2.25.3
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 20:25-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-21 18:46+0200\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
97 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
109 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
110 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
113
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
115 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
121 #: glib/gutf8.c:1432
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:928
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
129
130 #: glib/gconvert.c:1751
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
134
135 #: glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
139
140 #: glib/gconvert.c:1778
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "El URI «%s» es inválida"
144
145 #: glib/gconvert.c:1790
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
149
150 #: glib/gconvert.c:1806
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
154
155 #: glib/gconvert.c:1901
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
159
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "El nombre del host es inválido"
163
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
173
174 #: glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
183
184 #: glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:939
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:958
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:987
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1006
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1124
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1328
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1341
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1774
255 #, c-format
256 msgid "%u byte"
257 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[0] ""
259 msgstr[1] ""
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KiB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MiB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GiB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TiB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PiB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EiB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr ""
308 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
309
310 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
312 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
313
314 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
315 msgid "Channel terminates in a partial character"
316 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
317
318 #: glib/giochannel.c:1944
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
320 msgstr ""
321 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
322
323 #: glib/gmappedfile.c:151
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
326 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
327
328 #: glib/gmappedfile.c:230
329 #, c-format
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
332
333 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
334 #, c-format
335 msgid "Error on line %d char %d: "
336 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
337
338 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
339 #, c-format
340 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
342
343 #: glib/gmarkup.c:374
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name "
346 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
347
348 #: glib/gmarkup.c:390
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
351 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
352
353 #: glib/gmarkup.c:494
354 #, c-format
355 msgid "Error on line %d: %s"
356 msgstr "Error en la línea %d: %s"
357
358 #: glib/gmarkup.c:578
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
365 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
366 "grande"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
375 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
376 "como &amp;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:616
379 #, c-format
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
382
383 #: glib/gmarkup.c:654
384 msgid ""
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
386 msgstr ""
387 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
388 "&gt; &apos;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:662
391 #, c-format
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
394
395 #: glib/gmarkup.c:667
396 msgid ""
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
399 msgstr ""
400 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
401 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
402 "&amp;"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1054
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
415 "iniciar un nombre de elemento"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
424 "vacía del elemento «%s»"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
432 "atributo «%s» del elemento «%s»"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
442 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
443 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1291
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
452 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1425
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
461 "debe iniciar un nombre de elemento"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1461
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
470 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1472
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1481
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr ""
481 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
482 "es «%s»"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1648
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1662
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
499 "fue el último elemento abierto"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1678
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
508 "finalizando la etiqueta <%s/>"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1684
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1690
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1695
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr ""
521 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
522 "elemento."
523
524 #: glib/gmarkup.c:1701
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
530 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1724
537 #, c-format
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr ""
540 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
541 "elemento «%s»"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1730
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr ""
546 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
547 "de proceso"
548
549 #: glib/gregex.c:131
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "objeto corrupto"
552
553 #: glib/gregex.c:133
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "error interno u objeto corrupto"
556
557 #: glib/gregex.c:135
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "sin memoria"
560
561 #: glib/gregex.c:140
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
564
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
569
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
571 msgid "internal error"
572 msgstr "error interno"
573
574 #: glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
578 "parciales"
579
580 #: glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
583
584 #: glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
587
588 #: glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
591
592 #: glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "error desconocido"
595
596 #: glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ al final del patrón"
599
600 #: glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c al final del patrón"
603
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
612 "minúscula)"
613
614 #: glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
617
618 #: glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
621
622 #: glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
625
626 #: glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
629
630 #: glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
633
634 #: glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "nada que repetir"
637
638 #: glib/gregex.c:233
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
641
642 #: glib/gregex.c:237
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
645
646 #: glib/gregex.c:241
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
649
650 #: glib/gregex.c:244
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
653
654 #: glib/gregex.c:247
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "falta el ) de terminación"
657
658 #: glib/gregex.c:251
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr ") sin ( que lo abriera"
661
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #.
665 #: glib/gregex.c:258
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
668
669 #: glib/gregex.c:261
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
672
673 #: glib/gregex.c:264
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "falta ) después del comentario"
676
677 #: glib/gregex.c:267
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
680
681 #: glib/gregex.c:270
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "falló al obtener memoria"
684
685 #: glib/gregex.c:273
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
688
689 #: glib/gregex.c:276
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
692
693 #: glib/gregex.c:279
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
696
697 #: glib/gregex.c:282
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
700
701 #: glib/gregex.c:285
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
704
705 #: glib/gregex.c:288
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
708
709 #: glib/gregex.c:291
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
712
713 #: glib/gregex.c:294
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "condición no válida (?(0)"
716
717 #: glib/gregex.c:297
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
720
721 #: glib/gregex.c:300
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
724
725 #: glib/gregex.c:303
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
728
729 #: glib/gregex.c:306
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
732
733 #: glib/gregex.c:309
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
736
737 #: glib/gregex.c:312
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
740
741 #: glib/gregex.c:315
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
744
745 #: glib/gregex.c:318
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
748
749 #: glib/gregex.c:321
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
752
753 #: glib/gregex.c:324
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
756
757 #: glib/gregex.c:327
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
760
761 #: glib/gregex.c:330
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
764
765 #: glib/gregex.c:333
766 msgid ""
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 msgstr ""
769 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
770 "una llave opcional"
771
772 #: glib/gregex.c:338
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "repetición inesperada"
775
776 #: glib/gregex.c:342
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "desbordamiento de código"
779
780 #: glib/gregex.c:346
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
783
784 #: glib/gregex.c:350
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
787
788 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
789 #, c-format
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1094
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
796
797 #: glib/gregex.c:1103
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr ""
800 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
801
802 #: glib/gregex.c:1157
803 #, c-format
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1193
808 #, c-format
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
811
812 #: glib/gregex.c:2031
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
815
816 #: glib/gregex.c:2047
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
819
820 #: glib/gregex.c:2087
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
823
824 #: glib/gregex.c:2096
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
827
828 #: glib/gregex.c:2103
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
831
832 #: glib/gregex.c:2114
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "se esperaba un dígito"
835
836 #: glib/gregex.c:2132
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica ilegal"
839
840 #: glib/gregex.c:2194
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "«\\» al final de la cadena"
843
844 #: glib/gregex.c:2198
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "secuencia de escape desconocida"
847
848 #: glib/gregex.c:2208
849 #, c-format
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
852
853 #: glib/gshell.c:92
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
856
857 #: glib/gshell.c:182
858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859 msgstr ""
860 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
861 "shell"
862
863 #: glib/gshell.c:560
864 #, c-format
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
867
868 #: glib/gshell.c:567
869 #, c-format
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 msgstr ""
872 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
873 "c. (El texto era «%s»)"
874
875 #: glib/gshell.c:579
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:283
880 msgid "Failed to read data from child process"
881 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
884 #, c-format
885 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
886 msgstr ""
887 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
888 "hijo (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
896 #, c-format
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:445
906 #, c-format
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
921 #, c-format
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:784
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:998
931 msgid ""
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "process"
934 msgstr ""
935 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
936 "hijo"
937
938 #: glib/gspawn.c:190
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:329
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:414
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1206
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork (%s)"
956 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1356
959 #, c-format
960 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
961 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1366
964 #, c-format
965 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
966 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1375
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork child process (%s)"
971 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1383
974 #, c-format
975 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
976 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
977
978 #: glib/gspawn.c:1407
979 #, c-format
980 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
981 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
982
983 #: glib/gutf8.c:1055
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
986
987 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
988 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
991
992 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
995
996 #: glib/goption.c:755
997 msgid "Usage:"
998 msgstr "Uso:"
999
1000 #: glib/goption.c:755
1001 msgid "[OPTION...]"
1002 msgstr "[OPCIÓN…]"
1003
1004 #: glib/goption.c:861
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Opciones de ayuda:"
1007
1008 #: glib/goption.c:862
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1011
1012 #: glib/goption.c:868
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1015
1016 #: glib/goption.c:930
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1019
1020 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1026 #, c-format
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1029
1030 #: glib/goption.c:1027
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1039
1040 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1041 #, c-format
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1046 #, c-format
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Falta un argumento para %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1917
1051 #, c-format
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Opción desconocida %s"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:361
1056 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1057 msgstr ""
1058 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1059 "búsqueda"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:396
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "No es un archivo regular"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:404
1066 msgid "File is empty"
1067 msgstr "El archivo está vacío"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:763
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 msgstr ""
1074 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1075 "grupo o comentario"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:823
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:845
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:871
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:898
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1097 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1098 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1288
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr ""
1112 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1113 "UTF-8"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1120 "interpretarse."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:1530
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1128 "puede interpretar."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1137 "valor que no puede interpretarse."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3485
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr ""
1147 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3507
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3649
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3663
1160 #, c-format
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3696
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3720
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1175 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1176 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1177 #, c-format
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1180
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1182 #: gio/goutputstream.c:1108
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "El flujo ya se cerró"
1185
1186 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1187 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "Se canceló la operación"
1190
1191 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1192 msgid "Invalid object, not initialized"
1193 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1194
1195 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1196 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1197 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1198
1199 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1200 msgid "Not enough space in destination"
1201 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1202
1203 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:811
1204 msgid "Cancellable initialization not supported"
1205 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1206
1207 #: gio/gcontenttype.c:180
1208 msgid "Unknown type"
1209 msgstr "Tipo desconocido"
1210
1211 #: gio/gcontenttype.c:181
1212 #, c-format
1213 msgid "%s filetype"
1214 msgstr "tipo de archivo %s"
1215
1216 #: gio/gcontenttype.c:681
1217 #, c-format
1218 msgid "%s type"
1219 msgstr "tipo %s"
1220
1221 #: gio/gdatainputstream.c:311
1222 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1223 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1226 msgid "Unnamed"
1227 msgstr "Sin nombre"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1230 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1231 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1234 msgid "Unable to find terminal required for application"
1235 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 msgstr ""
1241 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1242 "usuario: %s"
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1247 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1248
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't create user desktop file %s"
1252 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1253
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1255 #, c-format
1256 msgid "Custom definition for %s"
1257 msgstr "Definición personalizada para %s"
1258
1259 #: gio/gdrive.c:364
1260 msgid "drive doesn't implement eject"
1261 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1262
1263 #. Translators: This is an error
1264 #. * message for drive objects that
1265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1266 #: gio/gdrive.c:444
1267 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1268 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1269
1270 #: gio/gdrive.c:521
1271 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1272 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1273
1274 #: gio/gdrive.c:726
1275 msgid "drive doesn't implement start"
1276 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1277
1278 #: gio/gdrive.c:828
1279 msgid "drive doesn't implement stop"
1280 msgstr "la unidad no implementa detener"
1281
1282 #: gio/gemblem.c:325
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1285 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1286
1287 #: gio/gemblem.c:335
1288 #, c-format
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1290 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1291
1292 #: gio/gemblemedicon.c:296
1293 #, c-format
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1296
1297 #: gio/gemblemedicon.c:306
1298 #, c-format
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1301
1302 #: gio/gemblemedicon.c:329
1303 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1304 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1305
1306 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1307 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1308 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1309 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1310 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1311 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1312 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1313 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1314 msgid "Operation not supported"
1315 msgstr "Operación no soportada"
1316
1317 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1318 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to
1320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1321 #. * none exists.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to find
1323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1324 #. * exists.
1325 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1326 #: gio/glocalfile.c:1084
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1329
1330 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1331 msgid "Can't copy over directory"
1332 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1333
1334 #: gio/gfile.c:2469
1335 msgid "Can't copy directory over directory"
1336 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1337
1338 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1339 msgid "Target file exists"
1340 msgstr "El archivo destino ya existe"
1341
1342 #: gio/gfile.c:2495
1343 msgid "Can't recursively copy directory"
1344 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1345
1346 #: gio/gfile.c:2755
1347 msgid "Splice not supported"
1348 msgstr "La unión no  está soportada"
1349
1350 #: gio/gfile.c:2759
1351 #, c-format
1352 msgid "Error splicing file: %s"
1353 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1354
1355 #: gio/gfile.c:2906
1356 msgid "Can't copy special file"
1357 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1358
1359 #: gio/gfile.c:3479
1360 msgid "Invalid symlink value given"
1361 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1362
1363 #: gio/gfile.c:3572
1364 msgid "Trash not supported"
1365 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1366
1367 #: gio/gfile.c:3621
1368 #, c-format
1369 msgid "File names cannot contain '%c'"
1370 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1371
1372 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1373 msgid "volume doesn't implement mount"
1374 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1375
1376 #: gio/gfile.c:6149
1377 msgid "No application is registered as handling this file"
1378 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1379
1380 #: gio/gfileenumerator.c:206
1381 msgid "Enumerator is closed"
1382 msgstr "El enumerador está cerrado"
1383
1384 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1385 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1386 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1387 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1388
1389 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1390 msgid "File enumerator is already closed"
1391 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1392
1393 #: gio/gfileicon.c:237
1394 #, c-format
1395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1396 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1397
1398 #: gio/gfileicon.c:247
1399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1400 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1401
1402 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1403 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1404 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1405 msgid "Stream doesn't support query_info"
1406 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1407
1408 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1409 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1410 msgid "Seek not supported on stream"
1411 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1412
1413 #: gio/gfileinputstream.c:381
1414 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1415 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1416
1417 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1418 msgid "Truncate not supported on stream"
1419 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1420
1421 #: gio/gicon.c:286
1422 #, c-format
1423 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1424 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1425
1426 #: gio/gicon.c:306
1427 #, c-format
1428 msgid "No type for class name %s"
1429 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1430
1431 #: gio/gicon.c:316
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1434 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1435
1436 #: gio/gicon.c:327
1437 #, c-format
1438 msgid "Type %s is not classed"
1439 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1440
1441 #: gio/gicon.c:341
1442 #, c-format
1443 msgid "Malformed version number: %s"
1444 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1445
1446 #: gio/gicon.c:355
1447 #, c-format
1448 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1449 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1450
1451 #: gio/gicon.c:431
1452 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1453 msgstr ""
1454 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1455
1456 #: gio/ginputstream.c:195
1457 msgid "Input stream doesn't implement read"
1458 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1459
1460 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1461 #. * operation running against this stream when you try to start
1462 #. * one
1463 #. Translators: This is an error you get if there is
1464 #. * already an operation running against this stream when
1465 #. * you try to start one
1466 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1467 msgid "Stream has outstanding operation"
1468 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1469
1470 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1471 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1472 msgid "Not enough space for socket address"
1473 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1474
1475 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1476 msgid "Unsupported socket address"
1477 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1478
1479 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1480 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1481 msgstr ""
1482 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1483 "predeterminado"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1486 #, c-format
1487 msgid "Invalid filename %s"
1488 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:968
1491 #, c-format
1492 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1493 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1106
1496 msgid "Can't rename root directory"
1497 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1500 #, c-format
1501 msgid "Error renaming file: %s"
1502 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1135
1505 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1506 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1509 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1512 msgid "Invalid filename"
1513 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1309
1516 #, c-format
1517 msgid "Error opening file: %s"
1518 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:1319
1521 msgid "Can't open directory"
1522 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:1444
1525 #, c-format
1526 msgid "Error removing file: %s"
1527 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:1811
1530 #, c-format
1531 msgid "Error trashing file: %s"
1532 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:1834
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1537 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:1855
1540 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1541 msgstr ""
1542 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1545 msgid "Unable to find or create trash directory"
1546 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:1988
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1551 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1554 #: gio/glocalfile.c:2109
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to trash file: %s"
1557 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2136
1560 #, c-format
1561 msgid "Error creating directory: %s"
1562 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2165
1565 #, c-format
1566 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1567 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1568
1569 #: gio/glocalfile.c:2169
1570 #, c-format
1571 msgid "Error making symbolic link: %s"
1572 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1575 #, c-format
1576 msgid "Error moving file: %s"
1577 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfile.c:2254
1580 msgid "Can't move directory over directory"
1581 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1582
1583 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1586 msgid "Backup file creation failed"
1587 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1588
1589 #: gio/glocalfile.c:2300
1590 #, c-format
1591 msgid "Error removing target file: %s"
1592 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfile.c:2314
1595 msgid "Move between mounts not supported"
1596 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1599 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1600 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1603 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1604 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1607 msgid "Invalid extended attribute name"
1608 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1613 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1616 #, c-format
1617 msgid "Error stating file '%s': %s"
1618 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1621 msgid " (invalid encoding)"
1622 msgstr " (codificación no válida)"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1625 #, c-format
1626 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1627 msgstr ""
1628 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1631 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1632 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1635 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1636 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1639 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1640 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1643 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1644 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting permissions: %s"
1649 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1652 #, c-format
1653 msgid "Error setting owner: %s"
1654 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1657 msgid "symlink must be non-NULL"
1658 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1659
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1662 #, c-format
1663 msgid "Error setting symlink: %s"
1664 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1667 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1668 msgstr ""
1669 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1670
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1672 #, c-format
1673 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1674 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1677 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1678 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1679
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1683 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1686 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1687 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1688
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1690 #, c-format
1691 msgid "Setting attribute %s not supported"
1692 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1693
1694 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1695 #, c-format
1696 msgid "Error reading from file: %s"
1697 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1702 #, c-format
1703 msgid "Error seeking in file: %s"
1704 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1708 #, c-format
1709 msgid "Error closing file: %s"
1710 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1713 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1714 msgstr ""
1715 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1716 "predeterminado"
1717
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1720 #, c-format
1721 msgid "Error writing to file: %s"
1722 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1725 #, c-format
1726 msgid "Error removing old backup link: %s"
1727 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1728
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1730 #, c-format
1731 msgid "Error creating backup copy: %s"
1732 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1733
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1735 #, c-format
1736 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1737 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1740 #, c-format
1741 msgid "Error truncating file: %s"
1742 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1743
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1747 #, c-format
1748 msgid "Error opening file '%s': %s"
1749 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1750
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1752 msgid "Target file is a directory"
1753 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1754
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1756 msgid "Target file is not a regular file"
1757 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1758
1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1760 msgid "The file was externally modified"
1761 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1762
1763 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1764 #, c-format
1765 msgid "Error removing old file: %s"
1766 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1767
1768 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1769 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1770 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1771
1772 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1773 msgid "Invalid seek request"
1774 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1775
1776 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1777 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1778 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1779
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1781 msgid "Memory output stream not resizable"
1782 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1783
1784 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1785 msgid "Failed to resize memory output stream"
1786 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1787
1788 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1789 msgid ""
1790 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1791 "address space"
1792 msgstr ""
1793 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1794 "espacio de direcciones libre disponible"
1795
1796 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1797 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1798 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1799
1800 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1801 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1802 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement unmount.
1807 #: gio/gmount.c:364
1808 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1809 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement eject.
1814 #: gio/gmount.c:443
1815 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1816 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1821 #: gio/gmount.c:523
1822 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1823 msgstr ""
1824 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1825 "operación («unmount_with_operation»)"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1830 #: gio/gmount.c:610
1831 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1832 msgstr ""
1833 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1834 "operación («eject_with_operation»)"
1835
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement remount.
1839 #: gio/gmount.c:699
1840 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1841 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1842
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement content type guessing.
1846 #: gio/gmount.c:783
1847 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1848 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1849
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement content type guessing.
1853 #: gio/gmount.c:872
1854 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1855 msgstr ""
1856 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1857
1858 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1859 #, c-format
1860 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1861 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1862
1863 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1864 msgid "Output stream doesn't implement write"
1865 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1866
1867 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1868 msgid "Source stream is already closed"
1869 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1870
1871 #: gio/gresolver.c:736
1872 #, c-format
1873 msgid "Error resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1875
1876 #: gio/gresolver.c:786
1877 #, c-format
1878 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1879 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1880
1881 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1882 #, c-format
1883 msgid "No service record for '%s'"
1884 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1885
1886 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1887 #, c-format
1888 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1889 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1890
1891 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1892 #, c-format
1893 msgid "Error resolving '%s'"
1894 msgstr "Error al resolver «%s»"
1895
1896 #: gio/gschema-compile.c:505
1897 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1898 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1899
1900 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1901 msgid "DIRECTORY"
1902 msgstr "DIRECTORIO"
1903
1904 #: gio/gschema-compile.c:506
1905 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1906 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1907
1908 #: gio/gschema-compile.c:507
1909 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1910 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1911
1912 #: gio/gschema-compile.c:519
1913 msgid ""
1914 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1915 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1916 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1917 msgstr ""
1918 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1919 "esquemas.\n"
1920 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1921 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1922
1923 #: gio/gschema-compile.c:535
1924 #, c-format
1925 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1926 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1927
1928 #: gio/gschema-compile.c:567
1929 #, c-format
1930 msgid "No schema files found\n"
1931 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
1932
1933 #: gio/gsettings-tool.c:38
1934 msgid "COMMAND"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: gio/gsettings-tool.c:41
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Commands:\n"
1941 "  help        Show this information\n"
1942 "  get         Get the value of a key\n"
1943 "  set         Set the value of a key\n"
1944 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1945 "  writable    Check if a key is writable\n"
1946 "\n"
1947 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1951 #: gio/gsettings-tool.c:307
1952 msgid "Specify the path for the schema"
1953 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
1954
1955 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1956 #: gio/gsettings-tool.c:307
1957 msgid "PATH"
1958 msgstr "RUTA"
1959
1960 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1961 #, fuzzy
1962 msgid "SCHEMA KEY"
1963 msgstr "CLAVE de ESQUEMA [VALOR]"
1964
1965 #: gio/gsettings-tool.c:112
1966 msgid "Get the value of KEY"
1967 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
1968
1969 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1970 msgid ""
1971 "Arguments:\n"
1972 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1973 "  KEY         The name of the key\n"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: gio/gsettings-tool.c:169
1977 #, fuzzy
1978 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1979 msgstr "CLAVE de ESQUEMA [VALOR]"
1980
1981 #: gio/gsettings-tool.c:171
1982 msgid "Set the value of KEY"
1983 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
1984
1985 #: gio/gsettings-tool.c:173
1986 msgid ""
1987 "Arguments:\n"
1988 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1989 "  KEY         The name of the key\n"
1990 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: gio/gsettings-tool.c:212
1994 #, c-format
1995 msgid "Key %s is not writable\n"
1996 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
1997
1998 #: gio/gsettings-tool.c:244
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Find out whether KEY is writable"
2001 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2002
2003 #: gio/gsettings-tool.c:318
2004 msgid ""
2005 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2006 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: gio/gsettings-tool.c:381
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Unknown command '%s'\n"
2012 msgstr "Opción desconocida %s"
2013
2014 #: gio/gsocket.c:282
2015 msgid "Invalid socket, not initialized"
2016 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2017
2018 #: gio/gsocket.c:289
2019 #, c-format
2020 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2021 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2022
2023 #: gio/gsocket.c:297
2024 msgid "Socket is already closed"
2025 msgstr "El socket ya está cerrado"
2026
2027 #: gio/gsocket.c:305 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2660
2028 msgid "Socket I/O timed out"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: gio/gsocket.c:427
2032 #, c-format
2033 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2034 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2035
2036 #: gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:475 gio/gsocket.c:2027
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to create socket: %s"
2039 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2040
2041 #: gio/gsocket.c:461
2042 msgid "Unknown protocol was specified"
2043 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2044
2045 #: gio/gsocket.c:1225
2046 #, c-format
2047 msgid "could not get local address: %s"
2048 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2049
2050 #: gio/gsocket.c:1258
2051 #, c-format
2052 msgid "could not get remote address: %s"
2053 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2054
2055 #: gio/gsocket.c:1316
2056 #, c-format
2057 msgid "could not listen: %s"
2058 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2059
2060 #: gio/gsocket.c:1390
2061 #, c-format
2062 msgid "Error binding to address: %s"
2063 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2064
2065 #: gio/gsocket.c:1510
2066 #, c-format
2067 msgid "Error accepting connection: %s"
2068 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2069
2070 #: gio/gsocket.c:1623
2071 msgid "Error connecting: "
2072 msgstr "Error al conectar: "
2073
2074 #: gio/gsocket.c:1627
2075 msgid "Connection in progress"
2076 msgstr "Conexión en progreso"
2077
2078 #: gio/gsocket.c:1632
2079 #, c-format
2080 msgid "Error connecting: %s"
2081 msgstr "Error al conectar: %s"
2082
2083 #: gio/gsocket.c:1675
2084 #, c-format
2085 msgid "Unable to get pending error: %s"
2086 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2087
2088 #: gio/gsocket.c:1771
2089 #, c-format
2090 msgid "Error receiving data: %s"
2091 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2092
2093 #: gio/gsocket.c:1914
2094 #, c-format
2095 msgid "Error sending data: %s"
2096 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2097
2098 #: gio/gsocket.c:2106
2099 #, c-format
2100 msgid "Error closing socket: %s"
2101 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2102
2103 #: gio/gsocket.c:2609
2104 #, c-format
2105 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2106 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2107
2108 #: gio/gsocket.c:2866 gio/gsocket.c:2947
2109 #, c-format
2110 msgid "Error sending message: %s"
2111 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2112
2113 #: gio/gsocket.c:2891
2114 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2115 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2116
2117 #: gio/gsocket.c:3149 gio/gsocket.c:3287
2118 #, c-format
2119 msgid "Error receiving message: %s"
2120 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2121
2122 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2123 msgid "Unknown error on connect"
2124 msgstr "Error desconocido al conectar"
2125
2126 #: gio/gsocketlistener.c:192
2127 msgid "Listener is already closed"
2128 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2129
2130 #: gio/gsocketlistener.c:233
2131 msgid "Added socket is closed"
2132 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2133
2134 #: gio/gthemedicon.c:499
2135 #, c-format
2136 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2137 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2138
2139 #: gio/gunixconnection.c:151
2140 #, c-format
2141 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2142 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2143
2144 #: gio/gunixconnection.c:164
2145 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2146 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2147
2148 #: gio/gunixconnection.c:182
2149 #, c-format
2150 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2151 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2152
2153 #: gio/gunixconnection.c:198
2154 msgid "Received invalid fd"
2155 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2156
2157 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2158 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2159 #, c-format
2160 msgid "Error reading from unix: %s"
2161 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2162
2163 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2164 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2165 #, c-format
2166 msgid "Error closing unix: %s"
2167 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2168
2169 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2170 msgid "Filesystem root"
2171 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2172
2173 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2174 #, c-format
2175 msgid "Error writing to unix: %s"
2176 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2177
2178 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2179 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2180 msgstr ""
2181 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2182
2183 #: gio/gvolume.c:407
2184 msgid "volume doesn't implement eject"
2185 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2186
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for volume objects that
2189 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2190 #: gio/gvolume.c:486
2191 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2192 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2193
2194 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2195 msgid "Can't find application"
2196 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2197
2198 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2199 #, c-format
2200 msgid "Error launching application: %s"
2201 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2202
2203 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2204 msgid "URIs not supported"
2205 msgstr "No se soportan URI"
2206
2207 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2208 msgid "association changes not supported on win32"
2209 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2210
2211 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2212 msgid "Association creation not supported on win32"
2213 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2214
2215 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2216 msgid "Not enough memory"
2217 msgstr "No hay suficiente memoria"
2218
2219 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2220 #, c-format
2221 msgid "Internal error: %s"
2222 msgstr "Error interno: %s"
2223
2224 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2225 msgid "Need more input"
2226 msgstr "Se necesita más entrada"
2227
2228 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2229 msgid "Invalid compressed data"
2230 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2231
2232 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2233 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2234
2235 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2236 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2242
2243 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2244 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2245
2246 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2247 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2248
2249 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2250 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2251
2252 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2253 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2254
2255 #~ msgid "do not hide entries"
2256 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2257
2258 #~ msgid "use a long listing format"
2259 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2260
2261 #~ msgid "[FILE...]"
2262 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2263
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2266 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2267 #~ "entity, escape it as &amp;"
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2270 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2271 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2272
2273 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2274 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2275
2276 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2279 #~ "&#454;"
2280
2281 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2282 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2283
2284 #~ msgid "Unfinished character reference"
2285 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2286
2287 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2288 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2289
2290 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2291 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2292
2293 #~ msgid "file"
2294 #~ msgstr "archivo"
2295
2296 #~ msgid "The file containing the icon"
2297 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2298
2299 #~ msgid "name"
2300 #~ msgstr "nombre"
2301
2302 #~ msgid "The name of the icon"
2303 #~ msgstr "El nombre del icono"
2304
2305 #~ msgid "names"
2306 #~ msgstr "nombres"
2307
2308 #~ msgid "An array containing the icon names"
2309 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2310
2311 #~ msgid "use default fallbacks"
2312 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2313
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2316 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2319 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2320 #~ "después del primero."
2321
2322 #~ msgid "File descriptor"
2323 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2324
2325 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2326 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2327
2328 #~ msgid "Close file descriptor"
2329 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2330
2331 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2334 #~ "flujo"
2335
2336 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2337 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"