1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-08-30 17:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 19:11+0200\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
99 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
106 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
112 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
113 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
114 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
119 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
120 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
125 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
126 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
130 #: ../glib/gconvert.c:1059
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
135 #: ../glib/gconvert.c:1886
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
140 #: ../glib/gconvert.c:1896
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
145 #: ../glib/gconvert.c:1913
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El URI «%s» es inválida"
150 #: ../glib/gconvert.c:1925
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
155 #: ../glib/gconvert.c:1941
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
160 #: ../glib/gconvert.c:2036
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
165 #: ../glib/gconvert.c:2046
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "El nombre del host es inválido"
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:203
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:205
181 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
182 #: ../glib/gdatetime.c:208
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
188 #: ../glib/gdatetime.c:211
193 #: ../glib/gdatetime.c:225
194 msgctxt "full month name"
198 #: ../glib/gdatetime.c:227
199 msgctxt "full month name"
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:262
254 msgctxt "abbreviated month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:264
259 msgctxt "abbreviated month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:276
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:278
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:280
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:282
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:284
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:299
314 msgctxt "full weekday name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:301
319 msgctxt "full weekday name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:303
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:305
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:307
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:309
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:311
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:326
349 msgctxt "abbreviated weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:328
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:330
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:332
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:334
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:336
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:338
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
385 msgid "Error opening directory '%s': %s"
386 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
388 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
390 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
391 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
393 #: ../glib/gfileutils.c:555
395 msgid "Error reading file '%s': %s"
396 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
398 #: ../glib/gfileutils.c:569
400 msgid "File \"%s\" is too large"
401 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
403 #: ../glib/gfileutils.c:652
405 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
406 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
408 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
410 msgid "Failed to open file '%s': %s"
411 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
415 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
416 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:754
420 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
421 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:862
425 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
426 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
430 msgid "Failed to create file '%s': %s"
431 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:918
435 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
436 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:943
440 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
441 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:962
445 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
446 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:1006
450 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
451 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:1027
455 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
456 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:1149
460 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
461 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1409
465 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
466 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1422
470 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
471 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
474 #: ../glib/gfileutils.c:2131
477 msgid_plural "%u bytes"
481 #: ../glib/gfileutils.c:2004
486 #: ../glib/gfileutils.c:2007
491 #: ../glib/gfileutils.c:2010
496 #: ../glib/gfileutils.c:2013
501 #: ../glib/gfileutils.c:2016
506 #: ../glib/gfileutils.c:2019
511 #: ../glib/gfileutils.c:2032
516 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
521 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
526 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
531 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
536 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
541 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
542 #: ../glib/gfileutils.c:2084
545 msgid_plural "%s bytes"
549 #: ../glib/gfileutils.c:2139
554 #: ../glib/gfileutils.c:2207
556 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
557 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
559 #: ../glib/gfileutils.c:2228
560 msgid "Symbolic links not supported"
561 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
563 #: ../glib/giochannel.c:1408
565 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
566 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
568 #: ../glib/giochannel.c:1753
569 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
571 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
573 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
574 #: ../glib/giochannel.c:2144
575 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
576 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
578 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
579 msgid "Channel terminates in a partial character"
580 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
582 #: ../glib/giochannel.c:1944
583 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
585 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
587 #: ../glib/gmappedfile.c:150
589 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
590 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
592 #: ../glib/gmappedfile.c:229
594 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
595 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
597 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
599 msgid "Error on line %d char %d: "
600 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
602 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
604 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
605 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
607 #: ../glib/gmarkup.c:429
609 msgid "'%s' is not a valid name "
610 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
612 #: ../glib/gmarkup.c:445
614 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
615 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
617 #: ../glib/gmarkup.c:554
619 msgid "Error on line %d: %s"
620 msgstr "Error en la línea %d: %s"
622 #: ../glib/gmarkup.c:638
625 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
626 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
628 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
629 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
632 #: ../glib/gmarkup.c:650
634 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
635 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
638 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
639 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
642 #: ../glib/gmarkup.c:676
644 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
645 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
647 #: ../glib/gmarkup.c:714
649 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
651 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
654 #: ../glib/gmarkup.c:722
656 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
657 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
659 #: ../glib/gmarkup.c:727
661 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
662 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
664 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
665 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
668 #: ../glib/gmarkup.c:1078
669 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
670 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1118
675 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
678 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
679 "iniciar un nombre de elemento"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1186
684 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
687 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
688 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1270
693 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
695 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
696 "atributo «%s» del elemento «%s»"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1311
701 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
702 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
703 "character in an attribute name"
705 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
706 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
707 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1355
712 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
713 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
715 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
716 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1488
721 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
722 "begin an element name"
724 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
725 "no debe iniciar un nombre de elemento"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1524
730 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
731 "allowed character is '>'"
733 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
734 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1535
738 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
739 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1544
743 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
745 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
748 #: ../glib/gmarkup.c:1712
749 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
750 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1726
753 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
754 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
759 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
762 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
763 "fue el último elemento abierto"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1742
768 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
771 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
772 "finalizando la etiqueta <%s/>"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1748
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
776 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1754
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
780 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1759
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
785 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
788 #: ../glib/gmarkup.c:1765
790 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
791 "name; no attribute value"
793 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
794 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1772
797 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
798 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
800 #: ../glib/gmarkup.c:1788
802 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
804 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
807 #: ../glib/gmarkup.c:1794
808 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
810 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
813 #: ../glib/gregex.c:189
814 msgid "corrupted object"
815 msgstr "objeto corrupto"
817 #: ../glib/gregex.c:191
818 msgid "internal error or corrupted object"
819 msgstr "error interno u objeto corrupto"
821 #: ../glib/gregex.c:193
822 msgid "out of memory"
825 #: ../glib/gregex.c:198
826 msgid "backtracking limit reached"
827 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
829 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
830 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
832 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
834 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
835 msgid "internal error"
836 msgstr "error interno"
838 #: ../glib/gregex.c:220
839 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
841 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
844 #: ../glib/gregex.c:229
845 msgid "recursion limit reached"
846 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
848 #: ../glib/gregex.c:231
849 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
850 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
852 #: ../glib/gregex.c:233
853 msgid "invalid combination of newline flags"
854 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
856 #: ../glib/gregex.c:235
858 msgstr "desplazamiento erróneo"
860 #: ../glib/gregex.c:237
864 #: ../glib/gregex.c:241
865 msgid "unknown error"
866 msgstr "error desconocido"
868 #: ../glib/gregex.c:261
869 msgid "\\ at end of pattern"
870 msgstr "\\ al final del patrón"
872 #: ../glib/gregex.c:264
873 msgid "\\c at end of pattern"
874 msgstr "\\c al final del patrón"
876 #: ../glib/gregex.c:267
877 msgid "unrecognized character follows \\"
878 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
880 #: ../glib/gregex.c:274
881 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
883 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
886 #: ../glib/gregex.c:277
887 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
888 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
890 #: ../glib/gregex.c:280
891 msgid "number too big in {} quantifier"
892 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
894 #: ../glib/gregex.c:283
895 msgid "missing terminating ] for character class"
896 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
898 #: ../glib/gregex.c:286
899 msgid "invalid escape sequence in character class"
900 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
902 #: ../glib/gregex.c:289
903 msgid "range out of order in character class"
904 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
906 #: ../glib/gregex.c:292
907 msgid "nothing to repeat"
908 msgstr "nada que repetir"
910 #: ../glib/gregex.c:295
911 msgid "unrecognized character after (?"
912 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
914 #: ../glib/gregex.c:299
915 msgid "unrecognized character after (?<"
916 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
918 #: ../glib/gregex.c:303
919 msgid "unrecognized character after (?P"
920 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
922 #: ../glib/gregex.c:306
923 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
924 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
926 #: ../glib/gregex.c:309
927 msgid "missing terminating )"
928 msgstr "falta el ) de terminación"
930 #: ../glib/gregex.c:313
931 msgid ") without opening ("
932 msgstr ") sin ( que lo abriera"
934 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
935 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
937 #: ../glib/gregex.c:320
938 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
939 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
941 #: ../glib/gregex.c:323
942 msgid "reference to non-existent subpattern"
943 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
945 #: ../glib/gregex.c:326
946 msgid "missing ) after comment"
947 msgstr "falta ) después del comentario"
949 #: ../glib/gregex.c:329
950 msgid "regular expression too large"
951 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
953 #: ../glib/gregex.c:332
954 msgid "failed to get memory"
955 msgstr "falló al obtener memoria"
957 #: ../glib/gregex.c:335
958 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
959 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
961 #: ../glib/gregex.c:338
962 msgid "malformed number or name after (?("
963 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
965 #: ../glib/gregex.c:341
966 msgid "conditional group contains more than two branches"
967 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
969 #: ../glib/gregex.c:344
970 msgid "assertion expected after (?("
971 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
973 #: ../glib/gregex.c:347
974 msgid "unknown POSIX class name"
975 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
977 #: ../glib/gregex.c:350
978 msgid "POSIX collating elements are not supported"
979 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
981 #: ../glib/gregex.c:353
982 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
983 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
985 #: ../glib/gregex.c:356
986 msgid "invalid condition (?(0)"
987 msgstr "condición no válida (?(0)"
989 #: ../glib/gregex.c:359
990 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
991 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
993 #: ../glib/gregex.c:362
994 msgid "recursive call could loop indefinitely"
995 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
997 #: ../glib/gregex.c:365
998 msgid "missing terminator in subpattern name"
999 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1001 #: ../glib/gregex.c:368
1002 msgid "two named subpatterns have the same name"
1003 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1005 #: ../glib/gregex.c:371
1006 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1007 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1009 #: ../glib/gregex.c:374
1010 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1011 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1013 #: ../glib/gregex.c:377
1014 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1015 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1017 #: ../glib/gregex.c:380
1018 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1019 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1021 #: ../glib/gregex.c:383
1022 msgid "octal value is greater than \\377"
1023 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1025 #: ../glib/gregex.c:386
1026 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1027 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1029 #: ../glib/gregex.c:389
1030 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1031 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1033 #: ../glib/gregex.c:392
1034 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1035 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1037 #: ../glib/gregex.c:395
1039 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1041 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1042 "una llave opcional"
1044 #: ../glib/gregex.c:400
1045 msgid "unexpected repeat"
1046 msgstr "repetición inesperada"
1048 #: ../glib/gregex.c:404
1049 msgid "code overflow"
1050 msgstr "desbordamiento de código"
1052 #: ../glib/gregex.c:408
1053 msgid "overran compiling workspace"
1054 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1056 #: ../glib/gregex.c:412
1057 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1058 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1060 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1062 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1063 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1065 #: ../glib/gregex.c:1206
1066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1067 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1069 #: ../glib/gregex.c:1215
1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1072 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1074 #: ../glib/gregex.c:1271
1076 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1077 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1079 #: ../glib/gregex.c:1307
1081 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1082 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1084 #: ../glib/gregex.c:2183
1085 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1086 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1088 #: ../glib/gregex.c:2199
1089 msgid "hexadecimal digit expected"
1090 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1092 #: ../glib/gregex.c:2239
1093 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1094 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1096 #: ../glib/gregex.c:2248
1097 msgid "unfinished symbolic reference"
1098 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1100 #: ../glib/gregex.c:2255
1101 msgid "zero-length symbolic reference"
1102 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1104 #: ../glib/gregex.c:2266
1105 msgid "digit expected"
1106 msgstr "se esperaba un dígito"
1108 #: ../glib/gregex.c:2284
1109 msgid "illegal symbolic reference"
1110 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1112 #: ../glib/gregex.c:2346
1113 msgid "stray final '\\'"
1114 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1116 #: ../glib/gregex.c:2350
1117 msgid "unknown escape sequence"
1118 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1120 #: ../glib/gregex.c:2360
1122 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1123 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1125 #: ../glib/gshell.c:91
1126 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1127 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1129 #: ../glib/gshell.c:181
1130 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1132 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1135 #: ../glib/gshell.c:559
1137 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1139 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1141 #: ../glib/gshell.c:566
1143 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1145 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1146 "%c. (El texto era «%s»)"
1148 #: ../glib/gshell.c:578
1149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1150 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1153 msgid "Failed to read data from child process"
1154 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1160 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1166 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1170 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1171 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1175 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1176 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1180 msgid "Invalid program name: %s"
1181 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1186 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1187 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1192 msgid "Invalid string in environment: %s"
1193 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1197 msgid "Invalid working directory: %s"
1198 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1202 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1203 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1207 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1210 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1213 #: ../glib/gspawn.c:207
1215 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1216 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1218 #: ../glib/gspawn.c:347
1220 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1221 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1223 #: ../glib/gspawn.c:432
1225 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1226 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1228 #: ../glib/gspawn.c:1237
1230 msgid "Failed to fork (%s)"
1231 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1233 #: ../glib/gspawn.c:1393
1235 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1236 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1238 #: ../glib/gspawn.c:1403
1240 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1241 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1243 #: ../glib/gspawn.c:1412
1245 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1246 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1248 #: ../glib/gspawn.c:1420
1250 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1251 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1253 #: ../glib/gspawn.c:1444
1255 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1256 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1258 #: ../glib/gutf8.c:1086
1259 msgid "Character out of range for UTF-8"
1260 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1262 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1263 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1264 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1265 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1267 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1268 msgid "Character out of range for UTF-16"
1269 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1271 #: ../glib/goption.c:760
1275 #: ../glib/goption.c:760
1279 #: ../glib/goption.c:866
1280 msgid "Help Options:"
1281 msgstr "Opciones de ayuda:"
1283 #: ../glib/goption.c:867
1284 msgid "Show help options"
1285 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1287 #: ../glib/goption.c:873
1288 msgid "Show all help options"
1289 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1291 #: ../glib/goption.c:935
1292 msgid "Application Options:"
1293 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1295 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1297 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1298 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1300 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1302 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1303 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1305 #: ../glib/goption.c:1032
1307 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1308 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1310 #: ../glib/goption.c:1040
1312 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1313 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1315 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1317 msgid "Error parsing option %s"
1318 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1320 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1322 msgid "Missing argument for %s"
1323 msgstr "Falta un argumento para %s"
1325 #: ../glib/goption.c:1957
1327 msgid "Unknown option %s"
1328 msgstr "Opción desconocida %s"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1331 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1333 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1337 msgid "Not a regular file"
1338 msgstr "No es un archivo regular"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1341 msgid "File is empty"
1342 msgstr "El archivo está vacío"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1347 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1349 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1350 "grupo o comentario"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1354 msgid "Invalid group name: %s"
1355 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1358 msgid "Key file does not start with a group"
1359 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1363 msgid "Invalid key name: %s"
1364 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1368 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1369 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1375 msgid "Key file does not have group '%s'"
1376 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1380 msgid "Key file does not have key '%s'"
1381 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1387 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1392 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1394 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1400 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1402 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1403 "puede interpretar."
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1408 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1411 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1412 "valor que no puede interpretarse."
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1416 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1417 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1420 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1422 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1426 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1427 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1431 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1432 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1436 msgid "Integer value '%s' out of range"
1437 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1442 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1446 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1447 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1449 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1450 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1451 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1452 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1454 msgid "Too large count value passed to %s"
1455 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1457 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1458 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1459 msgid "Stream is already closed"
1460 msgstr "El flujo ya se cerró"
1462 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1465 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1466 msgid "Operation was cancelled"
1467 msgstr "Se canceló la operación"
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1470 msgid "Invalid object, not initialized"
1471 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1474 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1475 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1478 msgid "Not enough space in destination"
1479 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1482 msgid "Cancellable initialization not supported"
1483 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1485 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1486 msgid "Unknown type"
1487 msgstr "Tipo desconocido"
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1492 msgstr "tipo de archivo %s"
1494 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1499 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1500 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1501 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1503 #: ../gio/gcredentials.c:447
1504 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1505 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1507 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1508 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1509 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1514 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1515 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1520 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1522 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1523 "claves abstractas)"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1527 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1529 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1533 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1534 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1538 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1539 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1543 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1544 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1549 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1552 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1558 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1561 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1562 "el elemento de dirección «%s»"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1567 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1568 "`path' or `abstract' to be set"
1570 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1571 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1575 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1577 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1582 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1584 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1589 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1591 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1592 "archivo de número usado una sola vez"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1595 msgid "Error auto-launching: "
1596 msgstr "Error al autolanzar: "
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1600 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1601 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1605 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1606 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1610 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1611 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1615 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1617 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1618 "bytes, se obtuvieron %d"
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1622 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1624 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1628 msgid "The given address is empty"
1629 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1632 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1633 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1637 msgid "Error spawning command line `%s': "
1638 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1642 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1644 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1648 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1650 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1655 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1657 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1663 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1664 "- unknown value `%s'"
1666 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1667 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1671 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1672 "variable is not set"
1674 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1675 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1679 msgid "Unknown bus type %d"
1680 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1682 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1683 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1684 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1686 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1687 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1689 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1691 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1694 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1696 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1699 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1700 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1701 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1705 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1706 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1711 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1713 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1714 "0700, se obtuvo 0%o"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1718 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1719 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1723 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1724 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1728 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1730 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1736 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1738 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1739 "«%s» está mal formado"
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1744 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1746 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1747 "«%s» está mal formado"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1751 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1752 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1756 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1761 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1762 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1766 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1767 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1769 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1771 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1772 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1776 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1777 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1779 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1781 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1783 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1787 msgid "The connection is closed"
1788 msgstr "La conexión está cerrada"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1791 msgid "Timeout was reached"
1792 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1796 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1798 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1804 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1806 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1811 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1813 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1818 msgid "No such property `%s'"
1819 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1823 msgid "Property `%s' is not readable"
1824 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1828 msgid "Property `%s' is not writable"
1829 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1833 msgid "No such interface `%s'"
1834 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1837 msgid "No such interface"
1838 msgstr "No existe tal interfaz"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1842 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1843 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1847 msgid "No such method `%s'"
1848 msgstr "No existe el método «%s»"
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1852 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1853 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1857 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1858 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1862 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1863 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1865 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1867 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1868 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1872 msgid "A subtree is already exported for %s"
1873 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1876 msgid "type is INVALID"
1877 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1880 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1881 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1884 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1885 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1888 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1890 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1893 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1894 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1898 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1899 "freedesktop/DBus/Local"
1901 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1902 "org/freedesktop/DBus/Local"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1906 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1907 "freedesktop.DBus.Local"
1909 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1910 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1914 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1915 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1916 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
1917 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1922 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1923 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1925 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1926 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1927 "válida hasta ese punto era «%s»."
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1931 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1933 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1938 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1939 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1943 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1944 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1949 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1951 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1953 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1956 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1961 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1963 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1968 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1970 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1976 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1979 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1984 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1986 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1991 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1993 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1998 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2000 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2004 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2005 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2007 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2010 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2014 msgid "Cannot deserialize message: "
2015 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2020 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2022 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2028 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2031 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
2032 "%d descriptores de archivo"
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2035 msgid "Cannot serialize message: "
2036 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2040 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2042 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2047 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2050 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2051 "de cabecera es «%s»"
2053 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2055 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2057 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2060 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2062 msgid "Error return with body of type `%s'"
2063 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2065 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2066 msgid "Error return with empty body"
2067 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2069 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2070 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2071 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2073 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2075 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2076 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2078 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2080 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2081 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2083 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2085 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2086 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2088 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2089 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2090 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2092 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2093 msgid "Abstract name space not supported"
2094 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2096 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2097 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2099 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2104 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2105 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2107 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2109 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2110 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2112 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2114 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2115 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2125 " help Shows this information\n"
2126 " introspect Introspect a remote object\n"
2127 " monitor Monitor a remote object\n"
2128 " call Invoke a method on a remote object\n"
2129 " emit Emit a signal\n"
2131 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2134 " help Mostrar esta información\n"
2135 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2136 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2137 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2138 " emit Emitir una señal\n"
2140 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2147 msgstr "Error: %s\n"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2151 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2152 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2155 msgid "Connect to the system bus"
2156 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2159 msgid "Connect to the session bus"
2160 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2163 msgid "Connect to given D-Bus address"
2164 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2167 msgid "Connection Endpoint Options:"
2168 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2171 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2172 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2176 msgid "No connection endpoint specified"
2177 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2181 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2182 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2187 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2189 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2195 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2198 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2199 "en la interfaz «%s»\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2202 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2203 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2206 msgid "Object path to emit signal on"
2207 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2210 msgid "Signal and interface name"
2211 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2214 msgid "Emit a signal."
2215 msgstr "Emitir una señal."
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2220 msgid "Error connecting: %s\n"
2221 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2225 msgid "Error: object path not specified.\n"
2226 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2231 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2232 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2236 msgid "Error: signal not specified.\n"
2237 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2241 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2242 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2246 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2247 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2251 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2252 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2256 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2257 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2261 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2262 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2265 msgid "Destination name to invoke method on"
2266 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2269 msgid "Object path to invoke method on"
2270 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2273 msgid "Method and interface name"
2274 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2277 msgid "Timeout in seconds"
2278 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2281 msgid "Invoke a method on a remote object."
2282 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2286 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2287 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2291 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2292 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2296 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2297 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2301 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2302 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2306 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2307 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2310 msgid "Destination name to introspect"
2311 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2314 msgid "Object path to introspect"
2315 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2319 msgstr "Imprimir XML"
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2322 msgid "Introspect children"
2323 msgstr "Introspeccionar hijo"
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2326 msgid "Only print properties"
2327 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2329 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2330 msgid "Introspect a remote object."
2331 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2333 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2334 msgid "Destination name to monitor"
2335 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2338 msgid "Object path to monitor"
2339 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2341 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2342 msgid "Monitor a remote object."
2343 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2350 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2351 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2354 msgid "Unable to find terminal required for application"
2355 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2359 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2361 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2364 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2366 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2367 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2369 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2370 msgid "Application information lacks an identifier"
2371 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2373 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2375 msgid "Can't create user desktop file %s"
2376 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2378 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2380 msgid "Custom definition for %s"
2381 msgstr "Definición personalizada para %s"
2383 #: ../gio/gdrive.c:363
2384 msgid "drive doesn't implement eject"
2385 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2387 #. Translators: This is an error
2388 #. * message for drive objects that
2389 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2390 #: ../gio/gdrive.c:444
2391 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2392 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2394 #: ../gio/gdrive.c:521
2395 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2396 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2398 #: ../gio/gdrive.c:728
2399 msgid "drive doesn't implement start"
2400 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2402 #: ../gio/gdrive.c:831
2403 msgid "drive doesn't implement stop"
2404 msgstr "la unidad no implementa detener"
2406 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2407 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2408 msgid "TLS support is not available"
2409 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2411 #: ../gio/gemblem.c:324
2413 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2414 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2416 #: ../gio/gemblem.c:334
2418 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2419 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2421 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2423 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2424 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2426 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2428 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2429 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2431 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2432 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2433 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2435 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2436 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2437 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2438 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2439 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2440 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2441 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2442 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2443 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2444 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2445 msgid "Operation not supported"
2446 msgstr "Operación no soportada"
2448 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2449 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2450 #. Translators: This is an error message when trying to
2451 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2453 #. Translators: This is an error message when trying to find
2454 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2456 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2457 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2458 msgid "Containing mount does not exist"
2459 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2461 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2462 msgid "Can't copy over directory"
2463 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2465 #: ../gio/gfile.c:2472
2466 msgid "Can't copy directory over directory"
2467 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2469 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2470 msgid "Target file exists"
2471 msgstr "El archivo destino ya existe"
2473 #: ../gio/gfile.c:2498
2474 msgid "Can't recursively copy directory"
2475 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2477 #: ../gio/gfile.c:2758
2478 msgid "Splice not supported"
2479 msgstr "La unión no está soportada"
2481 #: ../gio/gfile.c:2762
2483 msgid "Error splicing file: %s"
2484 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2486 #: ../gio/gfile.c:2909
2487 msgid "Can't copy special file"
2488 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2490 #: ../gio/gfile.c:3483
2491 msgid "Invalid symlink value given"
2492 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2494 #: ../gio/gfile.c:3577
2495 msgid "Trash not supported"
2496 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2498 #: ../gio/gfile.c:3626
2500 msgid "File names cannot contain '%c'"
2501 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2503 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2504 msgid "volume doesn't implement mount"
2505 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2507 #: ../gio/gfile.c:6117
2508 msgid "No application is registered as handling this file"
2509 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2511 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2512 msgid "Enumerator is closed"
2513 msgstr "El enumerador está cerrado"
2515 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2516 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2517 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2518 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2520 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2521 msgid "File enumerator is already closed"
2522 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2524 #: ../gio/gfileicon.c:236
2526 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2527 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2529 #: ../gio/gfileicon.c:246
2530 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2531 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2533 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2534 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2535 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2536 msgid "Stream doesn't support query_info"
2537 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2539 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2540 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2541 msgid "Seek not supported on stream"
2542 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2544 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2545 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2546 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2548 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2549 msgid "Truncate not supported on stream"
2550 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2552 #: ../gio/gicon.c:284
2554 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2555 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2557 #: ../gio/gicon.c:304
2559 msgid "No type for class name %s"
2560 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2562 #: ../gio/gicon.c:314
2564 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2565 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2567 #: ../gio/gicon.c:325
2569 msgid "Type %s is not classed"
2570 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2572 #: ../gio/gicon.c:339
2574 msgid "Malformed version number: %s"
2575 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2577 #: ../gio/gicon.c:353
2579 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2580 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2582 #: ../gio/gicon.c:430
2583 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2585 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2587 #: ../gio/ginputstream.c:194
2588 msgid "Input stream doesn't implement read"
2589 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2591 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2592 #. * operation running against this stream when you try to start
2594 #. Translators: This is an error you get if there is
2595 #. * already an operation running against this stream when
2596 #. * you try to start one
2597 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2598 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2599 msgid "Stream has outstanding operation"
2600 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2602 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2603 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2604 msgid "Not enough space for socket address"
2605 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2607 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2608 msgid "Unsupported socket address"
2609 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2612 msgid "empty names are not permitted"
2613 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2617 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2619 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2624 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2625 "and dash ('-') are permitted."
2627 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2628 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2632 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2633 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2637 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2638 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2642 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2643 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2647 msgid "<child name='%s'> already specified"
2648 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2651 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2652 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2656 msgid "<key name='%s'> already specified"
2657 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2662 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2665 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2666 "<override> para modificar el valor"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2671 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2674 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2675 "atributo para <key>"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2679 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2680 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2684 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2685 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2688 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2689 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2693 msgid "no <key name='%s'> to override"
2694 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2698 msgid "<override name='%s'> already specified"
2699 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2703 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2704 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2708 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2709 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2713 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2714 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2718 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2719 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2723 msgid "Can not extend a schema with a path"
2724 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2729 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2731 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2737 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2738 "does not extend '%s'"
2740 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2741 "«%s» no extiende «%s»"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2745 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2746 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2750 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2751 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2755 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2756 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2760 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2761 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2765 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2766 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2770 msgid "text may not appear inside <%s>"
2771 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2773 #. Translators: Do not translate "--strict".
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2777 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2778 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2782 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2783 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2787 msgid "Ignoring this file.\n"
2788 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2792 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2794 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2795 "de sobreescitura «%s»"
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2800 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2801 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2806 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2807 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2812 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2815 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2816 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2820 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2821 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2826 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2827 "range given in the schema"
2829 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2830 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2835 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2836 "list of valid choices"
2838 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2839 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2842 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2843 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2850 msgid "Abort on any errors in schemas"
2851 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2854 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2855 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2858 msgid "This option will be removed soon."
2859 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2862 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2863 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2867 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2868 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2869 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2871 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2873 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2874 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2878 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2879 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2883 msgid "No schema files found: "
2884 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2888 msgid "doing nothing.\n"
2889 msgstr "sin hacer nada.\n"
2891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2893 msgid "removed existing output file.\n"
2894 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2896 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2897 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2899 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2902 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2904 msgid "Invalid filename %s"
2905 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:948
2909 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2910 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2913 msgid "Can't rename root directory"
2914 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2918 msgid "Error renaming file: %s"
2919 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2922 #| msgid "Can't rename file, filename already exist"
2923 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2924 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2930 msgid "Invalid filename"
2931 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2935 msgid "Error opening file: %s"
2936 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2939 msgid "Can't open directory"
2940 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2944 msgid "Error removing file: %s"
2945 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2949 msgid "Error trashing file: %s"
2950 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2954 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2955 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2958 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2960 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2963 msgid "Unable to find or create trash directory"
2964 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2968 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2969 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2974 msgid "Unable to trash file: %s"
2975 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2979 msgid "Error creating directory: %s"
2980 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2984 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2985 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2989 msgid "Error making symbolic link: %s"
2990 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2994 msgid "Error moving file: %s"
2995 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2998 msgid "Can't move directory over directory"
2999 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3004 msgid "Backup file creation failed"
3005 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3007 #: ../gio/glocalfile.c:2293
3009 msgid "Error removing target file: %s"
3010 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3012 #: ../gio/glocalfile.c:2307
3013 msgid "Move between mounts not supported"
3014 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3017 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3018 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3021 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3022 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3025 msgid "Invalid extended attribute name"
3026 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3030 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3031 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3035 msgid "Error stating file '%s': %s"
3036 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3039 msgid " (invalid encoding)"
3040 msgstr " (codificación no válida)"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3044 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3046 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3049 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3050 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3053 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3054 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3057 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3058 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3061 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3062 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3066 msgid "Error setting permissions: %s"
3067 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3071 msgid "Error setting owner: %s"
3072 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3075 msgid "symlink must be non-NULL"
3076 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3081 msgid "Error setting symlink: %s"
3082 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3085 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3087 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3091 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3092 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3095 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3096 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3100 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3101 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3104 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3105 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3109 msgid "Setting attribute %s not supported"
3110 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3114 msgid "Error reading from file: %s"
3115 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3121 msgid "Error seeking in file: %s"
3122 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3124 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3127 msgid "Error closing file: %s"
3128 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3130 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3131 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3133 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3139 msgid "Error writing to file: %s"
3140 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3144 msgid "Error removing old backup link: %s"
3145 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3149 msgid "Error creating backup copy: %s"
3150 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3154 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3155 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3159 msgid "Error truncating file: %s"
3160 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3166 msgid "Error opening file '%s': %s"
3167 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3170 msgid "Target file is a directory"
3171 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3174 msgid "Target file is not a regular file"
3175 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3178 msgid "The file was externally modified"
3179 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3183 msgid "Error removing old file: %s"
3184 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3188 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3191 msgid "Invalid seek request"
3192 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3196 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3199 msgid "Memory output stream not resizable"
3200 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3203 msgid "Failed to resize memory output stream"
3204 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3211 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3212 "espacio de direcciones libre disponible"
3214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3216 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3220 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement unmount.
3225 #: ../gio/gmount.c:363
3226 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3227 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement eject.
3232 #: ../gio/gmount.c:442
3233 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3234 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3239 #: ../gio/gmount.c:523
3240 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3242 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3243 "operación («unmount_with_operation»)"
3245 #. Translators: This is an error
3246 #. * message for mount objects that
3247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3248 #: ../gio/gmount.c:611
3249 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3251 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3252 "operación («eject_with_operation»)"
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement remount.
3257 #: ../gio/gmount.c:701
3258 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3259 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement content type guessing.
3264 #: ../gio/gmount.c:785
3265 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3266 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement content type guessing.
3271 #: ../gio/gmount.c:874
3272 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3274 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3276 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3278 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3279 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3281 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3282 msgid "Output stream doesn't implement write"
3283 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3285 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3286 msgid "Source stream is already closed"
3287 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3289 #: ../gio/gresolver.c:779
3291 msgid "Error resolving '%s': %s"
3292 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3294 #: ../gio/gresolver.c:829
3296 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3297 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3299 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3301 msgid "No service record for '%s'"
3302 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3304 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3306 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3307 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3309 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3311 msgid "Error resolving '%s'"
3312 msgstr "Error al resolver «%s»"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3316 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3317 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3321 msgid "No such schema '%s'\n"
3322 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3326 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3327 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3331 msgid "Empty path given.\n"
3332 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3336 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3337 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3341 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3342 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3346 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3347 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3351 msgid "No such key '%s'\n"
3352 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3356 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3357 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3361 msgstr "Imprimir ayuda"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3364 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3365 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3368 msgid "List the installed relocatable schemas"
3369 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3372 msgid "List the keys in SCHEMA"
3373 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3377 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3378 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3381 msgid "List the children of SCHEMA"
3382 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3386 "List keys and values, recursively\n"
3387 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3389 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3390 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3393 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3394 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3397 msgid "Get the value of KEY"
3398 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3402 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3403 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3406 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3407 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3410 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3411 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3414 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3415 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3418 msgid "Reset KEY to its default value"
3419 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3422 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3424 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3427 msgid "Check if KEY is writable"
3428 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3432 "Monitor KEY for changes.\n"
3433 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3434 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3436 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3437 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3438 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3441 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3442 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3447 "Unknown command %s\n"
3450 "Comando «%s» desconocido\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3456 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3459 " help Show this information\n"
3460 " list-schemas List installed schemas\n"
3461 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3462 " list-keys List keys in a schema\n"
3463 " list-children List children of a schema\n"
3464 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3465 " range Queries the range of a key\n"
3466 " get Get the value of a key\n"
3467 " set Set the value of a key\n"
3468 " reset Reset the value of a key\n"
3469 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3470 " writable Check if a key is writable\n"
3471 " monitor Watch for changes\n"
3473 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3477 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3480 " help Mostrar esta información\n"
3481 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3482 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3483 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3484 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3485 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3486 " range Consultar el rango de una clave\n"
3487 " get Obtener el valor de una clave\n"
3488 " set Establecer el valor de una clave\n"
3489 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3490 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3492 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3493 " monitor Monitorizar cambios\n"
3495 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3502 " gsettings %s %s\n"
3508 " gsettings %s %s\n"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3514 msgid "Arguments:\n"
3515 msgstr "Argumentos:\n"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3518 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3519 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3523 " SCHEMA The name of the schema\n"
3524 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3526 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3527 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3530 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3531 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3534 msgid " KEY The key within the schema\n"
3535 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3538 msgid " VALUE The value to set\n"
3539 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3543 msgid "Empty schema name given\n"
3544 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3546 #: ../gio/gsocket.c:275
3547 msgid "Invalid socket, not initialized"
3548 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3550 #: ../gio/gsocket.c:282
3552 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3553 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:290
3556 msgid "Socket is already closed"
3557 msgstr "El socket ya está cerrado"
3559 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3560 msgid "Socket I/O timed out"
3561 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3563 #: ../gio/gsocket.c:441
3565 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3566 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3570 msgid "Unable to create socket: %s"
3571 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:475
3574 msgid "Unknown protocol was specified"
3575 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3577 #: ../gio/gsocket.c:1245
3579 msgid "could not get local address: %s"
3580 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:1288
3584 msgid "could not get remote address: %s"
3585 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:1349
3589 msgid "could not listen: %s"
3590 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:1423
3594 msgid "Error binding to address: %s"
3595 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:1543
3599 msgid "Error accepting connection: %s"
3600 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:1660
3603 msgid "Error connecting: "
3604 msgstr "Error al conectar: "
3606 #: ../gio/gsocket.c:1665
3607 msgid "Connection in progress"
3608 msgstr "Conexión en progreso"
3610 #: ../gio/gsocket.c:1672
3612 msgid "Error connecting: %s"
3613 msgstr "Error al conectar: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3617 msgid "Unable to get pending error: %s"
3618 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:1852
3622 msgid "Error receiving data: %s"
3623 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3625 #: ../gio/gsocket.c:2027
3627 msgid "Error sending data: %s"
3628 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3630 #: ../gio/gsocket.c:2140
3632 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3633 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3635 #: ../gio/gsocket.c:2219
3637 msgid "Error closing socket: %s"
3638 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3640 #: ../gio/gsocket.c:2768
3642 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3643 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3645 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3647 msgid "Error sending message: %s"
3648 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3650 #: ../gio/gsocket.c:3058
3651 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3652 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3654 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3656 msgid "Error receiving message: %s"
3657 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3659 #: ../gio/gsocket.c:3575
3660 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3661 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3663 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3664 msgid "Unknown error on connect"
3665 msgstr "Error desconocido al conectar"
3667 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3668 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3670 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3672 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3674 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3675 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3677 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3678 msgid "Listener is already closed"
3679 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3681 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3682 msgid "Added socket is closed"
3683 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3687 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3688 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3692 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3694 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3698 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3700 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3702 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3703 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3704 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3706 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3707 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3708 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3712 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3713 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3716 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3717 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3721 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3724 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3728 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3730 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3731 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3734 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3736 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3741 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3743 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3744 "máximo son %i bytes)"
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3747 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3748 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3751 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3752 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3755 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3756 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3759 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3760 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3763 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3764 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3767 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3768 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3771 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3772 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3775 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3776 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3779 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3780 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3782 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3784 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3785 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3787 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3788 msgid "No PEM-encoded private key found"
3789 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3791 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3792 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3793 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3795 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3796 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3797 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3799 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3800 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3801 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3803 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3805 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3808 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3809 "antes de que su acceso se bloquee."
3811 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3813 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3814 "out after further failures."
3816 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3817 "después de más fallos."
3819 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3820 msgid "The password entered is incorrect."
3821 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3825 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3826 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3829 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3830 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3832 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3834 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3835 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3838 msgid "Received invalid fd"
3839 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3842 msgid "Error sending credentials: "
3843 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3845 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3847 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3848 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3853 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3854 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3856 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3857 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3859 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3861 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3862 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3866 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3868 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3871 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3873 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3874 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3878 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3879 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3881 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3882 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3884 msgid "Error reading from unix: %s"
3885 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3887 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3890 msgid "Error closing unix: %s"
3891 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3893 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3894 msgid "Filesystem root"
3895 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3897 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3898 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3900 msgid "Error writing to unix: %s"
3901 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3903 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3904 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3906 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3908 #: ../gio/gvolume.c:408
3909 msgid "volume doesn't implement eject"
3910 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3912 #. Translators: This is an error
3913 #. * message for volume objects that
3914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3915 #: ../gio/gvolume.c:488
3916 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3917 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3920 msgid "Can't find application"
3921 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3925 msgid "Error launching application: %s"
3926 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3929 msgid "URIs not supported"
3930 msgstr "No se soportan URI"
3932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3933 msgid "association changes not supported on win32"
3934 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3936 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3937 msgid "Association creation not supported on win32"
3938 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3940 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3942 msgid "Error reading from handle: %s"
3943 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3947 msgid "Error closing handle: %s"
3948 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3950 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3952 msgid "Error writing to handle: %s"
3953 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3955 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3956 msgid "Not enough memory"
3957 msgstr "No hay suficiente memoria"
3959 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3961 msgid "Internal error: %s"
3962 msgstr "Error interno: %s"
3964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3965 msgid "Need more input"
3966 msgstr "Se necesita más entrada"
3968 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3969 msgid "Invalid compressed data"
3970 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3972 #~ msgctxt "GDateTime"
3976 #~ msgctxt "GDateTime"
3980 #~ msgid "Failed to set value\n"
3981 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3983 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3985 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3988 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3989 #~ "interface the type is %s"
3991 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3992 #~ "esperada el tipo es %s"
3995 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3996 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3998 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3999 #~ "usado una sola vez"
4001 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4002 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4003 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4005 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4007 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4012 #~ " help Show this information\n"
4013 #~ " get Get the value of a key\n"
4014 #~ " set Set the value of a key\n"
4015 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4016 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4017 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4019 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4022 #~ " help Mostrar esta información\n"
4023 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4024 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4025 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4026 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4027 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4029 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4031 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4032 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4039 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4040 #~ " KEY The name of the key\n"
4041 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4044 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4045 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4046 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4049 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4050 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4053 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4054 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4056 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4058 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4060 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4061 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4063 #~ msgid "Encountered array of length %"
4064 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4066 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4067 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4069 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4070 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4072 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4073 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4076 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4078 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4080 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4081 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4083 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4084 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4086 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4087 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4089 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4090 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4092 #~ msgid "do not hide entries"
4093 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4095 #~ msgid "use a long listing format"
4096 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4098 #~ msgid "[FILE...]"
4099 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4102 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4103 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4104 #~ "entity, escape it as &"
4106 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4107 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4108 #~ "entidad, escápela como &"
4110 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4111 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4113 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4115 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4118 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4119 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4121 #~ msgid "Unfinished character reference"
4122 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4124 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4125 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4127 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4128 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4133 #~ msgid "The file containing the icon"
4134 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4136 #~ msgid "The name of the icon"
4137 #~ msgstr "El nombre del icono"
4142 #~ msgid "An array containing the icon names"
4143 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4145 #~ msgid "use default fallbacks"
4146 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4149 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4150 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4152 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4153 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4154 #~ "ignora después del primero."
4156 #~ msgid "File descriptor"
4157 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4159 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4160 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4162 #~ msgid "Close file descriptor"
4163 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4165 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4167 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4170 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4171 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"