implement start"
1005 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:831
1008 msgid "drive doesn't implement stop"
1009 msgstr "la unidad no implementa detener"
1010
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1013 msgid "TLS support is not available"
1014 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1015
1016 #: ../gio/gemblem.c:324
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1019 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1020
1021 #: ../gio/gemblem.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1024 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1032 #, c-format
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1037 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1038 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1041 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1042 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1043 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
1044 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
1045 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
1046 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
1047 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
1048 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
1049 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1050 msgid "Operation not supported"
1051 msgstr "Operación no soportada"
1052
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1054 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1055 #. Translators: This is an error message when trying to
1056 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1057 #. * none exists.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find
1059 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1060 #. * exists.
1061 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1063 msgid "Containing mount does not exist"
1064 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1067 msgid "Can't copy over directory"
1068 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2472
1071 msgid "Can't copy directory over directory"
1072 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1075 msgid "Target file exists"
1076 msgstr "El archivo destino ya existe"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2498
1079 msgid "Can't recursively copy directory"
1080 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2758
1083 msgid "Splice not supported"
1084 msgstr "La unión no  está soportada"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2762
1087 #, c-format
1088 msgid "Error splicing file: %s"
1089 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2909
1092 msgid "Can't copy special file"
1093 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3485
1096 msgid "Invalid symlink value given"
1097 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3579
1100 msgid "Trash not supported"
1101 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:3628
1104 #, c-format
1105 msgid "File names cannot contain '%c'"
1106 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
1109 msgid "volume doesn't implement mount"
1110 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:6122
1113 msgid "No application is registered as handling this file"
1114 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1117 msgid "Enumerator is closed"
1118 msgstr "El enumerador está cerrado"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1122 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1123 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1124
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1126 msgid "File enumerator is already closed"
1127 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:236
1130 #, c-format
1131 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1132 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1133
1134 #: ../gio/gfileicon.c:246
1135 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1136 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1137
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1141 msgid "Stream doesn't support query_info"
1142 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1152
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1154 msgid "Truncate not supported on stream"
1155 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:284
1158 #, c-format
1159 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1160 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:304
1163 #, c-format
1164 msgid "No type for class name %s"
1165 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:314
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1170 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:325
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s is not classed"
1175 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:339
1178 #, c-format
1179 msgid "Malformed version number: %s"
1180 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:353
1183 #, c-format
1184 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1185 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:430
1188 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1189 msgstr ""
1190 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1197 #, c-format
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1211 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1212 msgid "Not enough space for socket address"
1213 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1214
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1216 msgid "Unsupported socket address"
1217 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1218
1219 #: ../gio/ginputstream.c:194
1220 msgid "Input stream doesn't implement read"
1221 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1222
1223 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1224 #. * operation running against this stream when you try to start
1225 #. * one
1226 #. Translators: This is an error you get if there is
1227 #. * already an operation running against this stream when
1228 #. * you try to start one
1229 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1231 msgid "Stream has outstanding operation"
1232 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1235 msgid "empty names are not permitted"
1236 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1239 #, c-format
1240 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1241 msgstr ""
1242 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1248 "and dash ('-') are permitted."
1249 msgstr ""
1250 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1251 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1254 #, c-format
1255 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1256 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1259 #, c-format
1260 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1261 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1264 #, c-format
1265 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1266 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1269 #, c-format
1270 msgid "<child name='%s'> already specified"
1271 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1274 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1275 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1278 #, c-format
1279 msgid "<key name='%s'> already specified"
1280 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1286 "to modify value"
1287 msgstr ""
1288 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1289 "<override> para modificar el valor"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1295 "to <key>"
1296 msgstr ""
1297 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1298 "atributo para <key>"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1301 #, c-format
1302 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1303 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1306 #, c-format
1307 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1308 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1311 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1312 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1315 #, c-format
1316 msgid "no <key name='%s'> to override"
1317 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1320 #, c-format
1321 msgid "<override name='%s'> already specified"
1322 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1325 #, c-format
1326 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1327 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1330 #, c-format
1331 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1332 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1335 #, c-format
1336 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1337 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1340 #, c-format
1341 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1342 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1345 #, c-format
1346 msgid "Can not extend a schema with a path"
1347 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1353 msgstr ""
1354 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1355 "lista"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1361 "does not extend '%s'"
1362 msgstr ""
1363 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1364 "«%s» no extiende «%s»"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1367 #, c-format
1368 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1369 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1372 #, c-format
1373 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1374 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1377 #, c-format
1378 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1379 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1382 #, c-format
1383 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1384 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1387 #, c-format
1388 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1389 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1392 #, c-format
1393 msgid "text may not appear inside <%s>"
1394 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1395
1396 #. Translators: Do not translate "--strict".
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1399 #, c-format
1400 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1401 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1404 #, c-format
1405 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1406 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1409 #, c-format
1410 msgid "Ignoring this file.\n"
1411 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1414 #, c-format
1415 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1416 msgstr ""
1417 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1418 "de sobreescitura «%s»"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1422 #, c-format
1423 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1424 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1428 #, c-format
1429 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1430 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1436 "%s.  "
1437 msgstr ""
1438 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1439 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1442 #, c-format
1443 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1444 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1450 "range given in the schema"
1451 msgstr ""
1452 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1453 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1459 "list of valid choices"
1460 msgstr ""
1461 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1462 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1465 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1466 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1469 msgid "DIRECTORY"
1470 msgstr "DIRECTORIO"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1473 msgid "Abort on any errors in schemas"
1474 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1477 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1478 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1481 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1482 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1485 msgid ""
1486 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1487 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1488 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1489 msgstr ""
1490 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1491 "esquemas.\n"
1492 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1493 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1496 #, c-format
1497 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1498 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1501 #, c-format
1502 msgid "No schema files found: "
1503 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1506 #, c-format
1507 msgid "doing nothing.\n"
1508 msgstr "sin hacer nada.\n"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1511 #, c-format
1512 msgid "removed existing output file.\n"
1513 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1514
1515 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1516 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1517 msgstr ""
1518 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1519 "predeterminado"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid filename %s"
1524 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:948
1527 #, c-format
1528 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1529 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1532 msgid "Can't rename root directory"
1533 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1536 #, c-format
1537 msgid "Error renaming file: %s"
1538 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1541 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1542 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1548 msgid "Invalid filename"
1549 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1552 #, c-format
1553 msgid "Error opening file: %s"
1554 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1557 msgid "Can't open directory"
1558 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1561 #, c-format
1562 msgid "Error removing file: %s"
1563 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1566 #, c-format
1567 msgid "Error trashing file: %s"
1568 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1573 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1576 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1577 msgstr ""
1578 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1581 msgid "Unable to find or create trash directory"
1582 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1587 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to trash file: %s"
1593 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1596 msgid "internal error"
1597 msgstr "error interno"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1600 #, c-format
1601 msgid "Error creating directory: %s"
1602 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1605 #, c-format
1606 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1607 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1610 #, c-format
1611 msgid "Error making symbolic link: %s"
1612 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1615 #, c-format
1616 msgid "Error moving file: %s"
1617 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1620 msgid "Can't move directory over directory"
1621 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1626 msgid "Backup file creation failed"
1627 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1630 #, c-format
1631 msgid "Error removing target file: %s"
1632 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1635 msgid "Move between mounts not supported"
1636 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1639 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1640 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1643 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1644 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1647 msgid "Invalid extended attribute name"
1648 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1651 #, c-format
1652 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1653 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1656 msgid " (invalid encoding)"
1657 msgstr " (codificación no válida)"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1660 #, c-format
1661 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1662 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1665 #, c-format
1666 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1667 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1670 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1671 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1674 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1675 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1678 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1679 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1682 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1683 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting permissions: %s"
1688 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1691 #, c-format
1692 msgid "Error setting owner: %s"
1693 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1696 msgid "symlink must be non-NULL"
1697 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1701 #, c-format
1702 msgid "Error setting symlink: %s"
1703 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1706 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1707 msgstr ""
1708 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1711 #, c-format
1712 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1713 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1716 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1717 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1720 #, c-format
1721 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1722 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1725 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1726 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1729 #, c-format
1730 msgid "Setting attribute %s not supported"
1731 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1734 #, c-format
1735 msgid "Error reading from file: %s"
1736 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1739 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1741 #, c-format
1742 msgid "Error seeking in file: %s"
1743 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1747 #, c-format
1748 msgid "Error closing file: %s"
1749 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1752 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1753 msgstr ""
1754 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1755 "predeterminado"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1759 #, c-format
1760 msgid "Error writing to file: %s"
1761 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1764 #, c-format
1765 msgid "Error removing old backup link: %s"
1766 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1769 #, c-format
1770 msgid "Error creating backup copy: %s"
1771 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1774 #, c-format
1775 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1776 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1779 #, c-format
1780 msgid "Error truncating file: %s"
1781 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1786 #, c-format
1787 msgid "Error opening file '%s': %s"
1788 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1791 msgid "Target file is a directory"
1792 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1795 msgid "Target file is not a regular file"
1796 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1799 msgid "The file was externally modified"
1800 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1803 #, c-format
1804 msgid "Error removing old file: %s"
1805 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1806
1807 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1808 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1809 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1810
1811 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1812 msgid "Invalid seek request"
1813 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1814
1815 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1816 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1817 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1818
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1820 msgid "Memory output stream not resizable"
1821 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1822
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1824 msgid "Failed to resize memory output stream"
1825 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1826
1827 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1828 msgid ""
1829 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1830 "address space"
1831 msgstr ""
1832 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1833 "espacio de direcciones libre disponible"
1834
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1836 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1837 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1838
1839 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1840 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1841 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1842
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement unmount.
1846 #: ../gio/gmount.c:363
1847 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1848 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1849
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement eject.
1853 #: ../gio/gmount.c:442
1854 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1855 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1856
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1860 #: ../gio/gmount.c:523
1861 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1862 msgstr ""
1863 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1864 "operación («unmount_with_operation»)"
1865
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1869 #: ../gio/gmount.c:611
1870 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1871 msgstr ""
1872 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1873 "operación («eject_with_operation»)"
1874
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement remount.
1878 #: ../gio/gmount.c:701
1879 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1880 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1881
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement content type guessing.
1885 #: ../gio/gmount.c:785
1886 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1887 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1888
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement content type guessing.
1892 #: ../gio/gmount.c:874
1893 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1894 msgstr ""
1895 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1896
1897 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1898 #, c-format
1899 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1900 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1901
1902 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1903 msgid "Network unreachable"
1904 msgstr "Red no alcanzable"
1905
1906 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1907 msgid "Host unreachable"
1908 msgstr "Equipo no alcanzable"
1909
1910 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94
1911 #, c-format
1912 #| msgid "Unable to create socket: %s"
1913 msgid "Could not create netlink socket: %s"
1914 msgstr "No se pudo crear el socket netkink: %s"
1915
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
1917 #, c-format
1918 #| msgid "Could not connect to %s: "
1919 msgid "Could not bind netlink socket: %s"
1920 msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
1921
1922 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
1925 msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
1926
1927 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
1928 #| msgid "Could not connect: "
1929 msgid "Could not wrap netlink socket: "
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
1933 #| msgid "Could not connect to %s: "
1934 msgid "Could not send netlink request: "
1935 msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
1936
1937 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1938 msgid "Output stream doesn't implement write"
1939 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1940
1941 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1942 msgid "Source stream is already closed"
1943 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1944
1945 #: ../gio/gresolver.c:764
1946 #, c-format
1947 msgid "Error resolving '%s': %s"
1948 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1949
1950 #: ../gio/gresolver.c:814
1951 #, c-format
1952 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1953 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1954
1955 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1956 #, c-format
1957 msgid "No service record for '%s'"
1958 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1959
1960 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1961 #, c-format
1962 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1963 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1964
1965 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1966 #, c-format
1967 msgid "Error resolving '%s'"
1968 msgstr "Error al resolver «%s»"
1969
1970 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1971 #, c-format
1972 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1973 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
1974
1975 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1976 #, c-format
1977 msgid "No such schema '%s'\n"
1978 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
1979
1980 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1981 #, c-format
1982 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1983 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
1984
1985 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1986 #, c-format
1987 msgid "Empty path given.\n"
1988 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
1989
1990 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1991 #, c-format
1992 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1993 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
1994
1995 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1996 #, c-format
1997 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1998 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
1999
2000 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2001 #, c-format
2002 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2003 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2004
2005 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
2006 #, c-format
2007 msgid "No such key '%s'\n"
2008 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2009
2010 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
2011 #, c-format
2012 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2013 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2014
2015 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2016 msgid "Print help"
2017 msgstr "Imprimir ayuda"
2018
2019 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2020 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2021 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2022
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2024 msgid "List the installed relocatable schemas"
2025 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2026
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2028 msgid "List the keys in SCHEMA"
2029 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2030
2031 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2032 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2033 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2034 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2035
2036 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2037 msgid "List the children of SCHEMA"
2038 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2039
2040 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2041 msgid ""
2042 "List keys and values, recursively\n"
2043 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2044 msgstr ""
2045 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2046 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2047
2048 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2049 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2050 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2051
2052 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2053 msgid "Get the value of KEY"
2054 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2055
2056 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
2057 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2058 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2059 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2060
2061 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2062 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2063 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2064
2065 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2066 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2067 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2068
2069 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2070 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2071 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2072
2073 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2074 msgid "Reset KEY to its default value"
2075 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2076
2077 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2078 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2079 msgstr ""
2080 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2081
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2083 msgid "Check if KEY is writable"
2084 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2085
2086 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2087 msgid ""
2088 "Monitor KEY for changes.\n"
2089 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2090 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2091 msgstr ""
2092 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2093 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2094 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2095
2096 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2097 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2098 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2099
2100 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Unknown command %s\n"
2104 "\n"
2105 msgstr ""
2106 "Comando «%s» desconocido\n"
2107 "\n"
2108
2109 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2110 msgid ""
2111 "Usage:\n"
2112 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2113 "\n"
2114 "Commands:\n"
2115 "  help                      Show this information\n"
2116 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2117 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2118 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2119 "  list-children             List children of a schema\n"
2120 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2121 "  range                     Queries the range of a key\n"
2122 "  get                       Get the value of a key\n"
2123 "  set                       Set the value of a key\n"
2124 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2125 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2126 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2127 "  monitor                   Watch for changes\n"
2128 "\n"
2129 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "Uso:\n"
2133 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
2134 "\n"
2135 "Comandos:\n"
2136 "  help                      Mostrar esta información\n"
2137 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2138 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2139 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2140 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2141 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2142 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2143 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2144 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2145 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2146 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2147 "dado\n"
2148 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2149 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2150 "\n"
2151 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2152 "\n"
2153
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Usage:\n"
2158 "  gsettings %s %s\n"
2159 "\n"
2160 "%s\n"
2161 "\n"
2162 msgstr ""
2163 "Uso:\n"
2164 "  gsettings %s %s\n"
2165 "\n"
2166 "%s\n"
2167 "\n"
2168
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2170 msgid "Arguments:\n"
2171 msgstr "Argumentos:\n"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2174 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2175 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2176
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2178 msgid ""
2179 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2180 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2181 msgstr ""
2182 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2183 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2186 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2187 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2190 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2191 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2194 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2195 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2198 #, c-format
2199 msgid "Empty schema name given\n"
2200 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2201
2202 #: ../gio/gsocket.c:277
2203 msgid "Invalid socket, not initialized"
2204 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2205
2206 #: ../gio/gsocket.c:284
2207 #, c-format
2208 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2209 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2210
2211 #: ../gio/gsocket.c:292
2212 msgid "Socket is already closed"
2213 msgstr "El socket ya está cerrado"
2214
2215 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2216 msgid "Socket I/O timed out"
2217 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2218
2219 #: ../gio/gsocket.c:466
2220 #, c-format
2221 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2222 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2223
2224 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to create socket: %s"
2227 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2228
2229 #: ../gio/gsocket.c:500
2230 msgid "Unknown protocol was specified"
2231 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2232
2233 #: ../gio/gsocket.c:1270
2234 #, c-format
2235 msgid "could not get local address: %s"
2236 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2237
2238 #: ../gio/gsocket.c:1313
2239 #, c-format
2240 msgid "could not get remote address: %s"
2241 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2242
2243 #: ../gio/gsocket.c:1374
2244 #, c-format
2245 msgid "could not listen: %s"
2246 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2247
2248 #: ../gio/gsocket.c:1448
2249 #, c-format
2250 msgid "Error binding to address: %s"
2251 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2252
2253 #: ../gio/gsocket.c:1568
2254 #, c-format
2255 msgid "Error accepting connection: %s"
2256 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2257
2258 #: ../gio/gsocket.c:1689
2259 msgid "Connection in progress"
2260 msgstr "Conexión en progreso"
2261
2262 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to get pending error: %s"
2265 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2266
2267 #: ../gio/gsocket.c:1876
2268 #, c-format
2269 msgid "Error receiving data: %s"
2270 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2271
2272 #: ../gio/gsocket.c:2051
2273 #, c-format
2274 msgid "Error sending data: %s"
2275 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2276
2277 #: ../gio/gsocket.c:2164
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2280 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2281
2282 #: ../gio/gsocket.c:2243
2283 #, c-format
2284 msgid "Error closing socket: %s"
2285 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2286
2287 #: ../gio/gsocket.c:2792
2288 #, c-format
2289 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2290 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2291
2292 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2293 #, c-format
2294 msgid "Error sending message: %s"
2295 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2296
2297 #: ../gio/gsocket.c:3082
2298 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2299 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2300
2301 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2302 #, c-format
2303 msgid "Error receiving message: %s"
2304 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2305
2306 #: ../gio/gsocket.c:3599
2307 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2308 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2309
2310 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2313 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2314
2315 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2316 #, c-format
2317 msgid "Could not connect to %s: "
2318 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2319
2320 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2321 msgid "Could not connect: "
2322 msgstr "No se pudo conectar: "
2323
2324 #: ../gio/gsocketclient.c:833 ../gio/gsocketclient.c:1411
2325 msgid "Unknown error on connect"
2326 msgstr "Error desconocido al conectar"
2327
2328 #: ../gio/gsocketclient.c:873 ../gio/gsocketclient.c:1292
2329 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2330 msgstr ""
2331 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2332
2333 #: ../gio/gsocketclient.c:895 ../gio/gsocketclient.c:1317
2334 #, c-format
2335 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2336 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2337
2338 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2339 msgid "Listener is already closed"
2340 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2341
2342 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2343 msgid "Added socket is closed"
2344 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2345
2346 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2347 #, c-format
2348 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2349 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2350
2351 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2352 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2353 msgstr ""
2354 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2355 "SOCKSv5"
2356
2357 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2358 #, c-format
2359 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2360 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2361
2362 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2363 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2364 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2365
2366 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2367 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2368 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2369
2370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2372 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2373 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2374
2375 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2376 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2377 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2378
2379 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2380 msgid ""
2381 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2382 "GLib."
2383 msgstr ""
2384 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2385
2386 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2387 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2388 msgstr ""
2389 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2390 "SOCKSv5."
2391
2392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2393 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2394 msgstr ""
2395 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2396 "incorrecta."
2397
2398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2399 #, c-format
2400 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2401 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2402
2403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2404 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2405 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2406
2407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2408 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2409 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2410
2411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2412 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2413 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2414
2415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2416 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2417 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2418
2419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2420 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2421 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2422
2423 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2424 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2425 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2426
2427 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2428 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2429 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2430
2431 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2432 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2433 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2434
2435 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2436 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2437 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2438
2439 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2440 #, c-format
2441 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2442 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2443
2444 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
2445 msgid "No PEM-encoded private key found"
2446 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2447
2448 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
2449 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2450 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2451
2452 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
2453 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2454 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2455
2456 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
2457 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2458 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2459
2460 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2461 msgid ""
2462 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2463 "is locked out."
2464 msgstr ""
2465 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2466 "antes de que su acceso se bloquee."
2467
2468 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2469 msgid ""
2470 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2471 "out after further failures."
2472 msgstr ""
2473 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2474 "después de más fallos."
2475
2476 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2477 msgid "The password entered is incorrect."
2478 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2479
2480 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2481 #, c-format
2482 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2483 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2484
2485 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2486 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2487 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2488
2489 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2490 #, c-format
2491 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2492 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2493
2494 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2495 msgid "Received invalid fd"
2496 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2497
2498 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2499 msgid "Error sending credentials: "
2500 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2501
2502 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2503 #, c-format
2504 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2505 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2506
2507 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2511 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2512 msgstr ""
2513 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2514 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2515
2516 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2517 #, c-format
2518 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2519 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2520
2521 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2522 msgid ""
2523 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2524 msgstr ""
2525 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2526 "cero bytes"
2527
2528 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2529 #, c-format
2530 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2531 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2532
2533 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2534 #, c-format
2535 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2536 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2537
2538 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2539 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2540 #, c-format
2541 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2542 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2543
2544 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2545 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2546 #, c-format
2547 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2548 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2549
2550 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2551 msgid "Filesystem root"
2552 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2553
2554 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2555 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2556 #, c-format
2557 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2558 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2559
2560 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2561 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2562 msgstr ""
2563 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2564
2565 #: ../gio/gvolume.c:408
2566 msgid "volume doesn't implement eject"
2567 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2568
2569 #. Translators: This is an error
2570 #. * message for volume objects that
2571 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2572 #: ../gio/gvolume.c:488
2573 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2574 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2575
2576 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2577 msgid "Can't find application"
2578 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2579
2580 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2581 #, c-format
2582 msgid "Error launching application: %s"
2583 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2584
2585 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2586 msgid "URIs not supported"
2587 msgstr "No se soportan URI"
2588
2589 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2590 msgid "association changes not supported on win32"
2591 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2592
2593 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2594 msgid "Association creation not supported on win32"
2595 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2596
2597 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2598 #, c-format
2599 msgid "Error reading from handle: %s"
2600 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2601
2602 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2603 #, c-format
2604 msgid "Error closing handle: %s"
2605 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2606
2607 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2608 #, c-format
2609 msgid "Error writing to handle: %s"
2610 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2611
2612 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2613 msgid "Not enough memory"
2614 msgstr "No hay suficiente memoria"
2615
2616 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2617 #, c-format
2618 msgid "Internal error: %s"
2619 msgstr "Error interno: %s"
2620
2621 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2622 msgid "Need more input"
2623 msgstr "Se necesita más entrada"
2624
2625 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2626 msgid "Invalid compressed data"
2627 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2628
2629 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2630 #, c-format
2631 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2632 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2633
2634 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2635 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2636 #, c-format
2637 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2638 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2639
2640 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2641 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2642 #, c-format
2643 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2644 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2645
2646 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2647 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2648 #, c-format
2649 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2650 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2651
2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2653 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2654 msgstr ""
2655 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2656 "de datos"
2657
2658 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2659 #, c-format
2660 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2661 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2662
2663 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2664 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2665 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2666 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2667 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2668 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2669 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2670 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2671 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2672 #, c-format
2673 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2674 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2675
2676 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2677 #, c-format
2678 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2679 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2680
2681 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2682 #, c-format
2683 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2684 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2685
2686 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2687 #, c-format
2688 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2689 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2690
2691 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2692 #, c-format
2693 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2694 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2695
2696 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2699 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2700
2701 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2702 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2703 msgid "Partial character sequence at end of input"
2704 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2705
2706 #: ../glib/gconvert.c:1056
2707 #, c-format
2708 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2709 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2710
2711 #: ../glib/gconvert.c:1873
2712 #, c-format
2713 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2714 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2715
2716 #: ../glib/gconvert.c:1883
2717 #, c-format
2718 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2719 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2720
2721 #: ../glib/gconvert.c:1900
2722 #, c-format
2723 msgid "The URI '%s' is invalid"
2724 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2725
2726 #: ../glib/gconvert.c:1912
2727 #, c-format
2728 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2729 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2730
2731 #: ../glib/gconvert.c:1928
2732 #, c-format
2733 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2734 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2735
2736 #: ../glib/gconvert.c:2023
2737 #, c-format
2738 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2739 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2740
2741 #: ../glib/gconvert.c:2033
2742 msgid "Invalid hostname"
2743 msgstr "El nombre del host es inválido"
2744
2745 #. Translators: 'before midday' indicator
2746 #: ../glib/gdatetime.c:203
2747 msgctxt "GDateTime"
2748 msgid "AM"
2749 msgstr "AM"
2750
2751 #. Translators: 'after midday' indicator
2752 #: ../glib/gdatetime.c:205
2753 msgctxt "GDateTime"
2754 msgid "PM"
2755 msgstr "PM"
2756
2757 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2758 #: ../glib/gdatetime.c:208
2759 msgctxt "GDateTime"
2760 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2761 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2762
2763 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2764 #: ../glib/gdatetime.c:211
2765 msgctxt "GDateTime"
2766 msgid "%m/%d/%y"
2767 msgstr "%d/%m/%y"
2768
2769 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2770 #: ../glib/gdatetime.c:214
2771 msgctxt "GDateTime"
2772 msgid "%H:%M:%S"
2773 msgstr "%H:%M:%S"
2774
2775 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2776 #: ../glib/gdatetime.c:217
2777 msgctxt "GDateTime"
2778 msgid "%I:%M:%S %p"
2779 msgstr "%I:%M:%S %p"
2780
2781 #: ../glib/gdatetime.c:230
2782 msgctxt "full month name"
2783 msgid "January"
2784 msgstr "Enero"
2785
2786 #: ../glib/gdatetime.c:232
2787 msgctxt "full month name"
2788 msgid "February"
2789 msgstr "Febrero"
2790
2791 #: ../glib/gdatetime.c:234
2792 msgctxt "full month name"
2793 msgid "March"
2794 msgstr "Marzo"
2795
2796 #: ../glib/gdatetime.c:236
2797 msgctxt "full month name"
2798 msgid "April"
2799 msgstr "Abril"
2800
2801 #: ../glib/gdatetime.c:238
2802 msgctxt "full month name"
2803 msgid "May"
2804 msgstr "Mayo"
2805
2806 #: ../glib/gdatetime.c:240
2807 msgctxt "full month name"
2808 msgid "June"
2809 msgstr "Junio"
2810
2811 #: ../glib/gdatetime.c:242
2812 msgctxt "full month name"
2813 msgid "July"
2814 msgstr "Julio"
2815
2816 #: ../glib/gdatetime.c:244
2817 msgctxt "full month name"
2818 msgid "August"
2819 msgstr "Agosto"
2820
2821 #: ../glib/gdatetime.c:246
2822 msgctxt "full month name"
2823 msgid "September"
2824 msgstr "Septiembre"
2825
2826 #: ../glib/gdatetime.c:248
2827 msgctxt "full month name"
2828 msgid "October"
2829 msgstr "Octubre"
2830
2831 #: ../glib/gdatetime.c:250
2832 msgctxt "full month name"
2833 msgid "November"
2834 msgstr "Noviembre"
2835
2836 #: ../glib/gdatetime.c:252
2837 msgctxt "full month name"
2838 msgid "December"
2839 msgstr "Diciembre"
2840
2841 #: ../glib/gdatetime.c:267
2842 msgctxt "abbreviated month name"
2843 msgid "Jan"
2844 msgstr "Ene"
2845
2846 #: ../glib/gdatetime.c:269
2847 msgctxt "abbreviated month name"
2848 msgid "Feb"
2849 msgstr "Feb"
2850
2851 #: ../glib/gdatetime.c:271
2852 msgctxt "abbreviated month name"
2853 msgid "Mar"
2854 msgstr "Mar"
2855
2856 #: ../glib/gdatetime.c:273
2857 msgctxt "abbreviated month name"
2858 msgid "Apr"
2859 msgstr "Abr"
2860
2861 #: ../glib/gdatetime.c:275
2862 msgctxt "abbreviated month name"
2863 msgid "May"
2864 msgstr "May"
2865
2866 #: ../glib/gdatetime.c:277
2867 msgctxt "abbreviated month name"
2868 msgid "Jun"
2869 msgstr "Jun"
2870
2871 #: ../glib/gdatetime.c:279
2872 msgctxt "abbreviated month name"
2873 msgid "Jul"
2874 msgstr "Jul"
2875
2876 #: ../glib/gdatetime.c:281
2877 msgctxt "abbreviated month name"
2878 msgid "Aug"
2879 msgstr "Ago"
2880
2881 #: ../glib/gdatetime.c:283
2882 msgctxt "abbreviated month name"
2883 msgid "Sep"
2884 msgstr "Sep"
2885
2886 #: ../glib/gdatetime.c:285
2887 msgctxt "abbreviated month name"
2888 msgid "Oct"
2889 msgstr "Oct"
2890
2891 #: ../glib/gdatetime.c:287
2892 msgctxt "abbreviated month name"
2893 msgid "Nov"
2894 msgstr "Nov"
2895
2896 #: ../glib/gdatetime.c:289
2897 msgctxt "abbreviated month name"
2898 msgid "Dec"
2899 msgstr "Dic"
2900
2901 #: ../glib/gdatetime.c:304
2902 msgctxt "full weekday name"
2903 msgid "Monday"
2904 msgstr "Lunes"
2905
2906 #: ../glib/gdatetime.c:306
2907 msgctxt "full weekday name"
2908 msgid "Tuesday"
2909 msgstr "Martes"
2910
2911 #: ../glib/gdatetime.c:308
2912 msgctxt "full weekday name"
2913 msgid "Wednesday"
2914 msgstr "Miércoles"
2915
2916 #: ../glib/gdatetime.c:310
2917 msgctxt "full weekday name"
2918 msgid "Thursday"
2919 msgstr "Jueves"
2920
2921 #: ../glib/gdatetime.c:312
2922 msgctxt "full weekday name"
2923 msgid "Friday"
2924 msgstr "Viernes"
2925
2926 #: ../glib/gdatetime.c:314
2927 msgctxt "full weekday name"
2928 msgid "Saturday"
2929 msgstr "Sábado"
2930
2931 #: ../glib/gdatetime.c:316
2932 msgctxt "full weekday name"
2933 msgid "Sunday"
2934 msgstr "Domingo"
2935
2936 #: ../glib/gdatetime.c:331
2937 msgctxt "abbreviated weekday name"
2938 msgid "Mon"
2939 msgstr "Lun"
2940
2941 #: ../glib/gdatetime.c:333
2942 msgctxt "abbreviated weekday name"
2943 msgid "Tue"
2944 msgstr "Mar"
2945
2946 #: ../glib/gdatetime.c:335
2947 msgctxt "abbreviated weekday name"
2948 msgid "Wed"
2949 msgstr "Mié"
2950
2951 #: ../glib/gdatetime.c:337
2952 msgctxt "abbreviated weekday name"
2953 msgid "Thu"
2954 msgstr "Jue"
2955
2956 #: ../glib/gdatetime.c:339
2957 msgctxt "abbreviated weekday name"
2958 msgid "Fri"
2959 msgstr "Vie"
2960
2961 #: ../glib/gdatetime.c:341
2962 msgctxt "abbreviated weekday name"
2963 msgid "Sat"
2964 msgstr "Sáb"
2965
2966 #: ../glib/gdatetime.c:343
2967 msgctxt "abbreviated weekday name"
2968 msgid "Sun"
2969 msgstr "Dom"
2970
2971 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2972 #, c-format
2973 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2974 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2975
2976 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2979 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2980
2981 #: ../glib/gfileutils.c:690
2982 #, c-format
2983 msgid "Error reading file '%s': %s"
2984 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2985
2986 #: ../glib/gfileutils.c:704
2987 #, c-format
2988 msgid "File \"%s\" is too large"
2989 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2990
2991 #: ../glib/gfileutils.c:787
2992 #, c-format
2993 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2994 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2995
2996 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2999 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3000
3001 #: ../glib/gfileutils.c:855
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3004 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3005
3006 #: ../glib/gfileutils.c:889
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3009 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3010
3011 #: ../glib/gfileutils.c:997
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3014 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3015
3016 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3017 #, c-format
3018 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3019 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3020
3021 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3024 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3025
3026 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3027 #, c-format
3028 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3029 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3030
3031 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3032 #, c-format
3033 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3034 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3035
3036 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3037 #, c-format
3038 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3039 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3040
3041 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3044 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3045
3046 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3047 #, c-format
3048 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3049 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3050
3051 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3052 #, c-format
3053 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3054 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3055
3056 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3057 #, c-format
3058 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3059 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3060
3061 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3064 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3065
3066 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3067 msgid "Symbolic links not supported"
3068 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3069
3070 #: ../glib/giochannel.c:1415
3071 #, c-format
3072 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3073 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3074
3075 #: ../glib/giochannel.c:1760
3076 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3077 msgstr ""
3078 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3079
3080 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3081 #: ../glib/giochannel.c:2151
3082 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3083 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3084
3085 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3086 msgid "Channel terminates in a partial character"
3087 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3088
3089 #: ../glib/giochannel.c:1951
3090 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3091 msgstr ""
3092 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3093
3094 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3095 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3096 msgstr ""
3097 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3098 "búsqueda"
3099
3100 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3101 msgid "Not a regular file"
3102 msgstr "No es un archivo regular"
3103
3104 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3105 msgid "File is empty"
3106 msgstr "El archivo está vacío"
3107
3108 #: ../glib/gkeyfile.c:1175
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3112 msgstr ""
3113 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3114 "grupo o comentario"
3115
3116 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3117 #, c-format
3118 msgid "Invalid group name: %s"
3119 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3120
3121 #: ../glib/gkeyfile.c:1257
3122 msgid "Key file does not start with a group"
3123 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3124
3125 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
3126 #, c-format
3127 msgid "Invalid key name: %s"
3128 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3129
3130 #: ../glib/gkeyfile.c:1310
3131 #, c-format
3132 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3133 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3134
3135 #: ../glib/gkeyfile.c:1556 ../glib/gkeyfile.c:1718 ../glib/gkeyfile.c:3095
3136 #: ../glib/gkeyfile.c:3161 ../glib/gkeyfile.c:3296 ../glib/gkeyfile.c:3429
3137 #: ../glib/gkeyfile.c:3571 ../glib/gkeyfile.c:3803 ../glib/gkeyfile.c:3872
3138 #, c-format
3139 msgid "Key file does not have group '%s'"
3140 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3141
3142 #: ../glib/gkeyfile.c:1730
3143 #, c-format
3144 msgid "Key file does not have key '%s'"
3145 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3146
3147 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953
3148 #, c-format
3149 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3150 msgstr ""
3151 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3152 "UTF-8"
3153
3154 #: ../glib/gkeyfile.c:1857 ../glib/gkeyfile.c:1973 ../glib/gkeyfile.c:2341
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3158 msgstr ""
3159 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3160 "puede interpretar."
3161
3162 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2924
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3166 "interpreted."
3167 msgstr ""
3168 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3169 "valor que no puede interpretarse."
3170
3171 #: ../glib/gkeyfile.c:2636 ../glib/gkeyfile.c:2712
3172 #, c-format
3173 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3174 msgstr ""
3175 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3176
3177 #: ../glib/gkeyfile.c:3110 ../glib/gkeyfile.c:3311 ../glib/gkeyfile.c:3883
3178 #, c-format
3179 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3180 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3181
3182 #: ../glib/gkeyfile.c:4117
3183 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3184 msgstr ""
3185 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3186
3187 #: ../glib/gkeyfile.c:4139
3188 #, c-format
3189 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3190 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3191
3192 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3193 #, c-format
3194 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3195 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3196
3197 #: ../glib/gkeyfile.c:4295
3198 #, c-format
3199 msgid "Integer value '%s' out of range"
3200 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3201
3202 #: ../glib/gkeyfile.c:4328
3203 #, c-format
3204 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3205 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3206
3207 #: ../glib/gkeyfile.c:4352
3208 #, c-format
3209 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3210 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3211
3212 #: ../glib/gmappedfile.c:139
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3215 msgstr ""
3216 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3217
3218 #: ../glib/gmappedfile.c:205
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3221 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3222
3223 #: ../glib/gmappedfile.c:271
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3226 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3227
3228 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3229 #, c-format
3230 msgid "Error on line %d char %d: "
3231 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3232
3233 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3234 #, c-format
3235 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3236 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3237
3238 #: ../glib/gmarkup.c:430
3239 #, c-format
3240 msgid "'%s' is not a valid name "
3241 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3242
3243 #: ../glib/gmarkup.c:446
3244 #, c-format
3245 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3246 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3247
3248 #: ../glib/gmarkup.c:555
3249 #, c-format
3250 msgid "Error on line %d: %s"
3251 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3252
3253 #: ../glib/gmarkup.c:639
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3257 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3258 msgstr ""
3259 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3260 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3261 "grande"
3262
3263 #: ../glib/gmarkup.c:651
3264 msgid ""
3265 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3266 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3267 "as &amp;"
3268 msgstr ""
3269 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3270 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3271 "como &amp;"
3272
3273 #: ../glib/gmarkup.c:677
3274 #, c-format
3275 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3276 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3277
3278 #: ../glib/gmarkup.c:715
3279 msgid ""
3280 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3281 msgstr ""
3282 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3283 "&gt; &apos;"
3284
3285 #: ../glib/gmarkup.c:723
3286 #, c-format
3287 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3288 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3289
3290 #: ../glib/gmarkup.c:728
3291 msgid ""
3292 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3293 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3294 msgstr ""
3295 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3296 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3297 "&amp;"
3298
3299 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3300 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3301 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3302
3303 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3307 "element name"
3308 msgstr ""
3309 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3310 "iniciar un nombre de elemento"
3311
3312 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3316 "'%s'"
3317 msgstr ""
3318 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3319 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3320
3321 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3325 msgstr ""
3326 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3327 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3328
3329 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3333 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3334 "character in an attribute name"
3335 msgstr ""
3336 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3337 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3338 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3339
3340 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3344 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3345 msgstr ""
3346 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3347 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3348
3349 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3353 "begin an element name"
3354 msgstr ""
3355 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3356 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3357
3358 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3362 "allowed character is '>'"
3363 msgstr ""
3364 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3365 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3366
3367 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3368 #, c-format
3369 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3370 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3371
3372 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3373 #, c-format
3374 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3375 msgstr ""
3376 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3377 "«%s»"
3378
3379 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3380 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3381 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3382
3383 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3384 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3385 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3386
3387 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3391 "element opened"
3392 msgstr ""
3393 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3394 "fue el último elemento abierto"
3395
3396 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3400 "the tag <%s/>"
3401 msgstr ""
3402 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3403 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3404
3405 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3406 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3407 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3408
3409 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3410 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3411 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3412
3413 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3414 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3415 msgstr ""
3416 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3417 "elemento."
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3420 msgid ""
3421 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3422 "name; no attribute value"
3423 msgstr ""
3424 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3425 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3426
3427 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3428 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3429 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3432 #, c-format
3433 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3434 msgstr ""
3435 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3436 "elemento «%s»"
3437
3438 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3439 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3440 msgstr ""
3441 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3442 "de proceso"
3443
3444 #: ../glib/goption.c:760
3445 msgid "Usage:"
3446 msgstr "Uso:"
3447
3448 #: ../glib/goption.c:760
3449 msgid "[OPTION...]"
3450 msgstr "[OPCIÓN…]"
3451
3452 #: ../glib/goption.c:866
3453 msgid "Help Options:"
3454 msgstr "Opciones de ayuda:"
3455
3456 #: ../glib/goption.c:867
3457 msgid "Show help options"
3458 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3459
3460 #: ../glib/goption.c:873
3461 msgid "Show all help options"
3462 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3463
3464 #: ../glib/goption.c:935
3465 msgid "Application Options:"
3466 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3467
3468 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3469 #, c-format
3470 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3471 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3472
3473 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3474 #, c-format
3475 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3476 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3477
3478 #: ../glib/goption.c:1032
3479 #, c-format
3480 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3481 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3482
3483 #: ../glib/goption.c:1040
3484 #, c-format
3485 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3486 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3487
3488 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3489 #, c-format
3490 msgid "Error parsing option %s"
3491 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3492
3493 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3494 #, c-format
3495 msgid "Missing argument for %s"
3496 msgstr "Falta un argumento para %s"
3497
3498 #: ../glib/goption.c:1957
3499 #, c-format
3500 msgid "Unknown option %s"
3501 msgstr "Opción desconocida %s"
3502
3503 #: ../glib/gregex.c:190
3504 msgid "corrupted object"
3505 msgstr "objeto corrupto"
3506
3507 #: ../glib/gregex.c:192
3508 msgid "internal error or corrupted object"
3509 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3510
3511 #: ../glib/gregex.c:194
3512 msgid "out of memory"
3513 msgstr "sin memoria"
3514
3515 #: ../glib/gregex.c:199
3516 msgid "backtracking limit reached"
3517 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3518
3519 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3521 msgstr ""
3522 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3523
3524 #: ../glib/gregex.c:221
3525 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3526 msgstr ""
3527 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3528 "parciales"
3529
3530 #: ../glib/gregex.c:230
3531 msgid "recursion limit reached"
3532 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3533
3534 #: ../glib/gregex.c:232
3535 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3536 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3537
3538 #: ../glib/gregex.c:234
3539 msgid "invalid combination of newline flags"
3540 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3541
3542 #: ../glib/gregex.c:236
3543 msgid "bad offset"
3544 msgstr "desplazamiento erróneo"
3545
3546 #: ../glib/gregex.c:238
3547 msgid "short utf8"
3548 msgstr "UTF8 corto"
3549
3550 #: ../glib/gregex.c:242
3551 msgid "unknown error"
3552 msgstr "error desconocido"
3553
3554 #: ../glib/gregex.c:262
3555 msgid "\\ at end of pattern"
3556 msgstr "\\ al final del patrón"
3557
3558 #: ../glib/gregex.c:265
3559 msgid "\\c at end of pattern"
3560 msgstr "\\c al final del patrón"
3561
3562 #: ../glib/gregex.c:268
3563 msgid "unrecognized character follows \\"
3564 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3565
3566 #: ../glib/gregex.c:275
3567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3568 msgstr ""
3569 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3570 "minúscula)"
3571
3572 #: ../glib/gregex.c:278
3573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3574 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3575
3576 #: ../glib/gregex.c:281
3577 msgid "number too big in {} quantifier"
3578 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3579
3580 #: ../glib/gregex.c:284
3581 msgid "missing terminating ] for character class"
3582 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3583
3584 #: ../glib/gregex.c:287
3585 msgid "invalid escape sequence in character class"
3586 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3587
3588 #: ../glib/gregex.c:290
3589 msgid "range out of order in character class"
3590 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3591
3592 #: ../glib/gregex.c:293
3593 msgid "nothing to repeat"
3594 msgstr "nada que repetir"
3595
3596 #: ../glib/gregex.c:296
3597 msgid "unrecognized character after (?"
3598 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3599
3600 #: ../glib/gregex.c:300
3601 msgid "unrecognized character after (?<"
3602 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3603
3604 #: ../glib/gregex.c:304
3605 msgid "unrecognized character after (?P"
3606 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3607
3608 #: ../glib/gregex.c:307
3609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3610 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3611
3612 #: ../glib/gregex.c:310
3613 msgid "missing terminating )"
3614 msgstr "falta el ) de terminación"
3615
3616 #: ../glib/gregex.c:314
3617 msgid ") without opening ("
3618 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3619
3620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3622 #.
3623 #: ../glib/gregex.c:321
3624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3625 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3626
3627 #: ../glib/gregex.c:324
3628 msgid "reference to non-existent subpattern"
3629 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3630
3631 #: ../glib/gregex.c:327
3632 msgid "missing ) after comment"
3633 msgstr "falta ) después del comentario"
3634
3635 #: ../glib/gregex.c:330
3636 msgid "regular expression too large"
3637 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:333
3640 msgid "failed to get memory"
3641 msgstr "falló al obtener memoria"
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:336
3644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3645 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:339
3648 msgid "malformed number or name after (?("
3649 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:342
3652 msgid "conditional group contains more than two branches"
3653 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:345
3656 msgid "assertion expected after (?("
3657 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:348
3660 msgid "unknown POSIX class name"
3661 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:351
3664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3665 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:354
3668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3669 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:357
3672 msgid "invalid condition (?(0)"
3673 msgstr "condición no válida (?(0)"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:360
3676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3677 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:363
3680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3681 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:366
3684 msgid "missing terminator in subpattern name"
3685 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:369
3688 msgid "two named subpatterns have the same name"
3689 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:372
3692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3693 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:375
3696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3697 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:378
3700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3701 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:381
3704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3705 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:384
3708 msgid "octal value is greater than \\377"
3709 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:387
3712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3713 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:390
3716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3717 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:393
3720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3721 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:396
3724 msgid ""
3725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3726 msgstr ""
3727 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3728 "una llave opcional"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:401
3731 msgid "unexpected repeat"
3732 msgstr "repetición inesperada"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:405
3735 msgid "code overflow"
3736 msgstr "desbordamiento de código"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:409
3739 msgid "overran compiling workspace"
3740 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:413
3743 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3744 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3747 #, c-format
3748 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3749 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:1207
3752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3753 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:1216
3756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3757 msgstr ""
3758 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:1272
3761 #, c-format
3762 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3763 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:1308
3766 #, c-format
3767 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3768 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:2184
3771 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3772 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:2200
3775 msgid "hexadecimal digit expected"
3776 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:2240
3779 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3780 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:2249
3783 msgid "unfinished symbolic reference"
3784 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:2256
3787 msgid "zero-length symbolic reference"
3788 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:2267
3791 msgid "digit expected"
3792 msgstr "se esperaba un dígito"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:2285
3795 msgid "illegal symbolic reference"
3796 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:2347
3799 msgid "stray final '\\'"
3800 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:2351
3803 msgid "unknown escape sequence"
3804 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:2361
3807 #, c-format
3808 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3809 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3810
3811 #: ../glib/gshell.c:91
3812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3813 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3814
3815 #: ../glib/gshell.c:181
3816 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3817 msgstr ""
3818 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3819 "shell"
3820
3821 #: ../glib/gshell.c:559
3822 #, c-format
3823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3824 msgstr ""
3825 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3826
3827 #: ../glib/gshell.c:566
3828 #, c-format
3829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3830 msgstr ""
3831 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
3832 "%c. (El texto era «%s»)"
3833
3834 #: ../glib/gshell.c:578
3835 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3836 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3837
3838 #: ../glib/gspawn.c:208
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3841 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3842
3843 #: ../glib/gspawn.c:348
3844 #, c-format
3845 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3846 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3847
3848 #: ../glib/gspawn.c:433
3849 #, c-format
3850 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3851 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3852
3853 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3854 #, c-format
3855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3856 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3857
3858 #: ../glib/gspawn.c:1241
3859 #, c-format
3860 msgid "Failed to fork (%s)"
3861 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3862
3863 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3864 #, c-format
3865 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3866 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3867
3868 #: ../glib/gspawn.c:1397
3869 #, c-format
3870 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3871 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3872
3873 #: ../glib/gspawn.c:1407
3874 #, c-format
3875 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3876 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3877
3878 #: ../glib/gspawn.c:1416
3879 #, c-format
3880 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3881 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3882
3883 #: ../glib/gspawn.c:1424
3884 #, c-format
3885 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3886 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3887
3888 #: ../glib/gspawn.c:1448
3889 #, c-format
3890 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3891 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3892
3893 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3894 #, c-format
3895 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3896 msgstr ""
3897 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3898 "hijo (%s)"
3899
3900 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3901 msgid "Failed to read data from child process"
3902 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3903
3904 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3905 #, c-format
3906 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3907 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
3908
3909 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3910 #, c-format
3911 msgid "Invalid program name: %s"
3912 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
3913
3914 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3916 #, c-format
3917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3918 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
3919
3920 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3921 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3922 #, c-format
3923 msgid "Invalid string in environment: %s"
3924 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
3925
3926 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3927 #, c-format
3928 msgid "Invalid working directory: %s"
3929 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
3930
3931 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3932 #, c-format
3933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3934 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
3935
3936 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3937 msgid ""
3938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3939 "process"
3940 msgstr ""
3941 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
3942 "hijo"
3943
3944 #: ../glib/gutf8.c:913
3945 msgid "Character out of range for UTF-8"
3946 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
3947
3948 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3949 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3951 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
3952
3953 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3954 msgid "Character out of range for UTF-16"
3955 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
3956
3957 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3958 #, c-format
3959 msgid "%u byte"
3960 msgid_plural "%u bytes"
3961 msgstr[0] "%u byte"
3962 msgstr[1] "%u bytes"
3963
3964 #: ../glib/gutils.c:2173
3965 #, c-format
3966 msgid "%.1f KiB"
3967 msgstr "%.1f KiB"
3968
3969 #: ../glib/gutils.c:2175
3970 #, c-format
3971 msgid "%.1f MiB"
3972 msgstr "%.1f MiB"
3973
3974 #: ../glib/gutils.c:2178
3975 #, c-format
3976 msgid "%.1f GiB"
3977 msgstr "%.1f GiB"
3978
3979 #: ../glib/gutils.c:2181
3980 #, c-format
3981 msgid "%.1f TiB"
3982 msgstr "%.1f TiB"
3983
3984 #: ../glib/gutils.c:2184
3985 #, c-format
3986 msgid "%.1f PiB"
3987 msgstr "%.1f PiB"
3988
3989 #: ../glib/gutils.c:2187
3990 #, c-format
3991 msgid "%.1f EiB"
3992 msgstr "%.1f EiB"
3993
3994 #: ../glib/gutils.c:2200
3995 #, c-format
3996 msgid "%.1f kB"
3997 msgstr "%.1f kB"
3998
3999 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
4000 #, c-format
4001 msgid "%.1f MB"
4002 msgstr "%.1f MB"
4003
4004 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
4005 #, c-format
4006 msgid "%.1f GB"
4007 msgstr "%.1f GB"
4008
4009 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
4010 #, c-format
4011 msgid "%.1f TB"
4012 msgstr "%.1f TB"
4013
4014 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
4015 #, c-format
4016 msgid "%.1f PB"
4017 msgstr "%.1f PB"
4018
4019 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
4020 #, c-format
4021 msgid "%.1f EB"
4022 msgstr "%.1f EB"
4023
4024 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4025 #: ../glib/gutils.c:2251
4026 #, c-format
4027 msgid "%s byte"
4028 msgid_plural "%s bytes"
4029 msgstr[0] "%s byte"
4030 msgstr[1] "%s bytes"
4031
4032 #: ../glib/gutils.c:2306
4033 #, c-format
4034 msgid "%.1f KB"
4035 msgstr "%.1f KiB"
4036
4037 #~ msgid "Error connecting: "
4038 #~ msgstr "Error al conectar: "
4039
4040 #~ msgid "Error connecting: %s"
4041 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4042
4043 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4044 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4045
4046 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4047 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4048
4049 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4050 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4056 #~ "puede interpretarse."
4057
4058 #~ msgid "This option will be removed soon."
4059 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4060
4061 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4062 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4063
4064 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4067
4068 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4071 #~ "caracteres"
4072
4073 #~ msgctxt "GDateTime"
4074 #~ msgid "am"
4075 #~ msgstr "am"
4076
4077 #~ msgctxt "GDateTime"
4078 #~ msgid "pm"
4079 #~ msgstr "pm"
4080
4081 #~ msgid "Failed to set value\n"
4082 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4083
4084 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4090 #~ "interface the type is %s"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4093 #~ "esperada el tipo es %s"
4094
4095 #~| msgid ""
4096 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4097 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4100 #~ "usado una sola vez"
4101
4102 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4103 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4104 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4105
4106 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4109 #~ "«%s»"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "Commands:\n"
4113 #~ "  help        Show this information\n"
4114 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4115 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4116 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4117 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4118 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4119 #~ "\n"
4120 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Comandos:\n"
4123 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4124 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4125 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4126 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4127 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4128 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4129 #~ "\n"
4130 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4131
4132 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4133 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4134
4135 #~ msgid "PATH"
4136 #~ msgstr "RUTA"
4137
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "Arguments:\n"
4140 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4141 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4142 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Argumentos:\n"
4145 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4146 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4147 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4148 #~ "GVariant\n"
4149
4150 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4151 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4155 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4158 #~ "cambio.\n"
4159 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4160
4161 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4162 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4163
4164 #~ msgid "Encountered array of length %"
4165 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4166
4167 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4168 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4169
4170 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4171 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4172
4173 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4174 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4180
4181 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4182 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4183
4184 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4185 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4186
4187 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4188 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4189
4190 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4191 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4192
4193 #~ msgid "do not hide entries"
4194 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4195
4196 #~ msgid "use a long listing format"
4197 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4198
4199 #~ msgid "[FILE...]"
4200 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4204 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4205 #~ "entity, escape it as &amp;"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4208 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4209 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4210
4211 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4212 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4213
4214 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4217 #~ "&#454;"
4218
4219 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4220 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4221
4222 #~ msgid "Unfinished character reference"
4223 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4224
4225 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4226 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4227
4228 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4229 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4230
4231 #~ msgid "file"
4232 #~ msgstr "archivo"
4233
4234 #~ msgid "The file containing the icon"
4235 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4236
4237 #~ msgid "The name of the icon"
4238 #~ msgstr "El nombre del icono"
4239
4240 #~ msgid "names"
4241 #~ msgstr "nombres"
4242
4243 #~ msgid "An array containing the icon names"
4244 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4245
4246 #~ msgid "use default fallbacks"
4247 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4248
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4251 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4254 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4255 #~ "ignora después del primero."
4256
4257 #~ msgid "File descriptor"
4258 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4259
4260 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4261 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4262
4263 #~ msgid "Close file descriptor"
4264 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4265
4266 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4269 #~ "flujo"
4270
4271 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4272 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"