1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r, 2011.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-11-17 11:37+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-11-17 14:19+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1388 ../gio/glocalfile.c:2100
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgstr "Tipo desconocido"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "tipo de archivo %s"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
168 "el elemento de dirección «%s»"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:288
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:332
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:503
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
345 "«%s» está mal formado"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
353 "«%s» está mal formado"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
389 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "La conexión está cerrada"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1895
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2540
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
416 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
418 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4208
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "No existe tal interfaz"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4758
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "No existe el método «%s»"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4789
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5009
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5207
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6258
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6377
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
495 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
506 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
507 "org/freedesktop/DBus/Local"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
514 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
515 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
522 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
531 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
532 "válida hasta ese punto era «%s»."
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
561 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
566 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
575 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
598 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
605 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
615 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
637 "%d descriptores de archivo"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
647 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
655 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
656 "de cabecera es «%s»"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:1993
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
676 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
680 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
681 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
685 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
686 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
690 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
691 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
693 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
694 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
695 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
704 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
707 #: ../gio/gdbusserver.c:872
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
730 " help Shows this information\n"
731 " introspect Introspect a remote object\n"
732 " monitor Monitor a remote object\n"
733 " call Invoke a method on a remote object\n"
734 " emit Emit a signal\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
739 " help Mostrar esta información\n"
740 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
741 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
742 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
743 " emit Emitir una señal\n"
745 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
794 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
803 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
804 "en la interfaz «%s»\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Emitir una señal."
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Error al conectar: %s\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
924 msgstr "Imprimir XML"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "Introspeccionar hijo"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "Solo mostrar propiedades"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
966 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
971 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
972 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
975 msgid "Application information lacks an identifier"
976 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
980 msgid "Can't create user desktop file %s"
981 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
985 msgid "Custom definition for %s"
986 msgstr "Definición personalizada para %s"
988 #: ../gio/gdrive.c:363
989 msgid "drive doesn't implement eject"
990 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
992 #. Translators: This is an error
993 #. * message for drive objects that
994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
995 #: ../gio/gdrive.c:444
996 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
997 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
999 #: ../gio/gdrive.c:521
1000 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1001 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1003 #: ../gio/gdrive.c:728
1004 msgid "drive doesn't implement start"
1005 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1007 #: ../gio/gdrive.c:831
1008 msgid "drive doesn't implement stop"
1009 msgstr "la unidad no implementa detener"
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1013 msgid "TLS support is not available"
1014 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1016 #: ../gio/gemblem.c:324
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1019 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1021 #: ../gio/gemblem.c:334
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1024 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1037 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1038 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1040 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1041 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1042 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1043 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
1044 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
1045 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
1046 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
1047 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
1048 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
1049 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1050 msgid "Operation not supported"
1051 msgstr "Operación no soportada"
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1054 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1055 #. Translators: This is an error message when trying to
1056 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find
1059 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1061 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1063 msgid "Containing mount does not exist"
1064 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1066 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1067 msgid "Can't copy over directory"
1068 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1070 #: ../gio/gfile.c:2472
1071 msgid "Can't copy directory over directory"
1072 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1074 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1075 msgid "Target file exists"
1076 msgstr "El archivo destino ya existe"
1078 #: ../gio/gfile.c:2498
1079 msgid "Can't recursively copy directory"
1080 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1082 #: ../gio/gfile.c:2758
1083 msgid "Splice not supported"
1084 msgstr "La unión no está soportada"
1086 #: ../gio/gfile.c:2762
1088 msgid "Error splicing file: %s"
1089 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1091 #: ../gio/gfile.c:2909
1092 msgid "Can't copy special file"
1093 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1095 #: ../gio/gfile.c:3485
1096 msgid "Invalid symlink value given"
1097 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1099 #: ../gio/gfile.c:3579
1100 msgid "Trash not supported"
1101 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1103 #: ../gio/gfile.c:3628
1105 msgid "File names cannot contain '%c'"
1106 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1108 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
1109 msgid "volume doesn't implement mount"
1110 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1112 #: ../gio/gfile.c:6122
1113 msgid "No application is registered as handling this file"
1114 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1117 msgid "Enumerator is closed"
1118 msgstr "El enumerador está cerrado"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1122 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1123 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1126 msgid "File enumerator is already closed"
1127 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1129 #: ../gio/gfileicon.c:236
1131 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1132 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1134 #: ../gio/gfileicon.c:246
1135 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1136 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1141 msgid "Stream doesn't support query_info"
1142 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1154 msgid "Truncate not supported on stream"
1155 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1157 #: ../gio/gicon.c:284
1159 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1160 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1162 #: ../gio/gicon.c:304
1164 msgid "No type for class name %s"
1165 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1167 #: ../gio/gicon.c:314
1169 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1170 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1172 #: ../gio/gicon.c:325
1174 msgid "Type %s is not classed"
1175 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1177 #: ../gio/gicon.c:339
1179 msgid "Malformed version number: %s"
1180 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1182 #: ../gio/gicon.c:353
1184 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1185 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1187 #: ../gio/gicon.c:430
1188 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1190 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1211 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1212 msgid "Not enough space for socket address"
1213 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1216 msgid "Unsupported socket address"
1217 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1219 #: ../gio/ginputstream.c:194
1220 msgid "Input stream doesn't implement read"
1221 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1223 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1224 #. * operation running against this stream when you try to start
1226 #. Translators: This is an error you get if there is
1227 #. * already an operation running against this stream when
1228 #. * you try to start one
1229 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1231 msgid "Stream has outstanding operation"
1232 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1234 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1235 msgid "empty names are not permitted"
1236 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1238 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1240 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1242 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1244 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1247 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1248 "and dash ('-') are permitted."
1250 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1251 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1255 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1256 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1258 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1260 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1261 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1263 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1265 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1266 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1270 msgid "<child name='%s'> already specified"
1271 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1273 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1274 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1275 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1279 msgid "<key name='%s'> already specified"
1280 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1285 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1288 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1289 "<override> para modificar el valor"
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1294 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1297 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1298 "atributo para <key>"
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1302 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1303 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1307 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1308 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1311 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1312 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1316 msgid "no <key name='%s'> to override"
1317 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1321 msgid "<override name='%s'> already specified"
1322 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1326 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1327 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1331 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1332 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1336 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1337 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1341 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1342 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1346 msgid "Can not extend a schema with a path"
1347 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1352 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1354 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1360 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1361 "does not extend '%s'"
1363 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1364 "«%s» no extiende «%s»"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1368 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1369 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1373 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1374 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1378 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1379 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1383 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1384 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1388 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1389 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1393 msgid "text may not appear inside <%s>"
1394 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1396 #. Translators: Do not translate "--strict".
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1400 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1401 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1405 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1406 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1410 msgid "Ignoring this file.\n"
1411 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1415 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1417 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1418 "de sobreescitura «%s»"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1423 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1424 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1429 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1430 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1435 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1438 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1439 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1443 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1444 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1449 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1450 "range given in the schema"
1452 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1453 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1458 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1459 "list of valid choices"
1461 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1462 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1465 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1466 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1473 msgid "Abort on any errors in schemas"
1474 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1477 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1478 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1481 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1482 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1486 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1487 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1488 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1490 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1492 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1493 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1497 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1498 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1502 msgid "No schema files found: "
1503 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1507 msgid "doing nothing.\n"
1508 msgstr "sin hacer nada.\n"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1512 msgid "removed existing output file.\n"
1513 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1515 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1516 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1518 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1521 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1523 msgid "Invalid filename %s"
1524 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:948
1528 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1529 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1532 msgid "Can't rename root directory"
1533 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1537 msgid "Error renaming file: %s"
1538 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1541 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1542 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1548 msgid "Invalid filename"
1549 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1553 msgid "Error opening file: %s"
1554 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1557 msgid "Can't open directory"
1558 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1562 msgid "Error removing file: %s"
1563 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1567 msgid "Error trashing file: %s"
1568 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1572 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1573 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1576 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1578 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1581 msgid "Unable to find or create trash directory"
1582 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1586 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1587 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1592 msgid "Unable to trash file: %s"
1593 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1596 msgid "internal error"
1597 msgstr "error interno"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1601 msgid "Error creating directory: %s"
1602 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1606 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1607 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1611 msgid "Error making symbolic link: %s"
1612 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1616 msgid "Error moving file: %s"
1617 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1620 msgid "Can't move directory over directory"
1621 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1626 msgid "Backup file creation failed"
1627 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1631 msgid "Error removing target file: %s"
1632 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1635 msgid "Move between mounts not supported"
1636 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1639 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1640 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1643 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1644 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1647 msgid "Invalid extended attribute name"
1648 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1652 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1653 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1656 msgid " (invalid encoding)"
1657 msgstr " (codificación no válida)"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1661 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1662 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1666 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1667 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1670 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1671 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1674 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1675 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1678 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1679 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1682 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1683 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1687 msgid "Error setting permissions: %s"
1688 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1692 msgid "Error setting owner: %s"
1693 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1696 msgid "symlink must be non-NULL"
1697 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1702 msgid "Error setting symlink: %s"
1703 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1706 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1708 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1712 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1713 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1716 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1717 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1721 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1722 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1725 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1726 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1730 msgid "Setting attribute %s not supported"
1731 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1733 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1735 msgid "Error reading from file: %s"
1736 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1739 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1742 msgid "Error seeking in file: %s"
1743 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1748 msgid "Error closing file: %s"
1749 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1751 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1752 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1754 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1760 msgid "Error writing to file: %s"
1761 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1765 msgid "Error removing old backup link: %s"
1766 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1770 msgid "Error creating backup copy: %s"
1771 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1775 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1776 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1780 msgid "Error truncating file: %s"
1781 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1787 msgid "Error opening file '%s': %s"
1788 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1791 msgid "Target file is a directory"
1792 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1795 msgid "Target file is not a regular file"
1796 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1799 msgid "The file was externally modified"
1800 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1804 msgid "Error removing old file: %s"
1805 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1807 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1808 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1809 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1811 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1812 msgid "Invalid seek request"
1813 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1815 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1816 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1817 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1820 msgid "Memory output stream not resizable"
1821 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1824 msgid "Failed to resize memory output stream"
1825 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1827 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1829 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1832 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1833 "espacio de direcciones libre disponible"
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1836 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1837 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1839 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1840 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1841 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement unmount.
1846 #: ../gio/gmount.c:363
1847 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1848 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement eject.
1853 #: ../gio/gmount.c:442
1854 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1855 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1860 #: ../gio/gmount.c:523
1861 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1863 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1864 "operación («unmount_with_operation»)"
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1869 #: ../gio/gmount.c:611
1870 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1872 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1873 "operación («eject_with_operation»)"
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement remount.
1878 #: ../gio/gmount.c:701
1879 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1880 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement content type guessing.
1885 #: ../gio/gmount.c:785
1886 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1887 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement content type guessing.
1892 #: ../gio/gmount.c:874
1893 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1895 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1897 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1899 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1900 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1902 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1903 msgid "Network unreachable"
1904 msgstr "Red no alcanzable"
1906 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1907 msgid "Host unreachable"
1908 msgstr "Equipo no alcanzable"
1910 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94
1912 #| msgid "Unable to create socket: %s"
1913 msgid "Could not create netlink socket: %s"
1914 msgstr "No se pudo crear el socket netkink: %s"
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
1918 #| msgid "Could not connect to %s: "
1919 msgid "Could not bind netlink socket: %s"
1920 msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
1922 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
1924 msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
1925 msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
1927 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
1928 #| msgid "Could not connect: "
1929 msgid "Could not wrap netlink socket: "
1932 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
1933 #| msgid "Could not connect to %s: "
1934 msgid "Could not send netlink request: "
1935 msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
1937 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1938 msgid "Output stream doesn't implement write"
1939 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1941 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1942 msgid "Source stream is already closed"
1943 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1945 #: ../gio/gresolver.c:764
1947 msgid "Error resolving '%s': %s"
1948 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1950 #: ../gio/gresolver.c:814
1952 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1953 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1955 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1957 msgid "No service record for '%s'"
1958 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1960 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1962 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1963 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1965 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1967 msgid "Error resolving '%s'"
1968 msgstr "Error al resolver «%s»"
1970 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1972 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1973 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
1975 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1977 msgid "No such schema '%s'\n"
1978 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
1980 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1982 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1983 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
1985 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1987 msgid "Empty path given.\n"
1988 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
1990 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1992 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1993 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
1995 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1997 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1998 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2000 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2002 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2003 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2005 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
2007 msgid "No such key '%s'\n"
2008 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2010 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
2012 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2013 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2015 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2017 msgstr "Imprimir ayuda"
2019 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2020 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2021 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2024 msgid "List the installed relocatable schemas"
2025 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2028 msgid "List the keys in SCHEMA"
2029 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2031 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2032 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2033 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2034 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2036 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2037 msgid "List the children of SCHEMA"
2038 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2040 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2042 "List keys and values, recursively\n"
2043 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2045 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2046 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2048 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2049 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2050 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2052 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2053 msgid "Get the value of KEY"
2054 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2056 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
2057 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2058 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2059 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2061 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2062 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2063 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2065 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2066 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2067 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2069 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2070 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2071 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2073 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2074 msgid "Reset KEY to its default value"
2075 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2077 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2078 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2080 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2083 msgid "Check if KEY is writable"
2084 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2086 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2088 "Monitor KEY for changes.\n"
2089 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2090 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2092 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2093 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2094 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2096 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2097 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2098 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2100 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2103 "Unknown command %s\n"
2106 "Comando «%s» desconocido\n"
2109 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2112 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2115 " help Show this information\n"
2116 " list-schemas List installed schemas\n"
2117 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2118 " list-keys List keys in a schema\n"
2119 " list-children List children of a schema\n"
2120 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2121 " range Queries the range of a key\n"
2122 " get Get the value of a key\n"
2123 " set Set the value of a key\n"
2124 " reset Reset the value of a key\n"
2125 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2126 " writable Check if a key is writable\n"
2127 " monitor Watch for changes\n"
2129 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2133 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
2136 " help Mostrar esta información\n"
2137 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2138 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2139 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2140 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2141 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2142 " range Consultar el rango de una clave\n"
2143 " get Obtener el valor de una clave\n"
2144 " set Establecer el valor de una clave\n"
2145 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2146 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2148 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2149 " monitor Monitorizar cambios\n"
2151 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2158 " gsettings %s %s\n"
2164 " gsettings %s %s\n"
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2170 msgid "Arguments:\n"
2171 msgstr "Argumentos:\n"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2174 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2175 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2179 " SCHEMA The name of the schema\n"
2180 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2182 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2183 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2186 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2187 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2190 msgid " KEY The key within the schema\n"
2191 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2194 msgid " VALUE The value to set\n"
2195 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2199 msgid "Empty schema name given\n"
2200 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2202 #: ../gio/gsocket.c:277
2203 msgid "Invalid socket, not initialized"
2204 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2206 #: ../gio/gsocket.c:284
2208 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2209 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2211 #: ../gio/gsocket.c:292
2212 msgid "Socket is already closed"
2213 msgstr "El socket ya está cerrado"
2215 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2216 msgid "Socket I/O timed out"
2217 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2219 #: ../gio/gsocket.c:466
2221 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2222 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2224 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2226 msgid "Unable to create socket: %s"
2227 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2229 #: ../gio/gsocket.c:500
2230 msgid "Unknown protocol was specified"
2231 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2233 #: ../gio/gsocket.c:1270
2235 msgid "could not get local address: %s"
2236 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2238 #: ../gio/gsocket.c:1313
2240 msgid "could not get remote address: %s"
2241 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2243 #: ../gio/gsocket.c:1374
2245 msgid "could not listen: %s"
2246 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2248 #: ../gio/gsocket.c:1448
2250 msgid "Error binding to address: %s"
2251 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2253 #: ../gio/gsocket.c:1568
2255 msgid "Error accepting connection: %s"
2256 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2258 #: ../gio/gsocket.c:1689
2259 msgid "Connection in progress"
2260 msgstr "Conexión en progreso"
2262 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2264 msgid "Unable to get pending error: %s"
2265 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2267 #: ../gio/gsocket.c:1876
2269 msgid "Error receiving data: %s"
2270 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2272 #: ../gio/gsocket.c:2051
2274 msgid "Error sending data: %s"
2275 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2277 #: ../gio/gsocket.c:2164
2279 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2280 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2282 #: ../gio/gsocket.c:2243
2284 msgid "Error closing socket: %s"
2285 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2287 #: ../gio/gsocket.c:2792
2289 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2290 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2292 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2294 msgid "Error sending message: %s"
2295 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2297 #: ../gio/gsocket.c:3082
2298 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2299 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2301 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2303 msgid "Error receiving message: %s"
2304 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2306 #: ../gio/gsocket.c:3599
2307 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2308 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2310 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2312 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2313 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2315 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2317 msgid "Could not connect to %s: "
2318 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2320 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2321 msgid "Could not connect: "
2322 msgstr "No se pudo conectar: "
2324 #: ../gio/gsocketclient.c:833 ../gio/gsocketclient.c:1411
2325 msgid "Unknown error on connect"
2326 msgstr "Error desconocido al conectar"
2328 #: ../gio/gsocketclient.c:873 ../gio/gsocketclient.c:1292
2329 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2331 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2333 #: ../gio/gsocketclient.c:895 ../gio/gsocketclient.c:1317
2335 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2336 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2338 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2339 msgid "Listener is already closed"
2340 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2342 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2343 msgid "Added socket is closed"
2344 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2346 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2348 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2349 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2351 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2352 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2354 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2357 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2359 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2360 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2362 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2363 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2364 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2366 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2367 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2368 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2372 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2373 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2375 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2376 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2377 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2379 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2381 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2384 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2386 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2387 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2389 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2393 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2395 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2400 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2401 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2404 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2405 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2408 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2409 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2412 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2413 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2416 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2417 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2420 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2421 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2423 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2424 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2425 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2427 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2428 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2429 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2431 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2432 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2433 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2435 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2436 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2437 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2439 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2441 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2442 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2444 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
2445 msgid "No PEM-encoded private key found"
2446 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2448 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
2449 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2450 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2452 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
2453 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2454 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2456 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
2457 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2458 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2460 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2462 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2465 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2466 "antes de que su acceso se bloquee."
2468 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2470 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2471 "out after further failures."
2473 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2474 "después de más fallos."
2476 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2477 msgid "The password entered is incorrect."
2478 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2480 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2482 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2483 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2485 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2486 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2487 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2489 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2491 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2492 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2494 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2495 msgid "Received invalid fd"
2496 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2498 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2499 msgid "Error sending credentials: "
2500 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2502 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2504 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2505 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2507 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2510 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2511 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2513 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2514 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2516 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2518 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2519 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2521 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2523 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2525 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2528 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2530 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2531 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2533 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2535 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2536 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2538 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2539 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2541 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2542 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2544 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2545 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2547 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2548 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2550 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2551 msgid "Filesystem root"
2552 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2554 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2555 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2557 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2558 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2560 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2561 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2563 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2565 #: ../gio/gvolume.c:408
2566 msgid "volume doesn't implement eject"
2567 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2569 #. Translators: This is an error
2570 #. * message for volume objects that
2571 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2572 #: ../gio/gvolume.c:488
2573 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2574 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2576 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2577 msgid "Can't find application"
2578 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2580 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2582 msgid "Error launching application: %s"
2583 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2585 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2586 msgid "URIs not supported"
2587 msgstr "No se soportan URI"
2589 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2590 msgid "association changes not supported on win32"
2591 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2593 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2594 msgid "Association creation not supported on win32"
2595 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2597 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2599 msgid "Error reading from handle: %s"
2600 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2602 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2604 msgid "Error closing handle: %s"
2605 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2607 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2609 msgid "Error writing to handle: %s"
2610 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2612 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2613 msgid "Not enough memory"
2614 msgstr "No hay suficiente memoria"
2616 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2618 msgid "Internal error: %s"
2619 msgstr "Error interno: %s"
2621 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2622 msgid "Need more input"
2623 msgstr "Se necesita más entrada"
2625 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2626 msgid "Invalid compressed data"
2627 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2629 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2631 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2632 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2634 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2635 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2637 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2638 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2640 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2641 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2643 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2644 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2646 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2647 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2649 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2650 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2653 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2655 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2658 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2660 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2661 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2663 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2664 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2665 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2666 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2667 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2668 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2669 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2670 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2671 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2673 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2674 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2676 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2678 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2679 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2681 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2683 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2684 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2686 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2688 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2689 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2691 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2693 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2694 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2696 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2698 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2699 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2701 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2702 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2703 msgid "Partial character sequence at end of input"
2704 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2706 #: ../glib/gconvert.c:1056
2708 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2709 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2711 #: ../glib/gconvert.c:1873
2713 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2714 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2716 #: ../glib/gconvert.c:1883
2718 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2719 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2721 #: ../glib/gconvert.c:1900
2723 msgid "The URI '%s' is invalid"
2724 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2726 #: ../glib/gconvert.c:1912
2728 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2729 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2731 #: ../glib/gconvert.c:1928
2733 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2734 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2736 #: ../glib/gconvert.c:2023
2738 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2739 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2741 #: ../glib/gconvert.c:2033
2742 msgid "Invalid hostname"
2743 msgstr "El nombre del host es inválido"
2745 #. Translators: 'before midday' indicator
2746 #: ../glib/gdatetime.c:203
2751 #. Translators: 'after midday' indicator
2752 #: ../glib/gdatetime.c:205
2757 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2758 #: ../glib/gdatetime.c:208
2760 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2761 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2763 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2764 #: ../glib/gdatetime.c:211
2769 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2770 #: ../glib/gdatetime.c:214
2775 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2776 #: ../glib/gdatetime.c:217
2779 msgstr "%I:%M:%S %p"
2781 #: ../glib/gdatetime.c:230
2782 msgctxt "full month name"
2786 #: ../glib/gdatetime.c:232
2787 msgctxt "full month name"
2791 #: ../glib/gdatetime.c:234
2792 msgctxt "full month name"
2796 #: ../glib/gdatetime.c:236
2797 msgctxt "full month name"
2801 #: ../glib/gdatetime.c:238
2802 msgctxt "full month name"
2806 #: ../glib/gdatetime.c:240
2807 msgctxt "full month name"
2811 #: ../glib/gdatetime.c:242
2812 msgctxt "full month name"
2816 #: ../glib/gdatetime.c:244
2817 msgctxt "full month name"
2821 #: ../glib/gdatetime.c:246
2822 msgctxt "full month name"
2826 #: ../glib/gdatetime.c:248
2827 msgctxt "full month name"
2831 #: ../glib/gdatetime.c:250
2832 msgctxt "full month name"
2836 #: ../glib/gdatetime.c:252
2837 msgctxt "full month name"
2841 #: ../glib/gdatetime.c:267
2842 msgctxt "abbreviated month name"
2846 #: ../glib/gdatetime.c:269
2847 msgctxt "abbreviated month name"
2851 #: ../glib/gdatetime.c:271
2852 msgctxt "abbreviated month name"
2856 #: ../glib/gdatetime.c:273
2857 msgctxt "abbreviated month name"
2861 #: ../glib/gdatetime.c:275
2862 msgctxt "abbreviated month name"
2866 #: ../glib/gdatetime.c:277
2867 msgctxt "abbreviated month name"
2871 #: ../glib/gdatetime.c:279
2872 msgctxt "abbreviated month name"
2876 #: ../glib/gdatetime.c:281
2877 msgctxt "abbreviated month name"
2881 #: ../glib/gdatetime.c:283
2882 msgctxt "abbreviated month name"
2886 #: ../glib/gdatetime.c:285
2887 msgctxt "abbreviated month name"
2891 #: ../glib/gdatetime.c:287
2892 msgctxt "abbreviated month name"
2896 #: ../glib/gdatetime.c:289
2897 msgctxt "abbreviated month name"
2901 #: ../glib/gdatetime.c:304
2902 msgctxt "full weekday name"
2906 #: ../glib/gdatetime.c:306
2907 msgctxt "full weekday name"
2911 #: ../glib/gdatetime.c:308
2912 msgctxt "full weekday name"
2916 #: ../glib/gdatetime.c:310
2917 msgctxt "full weekday name"
2921 #: ../glib/gdatetime.c:312
2922 msgctxt "full weekday name"
2926 #: ../glib/gdatetime.c:314
2927 msgctxt "full weekday name"
2931 #: ../glib/gdatetime.c:316
2932 msgctxt "full weekday name"
2936 #: ../glib/gdatetime.c:331
2937 msgctxt "abbreviated weekday name"
2941 #: ../glib/gdatetime.c:333
2942 msgctxt "abbreviated weekday name"
2946 #: ../glib/gdatetime.c:335
2947 msgctxt "abbreviated weekday name"
2951 #: ../glib/gdatetime.c:337
2952 msgctxt "abbreviated weekday name"
2956 #: ../glib/gdatetime.c:339
2957 msgctxt "abbreviated weekday name"
2961 #: ../glib/gdatetime.c:341
2962 msgctxt "abbreviated weekday name"
2966 #: ../glib/gdatetime.c:343
2967 msgctxt "abbreviated weekday name"
2971 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2973 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2974 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2976 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2978 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2979 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2981 #: ../glib/gfileutils.c:690
2983 msgid "Error reading file '%s': %s"
2984 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2986 #: ../glib/gfileutils.c:704
2988 msgid "File \"%s\" is too large"
2989 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2991 #: ../glib/gfileutils.c:787
2993 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2994 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2996 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2998 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2999 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3001 #: ../glib/gfileutils.c:855
3003 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3004 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3006 #: ../glib/gfileutils.c:889
3008 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3009 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3011 #: ../glib/gfileutils.c:997
3013 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3014 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3016 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3018 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3019 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3021 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3023 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3024 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3026 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3028 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3029 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3031 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3033 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3034 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3036 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3038 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3039 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3041 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3043 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3044 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3046 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3048 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3049 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3051 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3053 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3054 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3056 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3058 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3059 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3061 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3063 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3064 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3066 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3067 msgid "Symbolic links not supported"
3068 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3070 #: ../glib/giochannel.c:1415
3072 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3073 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3075 #: ../glib/giochannel.c:1760
3076 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3078 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3080 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3081 #: ../glib/giochannel.c:2151
3082 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3083 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3085 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3086 msgid "Channel terminates in a partial character"
3087 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3089 #: ../glib/giochannel.c:1951
3090 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3092 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3094 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3095 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3097 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3100 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3101 msgid "Not a regular file"
3102 msgstr "No es un archivo regular"
3104 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3105 msgid "File is empty"
3106 msgstr "El archivo está vacío"
3108 #: ../glib/gkeyfile.c:1175
3111 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3113 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3114 "grupo o comentario"
3116 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3118 msgid "Invalid group name: %s"
3119 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3121 #: ../glib/gkeyfile.c:1257
3122 msgid "Key file does not start with a group"
3123 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3125 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
3127 msgid "Invalid key name: %s"
3128 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3130 #: ../glib/gkeyfile.c:1310
3132 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3133 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3135 #: ../glib/gkeyfile.c:1556 ../glib/gkeyfile.c:1718 ../glib/gkeyfile.c:3095
3136 #: ../glib/gkeyfile.c:3161 ../glib/gkeyfile.c:3296 ../glib/gkeyfile.c:3429
3137 #: ../glib/gkeyfile.c:3571 ../glib/gkeyfile.c:3803 ../glib/gkeyfile.c:3872
3139 msgid "Key file does not have group '%s'"
3140 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3142 #: ../glib/gkeyfile.c:1730
3144 msgid "Key file does not have key '%s'"
3145 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3147 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953
3149 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3151 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3154 #: ../glib/gkeyfile.c:1857 ../glib/gkeyfile.c:1973 ../glib/gkeyfile.c:2341
3157 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3159 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3160 "puede interpretar."
3162 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2924
3165 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3168 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3169 "valor que no puede interpretarse."
3171 #: ../glib/gkeyfile.c:2636 ../glib/gkeyfile.c:2712
3173 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3175 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3177 #: ../glib/gkeyfile.c:3110 ../glib/gkeyfile.c:3311 ../glib/gkeyfile.c:3883
3179 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3180 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3182 #: ../glib/gkeyfile.c:4117
3183 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3185 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3187 #: ../glib/gkeyfile.c:4139
3189 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3190 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3192 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3194 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3195 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3197 #: ../glib/gkeyfile.c:4295
3199 msgid "Integer value '%s' out of range"
3200 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3202 #: ../glib/gkeyfile.c:4328
3204 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3205 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3207 #: ../glib/gkeyfile.c:4352
3209 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3210 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3212 #: ../glib/gmappedfile.c:139
3214 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3216 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3218 #: ../glib/gmappedfile.c:205
3220 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3221 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3223 #: ../glib/gmappedfile.c:271
3225 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3226 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3228 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3230 msgid "Error on line %d char %d: "
3231 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3233 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3235 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3236 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3238 #: ../glib/gmarkup.c:430
3240 msgid "'%s' is not a valid name "
3241 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3243 #: ../glib/gmarkup.c:446
3245 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3246 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3248 #: ../glib/gmarkup.c:555
3250 msgid "Error on line %d: %s"
3251 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3253 #: ../glib/gmarkup.c:639
3256 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3257 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3259 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3260 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3263 #: ../glib/gmarkup.c:651
3265 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3266 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3269 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3270 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3273 #: ../glib/gmarkup.c:677
3275 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3276 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3278 #: ../glib/gmarkup.c:715
3280 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3282 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3285 #: ../glib/gmarkup.c:723
3287 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3288 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3290 #: ../glib/gmarkup.c:728
3292 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3293 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3295 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3296 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3299 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3300 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3301 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3303 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3306 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3309 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3310 "iniciar un nombre de elemento"
3312 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3315 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3318 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3319 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3321 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3324 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3326 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3327 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3329 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3332 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3333 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3334 "character in an attribute name"
3336 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3337 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3338 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3340 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3343 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3344 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3346 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3347 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3349 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3352 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3353 "begin an element name"
3355 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3356 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3358 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3361 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3362 "allowed character is '>'"
3364 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3365 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3367 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3369 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3370 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3372 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3374 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3376 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3379 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3380 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3381 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3383 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3384 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3385 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3387 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3390 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3393 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3394 "fue el último elemento abierto"
3396 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3399 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3402 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3403 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3405 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3406 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3407 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3409 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3410 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3411 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3413 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3414 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3416 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3419 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3421 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3422 "name; no attribute value"
3424 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3425 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3427 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3428 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3429 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3431 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3433 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3435 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3438 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3439 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3441 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3444 #: ../glib/goption.c:760
3448 #: ../glib/goption.c:760
3452 #: ../glib/goption.c:866
3453 msgid "Help Options:"
3454 msgstr "Opciones de ayuda:"
3456 #: ../glib/goption.c:867
3457 msgid "Show help options"
3458 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3460 #: ../glib/goption.c:873
3461 msgid "Show all help options"
3462 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3464 #: ../glib/goption.c:935
3465 msgid "Application Options:"
3466 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3468 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3470 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3471 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3473 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3475 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3476 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3478 #: ../glib/goption.c:1032
3480 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3481 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3483 #: ../glib/goption.c:1040
3485 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3486 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3488 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3490 msgid "Error parsing option %s"
3491 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3493 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3495 msgid "Missing argument for %s"
3496 msgstr "Falta un argumento para %s"
3498 #: ../glib/goption.c:1957
3500 msgid "Unknown option %s"
3501 msgstr "Opción desconocida %s"
3503 #: ../glib/gregex.c:190
3504 msgid "corrupted object"
3505 msgstr "objeto corrupto"
3507 #: ../glib/gregex.c:192
3508 msgid "internal error or corrupted object"
3509 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3511 #: ../glib/gregex.c:194
3512 msgid "out of memory"
3513 msgstr "sin memoria"
3515 #: ../glib/gregex.c:199
3516 msgid "backtracking limit reached"
3517 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3519 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3522 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3524 #: ../glib/gregex.c:221
3525 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3527 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3530 #: ../glib/gregex.c:230
3531 msgid "recursion limit reached"
3532 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3534 #: ../glib/gregex.c:232
3535 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3536 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3538 #: ../glib/gregex.c:234
3539 msgid "invalid combination of newline flags"
3540 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3542 #: ../glib/gregex.c:236
3544 msgstr "desplazamiento erróneo"
3546 #: ../glib/gregex.c:238
3550 #: ../glib/gregex.c:242
3551 msgid "unknown error"
3552 msgstr "error desconocido"
3554 #: ../glib/gregex.c:262
3555 msgid "\\ at end of pattern"
3556 msgstr "\\ al final del patrón"
3558 #: ../glib/gregex.c:265
3559 msgid "\\c at end of pattern"
3560 msgstr "\\c al final del patrón"
3562 #: ../glib/gregex.c:268
3563 msgid "unrecognized character follows \\"
3564 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3566 #: ../glib/gregex.c:275
3567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3569 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3572 #: ../glib/gregex.c:278
3573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3574 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3576 #: ../glib/gregex.c:281
3577 msgid "number too big in {} quantifier"
3578 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3580 #: ../glib/gregex.c:284
3581 msgid "missing terminating ] for character class"
3582 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3584 #: ../glib/gregex.c:287
3585 msgid "invalid escape sequence in character class"
3586 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3588 #: ../glib/gregex.c:290
3589 msgid "range out of order in character class"
3590 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3592 #: ../glib/gregex.c:293
3593 msgid "nothing to repeat"
3594 msgstr "nada que repetir"
3596 #: ../glib/gregex.c:296
3597 msgid "unrecognized character after (?"
3598 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3600 #: ../glib/gregex.c:300
3601 msgid "unrecognized character after (?<"
3602 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3604 #: ../glib/gregex.c:304
3605 msgid "unrecognized character after (?P"
3606 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3608 #: ../glib/gregex.c:307
3609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3610 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3612 #: ../glib/gregex.c:310
3613 msgid "missing terminating )"
3614 msgstr "falta el ) de terminación"
3616 #: ../glib/gregex.c:314
3617 msgid ") without opening ("
3618 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3623 #: ../glib/gregex.c:321
3624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3625 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3627 #: ../glib/gregex.c:324
3628 msgid "reference to non-existent subpattern"
3629 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3631 #: ../glib/gregex.c:327
3632 msgid "missing ) after comment"
3633 msgstr "falta ) después del comentario"
3635 #: ../glib/gregex.c:330
3636 msgid "regular expression too large"
3637 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3639 #: ../glib/gregex.c:333
3640 msgid "failed to get memory"
3641 msgstr "falló al obtener memoria"
3643 #: ../glib/gregex.c:336
3644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3645 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3647 #: ../glib/gregex.c:339
3648 msgid "malformed number or name after (?("
3649 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3651 #: ../glib/gregex.c:342
3652 msgid "conditional group contains more than two branches"
3653 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3655 #: ../glib/gregex.c:345
3656 msgid "assertion expected after (?("
3657 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3659 #: ../glib/gregex.c:348
3660 msgid "unknown POSIX class name"
3661 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3663 #: ../glib/gregex.c:351
3664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3665 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3667 #: ../glib/gregex.c:354
3668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3669 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3671 #: ../glib/gregex.c:357
3672 msgid "invalid condition (?(0)"
3673 msgstr "condición no válida (?(0)"
3675 #: ../glib/gregex.c:360
3676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3677 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3679 #: ../glib/gregex.c:363
3680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3681 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3683 #: ../glib/gregex.c:366
3684 msgid "missing terminator in subpattern name"
3685 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3687 #: ../glib/gregex.c:369
3688 msgid "two named subpatterns have the same name"
3689 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3691 #: ../glib/gregex.c:372
3692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3693 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3695 #: ../glib/gregex.c:375
3696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3697 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3699 #: ../glib/gregex.c:378
3700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3701 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3703 #: ../glib/gregex.c:381
3704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3705 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3707 #: ../glib/gregex.c:384
3708 msgid "octal value is greater than \\377"
3709 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3711 #: ../glib/gregex.c:387
3712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3713 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3715 #: ../glib/gregex.c:390
3716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3717 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3719 #: ../glib/gregex.c:393
3720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3721 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3723 #: ../glib/gregex.c:396
3725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3727 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3728 "una llave opcional"
3730 #: ../glib/gregex.c:401
3731 msgid "unexpected repeat"
3732 msgstr "repetición inesperada"
3734 #: ../glib/gregex.c:405
3735 msgid "code overflow"
3736 msgstr "desbordamiento de código"
3738 #: ../glib/gregex.c:409
3739 msgid "overran compiling workspace"
3740 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3742 #: ../glib/gregex.c:413
3743 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3744 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3746 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3748 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3749 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3751 #: ../glib/gregex.c:1207
3752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3753 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3755 #: ../glib/gregex.c:1216
3756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3758 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3760 #: ../glib/gregex.c:1272
3762 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3763 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3765 #: ../glib/gregex.c:1308
3767 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3768 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3770 #: ../glib/gregex.c:2184
3771 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3772 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3774 #: ../glib/gregex.c:2200
3775 msgid "hexadecimal digit expected"
3776 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3778 #: ../glib/gregex.c:2240
3779 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3780 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3782 #: ../glib/gregex.c:2249
3783 msgid "unfinished symbolic reference"
3784 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3786 #: ../glib/gregex.c:2256
3787 msgid "zero-length symbolic reference"
3788 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3790 #: ../glib/gregex.c:2267
3791 msgid "digit expected"
3792 msgstr "se esperaba un dígito"
3794 #: ../glib/gregex.c:2285
3795 msgid "illegal symbolic reference"
3796 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3798 #: ../glib/gregex.c:2347
3799 msgid "stray final '\\'"
3800 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3802 #: ../glib/gregex.c:2351
3803 msgid "unknown escape sequence"
3804 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3806 #: ../glib/gregex.c:2361
3808 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3809 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3811 #: ../glib/gshell.c:91
3812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3813 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3815 #: ../glib/gshell.c:181
3816 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3818 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3821 #: ../glib/gshell.c:559
3823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3825 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3827 #: ../glib/gshell.c:566
3829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3831 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
3832 "%c. (El texto era «%s»)"
3834 #: ../glib/gshell.c:578
3835 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3836 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3838 #: ../glib/gspawn.c:208
3840 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3841 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3843 #: ../glib/gspawn.c:348
3845 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3846 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3848 #: ../glib/gspawn.c:433
3850 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3851 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3853 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3856 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3858 #: ../glib/gspawn.c:1241
3860 msgid "Failed to fork (%s)"
3861 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3863 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3865 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3866 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3868 #: ../glib/gspawn.c:1397
3870 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3871 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3873 #: ../glib/gspawn.c:1407
3875 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3876 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3878 #: ../glib/gspawn.c:1416
3880 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3881 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3883 #: ../glib/gspawn.c:1424
3885 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3886 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3888 #: ../glib/gspawn.c:1448
3890 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3891 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3893 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3895 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3897 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3900 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3901 msgid "Failed to read data from child process"
3902 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3904 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3906 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3907 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
3909 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3911 msgid "Invalid program name: %s"
3912 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
3914 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3918 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
3920 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3921 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3923 msgid "Invalid string in environment: %s"
3924 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
3926 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3928 msgid "Invalid working directory: %s"
3929 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
3931 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3934 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
3936 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3941 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
3944 #: ../glib/gutf8.c:913
3945 msgid "Character out of range for UTF-8"
3946 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
3948 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3949 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3951 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
3953 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3954 msgid "Character out of range for UTF-16"
3955 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
3957 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3960 msgid_plural "%u bytes"
3962 msgstr[1] "%u bytes"
3964 #: ../glib/gutils.c:2173
3969 #: ../glib/gutils.c:2175
3974 #: ../glib/gutils.c:2178
3979 #: ../glib/gutils.c:2181
3984 #: ../glib/gutils.c:2184
3989 #: ../glib/gutils.c:2187
3994 #: ../glib/gutils.c:2200
3999 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
4004 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
4009 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
4014 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
4019 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
4024 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4025 #: ../glib/gutils.c:2251
4028 msgid_plural "%s bytes"
4030 msgstr[1] "%s bytes"
4032 #: ../glib/gutils.c:2306
4037 #~ msgid "Error connecting: "
4038 #~ msgstr "Error al conectar: "
4040 #~ msgid "Error connecting: %s"
4041 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4043 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4044 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4046 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4047 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4049 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4050 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4053 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4055 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4056 #~ "puede interpretarse."
4058 #~ msgid "This option will be removed soon."
4059 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4061 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4062 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4064 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4066 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4068 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4070 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4073 #~ msgctxt "GDateTime"
4077 #~ msgctxt "GDateTime"
4081 #~ msgid "Failed to set value\n"
4082 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4084 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4086 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4089 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4090 #~ "interface the type is %s"
4092 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4093 #~ "esperada el tipo es %s"
4096 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4097 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4099 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4100 #~ "usado una sola vez"
4102 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4103 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4104 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4106 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4108 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4113 #~ " help Show this information\n"
4114 #~ " get Get the value of a key\n"
4115 #~ " set Set the value of a key\n"
4116 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4117 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4118 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4120 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4123 #~ " help Mostrar esta información\n"
4124 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4125 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4126 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4127 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4128 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4130 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4132 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4133 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4140 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4141 #~ " KEY The name of the key\n"
4142 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4145 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4146 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4147 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4150 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4151 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4154 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4155 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4157 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4159 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4161 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4162 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4164 #~ msgid "Encountered array of length %"
4165 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4167 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4168 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4170 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4171 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4173 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4174 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4177 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4179 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4181 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4182 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4184 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4185 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4187 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4188 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4190 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4191 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4193 #~ msgid "do not hide entries"
4194 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4196 #~ msgid "use a long listing format"
4197 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4199 #~ msgid "[FILE...]"
4200 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4203 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4204 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4205 #~ "entity, escape it as &"
4207 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4208 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4209 #~ "entidad, escápela como &"
4211 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4212 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4214 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4216 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4219 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4220 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4222 #~ msgid "Unfinished character reference"
4223 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4225 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4226 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4228 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4229 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4234 #~ msgid "The file containing the icon"
4235 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4237 #~ msgid "The name of the icon"
4238 #~ msgstr "El nombre del icono"
4243 #~ msgid "An array containing the icon names"
4244 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4246 #~ msgid "use default fallbacks"
4247 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4250 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4251 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4253 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4254 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4255 #~ "ignora después del primero."
4257 #~ msgid "File descriptor"
4258 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4260 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4261 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4263 #~ msgid "Close file descriptor"
4264 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4266 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4268 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4271 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4272 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"