Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r
9\r
10\r
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-08-30 17:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 19:11+0200\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 "de datos"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr ""
104 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
113 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
114 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
120 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
126 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1059
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1886
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1896
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1913
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El URI «%s» es inválida"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1925
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1941
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:2036
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2046
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "El nombre del host es inválido"
168
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:203
171 msgctxt "GDateTime"
172 msgid "am"
173 msgstr "am"
174
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:205
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "pm"
179 msgstr "pm"
180
181 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
182 #: ../glib/gdatetime.c:208
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "%m/%d/%y"
185 msgstr "%d/%m/%y"
186
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
188 #: ../glib/gdatetime.c:211
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%H:%M:%S"
191 msgstr "%H:%M:%S"
192
193 #: ../glib/gdatetime.c:225
194 msgctxt "full month name"
195 msgid "January"
196 msgstr "Enero"
197
198 #: ../glib/gdatetime.c:227
199 msgctxt "full month name"
200 msgid "February"
201 msgstr "Febrero"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "March"
206 msgstr "Marzo"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "April"
211 msgstr "Abril"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "May"
216 msgstr "Mayo"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "June"
221 msgstr "Junio"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "July"
226 msgstr "Julio"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "August"
231 msgstr "Agosto"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "September"
236 msgstr "Septiembre"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "October"
241 msgstr "Octubre"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "November"
246 msgstr "Noviembre"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "December"
251 msgstr "Diciembre"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:262
254 msgctxt "abbreviated month name"
255 msgid "Jan"
256 msgstr "Ene"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:264
259 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgid "Feb"
261 msgstr "Feb"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Mar"
266 msgstr "Mar"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Apr"
271 msgstr "Abr"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "May"
276 msgstr "May"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Jun"
281 msgstr "Jun"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Jul"
286 msgstr "Jul"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:276
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Aug"
291 msgstr "Ago"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:278
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Sep"
296 msgstr "Sep"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:280
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Oct"
301 msgstr "Oct"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:282
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Nov"
306 msgstr "Nov"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:284
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Dec"
311 msgstr "Dic"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:299
314 msgctxt "full weekday name"
315 msgid "Monday"
316 msgstr "Lunes"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:301
319 msgctxt "full weekday name"
320 msgid "Tuesday"
321 msgstr "Martes"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:303
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Wednesday"
326 msgstr "Miércoles"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:305
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Thursday"
331 msgstr "Jueves"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:307
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Friday"
336 msgstr "Viernes"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:309
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Saturday"
341 msgstr "Sábado"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:311
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Sunday"
346 msgstr "Domingo"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:326
349 msgctxt "abbreviated weekday name"
350 msgid "Mon"
351 msgstr "Lun"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:328
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 msgid "Tue"
356 msgstr "Mar"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:330
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Wed"
361 msgstr "Mié"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:332
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Thu"
366 msgstr "Jue"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:334
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Fri"
371 msgstr "Vie"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:336
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Sat"
376 msgstr "Sáb"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:338
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Sun"
381 msgstr "Dom"
382
383 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
384 #, c-format
385 msgid "Error opening directory '%s': %s"
386 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
387
388 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
389 #, c-format
390 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
391 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
392
393 #: ../glib/gfileutils.c:555
394 #, c-format
395 msgid "Error reading file '%s': %s"
396 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:569
399 #, c-format
400 msgid "File \"%s\" is too large"
401 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:652
404 #, c-format
405 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
406 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
409 #, c-format
410 msgid "Failed to open file '%s': %s"
411 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
414 #, c-format
415 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
416 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:754
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
421 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:862
424 #, c-format
425 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
426 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
429 #, c-format
430 msgid "Failed to create file '%s': %s"
431 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:918
434 #, c-format
435 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
436 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:943
439 #, c-format
440 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
441 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:962
444 #, c-format
445 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
446 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:1006
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
451 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:1027
454 #, c-format
455 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
456 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:1149
459 #, c-format
460 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
461 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:1409
464 #, c-format
465 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
466 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1422
469 #, c-format
470 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
471 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
474 #: ../glib/gfileutils.c:2131
475 #, c-format
476 msgid "%u byte"
477 msgid_plural "%u bytes"
478 msgstr[0] "%u byte"
479 msgstr[1] "%u bytes"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:2004
482 #, c-format
483 msgid "%.1f KiB"
484 msgstr "%.1f KiB"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:2007
487 #, c-format
488 msgid "%.1f MiB"
489 msgstr "%.1f MiB"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:2010
492 #, c-format
493 msgid "%.1f GiB"
494 msgstr "%.1f GiB"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:2013
497 #, c-format
498 msgid "%.1f TiB"
499 msgstr "%.1f TiB"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:2016
502 #, c-format
503 msgid "%.1f PiB"
504 msgstr "%.1f PiB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:2019
507 #, c-format
508 msgid "%.1f EiB"
509 msgstr "%.1f EiB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:2032
512 #, c-format
513 msgid "%.1f kB"
514 msgstr "%.1f KiB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
517 #, c-format
518 msgid "%.1f MB"
519 msgstr "%.1f MiB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
522 #, c-format
523 msgid "%.1f GB"
524 msgstr "%.1f GiB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
527 #, c-format
528 msgid "%.1f TB"
529 msgstr "%.1f TiB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
532 #, c-format
533 msgid "%.1f PB"
534 msgstr "%.1f PiB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
537 #, c-format
538 msgid "%.1f EB"
539 msgstr "%.1f EiB"
540
541 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
542 #: ../glib/gfileutils.c:2084
543 #, c-format
544 msgid "%s byte"
545 msgid_plural "%s bytes"
546 msgstr[0] "%s byte"
547 msgstr[1] "%s bytes"
548
549 #: ../glib/gfileutils.c:2139
550 #, c-format
551 msgid "%.1f KB"
552 msgstr "%.1f KiB"
553
554 #: ../glib/gfileutils.c:2207
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
557 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
558
559 #: ../glib/gfileutils.c:2228
560 msgid "Symbolic links not supported"
561 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
562
563 #: ../glib/giochannel.c:1408
564 #, c-format
565 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
566 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
567
568 #: ../glib/giochannel.c:1753
569 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
570 msgstr ""
571 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
572
573 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
574 #: ../glib/giochannel.c:2144
575 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
576 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
577
578 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
579 msgid "Channel terminates in a partial character"
580 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1944
583 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
584 msgstr ""
585 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
586
587 #: ../glib/gmappedfile.c:150
588 #, c-format
589 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
590 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
591
592 #: ../glib/gmappedfile.c:229
593 #, c-format
594 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
595 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
598 #, c-format
599 msgid "Error on line %d char %d: "
600 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
603 #, c-format
604 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
605 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:429
608 #, c-format
609 msgid "'%s' is not a valid name "
610 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:445
613 #, c-format
614 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
615 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:554
618 #, c-format
619 msgid "Error on line %d: %s"
620 msgstr "Error en la línea %d: %s"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:638
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
626 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
627 msgstr ""
628 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
629 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
630 "grande"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:650
633 msgid ""
634 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
635 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
636 "as &amp;"
637 msgstr ""
638 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
639 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
640 "como &amp;"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:676
643 #, c-format
644 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
645 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:714
648 msgid ""
649 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
650 msgstr ""
651 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
652 "&gt; &apos;"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:722
655 #, c-format
656 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
657 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:727
660 msgid ""
661 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
662 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
663 msgstr ""
664 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
665 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
666 "&amp;"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1078
669 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
670 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1118
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
676 "element name"
677 msgstr ""
678 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
679 "iniciar un nombre de elemento"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1186
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
685 "'%s'"
686 msgstr ""
687 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
688 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1270
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
694 msgstr ""
695 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
696 "atributo «%s» del elemento «%s»"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1311
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
702 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
703 "character in an attribute name"
704 msgstr ""
705 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
706 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
707 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1355
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
713 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
714 msgstr ""
715 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
716 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1488
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
722 "begin an element name"
723 msgstr ""
724 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
725 "no debe iniciar un nombre de elemento"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1524
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
731 "allowed character is '>'"
732 msgstr ""
733 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
734 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1535
737 #, c-format
738 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
739 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1544
742 #, c-format
743 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
744 msgstr ""
745 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
746 "«%s»"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1712
749 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
750 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1726
753 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
754 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
760 "element opened"
761 msgstr ""
762 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
763 "fue el último elemento abierto"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1742
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
769 "the tag <%s/>"
770 msgstr ""
771 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
772 "finalizando la etiqueta <%s/>"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1748
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
776 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1754
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
780 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1759
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
784 msgstr ""
785 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
786 "elemento."
787
788 #: ../glib/gmarkup.c:1765
789 msgid ""
790 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
791 "name; no attribute value"
792 msgstr ""
793 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
794 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1772
797 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
798 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
799
800 #: ../glib/gmarkup.c:1788
801 #, c-format
802 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
803 msgstr ""
804 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
805 "elemento «%s»"
806
807 #: ../glib/gmarkup.c:1794
808 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
809 msgstr ""
810 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
811 "de proceso"
812
813 #: ../glib/gregex.c:189
814 msgid "corrupted object"
815 msgstr "objeto corrupto"
816
817 #: ../glib/gregex.c:191
818 msgid "internal error or corrupted object"
819 msgstr "error interno u objeto corrupto"
820
821 #: ../glib/gregex.c:193
822 msgid "out of memory"
823 msgstr "sin memoria"
824
825 #: ../glib/gregex.c:198
826 msgid "backtracking limit reached"
827 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
828
829 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
830 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
831 msgstr ""
832 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
833
834 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
835 msgid "internal error"
836 msgstr "error interno"
837
838 #: ../glib/gregex.c:220
839 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
840 msgstr ""
841 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
842 "parciales"
843
844 #: ../glib/gregex.c:229
845 msgid "recursion limit reached"
846 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
847
848 #: ../glib/gregex.c:231
849 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
850 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
851
852 #: ../glib/gregex.c:233
853 msgid "invalid combination of newline flags"
854 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
855
856 #: ../glib/gregex.c:235
857 msgid "bad offset"
858 msgstr "desplazamiento erróneo"
859
860 #: ../glib/gregex.c:237
861 msgid "short utf8"
862 msgstr "UTF8 corto"
863
864 #: ../glib/gregex.c:241
865 msgid "unknown error"
866 msgstr "error desconocido"
867
868 #: ../glib/gregex.c:261
869 msgid "\\ at end of pattern"
870 msgstr "\\ al final del patrón"
871
872 #: ../glib/gregex.c:264
873 msgid "\\c at end of pattern"
874 msgstr "\\c al final del patrón"
875
876 #: ../glib/gregex.c:267
877 msgid "unrecognized character follows \\"
878 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
879
880 #: ../glib/gregex.c:274
881 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
882 msgstr ""
883 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
884 "minúscula)"
885
886 #: ../glib/gregex.c:277
887 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
888 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
889
890 #: ../glib/gregex.c:280
891 msgid "number too big in {} quantifier"
892 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
893
894 #: ../glib/gregex.c:283
895 msgid "missing terminating ] for character class"
896 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
897
898 #: ../glib/gregex.c:286
899 msgid "invalid escape sequence in character class"
900 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
901
902 #: ../glib/gregex.c:289
903 msgid "range out of order in character class"
904 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
905
906 #: ../glib/gregex.c:292
907 msgid "nothing to repeat"
908 msgstr "nada que repetir"
909
910 #: ../glib/gregex.c:295
911 msgid "unrecognized character after (?"
912 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
913
914 #: ../glib/gregex.c:299
915 msgid "unrecognized character after (?<"
916 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
917
918 #: ../glib/gregex.c:303
919 msgid "unrecognized character after (?P"
920 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
921
922 #: ../glib/gregex.c:306
923 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
924 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
925
926 #: ../glib/gregex.c:309
927 msgid "missing terminating )"
928 msgstr "falta el ) de terminación"
929
930 #: ../glib/gregex.c:313
931 msgid ") without opening ("
932 msgstr ") sin ( que lo abriera"
933
934 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
935 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
936 #.
937 #: ../glib/gregex.c:320
938 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
939 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
940
941 #: ../glib/gregex.c:323
942 msgid "reference to non-existent subpattern"
943 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
944
945 #: ../glib/gregex.c:326
946 msgid "missing ) after comment"
947 msgstr "falta ) después del comentario"
948
949 #: ../glib/gregex.c:329
950 msgid "regular expression too large"
951 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
952
953 #: ../glib/gregex.c:332
954 msgid "failed to get memory"
955 msgstr "falló al obtener memoria"
956
957 #: ../glib/gregex.c:335
958 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
959 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
960
961 #: ../glib/gregex.c:338
962 msgid "malformed number or name after (?("
963 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
964
965 #: ../glib/gregex.c:341
966 msgid "conditional group contains more than two branches"
967 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
968
969 #: ../glib/gregex.c:344
970 msgid "assertion expected after (?("
971 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
972
973 #: ../glib/gregex.c:347
974 msgid "unknown POSIX class name"
975 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
976
977 #: ../glib/gregex.c:350
978 msgid "POSIX collating elements are not supported"
979 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
980
981 #: ../glib/gregex.c:353
982 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
983 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
984
985 #: ../glib/gregex.c:356
986 msgid "invalid condition (?(0)"
987 msgstr "condición no válida (?(0)"
988
989 #: ../glib/gregex.c:359
990 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
991 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
992
993 #: ../glib/gregex.c:362
994 msgid "recursive call could loop indefinitely"
995 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
996
997 #: ../glib/gregex.c:365
998 msgid "missing terminator in subpattern name"
999 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:368
1002 msgid "two named subpatterns have the same name"
1003 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:371
1006 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1007 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:374
1010 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1011 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:377
1014 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1015 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:380
1018 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1019 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:383
1022 msgid "octal value is greater than \\377"
1023 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:386
1026 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1027 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:389
1030 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1031 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:392
1034 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1035 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:395
1038 msgid ""
1039 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1040 msgstr ""
1041 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1042 "una llave opcional"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:400
1045 msgid "unexpected repeat"
1046 msgstr "repetición inesperada"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:404
1049 msgid "code overflow"
1050 msgstr "desbordamiento de código"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:408
1053 msgid "overran compiling workspace"
1054 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:412
1057 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1058 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1061 #, c-format
1062 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1063 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:1206
1066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1067 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:1215
1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1071 msgstr ""
1072 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:1271
1075 #, c-format
1076 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1077 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1307
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1082 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2183
1085 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1086 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2199
1089 msgid "hexadecimal digit expected"
1090 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2239
1093 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1094 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2248
1097 msgid "unfinished symbolic reference"
1098 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2255
1101 msgid "zero-length symbolic reference"
1102 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2266
1105 msgid "digit expected"
1106 msgstr "se esperaba un dígito"
1107
1108 #: ../glib/gregex.c:2284
1109 msgid "illegal symbolic reference"
1110 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1111
1112 #: ../glib/gregex.c:2346
1113 msgid "stray final '\\'"
1114 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:2350
1117 msgid "unknown escape sequence"
1118 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1119
1120 #: ../glib/gregex.c:2360
1121 #, c-format
1122 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1123 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1124
1125 #: ../glib/gshell.c:91
1126 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1127 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1128
1129 #: ../glib/gshell.c:181
1130 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1131 msgstr ""
1132 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1133 "shell"
1134
1135 #: ../glib/gshell.c:559
1136 #, c-format
1137 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1138 msgstr ""
1139 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1140
1141 #: ../glib/gshell.c:566
1142 #, c-format
1143 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1144 msgstr ""
1145 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1146 "%c. (El texto era «%s»)"
1147
1148 #: ../glib/gshell.c:578
1149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1150 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1153 msgid "Failed to read data from child process"
1154 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1159 msgstr ""
1160 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1161 "hijo (%s)"
1162
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1166 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1171 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1176 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1179 #, c-format
1180 msgid "Invalid program name: %s"
1181 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1185 #, c-format
1186 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1187 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1188
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid string in environment: %s"
1193 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1194
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1196 #, c-format
1197 msgid "Invalid working directory: %s"
1198 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1199
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1203 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1206 msgid ""
1207 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1208 "process"
1209 msgstr ""
1210 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1211 "hijo"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:207
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1216 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:347
1219 #, c-format
1220 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1221 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1222
1223 #: ../glib/gspawn.c:432
1224 #, c-format
1225 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1226 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1227
1228 #: ../glib/gspawn.c:1237
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to fork (%s)"
1231 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1232
1233 #: ../glib/gspawn.c:1393
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1236 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1237
1238 #: ../glib/gspawn.c:1403
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1241 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1242
1243 #: ../glib/gspawn.c:1412
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1246 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1247
1248 #: ../glib/gspawn.c:1420
1249 #, c-format
1250 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1251 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1252
1253 #: ../glib/gspawn.c:1444
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1256 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1257
1258 #: ../glib/gutf8.c:1086
1259 msgid "Character out of range for UTF-8"
1260 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1261
1262 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1263 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1264 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1265 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1266
1267 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1268 msgid "Character out of range for UTF-16"
1269 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:760
1272 msgid "Usage:"
1273 msgstr "Uso:"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:760
1276 msgid "[OPTION...]"
1277 msgstr "[OPCIÓN…]"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:866
1280 msgid "Help Options:"
1281 msgstr "Opciones de ayuda:"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:867
1284 msgid "Show help options"
1285 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:873
1288 msgid "Show all help options"
1289 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:935
1292 msgid "Application Options:"
1293 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1296 #, c-format
1297 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1298 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1301 #, c-format
1302 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1303 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1304
1305 #: ../glib/goption.c:1032
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1308 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:1040
1311 #, c-format
1312 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1313 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1316 #, c-format
1317 msgid "Error parsing option %s"
1318 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1319
1320 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1321 #, c-format
1322 msgid "Missing argument for %s"
1323 msgstr "Falta un argumento para %s"
1324
1325 #: ../glib/goption.c:1957
1326 #, c-format
1327 msgid "Unknown option %s"
1328 msgstr "Opción desconocida %s"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1331 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1332 msgstr ""
1333 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1334 "búsqueda"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1337 msgid "Not a regular file"
1338 msgstr "No es un archivo regular"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1341 msgid "File is empty"
1342 msgstr "El archivo está vacío"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1348 msgstr ""
1349 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1350 "grupo o comentario"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid group name: %s"
1355 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1358 msgid "Key file does not start with a group"
1359 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid key name: %s"
1364 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1367 #, c-format
1368 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1369 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file does not have group '%s'"
1376 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file does not have key '%s'"
1381 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1386 msgstr ""
1387 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1388 "UTF-8"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1391 #, c-format
1392 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1393 msgstr ""
1394 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1395 "interpretarse."
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1401 msgstr ""
1402 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1403 "puede interpretar."
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1409 "interpreted."
1410 msgstr ""
1411 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1412 "valor que no puede interpretarse."
1413
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1415 #, c-format
1416 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1417 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1420 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1421 msgstr ""
1422 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1425 #, c-format
1426 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1427 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1428
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1430 #, c-format
1431 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1432 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1433
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1435 #, c-format
1436 msgid "Integer value '%s' out of range"
1437 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1438
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1440 #, c-format
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1442 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1443
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1445 #, c-format
1446 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1447 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1448
1449 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1450 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1451 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1452 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1453 #, c-format
1454 msgid "Too large count value passed to %s"
1455 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1456
1457 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1458 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1459 msgid "Stream is already closed"
1460 msgstr "El flujo ya se cerró"
1461
1462 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1465 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1466 msgid "Operation was cancelled"
1467 msgstr "Se canceló la operación"
1468
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1470 msgid "Invalid object, not initialized"
1471 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1472
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1474 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1475 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1476
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1478 msgid "Not enough space in destination"
1479 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1480
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1482 msgid "Cancellable initialization not supported"
1483 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1484
1485 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1486 msgid "Unknown type"
1487 msgstr "Tipo desconocido"
1488
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1490 #, c-format
1491 msgid "%s filetype"
1492 msgstr "tipo de archivo %s"
1493
1494 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1495 #, c-format
1496 msgid "%s type"
1497 msgstr "tipo %s"
1498
1499 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1500 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1501 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1502
1503 #: ../gio/gcredentials.c:447
1504 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1505 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1506
1507 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1508 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1509 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1513 #, c-format
1514 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1515 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1521 msgstr ""
1522 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1523 "claves abstractas)"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1526 #, c-format
1527 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1528 msgstr ""
1529 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1532 #, c-format
1533 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1534 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1537 #, c-format
1538 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1539 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1542 #, c-format
1543 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1544 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1550 "sign"
1551 msgstr ""
1552 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1553 "un signo de igual"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1559 "`%s'"
1560 msgstr ""
1561 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1562 "el elemento de dirección «%s»"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1568 "`path' or `abstract' to be set"
1569 msgstr ""
1570 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1571 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1574 #, c-format
1575 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1576 msgstr ""
1577 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1578 "servidor"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1581 #, c-format
1582 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1583 msgstr ""
1584 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1585 "puerto"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1588 #, c-format
1589 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1590 msgstr ""
1591 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1592 "archivo de número usado una sola vez"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1595 msgid "Error auto-launching: "
1596 msgstr "Error al autolanzar: "
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1599 #, c-format
1600 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1601 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1604 #, c-format
1605 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1606 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1609 #, c-format
1610 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1611 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1614 #, c-format
1615 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1616 msgstr ""
1617 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1618 "bytes, se obtuvieron %d"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1621 #, c-format
1622 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1623 msgstr ""
1624 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1625 "al flujo:"
1626
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1628 msgid "The given address is empty"
1629 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1630
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1632 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1633 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1636 #, c-format
1637 msgid "Error spawning command line `%s': "
1638 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1641 #, c-format
1642 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1643 msgstr ""
1644 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1645
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1647 #, c-format
1648 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1649 msgstr ""
1650 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1651 "%d: %s"
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1654 #, c-format
1655 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1656 msgstr ""
1657 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1658 "este SO)"
1659
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1664 "- unknown value `%s'"
1665 msgstr ""
1666 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1667 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1668
1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1670 msgid ""
1671 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1672 "variable is not set"
1673 msgstr ""
1674 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1675 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1676
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1678 #, c-format
1679 msgid "Unknown bus type %d"
1680 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1683 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1684 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1687 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1688 msgstr ""
1689 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1695 msgstr ""
1696 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1697 "(disponibles: %s)"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1700 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1701 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1704 #, c-format
1705 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1706 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1712 msgstr ""
1713 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1714 "0700, se obtuvo 0%o"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1717 #, c-format
1718 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1719 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1722 #, c-format
1723 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1724 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1727 #, c-format
1728 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1729 msgstr ""
1730 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1731 "formada"
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1737 msgstr ""
1738 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1739 "«%s» está mal formado"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1745 msgstr ""
1746 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1747 "«%s» está mal formado"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1750 #, c-format
1751 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1752 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1755 #, c-format
1756 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1758
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1760 #, c-format
1761 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1762 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1763
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1765 #, c-format
1766 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1767 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1768
1769 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1770 #, c-format
1771 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1772 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1773
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1775 #, c-format
1776 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1777 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1778
1779 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1780 #, c-format
1781 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1782 msgstr ""
1783 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1787 msgid "The connection is closed"
1788 msgstr "La conexión está cerrada"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1791 msgid "Timeout was reached"
1792 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1795 msgid ""
1796 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1797 msgstr ""
1798 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1799 "cliente"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1805 msgstr ""
1806 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1807 "ruta %s"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1812 msgstr ""
1813 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1814 "obtuvo «%s»."
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1817 #, c-format
1818 msgid "No such property `%s'"
1819 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1822 #, c-format
1823 msgid "Property `%s' is not readable"
1824 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1827 #, c-format
1828 msgid "Property `%s' is not writable"
1829 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1832 #, c-format
1833 msgid "No such interface `%s'"
1834 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1837 msgid "No such interface"
1838 msgstr "No existe tal interfaz"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1841 #, c-format
1842 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1843 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1846 #, c-format
1847 msgid "No such method `%s'"
1848 msgstr "No existe el método «%s»"
1849
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1851 #, c-format
1852 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1853 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1854
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1856 #, c-format
1857 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1858 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1859
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1861 #, c-format
1862 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1863 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1864
1865 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1866 #, c-format
1867 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1868 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1869
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1871 #, c-format
1872 msgid "A subtree is already exported for %s"
1873 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1876 msgid "type is INVALID"
1877 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1880 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1881 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1884 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1885 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1888 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1889 msgstr ""
1890 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1893 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1894 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1897 msgid ""
1898 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1899 "freedesktop/DBus/Local"
1900 msgstr ""
1901 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1902 "org/freedesktop/DBus/Local"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1905 msgid ""
1906 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1907 "freedesktop.DBus.Local"
1908 msgstr ""
1909 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1910 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1913 #, c-format
1914 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1915 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1916 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
1917 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1923 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1924 msgstr ""
1925 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1926 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1927 "válida hasta ese punto era «%s»."
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1930 #, c-format
1931 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1932 msgstr ""
1933 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1934 "%d"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1937 #, c-format
1938 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1939 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1942 #, c-format
1943 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1944 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1950 msgid_plural ""
1951 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1952 msgstr[0] ""
1953 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1954 "(64 MiB)."
1955 msgstr[1] ""
1956 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1957 "(64 MiB)."
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1960 #, c-format
1961 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1962 msgstr ""
1963 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1969 msgstr ""
1970 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1971 "mensaje de D-Bus"
1972
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1977 "0x%02x"
1978 msgstr ""
1979 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1980 "el valor 0x%02x"
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1985 msgstr ""
1986 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1987 "encontró %d."
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1990 #, c-format
1991 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1992 msgstr ""
1993 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1994 "está vacío"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1997 #, c-format
1998 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1999 msgstr ""
2000 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2003 #, c-format
2004 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2005 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2006 msgstr[0] ""
2007 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2008 "tiene %u byte"
2009 msgstr[1] ""
2010 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2011 "tiene %u bytes"
2012
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2014 msgid "Cannot deserialize message: "
2015 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2016
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2021 msgstr ""
2022 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
2023 "mensaje de D-Bus"
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2029 "descriptors"
2030 msgstr ""
2031 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
2032 "%d descriptores de archivo"
2033
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2035 msgid "Cannot serialize message: "
2036 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2037
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2039 #, c-format
2040 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2041 msgstr ""
2042 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2043
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2048 "%s'"
2049 msgstr ""
2050 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2051 "de cabecera es «%s»"
2052
2053 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2054 #, c-format
2055 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2056 msgstr ""
2057 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2058 "«(%s)»"
2059
2060 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2061 #, c-format
2062 msgid "Error return with body of type `%s'"
2063 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2064
2065 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2066 msgid "Error return with empty body"
2067 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2068
2069 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2070 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2071 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2072
2073 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2074 #, c-format
2075 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2076 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2077
2078 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2079 #, c-format
2080 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2081 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2082
2083 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2084 msgid ""
2085 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2086 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2087 msgstr ""
2088 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2089 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2090 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2091
2092 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2093 msgid "Abstract name space not supported"
2094 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2095
2096 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2097 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2098 msgstr ""
2099 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2100 "servidor"
2101
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2103 #, c-format
2104 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2105 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2106
2107 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2108 #, c-format
2109 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2110 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2111
2112 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2113 #, c-format
2114 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2115 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2118 msgid "COMMAND"
2119 msgstr "COMANDO"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Commands:\n"
2125 "  help         Shows this information\n"
2126 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2127 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2128 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2129 "  emit         Emit a signal\n"
2130 "\n"
2131 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2132 msgstr ""
2133 "Comandos:\n"
2134 "  help         Mostrar esta información\n"
2135 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2136 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
2137 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2138 "  emit         Emitir una señal\n"
2139 "\n"
2140 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2145 #, c-format
2146 msgid "Error: %s\n"
2147 msgstr "Error: %s\n"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2150 #, c-format
2151 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2152 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2155 msgid "Connect to the system bus"
2156 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2159 msgid "Connect to the session bus"
2160 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2163 msgid "Connect to given D-Bus address"
2164 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2167 msgid "Connection Endpoint Options:"
2168 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2171 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2172 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2175 #, c-format
2176 msgid "No connection endpoint specified"
2177 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2180 #, c-format
2181 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2182 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2188 msgstr ""
2189 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2190 "existe\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2196 "interface `%s'\n"
2197 msgstr ""
2198 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2199 "en la interfaz «%s»\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2202 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2203 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2206 msgid "Object path to emit signal on"
2207 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2210 msgid "Signal and interface name"
2211 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2214 msgid "Emit a signal."
2215 msgstr "Emitir una señal."
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2219 #, c-format
2220 msgid "Error connecting: %s\n"
2221 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2224 #, c-format
2225 msgid "Error: object path not specified.\n"
2226 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2230 #, c-format
2231 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2232 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2235 #, c-format
2236 msgid "Error: signal not specified.\n"
2237 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2240 #, c-format
2241 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2242 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2245 #, c-format
2246 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2247 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2250 #, c-format
2251 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2252 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2253
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2255 #, c-format
2256 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2257 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2258
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2260 #, c-format
2261 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2262 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2265 msgid "Destination name to invoke method on"
2266 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2269 msgid "Object path to invoke method on"
2270 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2273 msgid "Method and interface name"
2274 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2277 msgid "Timeout in seconds"
2278 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2281 msgid "Invoke a method on a remote object."
2282 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2283
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2285 #, c-format
2286 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2287 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2290 #, c-format
2291 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2292 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2295 #, c-format
2296 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2297 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2298
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2300 #, c-format
2301 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2302 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2303
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2305 #, c-format
2306 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2307 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2308
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2310 msgid "Destination name to introspect"
2311 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2312
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2314 msgid "Object path to introspect"
2315 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2316
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2318 msgid "Print XML"
2319 msgstr "Imprimir XML"
2320
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2322 msgid "Introspect children"
2323 msgstr "Introspeccionar hijo"
2324
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2326 msgid "Only print properties"
2327 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2328
2329 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2330 msgid "Introspect a remote object."
2331 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2332
2333 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2334 msgid "Destination name to monitor"
2335 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2336
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2338 msgid "Object path to monitor"
2339 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2340
2341 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2342 msgid "Monitor a remote object."
2343 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2344
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2346 msgid "Unnamed"
2347 msgstr "Sin nombre"
2348
2349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2350 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2351 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2352
2353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2354 msgid "Unable to find terminal required for application"
2355 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2356
2357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2358 #, c-format
2359 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2360 msgstr ""
2361 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2362 "usuario: %s"
2363
2364 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2365 #, c-format
2366 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2367 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2368
2369 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2370 msgid "Application information lacks an identifier"
2371 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2372
2373 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2374 #, c-format
2375 msgid "Can't create user desktop file %s"
2376 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2377
2378 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2379 #, c-format
2380 msgid "Custom definition for %s"
2381 msgstr "Definición personalizada para %s"
2382
2383 #: ../gio/gdrive.c:363
2384 msgid "drive doesn't implement eject"
2385 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2386
2387 #. Translators: This is an error
2388 #. * message for drive objects that
2389 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2390 #: ../gio/gdrive.c:444
2391 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2392 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2393
2394 #: ../gio/gdrive.c:521
2395 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2396 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2397
2398 #: ../gio/gdrive.c:728
2399 msgid "drive doesn't implement start"
2400 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2401
2402 #: ../gio/gdrive.c:831
2403 msgid "drive doesn't implement stop"
2404 msgstr "la unidad no implementa detener"
2405
2406 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2407 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2408 msgid "TLS support is not available"
2409 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2410
2411 #: ../gio/gemblem.c:324
2412 #, c-format
2413 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2414 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2415
2416 #: ../gio/gemblem.c:334
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2419 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2420
2421 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2422 #, c-format
2423 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2424 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2425
2426 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2429 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2430
2431 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2432 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2433 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2434
2435 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2436 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2437 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2438 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2439 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2440 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2441 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2442 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2443 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2444 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2445 msgid "Operation not supported"
2446 msgstr "Operación no soportada"
2447
2448 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2449 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2450 #. Translators: This is an error message when trying to
2451 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2452 #. * none exists.
2453 #. Translators: This is an error message when trying to find
2454 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2455 #. * exists.
2456 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2457 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2458 msgid "Containing mount does not exist"
2459 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2460
2461 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2462 msgid "Can't copy over directory"
2463 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2464
2465 #: ../gio/gfile.c:2472
2466 msgid "Can't copy directory over directory"
2467 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2468
2469 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2470 msgid "Target file exists"
2471 msgstr "El archivo destino ya existe"
2472
2473 #: ../gio/gfile.c:2498
2474 msgid "Can't recursively copy directory"
2475 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2476
2477 #: ../gio/gfile.c:2758
2478 msgid "Splice not supported"
2479 msgstr "La unión no  está soportada"
2480
2481 #: ../gio/gfile.c:2762
2482 #, c-format
2483 msgid "Error splicing file: %s"
2484 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2485
2486 #: ../gio/gfile.c:2909
2487 msgid "Can't copy special file"
2488 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2489
2490 #: ../gio/gfile.c:3483
2491 msgid "Invalid symlink value given"
2492 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2493
2494 #: ../gio/gfile.c:3577
2495 msgid "Trash not supported"
2496 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2497
2498 #: ../gio/gfile.c:3626
2499 #, c-format
2500 msgid "File names cannot contain '%c'"
2501 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2502
2503 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2504 msgid "volume doesn't implement mount"
2505 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2506
2507 #: ../gio/gfile.c:6117
2508 msgid "No application is registered as handling this file"
2509 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2510
2511 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2512 msgid "Enumerator is closed"
2513 msgstr "El enumerador está cerrado"
2514
2515 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2516 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2517 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2518 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2519
2520 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2521 msgid "File enumerator is already closed"
2522 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2523
2524 #: ../gio/gfileicon.c:236
2525 #, c-format
2526 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2527 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2528
2529 #: ../gio/gfileicon.c:246
2530 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2531 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2532
2533 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2534 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2535 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2536 msgid "Stream doesn't support query_info"
2537 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2538
2539 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2540 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2541 msgid "Seek not supported on stream"
2542 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2543
2544 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2545 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2546 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2547
2548 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2549 msgid "Truncate not supported on stream"
2550 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2551
2552 #: ../gio/gicon.c:284
2553 #, c-format
2554 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2555 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2556
2557 #: ../gio/gicon.c:304
2558 #, c-format
2559 msgid "No type for class name %s"
2560 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2561
2562 #: ../gio/gicon.c:314
2563 #, c-format
2564 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2565 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2566
2567 #: ../gio/gicon.c:325
2568 #, c-format
2569 msgid "Type %s is not classed"
2570 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2571
2572 #: ../gio/gicon.c:339
2573 #, c-format
2574 msgid "Malformed version number: %s"
2575 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2576
2577 #: ../gio/gicon.c:353
2578 #, c-format
2579 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2580 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2581
2582 #: ../gio/gicon.c:430
2583 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2584 msgstr ""
2585 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2586
2587 #: ../gio/ginputstream.c:194
2588 msgid "Input stream doesn't implement read"
2589 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2590
2591 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2592 #. * operation running against this stream when you try to start
2593 #. * one
2594 #. Translators: This is an error you get if there is
2595 #. * already an operation running against this stream when
2596 #. * you try to start one
2597 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2598 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2599 msgid "Stream has outstanding operation"
2600 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2601
2602 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2603 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2604 msgid "Not enough space for socket address"
2605 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2606
2607 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2608 msgid "Unsupported socket address"
2609 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2612 msgid "empty names are not permitted"
2613 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2616 #, c-format
2617 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2618 msgstr ""
2619 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2625 "and dash ('-') are permitted."
2626 msgstr ""
2627 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2628 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2631 #, c-format
2632 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2633 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2636 #, c-format
2637 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2638 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2641 #, c-format
2642 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2643 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2646 #, c-format
2647 msgid "<child name='%s'> already specified"
2648 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2651 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2652 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2655 #, c-format
2656 msgid "<key name='%s'> already specified"
2657 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2663 "to modify value"
2664 msgstr ""
2665 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2666 "<override> para modificar el valor"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2672 "to <key>"
2673 msgstr ""
2674 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2675 "atributo para <key>"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2678 #, c-format
2679 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2680 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2683 #, c-format
2684 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2685 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2688 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2689 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2692 #, c-format
2693 msgid "no <key name='%s'> to override"
2694 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2697 #, c-format
2698 msgid "<override name='%s'> already specified"
2699 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2702 #, c-format
2703 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2704 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2707 #, c-format
2708 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2709 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2712 #, c-format
2713 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2714 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2717 #, c-format
2718 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2719 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2722 #, c-format
2723 msgid "Can not extend a schema with a path"
2724 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2730 msgstr ""
2731 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2732 "lista"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2738 "does not extend '%s'"
2739 msgstr ""
2740 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2741 "«%s» no extiende «%s»"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2744 #, c-format
2745 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2746 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2749 #, c-format
2750 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2751 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2754 #, c-format
2755 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2756 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2759 #, c-format
2760 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2761 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2764 #, c-format
2765 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2766 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2769 #, c-format
2770 msgid "text may not appear inside <%s>"
2771 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2772
2773 #. Translators: Do not translate "--strict".
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2776 #, c-format
2777 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2778 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2781 #, c-format
2782 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2783 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2786 #, c-format
2787 msgid "Ignoring this file.\n"
2788 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2791 #, c-format
2792 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2793 msgstr ""
2794 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2795 "de sobreescitura «%s»"
2796
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2799 #, c-format
2800 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2801 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2805 #, c-format
2806 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2807 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2813 "%s.  "
2814 msgstr ""
2815 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2816 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2817
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2819 #, c-format
2820 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2821 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2827 "range given in the schema"
2828 msgstr ""
2829 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2830 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2836 "list of valid choices"
2837 msgstr ""
2838 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2839 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2840
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2842 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2843 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2844
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2846 msgid "DIRECTORY"
2847 msgstr "DIRECTORIO"
2848
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2850 msgid "Abort on any errors in schemas"
2851 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2852
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2854 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2855 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2856
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2858 msgid "This option will be removed soon."
2859 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2860
2861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2862 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2863 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2864
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2866 msgid ""
2867 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2868 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2869 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2870 msgstr ""
2871 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2872 "esquemas.\n"
2873 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2874 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2875
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2877 #, c-format
2878 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2879 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2880
2881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2882 #, c-format
2883 msgid "No schema files found: "
2884 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2885
2886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2887 #, c-format
2888 msgid "doing nothing.\n"
2889 msgstr "sin hacer nada.\n"
2890
2891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2892 #, c-format
2893 msgid "removed existing output file.\n"
2894 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2895
2896 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2897 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2898 msgstr ""
2899 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2900 "predeterminado"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid filename %s"
2905 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:948
2908 #, c-format
2909 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2910 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2913 msgid "Can't rename root directory"
2914 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2917 #, c-format
2918 msgid "Error renaming file: %s"
2919 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2922 #| msgid "Can't rename file, filename already exist"
2923 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2924 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2930 msgid "Invalid filename"
2931 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2934 #, c-format
2935 msgid "Error opening file: %s"
2936 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2939 msgid "Can't open directory"
2940 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2943 #, c-format
2944 msgid "Error removing file: %s"
2945 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2948 #, c-format
2949 msgid "Error trashing file: %s"
2950 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2955 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2958 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2959 msgstr ""
2960 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2963 msgid "Unable to find or create trash directory"
2964 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2965
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2969 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2970
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to trash file: %s"
2975 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2978 #, c-format
2979 msgid "Error creating directory: %s"
2980 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2983 #, c-format
2984 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2985 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2986
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2988 #, c-format
2989 msgid "Error making symbolic link: %s"
2990 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2991
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2993 #, c-format
2994 msgid "Error moving file: %s"
2995 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2996
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2998 msgid "Can't move directory over directory"
2999 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
3000
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3004 msgid "Backup file creation failed"
3005 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3006
3007 #: ../gio/glocalfile.c:2293
3008 #, c-format
3009 msgid "Error removing target file: %s"
3010 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3011
3012 #: ../gio/glocalfile.c:2307
3013 msgid "Move between mounts not supported"
3014 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3017 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3018 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3021 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3022 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3025 msgid "Invalid extended attribute name"
3026 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3031 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3034 #, c-format
3035 msgid "Error stating file '%s': %s"
3036 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3039 msgid " (invalid encoding)"
3040 msgstr " (codificación no válida)"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3043 #, c-format
3044 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3045 msgstr ""
3046 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3049 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3050 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3053 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3054 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3057 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3058 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3061 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3062 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3065 #, c-format
3066 msgid "Error setting permissions: %s"
3067 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3070 #, c-format
3071 msgid "Error setting owner: %s"
3072 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3075 msgid "symlink must be non-NULL"
3076 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3080 #, c-format
3081 msgid "Error setting symlink: %s"
3082 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3085 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3086 msgstr ""
3087 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3090 #, c-format
3091 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3092 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3095 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3096 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3099 #, c-format
3100 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3101 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3102
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3104 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3105 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3106
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3108 #, c-format
3109 msgid "Setting attribute %s not supported"
3110 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3113 #, c-format
3114 msgid "Error reading from file: %s"
3115 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3120 #, c-format
3121 msgid "Error seeking in file: %s"
3122 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3123
3124 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3126 #, c-format
3127 msgid "Error closing file: %s"
3128 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3129
3130 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3131 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3132 msgstr ""
3133 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3134 "predeterminado"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3138 #, c-format
3139 msgid "Error writing to file: %s"
3140 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3141
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3143 #, c-format
3144 msgid "Error removing old backup link: %s"
3145 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3146
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3148 #, c-format
3149 msgid "Error creating backup copy: %s"
3150 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3151
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3153 #, c-format
3154 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3155 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3156
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3158 #, c-format
3159 msgid "Error truncating file: %s"
3160 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3161
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3165 #, c-format
3166 msgid "Error opening file '%s': %s"
3167 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3168
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3170 msgid "Target file is a directory"
3171 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3172
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3174 msgid "Target file is not a regular file"
3175 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3176
3177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3178 msgid "The file was externally modified"
3179 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3180
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3182 #, c-format
3183 msgid "Error removing old file: %s"
3184 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3185
3186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3188 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3189
3190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3191 msgid "Invalid seek request"
3192 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3193
3194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3196 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3197
3198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3199 msgid "Memory output stream not resizable"
3200 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3201
3202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3203 msgid "Failed to resize memory output stream"
3204 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3205
3206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3207 msgid ""
3208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3209 "address space"
3210 msgstr ""
3211 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3212 "espacio de direcciones libre disponible"
3213
3214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3216 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3217
3218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3220 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3221
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement unmount.
3225 #: ../gio/gmount.c:363
3226 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3227 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3228
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement eject.
3232 #: ../gio/gmount.c:442
3233 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3234 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3235
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3239 #: ../gio/gmount.c:523
3240 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3241 msgstr ""
3242 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3243 "operación («unmount_with_operation»)"
3244
3245 #. Translators: This is an error
3246 #. * message for mount objects that
3247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3248 #: ../gio/gmount.c:611
3249 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3250 msgstr ""
3251 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3252 "operación («eject_with_operation»)"
3253
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement remount.
3257 #: ../gio/gmount.c:701
3258 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3259 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3260
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement content type guessing.
3264 #: ../gio/gmount.c:785
3265 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3266 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3267
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement content type guessing.
3271 #: ../gio/gmount.c:874
3272 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3273 msgstr ""
3274 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3275
3276 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3277 #, c-format
3278 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3279 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3280
3281 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3282 msgid "Output stream doesn't implement write"
3283 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3284
3285 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3286 msgid "Source stream is already closed"
3287 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3288
3289 #: ../gio/gresolver.c:779
3290 #, c-format
3291 msgid "Error resolving '%s': %s"
3292 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3293
3294 #: ../gio/gresolver.c:829
3295 #, c-format
3296 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3297 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3298
3299 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3300 #, c-format
3301 msgid "No service record for '%s'"
3302 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3303
3304 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3305 #, c-format
3306 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3307 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3308
3309 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3310 #, c-format
3311 msgid "Error resolving '%s'"
3312 msgstr "Error al resolver «%s»"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3315 #, c-format
3316 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3317 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3320 #, c-format
3321 msgid "No such schema '%s'\n"
3322 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3325 #, c-format
3326 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3327 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3330 #, c-format
3331 msgid "Empty path given.\n"
3332 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3335 #, c-format
3336 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3337 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3340 #, c-format
3341 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3342 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3345 #, c-format
3346 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3347 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3350 #, c-format
3351 msgid "No such key '%s'\n"
3352 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3355 #, c-format
3356 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3357 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3360 msgid "Print help"
3361 msgstr "Imprimir ayuda"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3364 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3365 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3368 msgid "List the installed relocatable schemas"
3369 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3372 msgid "List the keys in SCHEMA"
3373 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3377 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3378 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3381 msgid "List the children of SCHEMA"
3382 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3385 msgid ""
3386 "List keys and values, recursively\n"
3387 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3388 msgstr ""
3389 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3390 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3393 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3394 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3397 msgid "Get the value of KEY"
3398 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3399
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3402 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3403 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3406 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3407 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3410 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3411 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3414 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3415 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3416
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3418 msgid "Reset KEY to its default value"
3419 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3420
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3422 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3423 msgstr ""
3424 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3427 msgid "Check if KEY is writable"
3428 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3431 msgid ""
3432 "Monitor KEY for changes.\n"
3433 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3434 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3435 msgstr ""
3436 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3437 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3438 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3439
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3441 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3442 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Unknown command %s\n"
3448 "\n"
3449 msgstr ""
3450 "Comando «%s» desconocido\n"
3451 "\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3454 msgid ""
3455 "Usage:\n"
3456 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3457 "\n"
3458 "Commands:\n"
3459 "  help                      Show this information\n"
3460 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3461 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3462 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3463 "  list-children             List children of a schema\n"
3464 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3465 "  range                     Queries the range of a key\n"
3466 "  get                       Get the value of a key\n"
3467 "  set                       Set the value of a key\n"
3468 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3469 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3470 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3471 "  monitor                   Watch for changes\n"
3472 "\n"
3473 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3474 "\n"
3475 msgstr ""
3476 "Uso:\n"
3477 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3478 "\n"
3479 "Comandos:\n"
3480 "  help                      Mostrar esta información\n"
3481 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3482 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3483 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3484 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3485 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3486 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3487 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3488 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3489 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3490 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3491 "dado\n"
3492 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3493 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3494 "\n"
3495 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3496 "\n"
3497
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Usage:\n"
3502 "  gsettings %s %s\n"
3503 "\n"
3504 "%s\n"
3505 "\n"
3506 msgstr ""
3507 "Uso:\n"
3508 "  gsettings %s %s\n"
3509 "\n"
3510 "%s\n"
3511 "\n"
3512
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3514 msgid "Arguments:\n"
3515 msgstr "Argumentos:\n"
3516
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3518 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3519 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3520
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3522 msgid ""
3523 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3524 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3525 msgstr ""
3526 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3527 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3528
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3530 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3531 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3532
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3534 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3535 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3536
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3538 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3539 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3540
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3542 #, c-format
3543 msgid "Empty schema name given\n"
3544 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:275
3547 msgid "Invalid socket, not initialized"
3548 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:282
3551 #, c-format
3552 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3553 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:290
3556 msgid "Socket is already closed"
3557 msgstr "El socket ya está cerrado"
3558
3559 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3560 msgid "Socket I/O timed out"
3561 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:441
3564 #, c-format
3565 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3566 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3569 #, c-format
3570 msgid "Unable to create socket: %s"
3571 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:475
3574 msgid "Unknown protocol was specified"
3575 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:1245
3578 #, c-format
3579 msgid "could not get local address: %s"
3580 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:1288
3583 #, c-format
3584 msgid "could not get remote address: %s"
3585 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:1349
3588 #, c-format
3589 msgid "could not listen: %s"
3590 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:1423
3593 #, c-format
3594 msgid "Error binding to address: %s"
3595 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:1543
3598 #, c-format
3599 msgid "Error accepting connection: %s"
3600 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:1660
3603 msgid "Error connecting: "
3604 msgstr "Error al conectar: "
3605
3606 #: ../gio/gsocket.c:1665
3607 msgid "Connection in progress"
3608 msgstr "Conexión en progreso"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:1672
3611 #, c-format
3612 msgid "Error connecting: %s"
3613 msgstr "Error al conectar: %s"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3616 #, c-format
3617 msgid "Unable to get pending error: %s"
3618 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3619
3620 #: ../gio/gsocket.c:1852
3621 #, c-format
3622 msgid "Error receiving data: %s"
3623 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3624
3625 #: ../gio/gsocket.c:2027
3626 #, c-format
3627 msgid "Error sending data: %s"
3628 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3629
3630 #: ../gio/gsocket.c:2140
3631 #, c-format
3632 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3633 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3634
3635 #: ../gio/gsocket.c:2219
3636 #, c-format
3637 msgid "Error closing socket: %s"
3638 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3639
3640 #: ../gio/gsocket.c:2768
3641 #, c-format
3642 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3643 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3644
3645 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3646 #, c-format
3647 msgid "Error sending message: %s"
3648 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3649
3650 #: ../gio/gsocket.c:3058
3651 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3652 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3653
3654 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3655 #, c-format
3656 msgid "Error receiving message: %s"
3657 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3658
3659 #: ../gio/gsocket.c:3575
3660 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3661 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3662
3663 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3664 msgid "Unknown error on connect"
3665 msgstr "Error desconocido al conectar"
3666
3667 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3668 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3669 msgstr ""
3670 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3671
3672 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3673 #, c-format
3674 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3675 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3676
3677 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3678 msgid "Listener is already closed"
3679 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3680
3681 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3682 msgid "Added socket is closed"
3683 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3684
3685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3686 #, c-format
3687 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3688 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3689
3690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3691 #, c-format
3692 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3693 msgstr ""
3694 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3695
3696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3697 #, c-format
3698 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3699 msgstr ""
3700 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3701
3702 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3703 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3704 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3705
3706 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3707 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3708 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3709
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3712 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3713 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3714
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3716 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3717 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3718
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3720 msgid ""
3721 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3722 "GLib."
3723 msgstr ""
3724 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3725
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3727 #, c-format
3728 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3729 msgstr ""
3730 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3731 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3732
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3734 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3735 msgstr ""
3736 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3737 "incorrecta."
3738
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3740 #, c-format
3741 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3742 msgstr ""
3743 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3744 "máximo son %i bytes)"
3745
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3747 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3748 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3749
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3751 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3752 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3753
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3755 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3756 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3757
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3759 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3760 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3761
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3763 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3764 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3765
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3767 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3768 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3769
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3771 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3772 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3773
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3775 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3776 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3777
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3779 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3780 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3781
3782 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3783 #, c-format
3784 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3785 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3786
3787 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3788 msgid "No PEM-encoded private key found"
3789 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3790
3791 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3792 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3793 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3794
3795 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3796 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3797 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3798
3799 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3800 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3801 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3802
3803 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3804 msgid ""
3805 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3806 "is locked out."
3807 msgstr ""
3808 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3809 "antes de que su acceso se bloquee."
3810
3811 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3812 msgid ""
3813 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3814 "out after further failures."
3815 msgstr ""
3816 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3817 "después de más fallos."
3818
3819 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3820 msgid "The password entered is incorrect."
3821 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3822
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3824 #, c-format
3825 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3826 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3827
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3829 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3830 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3831
3832 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3833 #, c-format
3834 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3835 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3836
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3838 msgid "Received invalid fd"
3839 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3840
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3842 msgid "Error sending credentials: "
3843 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3844
3845 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3846 #, c-format
3847 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3848 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3849
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3854 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3855 msgstr ""
3856 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3857 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3858
3859 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3860 #, c-format
3861 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3862 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3863
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3865 msgid ""
3866 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3867 msgstr ""
3868 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3869 "cero bytes"
3870
3871 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3872 #, c-format
3873 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3874 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3875
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3877 #, c-format
3878 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3879 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3880
3881 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3882 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3883 #, c-format
3884 msgid "Error reading from unix: %s"
3885 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3886
3887 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3889 #, c-format
3890 msgid "Error closing unix: %s"
3891 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3892
3893 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3894 msgid "Filesystem root"
3895 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3896
3897 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3898 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3899 #, c-format
3900 msgid "Error writing to unix: %s"
3901 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3902
3903 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3904 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3905 msgstr ""
3906 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3907
3908 #: ../gio/gvolume.c:408
3909 msgid "volume doesn't implement eject"
3910 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3911
3912 #. Translators: This is an error
3913 #. * message for volume objects that
3914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3915 #: ../gio/gvolume.c:488
3916 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3917 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3918
3919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3920 msgid "Can't find application"
3921 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3922
3923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3924 #, c-format
3925 msgid "Error launching application: %s"
3926 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3927
3928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3929 msgid "URIs not supported"
3930 msgstr "No se soportan URI"
3931
3932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3933 msgid "association changes not supported on win32"
3934 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3935
3936 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3937 msgid "Association creation not supported on win32"
3938 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3939
3940 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3941 #, c-format
3942 msgid "Error reading from handle: %s"
3943 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3944
3945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3946 #, c-format
3947 msgid "Error closing handle: %s"
3948 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3949
3950 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3951 #, c-format
3952 msgid "Error writing to handle: %s"
3953 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3954
3955 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3956 msgid "Not enough memory"
3957 msgstr "No hay suficiente memoria"
3958
3959 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3960 #, c-format
3961 msgid "Internal error: %s"
3962 msgstr "Error interno: %s"
3963
3964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3965 msgid "Need more input"
3966 msgstr "Se necesita más entrada"
3967
3968 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3969 msgid "Invalid compressed data"
3970 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3971
3972 #~ msgctxt "GDateTime"
3973 #~ msgid "AM"
3974 #~ msgstr "AM"
3975
3976 #~ msgctxt "GDateTime"
3977 #~ msgid "PM"
3978 #~ msgstr "PM"
3979
3980 #~ msgid "Failed to set value\n"
3981 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3982
3983 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3989 #~ "interface the type is %s"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3992 #~ "esperada el tipo es %s"
3993
3994 #~| msgid ""
3995 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3996 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3999 #~ "usado una sola vez"
4000
4001 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4002 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4003 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4004
4005 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4008 #~ "«%s»"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Commands:\n"
4012 #~ "  help        Show this information\n"
4013 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4014 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4015 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4016 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4017 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4018 #~ "\n"
4019 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Comandos:\n"
4022 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4023 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4024 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4025 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4026 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4027 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4030
4031 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4032 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4033
4034 #~ msgid "PATH"
4035 #~ msgstr "RUTA"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Arguments:\n"
4039 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4040 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4041 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Argumentos:\n"
4044 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4045 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4046 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4047 #~ "GVariant\n"
4048
4049 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4050 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4054 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4057 #~ "cambio.\n"
4058 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4059
4060 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4061 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4062
4063 #~ msgid "Encountered array of length %"
4064 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4065
4066 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4067 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4068
4069 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4070 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4071
4072 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4073 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4079
4080 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4081 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4082
4083 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4084 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4085
4086 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4087 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4088
4089 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4090 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4091
4092 #~ msgid "do not hide entries"
4093 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4094
4095 #~ msgid "use a long listing format"
4096 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4097
4098 #~ msgid "[FILE...]"
4099 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4103 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4104 #~ "entity, escape it as &amp;"
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4107 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4108 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4109
4110 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4111 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4112
4113 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4116 #~ "&#454;"
4117
4118 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4119 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4120
4121 #~ msgid "Unfinished character reference"
4122 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4123
4124 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4125 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4126
4127 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4128 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4129
4130 #~ msgid "file"
4131 #~ msgstr "archivo"
4132
4133 #~ msgid "The file containing the icon"
4134 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4135
4136 #~ msgid "The name of the icon"
4137 #~ msgstr "El nombre del icono"
4138
4139 #~ msgid "names"
4140 #~ msgstr "nombres"
4141
4142 #~ msgid "An array containing the icon names"
4143 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4144
4145 #~ msgid "use default fallbacks"
4146 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4150 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4153 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4154 #~ "ignora después del primero."
4155
4156 #~ msgid "File descriptor"
4157 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4158
4159 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4160 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4161
4162 #~ msgid "Close file descriptor"
4163 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4164
4165 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4168 #~ "flujo"
4169
4170 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4171 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"