1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
55 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
59 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 #| msgid "invalid passphrase"
64 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
65 msgstr "frase contraseña incorrecta"
67 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
68 #. for the quality bar.
72 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
73 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
74 #. string to describe what this is about. The length of the
75 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
76 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
79 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
82 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
85 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
88 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
91 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "no coincide - reinténtelo"
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
108 msgstr "PIN demasiado largo"
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "PIN demasiado corto"
120 msgstr "PIN incorrecto"
122 # ¿Por qué no frase de paso?
123 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
124 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
125 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
126 # permite saber de lo que se está hablando.
128 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
129 # ¿Es que son más listos? :-)
131 msgid "Bad Passphrase"
132 msgstr "Frase contraseña errónea"
134 # ¿Por qué no frase de paso?
135 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
136 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
137 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
138 # permite saber de lo que se está hablando.
140 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
141 # ¿Es que son más listos? :-)
144 msgstr "Frase contraseña"
147 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
148 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
151 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
152 msgid "can't create '%s': %s\n"
153 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
156 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
157 msgid "can't open '%s': %s\n"
158 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
161 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
162 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
165 msgid "detected card with S/N: %s\n"
166 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
169 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
170 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
172 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
176 msgid "no suitable card key found: %s\n"
177 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
180 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
181 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
184 msgid "error writing key: %s\n"
185 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
189 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
200 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
201 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
202 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
204 msgid "Please re-enter this passphrase"
205 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
209 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
210 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
212 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
213 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
215 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
216 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
219 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
220 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
222 msgid "Please insert the card with serial number"
223 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
225 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
226 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
229 msgstr "PIN del Administrador"
231 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
232 #. used to unblock a PIN.
237 msgstr "Código de Reinicio"
240 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
241 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
242 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
244 msgid "Repeat this Reset Code"
245 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
247 msgid "Repeat this PUK"
248 msgstr "Repita este PUK"
250 msgid "Repeat this PIN"
251 msgstr "Repita este PIN"
253 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
254 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
256 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
257 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
259 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
260 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
263 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
264 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
267 msgid "error creating temporary file: %s\n"
268 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
271 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
272 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
274 msgid "Enter new passphrase"
275 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
277 msgid "Take this one anyway"
278 msgstr "Tomar esta de todas formas"
282 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
284 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
289 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
290 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
292 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
293 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
295 msgid "Yes, protection is not needed"
296 msgstr "Sí, no se necesita protección"
299 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
300 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
301 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
302 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
303 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
307 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
308 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
310 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
311 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
312 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
314 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
316 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
317 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
319 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
320 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
324 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
325 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
326 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
328 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
329 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
333 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
334 #| "be at least %u character long."
336 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
337 #| "be at least %u characters long."
338 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
340 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
341 "debe tener al menos %u carácter."
344 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
345 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
346 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
348 msgid "Please enter the new passphrase"
349 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
358 msgid "run in daemon mode (background)"
359 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
361 msgid "run in server mode (foreground)"
362 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
367 msgid "be somewhat more quiet"
368 msgstr "algo más discreto"
370 msgid "sh-style command output"
371 msgstr "salida de datos estilo sh"
373 msgid "csh-style command output"
374 msgstr "salida de datos estilo csh"
376 msgid "|FILE|read options from FILE"
377 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
379 msgid "do not detach from the console"
380 msgstr "no independizarse de la consola"
382 msgid "do not grab keyboard and mouse"
383 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
385 msgid "use a log file for the server"
386 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
388 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
389 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
391 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
392 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
394 msgid "do not use the SCdaemon"
395 msgstr "no usar SCdaemon"
398 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
399 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
400 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
402 msgid "ignore requests to change the TTY"
403 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
405 msgid "ignore requests to change the X display"
406 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
408 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
409 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
411 msgid "do not use the PIN cache when signing"
412 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
415 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
416 msgid "disallow the use of an external password cache"
417 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
420 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
421 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
422 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
424 msgid "allow presetting passphrase"
425 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
427 msgid "allow caller to override the pinentry"
431 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
432 msgid "enable ssh support"
433 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
436 #| msgid "not supported"
437 msgid "enable putty support"
438 msgstr "no disponible"
440 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
441 #. reporting address. This is so that we can change the
442 #. reporting address without breaking the translations.
443 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
444 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
447 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
448 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
449 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
453 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
454 #| "Secret key management for GnuPG\n"
456 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
457 "Secret key management for @GNUPG@\n"
459 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
460 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
463 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
464 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
465 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
468 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
469 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
472 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
473 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
474 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
477 #| msgid "option file `%s': %s\n"
478 msgid "option file '%s': %s\n"
479 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
482 #| msgid "reading options from `%s'\n"
483 msgid "reading options from '%s'\n"
484 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
487 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
488 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
489 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
492 msgid "can't create socket: %s\n"
493 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
496 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
497 msgid "socket name '%s' is too long\n"
498 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
500 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
501 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
503 msgid "error getting nonce for the socket\n"
504 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
507 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
508 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
509 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
512 msgid "listen() failed: %s\n"
513 msgstr "listen() falló: %s\n"
516 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
517 msgid "listening on socket '%s'\n"
518 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
521 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
522 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
523 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
526 #| msgid "directory `%s' created\n"
527 msgid "directory '%s' created\n"
528 msgstr "directorio `%s' creado\n"
531 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
532 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
533 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
536 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
537 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
538 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
541 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
542 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
545 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
546 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
549 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
550 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
553 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
554 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
557 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
558 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
561 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
562 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
563 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
565 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
567 msgid "%s %s stopped\n"
568 msgstr "%s %s detenido\n"
570 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
571 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
573 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
574 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
577 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
578 "Password cache maintenance\n"
580 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
581 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
584 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
585 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
586 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
603 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
604 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
607 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
608 "Secret key maintenance tool\n"
610 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
611 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
613 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
614 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
616 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
617 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
620 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
623 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
626 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
627 "needed to complete this operation."
629 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
630 "necesarios para completar esta operación."
632 # ¿Por qué no frase de paso?
633 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
634 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
635 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
636 # permite saber de lo que se está hablando.
638 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
639 # ¿Es que son más listos? :-)
642 msgstr "Frase contraseña:"
648 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
649 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
652 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
653 msgid "error opening '%s': %s\n"
654 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
657 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
658 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
659 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
662 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
663 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
664 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
667 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
668 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
669 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
672 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
673 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
674 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
677 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
678 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
679 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
682 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
683 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
684 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
686 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
687 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
689 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
690 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
691 #. Pinentry to insert a line break. The double
692 #. percent sign is actually needed because it is also
693 #. a printf format string. If you need to insert a
694 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
695 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
699 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
702 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
703 "certificados de otros usuarios?"
711 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
712 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
713 #. insert a line break. The double percent sign is actually
714 #. needed because it is also a printf format string. If you
715 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
716 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
717 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
718 #. as stored in the certificate.
721 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
722 "fingerprint:%%0A %s"
724 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
725 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
727 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
728 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
729 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
737 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
739 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
743 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
746 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
749 msgid "Change passphrase"
750 msgstr "Cambia la frase contraseña"
752 msgid "I'll change it later"
753 msgstr "La cambiaré más tarde"
756 #| msgid "enable key"
758 msgstr "habilita clave"
761 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
762 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
765 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
766 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
769 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
770 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
773 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
774 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
775 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
777 msgid "secret key parts are not available\n"
778 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
781 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
782 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
783 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
786 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
787 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
788 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
791 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
792 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
793 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
796 msgid "error creating a pipe: %s\n"
797 msgstr "error creando tubería: %s\n"
800 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
801 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
802 msgstr "error creando tubería: %s\n"
805 msgid "error forking process: %s\n"
806 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
809 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
810 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
813 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
814 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
815 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
818 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
819 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
820 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
823 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
824 msgid "error running '%s': terminated\n"
825 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
828 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
829 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
832 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
833 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
834 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
836 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
837 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
839 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
840 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
842 msgid "canceled by user\n"
843 msgstr "cancelado por el usuario\n"
845 msgid "problem with the agent\n"
846 msgstr "problema con el agente\n"
849 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
850 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
853 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
854 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
857 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
858 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
860 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
867 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
874 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
881 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
885 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
886 msgid "cancel|cancel"
887 msgstr "cancelar|Cancelar"
896 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
897 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
900 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
901 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
904 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
905 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
906 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
909 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
910 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
911 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
913 msgid "connection to agent established\n"
917 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
918 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
919 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
922 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
923 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
924 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
927 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
928 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
929 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
932 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
933 msgid "connection to the dirmngr established\n"
934 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
936 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
937 #. verbatim. It will not be printed.
938 msgid "|audit-log-result|Good"
939 msgstr "|audit-log-result|Bien"
941 msgid "|audit-log-result|Bad"
942 msgstr "|audit-log-result|Mal"
944 msgid "|audit-log-result|Not supported"
945 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
947 msgid "|audit-log-result|No certificate"
948 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
950 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
951 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
953 msgid "|audit-log-result|Error"
954 msgstr "|audit-log-result|Error"
956 msgid "|audit-log-result|Not used"
957 msgstr "|audit-log-result|No usado"
959 msgid "|audit-log-result|Okay"
960 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
962 msgid "|audit-log-result|Skipped"
963 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
965 msgid "|audit-log-result|Some"
966 msgstr "|audit-log-result|Algún"
968 msgid "Certificate chain available"
969 msgstr "Cadena de certificados disponible"
971 msgid "root certificate missing"
972 msgstr "falta el certificado raíz"
974 msgid "Data encryption succeeded"
975 msgstr "Datos cifrados correctamente"
977 msgid "Data available"
978 msgstr "Hay datos disponibles"
980 msgid "Session key created"
981 msgstr "Creada clave de sesión"
984 msgid "algorithm: %s"
985 msgstr "algoritmo: %s"
988 msgid "unsupported algorithm: %s"
989 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
991 msgid "seems to be not encrypted"
992 msgstr "no parece que esté cifrado"
994 msgid "Number of recipients"
995 msgstr "Número de destinatarios"
999 msgstr "Destinatario %d"
1001 msgid "Data signing succeeded"
1002 msgstr "Datos firmados correctamente"
1005 msgid "data hash algorithm: %s"
1006 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1010 msgstr "Firmante %d"
1013 msgid "attr hash algorithm: %s"
1014 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1016 msgid "Data decryption succeeded"
1017 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1019 msgid "Encryption algorithm supported"
1020 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1022 msgid "Data verification succeeded"
1023 msgstr "Datos verificados correctamente"
1025 msgid "Signature available"
1026 msgstr "Firma disponible"
1028 msgid "Parsing data succeeded"
1029 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1032 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1033 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1036 msgid "Signature %d"
1039 msgid "Certificate chain valid"
1040 msgstr "Cadena de certificados válida"
1042 msgid "Root certificate trustworthy"
1043 msgstr "Certificado raíz fiable"
1045 msgid "no CRL found for certificate"
1046 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1048 msgid "the available CRL is too old"
1049 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1051 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1052 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1054 msgid "Included certificates"
1055 msgstr "Certificados incluidos"
1057 msgid "No audit log entries."
1058 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1060 msgid "Unknown operation"
1061 msgstr "Operación desconocida"
1063 msgid "Gpg-Agent usable"
1064 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1066 msgid "Dirmngr usable"
1067 msgstr "Dirmngr utilizable"
1070 #| msgid "No help available for `%s'."
1071 msgid "No help available for '%s'."
1072 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1074 msgid "ignoring garbage line"
1075 msgstr "ignorando línea con basura"
1080 msgid "argument not expected"
1081 msgstr "parámetro inesperado"
1084 msgstr "error de lectura"
1086 msgid "keyword too long"
1087 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1089 msgid "missing argument"
1090 msgstr "falta el parámetro"
1093 #| msgid "invalid armor"
1094 msgid "invalid argument"
1095 msgstr "armadura inválida"
1097 msgid "invalid command"
1098 msgstr "orden inválida"
1100 msgid "invalid alias definition"
1101 msgstr "definición de alias inválida"
1104 msgstr "memoria desbordada"
1106 msgid "invalid option"
1107 msgstr "opción inválida"
1110 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1111 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1114 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1115 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1116 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1119 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1120 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1123 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1124 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1127 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1128 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1131 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1132 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1134 msgid "out of core\n"
1135 msgstr "memoria desbordada\n"
1138 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1139 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1142 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1143 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1146 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1147 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1148 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1151 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1152 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1155 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1156 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1157 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1160 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1161 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1162 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1165 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1166 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1167 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1170 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1171 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1174 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1175 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1177 msgid "(deadlock?) "
1178 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1181 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1182 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1183 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1186 msgid "waiting for lock %s...\n"
1187 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1191 msgstr "armadura: %s\n"
1193 msgid "invalid armor header: "
1194 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1196 msgid "armor header: "
1197 msgstr "cabecera de armadura: "
1199 msgid "invalid clearsig header\n"
1200 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1202 msgid "unknown armor header: "
1203 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1205 msgid "nested clear text signatures\n"
1206 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1208 msgid "unexpected armor: "
1209 msgstr "armadura inesperada: "
1211 msgid "invalid dash escaped line: "
1212 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1215 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1216 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1218 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1219 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1221 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1222 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1224 msgid "malformed CRC\n"
1225 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1228 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1229 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1231 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1232 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1234 msgid "error in trailer line\n"
1235 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1237 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1238 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1241 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1242 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1245 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1247 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1248 "un MTA defectuoso\n"
1251 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1254 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1255 "acabar con un '='\n"
1257 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1258 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1260 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1261 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1263 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1264 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1266 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1267 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1269 msgid "not human readable"
1273 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1274 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1276 msgid "Enter passphrase: "
1277 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1280 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1281 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1284 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1285 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1287 msgid "can't do this in batch mode\n"
1288 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1290 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1291 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1293 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1294 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1296 msgid "Your selection? "
1297 msgstr "Su elección: "
1300 msgstr "[no establecido]"
1309 msgstr "no especificado"
1317 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1318 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1320 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1321 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1323 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1324 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1326 msgid "Cardholder's surname: "
1327 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1329 msgid "Cardholder's given name: "
1330 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1333 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1336 msgid "URL to retrieve public key: "
1337 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1340 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1341 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1344 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1345 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1348 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1349 msgid "error reading '%s': %s\n"
1350 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1353 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1354 msgid "error writing '%s': %s\n"
1355 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1357 msgid "Login data (account name): "
1358 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1361 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1362 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1364 msgid "Private DO data: "
1365 msgstr "Datos privados: "
1368 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1370 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1372 msgid "Language preferences: "
1373 msgstr "Preferencias de idioma: "
1375 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1376 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1378 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1379 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1381 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1382 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1384 msgid "Error: invalid response.\n"
1385 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1387 msgid "CA fingerprint: "
1388 msgstr "Huella dactilar CA:"
1390 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1391 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1394 msgid "key operation not possible: %s\n"
1395 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1397 msgid "not an OpenPGP card"
1398 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1401 msgid "error getting current key info: %s\n"
1402 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1404 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1405 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1409 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1410 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1411 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1413 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1414 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1415 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1417 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1418 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1419 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1422 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1423 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1426 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1427 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1430 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1431 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1434 msgid "rounded up to %u bits\n"
1435 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1438 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1439 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1442 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1443 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1446 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1447 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1449 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1451 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1454 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1455 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1456 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1458 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1459 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1463 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1464 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1465 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1467 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1468 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1469 "You should change them using the command --change-pin\n"
1471 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1472 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1473 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1475 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1476 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1478 msgid " (1) Signature key\n"
1479 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1481 msgid " (2) Encryption key\n"
1482 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1484 msgid " (3) Authentication key\n"
1485 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1487 msgid "Invalid selection.\n"
1488 msgstr "Elección inválida.\n"
1490 msgid "Please select where to store the key:\n"
1491 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1494 #| msgid "read failed: %s\n"
1495 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1496 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1499 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1500 msgid "This command is not supported by this card\n"
1501 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1504 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1505 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1506 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1509 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1510 msgid "Continue? (y/N) "
1511 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1513 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1516 msgid "quit this menu"
1517 msgstr "sale de este menú"
1519 msgid "show admin commands"
1520 msgstr "ver órdenes de administrador"
1522 msgid "show this help"
1523 msgstr "muestra esta ayuda"
1525 msgid "list all available data"
1526 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1528 msgid "change card holder's name"
1529 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1531 msgid "change URL to retrieve key"
1532 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1534 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1535 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1537 msgid "change the login name"
1538 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1540 msgid "change the language preferences"
1541 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1543 msgid "change card holder's sex"
1544 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1546 msgid "change a CA fingerprint"
1547 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1549 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1550 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1552 msgid "generate new keys"
1553 msgstr "generar nuevas claves"
1555 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1556 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1558 msgid "verify the PIN and list all data"
1559 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1561 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1562 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1564 msgid "destroy all keys and data"
1568 msgstr "gpg/tarjeta> "
1570 msgid "Admin-only command\n"
1571 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1573 msgid "Admin commands are allowed\n"
1574 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1576 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1577 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1579 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1580 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1582 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1583 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1586 #| msgid "can't open `%s'\n"
1587 msgid "can't open '%s'\n"
1588 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1591 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1592 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1595 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1596 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1598 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1599 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1601 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1602 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1604 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1605 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1607 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1608 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1611 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1612 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1613 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1621 msgstr "Clave pública: "
1624 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1625 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1627 msgid "ownertrust information cleared\n"
1628 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1631 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1632 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1634 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1635 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1638 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1639 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1641 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1642 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1645 msgid "using cipher %s\n"
1646 msgstr "usando cifrado %s\n"
1649 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1650 msgid "'%s' already compressed\n"
1651 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1654 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1655 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1656 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1659 #| msgid "reading from `%s'\n"
1660 msgid "reading from '%s'\n"
1661 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1665 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1667 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1668 "del destinatario\n"
1672 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1675 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1676 "de las preferencias del receptor\n"
1679 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1681 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1682 "del destinatario\n"
1685 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1686 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1689 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1690 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1693 msgid "%s encrypted data\n"
1694 msgstr "datos cifrados %s\n"
1697 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1698 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1701 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1703 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1705 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1706 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1708 msgid "no remote program execution supported\n"
1709 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1712 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1714 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1717 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1719 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1723 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1724 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1725 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1728 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1729 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1730 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1733 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1734 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1736 msgid "unnatural exit of external program\n"
1737 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1739 msgid "unable to execute external program\n"
1740 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1743 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1744 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1747 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1748 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1749 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1752 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1753 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1754 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1756 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1757 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1759 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1760 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1762 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1763 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1765 msgid "remove unusable parts from key during export"
1766 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1768 msgid "remove as much as possible from key during export"
1769 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1771 msgid "export keys in an S-expression based format"
1772 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1774 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1775 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1778 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1779 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1782 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1783 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1786 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1788 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1790 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1791 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1793 msgid "[User ID not found]"
1794 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1797 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1798 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1799 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1802 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1803 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1804 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1806 msgid "No fingerprint"
1807 msgstr "No hay huella dactilar"
1810 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1811 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1814 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1815 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1817 msgid "make a signature"
1818 msgstr "crea una firma"
1820 msgid "make a clear text signature"
1821 msgstr "crea una firma en texto claro"
1823 msgid "make a detached signature"
1824 msgstr "crea una firma separada"
1826 msgid "encrypt data"
1827 msgstr "cifra datos"
1829 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1830 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1832 msgid "decrypt data (default)"
1833 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1835 msgid "verify a signature"
1836 msgstr "verifica una firma"
1839 msgstr "lista claves"
1841 msgid "list keys and signatures"
1842 msgstr "lista claves y firmas"
1844 msgid "list and check key signatures"
1845 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1847 msgid "list keys and fingerprints"
1848 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1850 msgid "list secret keys"
1851 msgstr "lista claves secretas"
1853 msgid "generate a new key pair"
1854 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1857 #| msgid "generate a new key pair"
1858 msgid "quickly generate a new key pair"
1859 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1862 #| msgid "generate a new key pair"
1863 msgid "quickly add a new user-id"
1864 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1866 msgid "full featured key pair generation"
1869 msgid "generate a revocation certificate"
1870 msgstr "genera un certificado de revocación"
1872 msgid "remove keys from the public keyring"
1873 msgstr "elimina claves del anillo público"
1875 msgid "remove keys from the secret keyring"
1876 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1879 #| msgid "sign a key"
1880 msgid "quickly sign a key"
1881 msgstr "firma la clave"
1884 #| msgid "sign a key locally"
1885 msgid "quickly sign a key locally"
1886 msgstr "firma la clave localmente"
1889 msgstr "firma la clave"
1891 msgid "sign a key locally"
1892 msgstr "firma la clave localmente"
1894 msgid "sign or edit a key"
1895 msgstr "firma o modifica una clave"
1897 msgid "change a passphrase"
1898 msgstr "cambia una frase contraseña"
1901 msgstr "exporta claves"
1903 msgid "export keys to a key server"
1904 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1906 msgid "import keys from a key server"
1907 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1909 msgid "search for keys on a key server"
1910 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1912 msgid "update all keys from a keyserver"
1913 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1915 msgid "import/merge keys"
1916 msgstr "importa/fusiona claves"
1918 msgid "print the card status"
1919 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1921 msgid "change data on a card"
1922 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1924 msgid "change a card's PIN"
1925 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1927 msgid "update the trust database"
1928 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1930 msgid "print message digests"
1931 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1933 msgid "run in server mode"
1934 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1936 msgid "create ascii armored output"
1937 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1939 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1940 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1942 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1943 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1945 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1946 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1948 msgid "use canonical text mode"
1949 msgstr "usa modo de texto canónico"
1951 msgid "|FILE|write output to FILE"
1952 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1954 msgid "do not make any changes"
1955 msgstr "no hace ningún cambio"
1957 msgid "prompt before overwriting"
1958 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1960 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1961 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1963 # ordenes -> órdenes
1964 # página man -> página de manual
1965 # Vale. ¿del manual mejor?
1966 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1969 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1972 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1978 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1979 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1980 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1981 " --list-keys [names] show keys\n"
1982 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1987 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
1988 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1989 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
1990 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
1991 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
1994 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1995 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1996 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2000 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2001 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2002 #| "default operation depends on the input data\n"
2004 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2005 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2006 "Default operation depends on the input data\n"
2008 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2009 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2010 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2014 "Supported algorithms:\n"
2017 "Algoritmos disponibles:\n"
2020 msgstr "Clave pública: "
2028 msgid "Compression: "
2029 msgstr "Compresión: "
2032 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2033 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2034 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2036 msgid "conflicting commands\n"
2037 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2040 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2041 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2042 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2045 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2046 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2047 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2050 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2051 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2052 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2055 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2056 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2057 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2060 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2061 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2062 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2065 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2066 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2067 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2070 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2071 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2072 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2075 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2076 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2077 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2081 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2083 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2085 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2086 "configuración `%s'\n"
2089 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2090 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2092 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2095 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2096 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2097 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2101 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2104 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2106 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2107 "configuración `%s'\n"
2110 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2111 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2113 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2116 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2117 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2118 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2120 msgid "display photo IDs during key listings"
2121 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2124 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2125 msgid "show key usage information during key listings"
2126 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2128 msgid "show policy URLs during signature listings"
2129 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2131 msgid "show all notations during signature listings"
2132 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2134 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2135 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2137 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2138 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2140 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2141 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2143 msgid "show user ID validity during key listings"
2144 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2146 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2147 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2149 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2150 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2152 msgid "show the keyring name in key listings"
2153 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2155 msgid "show expiration dates during signature listings"
2156 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2159 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2160 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2161 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2164 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2165 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2168 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2169 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2170 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2173 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2174 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2175 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2178 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2179 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2180 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2183 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2184 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2185 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2187 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2188 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2191 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2192 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2194 msgid "invalid keyserver options\n"
2195 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2198 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2199 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2201 msgid "invalid import options\n"
2202 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2205 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2206 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2208 msgid "invalid export options\n"
2209 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2212 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2213 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2215 msgid "invalid list options\n"
2216 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2218 msgid "display photo IDs during signature verification"
2219 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2221 msgid "show policy URLs during signature verification"
2222 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2224 msgid "show all notations during signature verification"
2225 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2227 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2228 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2230 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2231 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2233 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2234 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2236 msgid "show user ID validity during signature verification"
2237 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2239 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2240 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2242 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2243 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2245 msgid "validate signatures with PKA data"
2246 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2248 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2249 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2252 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2253 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2255 msgid "invalid verify options\n"
2256 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2259 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2260 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2263 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2264 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2266 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2267 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2269 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2270 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2273 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2274 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2277 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2278 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2281 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2282 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2284 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2285 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2288 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2289 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2291 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2292 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2294 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2295 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2297 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2298 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2300 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2301 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2303 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2304 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2306 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2307 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2309 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2310 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2312 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2313 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2315 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2316 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2319 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2320 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2321 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2323 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2324 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2326 msgid "invalid default preferences\n"
2327 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2329 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2330 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2332 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2333 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2335 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2336 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2339 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2340 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2343 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2344 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2345 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2348 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2349 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2350 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2353 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2354 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2355 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2358 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2359 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2361 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2362 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2364 msgid "--store [filename]"
2365 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2367 msgid "--symmetric [filename]"
2368 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2371 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2372 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2373 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2375 msgid "--encrypt [filename]"
2376 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2378 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2379 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2381 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2382 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2385 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2386 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2388 msgid "--sign [filename]"
2389 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2391 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2392 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2394 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2395 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2397 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2398 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2401 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2402 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2404 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2405 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2407 msgid "--clearsign [filename]"
2408 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2410 msgid "--decrypt [filename]"
2411 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2413 msgid "--sign-key user-id"
2414 msgstr "--sign-key id-usuario"
2416 msgid "--lsign-key user-id"
2417 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2419 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2420 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2422 msgid "--passwd <user-id>"
2423 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2426 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2427 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2430 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2431 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2434 msgid "key export failed: %s\n"
2435 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2438 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2439 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2442 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2443 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2446 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2447 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2450 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2451 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2454 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2455 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2456 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2459 msgstr "[nombre_fichero]"
2462 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2463 # (Real Academia dixit) :)
2464 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2465 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2466 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2468 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2469 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2471 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2472 msgstr "URL de política inválida\n"
2474 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2475 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2477 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2478 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2480 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2481 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2483 msgid "|FD|write status info to this FD"
2484 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2486 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2487 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2490 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2491 "Check signatures against known trusted keys\n"
2493 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2494 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2496 msgid "No help available"
2497 msgstr "Ayuda no disponible"
2500 #| msgid "No help available for `%s'"
2501 msgid "No help available for '%s'"
2502 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2504 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2505 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2507 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2508 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2511 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2512 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2513 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2515 msgid "do not update the trustdb after import"
2516 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2518 msgid "only accept updates to existing keys"
2519 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2521 msgid "remove unusable parts from key after import"
2522 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2524 msgid "remove as much as possible from key after import"
2525 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2528 msgid "skipping block of type %d\n"
2529 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2532 msgid "%lu keys processed so far\n"
2533 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2536 msgid "Total number processed: %lu\n"
2537 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2540 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2541 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2542 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2545 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2546 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2549 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2550 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2553 msgid " imported: %lu"
2554 msgstr " importadas: %lu"
2557 msgid " unchanged: %lu\n"
2558 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2561 msgid " new user IDs: %lu\n"
2562 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2565 msgid " new subkeys: %lu\n"
2566 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2569 msgid " new signatures: %lu\n"
2570 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2573 msgid " new key revocations: %lu\n"
2574 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2577 msgid " secret keys read: %lu\n"
2578 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2581 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2582 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2585 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2586 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2589 msgid " not imported: %lu\n"
2590 msgstr " no importadas: %lu\n"
2593 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2594 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2597 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2598 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2602 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2603 "algorithms on these user IDs:\n"
2605 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2606 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2609 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2610 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2613 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2614 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2617 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2618 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2620 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2621 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2623 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2625 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2626 "diferencias en los algoritmos.\n"
2629 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2631 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2634 msgid "key %s: no user ID\n"
2635 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2638 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2639 msgid "key %s: %s\n"
2640 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2642 msgid "rejected by import screener"
2646 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2647 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2650 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2651 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2654 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2655 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2657 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2658 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2661 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2662 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2665 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2666 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2669 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2670 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2673 #| msgid "writing to `%s'\n"
2674 msgid "writing to '%s'\n"
2675 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2678 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2679 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2680 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2683 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2684 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2687 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2688 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2691 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2692 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2695 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2696 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2699 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2700 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2703 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2704 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2707 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2708 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2711 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2712 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2716 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2720 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2724 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2728 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2732 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2736 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2739 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2740 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2743 msgid "key %s: secret key imported\n"
2744 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2747 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2748 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2749 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2752 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2753 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2754 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2757 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2758 msgid "secret key %s: %s\n"
2759 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2761 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2762 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2765 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2766 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2769 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2771 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2772 "certificado de revocación\n"
2775 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2776 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2779 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2780 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2783 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2784 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2787 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2788 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2791 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2792 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2795 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2796 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2799 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2800 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2803 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2804 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2807 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2808 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2811 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2812 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2815 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2816 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2819 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2820 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2823 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2824 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2827 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2828 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2831 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2832 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2835 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2836 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2839 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2840 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2843 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2844 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2847 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2848 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2851 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2852 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2855 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2856 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2859 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2861 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2864 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2866 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2869 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2870 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2873 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2874 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2877 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2878 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2879 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2882 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2883 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2884 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2887 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2888 msgid "keybox '%s' created\n"
2889 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2892 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2893 msgid "keyring '%s' created\n"
2894 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2897 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2898 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2899 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2902 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2903 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2905 msgid "[revocation]"
2906 msgstr "[revocación]"
2908 msgid "[self-signature]"
2909 msgstr "[autofirma]"
2911 msgid "1 bad signature\n"
2912 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2915 msgid "%d bad signatures\n"
2916 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2918 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2919 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2922 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2923 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2925 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2926 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2929 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2930 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2932 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2933 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2936 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2937 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2940 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2942 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2945 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2946 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2947 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2951 msgid " %d = I trust marginally\n"
2952 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2955 msgid " %d = I trust fully\n"
2956 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2959 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2960 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2961 "trust signatures on your behalf.\n"
2963 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2964 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2965 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2967 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2968 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2971 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2972 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2974 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2975 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2977 msgid " Unable to sign.\n"
2978 msgstr " Imposible firmar.\n"
2981 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2982 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2985 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2986 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2989 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2990 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2992 msgid "Sign it? (y/N) "
2993 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2997 "The self-signature on \"%s\"\n"
2998 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3000 "La autofirma en \"%s\"\n"
3001 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3003 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3004 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3008 "Your current signature on \"%s\"\n"
3011 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3014 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3015 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3019 "Your current signature on \"%s\"\n"
3020 "is a local signature.\n"
3022 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3023 "es una firma local.\n"
3025 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3026 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3029 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3030 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3033 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3034 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3036 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3037 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3040 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3041 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3043 msgid "This key has expired!"
3044 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3047 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3048 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3050 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3051 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3054 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3056 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3058 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3059 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3060 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3063 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3064 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3067 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3068 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3071 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3072 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3075 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3076 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3079 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3080 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3081 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3085 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3088 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3089 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3091 msgid "This will be a self-signature.\n"
3092 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3094 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3095 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3097 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3098 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3100 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3101 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3103 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3104 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3106 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3107 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3109 msgid "I have checked this key casually.\n"
3110 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3112 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3113 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3115 msgid "Really sign? (y/N) "
3116 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3119 msgid "signing failed: %s\n"
3120 msgstr "firma fallida: %s\n"
3122 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3124 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3125 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3128 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3129 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3130 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3132 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3133 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3135 msgid "save and quit"
3136 msgstr "graba y sale"
3138 msgid "show key fingerprint"
3139 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3141 msgid "list key and user IDs"
3142 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3144 msgid "select user ID N"
3145 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3147 msgid "select subkey N"
3148 msgstr "selecciona subclave N"
3150 msgid "check signatures"
3151 msgstr "comprueba firmas"
3153 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3154 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3156 msgid "sign selected user IDs locally"
3157 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3159 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3160 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3162 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3163 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3165 msgid "add a user ID"
3166 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3168 msgid "add a photo ID"
3169 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3171 msgid "delete selected user IDs"
3172 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3174 msgid "add a subkey"
3175 msgstr "añadir una subclave"
3177 msgid "add a key to a smartcard"
3178 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3180 msgid "move a key to a smartcard"
3181 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3183 msgid "move a backup key to a smartcard"
3184 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3186 msgid "delete selected subkeys"
3187 msgstr "borrar clave secundaria"
3189 msgid "add a revocation key"
3190 msgstr "añadir una clave de revocación"
3192 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3193 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3195 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3196 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3198 msgid "flag the selected user ID as primary"
3199 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3201 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3202 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3204 msgid "list preferences (expert)"
3205 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3207 msgid "list preferences (verbose)"
3208 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3210 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3211 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3213 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3214 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3216 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3217 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3219 msgid "change the passphrase"
3220 msgstr "cambia la frase contraseña"
3222 msgid "change the ownertrust"
3223 msgstr "cambia valores de confianza"
3225 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3226 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3228 msgid "revoke selected user IDs"
3229 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3231 msgid "revoke key or selected subkeys"
3232 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3235 msgstr "habilita clave"
3238 msgstr "deshabilita clave"
3240 msgid "show selected photo IDs"
3241 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3243 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3244 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3246 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3247 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3249 msgid "Secret key is available.\n"
3250 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3252 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3253 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3255 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3256 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3260 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3262 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3264 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3266 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3268 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3269 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3271 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3272 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3273 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3275 msgid "Key is revoked."
3276 msgstr "La clave está revocada."
3278 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3279 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3281 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3282 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3285 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3286 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3287 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3290 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3291 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3293 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3294 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3296 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3297 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3299 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3300 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3302 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3303 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3305 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3306 #. moving the key and not about removing it.
3307 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3308 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3310 msgid "You must select exactly one key.\n"
3311 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3313 msgid "Command expects a filename argument\n"
3314 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3317 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3318 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3319 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3322 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3323 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3324 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3326 msgid "You must select at least one key.\n"
3327 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3329 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3330 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3332 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3333 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3335 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3336 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3338 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3339 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3341 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3342 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3344 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3345 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3347 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3348 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3350 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3352 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3353 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3355 msgid "Set preference list to:\n"
3356 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3358 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3360 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3362 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3363 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3365 msgid "Save changes? (y/N) "
3366 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3368 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3369 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3372 msgid "update failed: %s\n"
3373 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3375 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3376 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3379 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3380 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
3383 #| msgid "invalid fingerprint"
3384 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3385 msgstr "huella dactilar no válida"
3388 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3389 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3390 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3393 #| msgid "No such user ID.\n"
3394 msgid "No matching user IDs."
3395 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3398 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3399 msgid "Nothing to sign.\n"
3400 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3406 msgstr "Características: "
3408 msgid "Keyserver no-modify"
3409 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3411 msgid "Preferred keyserver: "
3412 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3415 msgstr "Notaciones: "
3417 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3418 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3421 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3422 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3425 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3426 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3429 msgstr "(confidencial)"
3437 msgstr "revocada: %s"
3452 msgstr "num. tarjeta: "
3456 msgstr "confianza: %s"
3459 msgid "validity: %s"
3460 msgstr "validez: %s"
3462 msgid "This key has been disabled"
3463 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3466 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3467 "unless you restart the program.\n"
3469 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3470 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3479 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3480 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3482 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3483 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3485 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3489 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3490 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3491 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3494 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3496 " of PGP to reject this key.\n"
3498 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3499 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3501 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3502 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3504 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3505 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3507 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3508 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3510 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3511 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3513 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3514 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3516 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3517 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3519 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3520 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3523 msgid "Deleted %d signature.\n"
3524 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3527 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3528 msgstr "%d firmas borradas\n"
3530 msgid "Nothing deleted.\n"
3531 msgstr "No se borró nada\n"
3537 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3538 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3541 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3542 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3545 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3546 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3549 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3550 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3553 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3554 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3557 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3559 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3561 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3562 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3564 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3565 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3567 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3568 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3570 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3571 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3573 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3574 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3576 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3577 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3579 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3581 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3584 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3586 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3588 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3589 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3591 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3592 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3594 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3595 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3597 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3598 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3601 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3602 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3605 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3606 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3608 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3609 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3612 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3613 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3615 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3616 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3618 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3619 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3621 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3622 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3624 msgid "Enter the notation: "
3625 msgstr "Introduzca la notación: "
3627 msgid "Proceed? (y/N) "
3628 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3631 msgid "No user ID with index %d\n"
3632 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3635 msgid "No user ID with hash %s\n"
3636 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3639 msgid "No subkey with index %d\n"
3640 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3643 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3644 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3647 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3648 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3650 msgid " (non-exportable)"
3651 msgstr " (no exportable)"
3654 msgid "This signature expired on %s.\n"
3655 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3657 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3658 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3660 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3661 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3663 msgid "Not signed by you.\n"
3664 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3667 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3668 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3670 msgid " (non-revocable)"
3671 msgstr " (no revocable)"
3674 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3675 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3677 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3678 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3680 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3681 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3683 msgid "no secret key\n"
3684 msgstr "no hay clave secreta\n"
3687 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3688 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3691 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3692 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3695 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3696 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3699 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3700 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3703 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3704 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3707 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3708 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3709 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3711 msgid "too many cipher preferences\n"
3712 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3714 msgid "too many digest preferences\n"
3715 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3717 msgid "too many compression preferences\n"
3718 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3721 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3722 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3723 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3725 msgid "writing direct signature\n"
3726 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3728 msgid "writing self signature\n"
3729 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3731 msgid "writing key binding signature\n"
3732 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3735 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3736 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3739 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3740 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3743 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3745 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3757 msgid "Authenticate"
3758 msgstr "Autentificación"
3760 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3761 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3762 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3765 #. s = Toggle signing capability
3766 #. e = Toggle encryption capability
3767 #. a = Toggle authentication capability
3774 msgid "Possible actions for a %s key: "
3775 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3777 msgid "Current allowed actions: "
3778 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3781 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3782 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3785 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3786 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3789 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3790 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3793 msgid " (%c) Finished\n"
3794 msgstr " (%c) Acabado\n"
3796 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3797 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3800 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3801 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3804 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3805 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3808 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3809 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3812 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3813 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3816 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3817 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3820 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3821 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3824 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3825 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3828 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3829 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3832 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3833 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3834 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3837 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3838 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3839 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3842 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3843 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3844 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3847 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3848 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3849 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3852 #| msgid " (%d) Existing key\n"
3853 msgid " (%d) Existing key\n"
3854 msgstr " (%d) Clave existente\n"
3856 msgid "Enter the keygrip: "
3857 msgstr "Introduzca keygrip: "
3859 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3860 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3862 msgid "No key with this keygrip\n"
3863 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3866 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3867 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3870 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3871 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3874 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3875 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3878 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3879 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3882 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3883 msgid "rounded to %u bits\n"
3884 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3887 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3888 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3889 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3892 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3893 " 0 = key does not expire\n"
3894 " <n> = key expires in n days\n"
3895 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3896 " <n>m = key expires in n months\n"
3897 " <n>y = key expires in n years\n"
3899 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3900 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3901 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3902 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3903 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3904 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3907 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3908 " 0 = signature does not expire\n"
3909 " <n> = signature expires in n days\n"
3910 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3911 " <n>m = signature expires in n months\n"
3912 " <n>y = signature expires in n years\n"
3914 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3915 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3916 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3917 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3918 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3919 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3921 msgid "Key is valid for? (0) "
3922 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3925 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3926 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3928 msgid "invalid value\n"
3929 msgstr "valor inválido\n"
3931 msgid "Key does not expire at all\n"
3932 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3934 msgid "Signature does not expire at all\n"
3935 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3938 msgid "Key expires at %s\n"
3939 msgstr "La clave caduca %s\n"
3942 msgid "Signature expires at %s\n"
3943 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3946 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3947 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3949 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3950 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3952 msgid "Is this correct? (y/N) "
3953 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3957 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3961 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3964 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3965 #. but you should keep your existing translation. In case
3966 #. the new string is not translated this old string will
3970 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3972 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3973 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3977 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3978 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3979 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3980 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3984 msgstr "Nombre y apellidos: "
3986 msgid "Invalid character in name\n"
3987 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3989 msgid "Name may not start with a digit\n"
3990 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3992 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3993 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3995 msgid "Email address: "
3996 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3998 msgid "Not a valid email address\n"
3999 msgstr "Dirección inválida\n"
4002 msgstr "Comentario: "
4004 msgid "Invalid character in comment\n"
4005 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4008 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4009 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4010 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4014 "You selected this USER-ID:\n"
4018 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4022 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4024 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4027 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4028 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4029 #. string which should be translated accordingly and the
4030 #. letter changed to match the one in the answer string.
4033 #. c = Change comment
4035 #. o = Okay (ready, continue)
4041 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4042 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4044 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4045 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4048 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4049 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4050 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4053 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4054 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4055 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4057 msgid "Please correct the error first\n"
4058 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4061 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4064 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4068 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4071 "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
4072 "clave externamente a la tarjeta."
4074 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4075 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
4082 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4083 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4084 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4087 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4088 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4089 "la opción \"--edit-key\".\n"
4093 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4094 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4095 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4096 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4098 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4099 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4100 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4101 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4105 msgid "Key generation failed: %s\n"
4106 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4110 "About to create a key for:\n"
4115 msgid "Continue? (Y/n) "
4119 #| msgid "key already exists\n"
4120 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4121 msgstr "la clave ya existe\n"
4124 #| msgid "Create anyway? "
4125 msgid "Create anyway? (y/N) "
4126 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4129 #| msgid "Create anyway? "
4130 msgid "creating anyway\n"
4131 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4134 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4137 msgid "Key generation canceled.\n"
4138 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4141 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4142 msgid "writing public key to '%s'\n"
4143 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4146 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4147 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4150 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4151 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4152 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4154 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4155 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4158 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4159 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4161 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4162 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4166 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4168 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4169 "problemas con el reloj)\n"
4173 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4175 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4176 "problemas con el reloj)\n"
4179 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4180 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4181 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4183 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4184 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4186 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4187 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4189 msgid "Really create? (y/N) "
4190 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4193 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4194 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4197 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4198 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4199 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4202 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4203 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4204 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4209 msgid "Critical signature policy: "
4210 msgstr "Política de firmas críticas: "
4212 msgid "Signature policy: "
4213 msgstr "Política de firmas: "
4215 msgid "Critical preferred keyserver: "
4216 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4218 msgid "Critical signature notation: "
4219 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4221 msgid "Signature notation: "
4222 msgstr "Notación de firma: "
4225 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4229 msgstr "Anillo de claves"
4231 msgid "Primary key fingerprint:"
4232 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4234 msgid " Subkey fingerprint:"
4235 msgstr " Huella de subclave:"
4237 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4238 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4239 msgid " Primary key fingerprint:"
4240 msgstr " Huella clave primaria:"
4242 msgid " Subkey fingerprint:"
4243 msgstr " Huella de subclave:"
4245 msgid " Key fingerprint ="
4246 msgstr " Huella de clave ="
4248 msgid " Card serial no. ="
4249 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4252 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4253 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4254 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4257 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4258 msgid "caching keyring '%s'\n"
4259 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4262 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4263 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4266 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4267 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4270 msgid "%s: keyring created\n"
4271 msgstr "%s: anillo creado\n"
4273 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4276 msgid "include revoked keys in search results"
4277 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4279 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4280 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4282 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4285 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4286 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4288 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4289 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4291 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4292 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4295 msgstr "deshabilitado"
4297 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4298 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4301 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4302 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4305 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4306 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4309 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4310 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4313 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4314 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4317 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4318 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4320 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4321 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4324 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4325 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4327 msgid "key not found on keyserver\n"
4328 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4331 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4332 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4335 msgid "requesting key %s from %s\n"
4336 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4339 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4340 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4343 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4344 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4347 msgid "sending key %s to %s\n"
4348 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4351 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4352 msgid "requesting key from '%s'\n"
4353 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4356 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4357 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4360 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4361 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4364 msgid "%s encrypted session key\n"
4365 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4368 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4369 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4372 msgid "public key is %s\n"
4373 msgstr "la clave pública es %s\n"
4375 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4376 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4379 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4380 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4387 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4388 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4391 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4392 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4395 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4396 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4398 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4399 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4402 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4403 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4406 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4408 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4410 msgid "decryption okay\n"
4411 msgstr "descifrado correcto\n"
4413 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4414 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4416 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4417 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4420 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4421 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4424 msgid "decryption failed: %s\n"
4425 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4428 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4429 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4430 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4433 msgid "original file name='%.*s'\n"
4434 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4436 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4437 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4439 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4440 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4442 msgid "no signature found\n"
4443 msgstr "no se encontró firma\n"
4446 msgid "BAD signature from \"%s\""
4447 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4450 msgid "Expired signature from \"%s\""
4451 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4454 msgid "Good signature from \"%s\""
4455 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4457 msgid "signature verification suppressed\n"
4458 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4460 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4461 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4464 msgid "Signature made %s\n"
4465 msgstr "Firmado el %s\n"
4468 msgid " using %s key %s\n"
4469 msgstr " usando %s clave %s\n"
4472 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4473 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4475 msgid "Key available at: "
4476 msgstr "Clave disponible en: "
4483 msgstr " alias \"%s\""
4486 msgid "Signature expired %s\n"
4487 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4490 msgid "Signature expires %s\n"
4491 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4494 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4495 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4496 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4505 msgstr "desconocido"
4508 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4509 msgid ", key algorithm "
4510 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4513 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4517 msgid "Can't check signature: %s\n"
4518 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4520 msgid "not a detached signature\n"
4521 msgstr "no es una firma separada\n"
4524 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4525 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4528 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4529 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4531 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4532 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4535 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4536 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4537 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4540 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4541 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4544 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4545 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4547 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4548 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4551 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4552 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4555 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4556 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4559 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4560 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4563 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4564 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4565 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4568 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4569 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4572 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4573 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4576 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4577 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4580 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4581 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4584 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4585 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4588 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4589 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4590 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4593 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4594 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4595 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4598 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4600 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4601 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4603 msgid "Uncompressed"
4604 msgstr "Sin comprimir"
4606 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4607 msgid "uncompressed|none"
4608 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4611 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4612 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4615 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4616 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4617 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4620 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4621 msgid "unknown option '%s'\n"
4622 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4625 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4626 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4627 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4630 #| msgid "File `%s' exists. "
4631 msgid "File '%s' exists. "
4632 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4634 msgid "Overwrite? (y/N) "
4635 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4638 msgid "%s: unknown suffix\n"
4639 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4641 msgid "Enter new filename"
4642 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4644 msgid "writing to stdout\n"
4645 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4648 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4649 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4650 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4653 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4654 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4655 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4658 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4659 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4660 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4663 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4664 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4666 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4668 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4671 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4672 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4675 msgid "problem with the agent: %s\n"
4676 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4679 msgid " (main key ID %s)"
4680 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4684 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4687 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4690 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4691 "certificado OpenPGP:\n"
4693 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4696 msgid "Enter passphrase\n"
4697 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4699 msgid "cancelled by user\n"
4700 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4704 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4707 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4708 "del usuario: \"%s\"\n"
4711 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4712 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4715 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4716 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
4719 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4720 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4721 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4724 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4725 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4726 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4729 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4730 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4731 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4734 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4735 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4736 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4739 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4740 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4741 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4744 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4745 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4746 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4749 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4753 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4756 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4760 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4761 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4762 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4763 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4766 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4767 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4768 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4769 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4771 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4772 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4775 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4776 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4777 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4780 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4781 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4783 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4784 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4787 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4788 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4789 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4791 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4792 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4794 msgid "unable to display photo ID!\n"
4795 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4797 msgid "No reason specified"
4798 msgstr "No se dio ninguna razón"
4800 msgid "Key is superseded"
4801 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4803 msgid "Key has been compromised"
4804 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4806 msgid "Key is no longer used"
4807 msgstr "La clave ya no está en uso"
4809 msgid "User ID is no longer valid"
4810 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4812 msgid "reason for revocation: "
4813 msgstr "razón para la revocación: "
4815 msgid "revocation comment: "
4816 msgstr "comentario a la revocación: "
4818 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4819 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4820 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4821 #. match the one in the answer string.
4823 #. i = please show me more information
4824 #. m = back to the main menu
4825 #. s = skip this key
4831 msgid "No trust value assigned to:\n"
4832 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4835 msgid " aka \"%s\"\n"
4836 msgstr " alias \"%s\"\n"
4839 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4841 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4845 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4846 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4849 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4850 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4853 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4854 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4856 msgid " m = back to the main menu\n"
4857 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4859 msgid " s = skip this key\n"
4860 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4863 msgstr " q = salir\n"
4867 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4870 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4873 msgid "Your decision? "
4874 msgstr "¿Su decisión? "
4876 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4877 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4879 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4880 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4883 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4885 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4886 "al usuario que se nombra\n"
4889 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4891 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4892 "al usuario que se nombra\n"
4894 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4895 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4897 msgid "This key belongs to us\n"
4898 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4901 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4902 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4903 "you may answer the next question with yes.\n"
4905 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4906 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4907 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4909 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4910 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4912 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4913 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4915 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4916 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4918 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4920 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4923 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4924 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4926 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4927 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4929 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4930 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4932 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4933 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4936 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4937 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4938 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4941 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4942 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4943 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4945 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4946 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4948 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4949 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4951 msgid "Note: This key has expired!\n"
4952 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4954 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4956 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4959 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4960 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4962 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4963 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4965 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4966 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4969 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4971 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4974 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4975 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4978 msgid "%s: skipped: %s\n"
4979 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4982 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4983 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
4986 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4987 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
4989 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4990 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
4992 msgid "Current recipients:\n"
4993 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
4997 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5000 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5002 msgid "No such user ID.\n"
5003 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5005 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5006 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5008 msgid "Public key is disabled.\n"
5009 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5011 msgid "skipped: public key already set\n"
5012 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5015 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5016 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5018 msgid "no valid addressees\n"
5019 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5022 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5023 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5026 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5027 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5029 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5030 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5033 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5034 msgid "error creating '%s': %s\n"
5035 msgstr "error creando `%s': %s\n"
5037 msgid "Detached signature.\n"
5038 msgstr "Firma separada.\n"
5040 msgid "Please enter name of data file: "
5041 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5043 msgid "reading stdin ...\n"
5044 msgstr "leyendo stdin...\n"
5046 msgid "no signed data\n"
5047 msgstr "no hay datos firmados\n"
5050 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5051 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5052 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5055 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5056 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5059 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5060 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5062 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5063 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5065 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5066 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5069 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5070 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5073 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5074 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5077 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5078 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5079 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5082 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5083 msgid "Note: key has been revoked"
5084 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5087 msgid "build_packet failed: %s\n"
5088 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5091 msgid "key %s has no user IDs\n"
5092 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5094 msgid "To be revoked by:\n"
5095 msgstr "Será revocado por:\n"
5097 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5098 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5100 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5101 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5103 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5104 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5107 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5108 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5110 msgid "Revocation certificate created.\n"
5111 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5114 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5115 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5118 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5119 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5120 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5123 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5124 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5125 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5126 "a reason for the revocation."
5130 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5131 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5132 "before making use of this revocation certificate."
5135 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5136 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5139 "Revocation certificate created.\n"
5141 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5142 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5143 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5144 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5145 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5147 "Certificado de revocación creado.\n"
5149 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5150 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5151 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5152 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5153 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5154 "a otras personas!\n"
5156 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5157 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5163 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5164 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5166 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5167 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5170 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5171 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5173 msgid "(No description given)\n"
5174 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5176 msgid "Is this okay? (y/N) "
5177 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5179 msgid "weak key created - retrying\n"
5180 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5183 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5185 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5189 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5190 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5191 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5194 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5195 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5196 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5198 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5199 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5202 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5203 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5206 msgid "please see %s for more information\n"
5207 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5210 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5212 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5215 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5216 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5219 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5220 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5224 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5226 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5227 "o problemas con el reloj)\n"
5231 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5233 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5234 "o problemas con el reloj)\n"
5237 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5238 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5239 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5242 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5243 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5244 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5247 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5249 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5252 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5253 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5256 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5257 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5260 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5262 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5266 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5268 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5269 "Se usa sin expandir.\n"
5273 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5276 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5277 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5280 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5281 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
5284 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5285 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5289 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5291 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5292 "preferencias del destinatario\n"
5298 msgid "%s encryption will be used\n"
5299 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5301 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5302 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5305 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5306 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5308 msgid "skipped: secret key already present\n"
5309 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5311 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5313 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5316 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5317 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5321 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5322 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5324 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5325 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5328 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5329 msgid "error in '%s': %s\n"
5330 msgstr "error en `%s': %s\n"
5332 msgid "line too long"
5333 msgstr "línea demasiado larga"
5335 msgid "colon missing"
5336 msgstr "falta una coma"
5338 msgid "invalid fingerprint"
5339 msgstr "huella dactilar no válida"
5341 msgid "ownertrust value missing"
5342 msgstr "falta el valor de confianza"
5345 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5346 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5347 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5350 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5351 msgid "read error in '%s': %s\n"
5352 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5355 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5356 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5359 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5360 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5363 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5365 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5367 msgid "trustdb transaction too large\n"
5368 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5371 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5372 msgid "can't access '%s': %s\n"
5373 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5376 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5377 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5380 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5381 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5382 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5385 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5386 msgid "can't lock '%s'\n"
5387 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5390 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5391 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5394 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5395 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5398 msgid "%s: trustdb created\n"
5399 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5402 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5403 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5404 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5407 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5408 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5411 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5412 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5415 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5416 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5419 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5420 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5423 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5424 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5427 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5428 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5431 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5432 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5435 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5436 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5439 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5440 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5443 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5444 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5447 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5448 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5451 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5452 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5455 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5456 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5459 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5460 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5462 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5463 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5466 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5467 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5470 msgid "input line longer than %d characters\n"
5471 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5474 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5475 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5476 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5479 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5480 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5483 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5484 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5487 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5488 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5491 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5492 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5495 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5496 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5499 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5500 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5502 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5504 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5506 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5507 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5510 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5511 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5514 msgid "using %s trust model\n"
5515 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5517 msgid "no need for a trustdb check\n"
5518 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5521 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5522 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5525 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5526 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5528 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5529 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5532 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5533 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5535 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5536 "con el modelo `%s'\n"
5539 msgid "public key %s not found: %s\n"
5540 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5542 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5543 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
5545 msgid "checking the trustdb\n"
5546 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5549 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5550 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5552 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5553 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5556 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5557 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5560 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5562 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5563 "modelo de confianza %s\n"
5567 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5569 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5573 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5575 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5576 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5579 "the signature could not be verified.\n"
5580 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5581 "should be the first file given on the command line.\n"
5583 "la firma no se pudo verificar.\n"
5584 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5585 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5588 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5589 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5592 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5593 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5595 msgid "set debugging flags"
5596 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5598 msgid "enable full debugging"
5599 msgstr "habilita depuración completa"
5601 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5602 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5606 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5607 #| "list, export, import Keybox data\n"
5609 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5610 "List, export, import Keybox data\n"
5612 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5613 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5616 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5617 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5620 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5621 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5624 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5625 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5627 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5628 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5630 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5631 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5633 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5634 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
5636 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5637 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5639 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5641 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5643 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5644 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5646 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5647 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5650 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5651 "qualified signatures."
5653 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
5654 "que crea firmas cualificadas."
5657 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5658 "qualified signatures."
5660 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5661 "firmas cualificadas."
5664 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5665 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5668 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5669 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5672 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5673 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5676 msgid "reading public key failed: %s\n"
5677 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5679 msgid "response does not contain the public key data\n"
5680 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5682 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5683 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5685 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5686 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5689 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5690 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5691 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5694 msgid "using default PIN as %s\n"
5695 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
5698 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5699 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
5702 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5703 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5705 msgid "||Please enter the PIN"
5706 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5709 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5710 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5713 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5714 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5716 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5717 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5719 msgid "card is permanently locked!\n"
5720 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5723 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5725 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5726 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5728 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5729 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5731 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5732 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5734 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5735 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5737 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5738 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5740 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5741 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5744 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5745 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5747 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5748 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5749 #. to get some infos on the string.
5750 msgid "|RN|New Reset Code"
5751 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5753 msgid "|AN|New Admin PIN"
5754 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5757 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5760 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5761 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5762 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5765 #| msgid "||Please enter the PIN"
5766 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5767 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5769 msgid "error reading application data\n"
5770 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5772 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5773 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5775 msgid "key already exists\n"
5776 msgstr "la clave ya existe\n"
5778 msgid "existing key will be replaced\n"
5779 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5781 msgid "generating new key\n"
5782 msgstr "generando nueva clave\n"
5784 msgid "writing new key\n"
5785 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5787 msgid "creation timestamp missing\n"
5788 msgstr "falta fecha de creación\n"
5791 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5792 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5795 msgid "failed to store the key: %s\n"
5796 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5799 #| msgid "unsupported URI"
5800 msgid "unsupported curve\n"
5801 msgstr "URI no disponible"
5803 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5804 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
5806 msgid "generating key failed\n"
5807 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5810 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5811 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5813 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5814 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5816 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5817 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5820 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5821 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5824 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5825 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5828 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5830 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5833 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5834 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5837 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
5838 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5839 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5841 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5842 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5843 #. to get some infos on the string.
5844 msgid "|N|Initial New PIN"
5845 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5847 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5848 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5850 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5851 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5853 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5854 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5856 msgid "|N|connect to reader at port N"
5857 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5859 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5860 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5862 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5863 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5865 msgid "do not use the internal CCID driver"
5866 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5868 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5869 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5872 #| msgid "do not use a reader's keypad"
5873 msgid "do not use a reader's pinpad"
5874 msgstr "no usa el teclado del lector"
5876 msgid "deny the use of admin card commands"
5877 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
5879 msgid "use variable length input for pinpad"
5883 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
5884 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5885 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
5889 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5890 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5892 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5893 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5895 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5896 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5900 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5901 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5902 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5905 msgid "handler for fd %d started\n"
5906 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5909 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5910 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5913 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5914 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5917 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5918 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5919 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
5922 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5923 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5932 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5933 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5935 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5936 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
5938 msgid "critical marked policy without configured policies"
5939 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
5942 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
5943 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5944 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
5947 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5948 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5949 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
5951 msgid "certificate policy not allowed"
5952 msgstr "no se permite política de certificado"
5954 msgid "looking up issuer at external location\n"
5955 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
5958 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5959 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
5961 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5962 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
5965 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5966 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
5969 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5970 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
5972 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5973 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
5975 msgid "certificate has been revoked"
5976 msgstr "el certificado ha sido revocado"
5978 msgid "the status of the certificate is unknown"
5979 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
5981 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5982 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
5985 msgid "checking the CRL failed: %s"
5986 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
5989 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5990 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
5992 msgid "certificate not yet valid"
5993 msgstr "el certificado aún no es válido"
5995 msgid "root certificate not yet valid"
5996 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
5998 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5999 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6001 msgid "certificate has expired"
6002 msgstr "certificado caducado"
6004 msgid "root certificate has expired"
6005 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6007 msgid "intermediate certificate has expired"
6008 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6011 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6012 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6014 msgid "certificate with invalid validity"
6015 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6017 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6018 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6020 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6021 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6023 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6025 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6027 msgid " ( signature created at "
6028 msgstr " ( firmas creadas en "
6030 msgid " (certificate created at "
6031 msgstr " (certificado creado en "
6033 msgid " (certificate valid from "
6034 msgstr " (certificado válido desde "
6036 msgid " ( issuer valid from "
6037 msgstr " ( emisor válido desde "
6040 msgid "fingerprint=%s\n"
6041 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6043 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6044 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6046 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6047 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6049 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6050 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6052 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6053 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6055 msgid "no issuer found in certificate"
6056 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6058 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6059 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6061 msgid "root certificate is not marked trusted"
6062 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6065 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6066 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6068 msgid "certificate chain too long\n"
6069 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6071 msgid "issuer certificate not found"
6072 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6074 msgid "certificate has a BAD signature"
6075 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6077 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6078 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6081 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6082 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6084 msgid "certificate is good\n"
6085 msgstr "certificado correcto\n"
6087 msgid "intermediate certificate is good\n"
6088 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6090 msgid "root certificate is good\n"
6091 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6093 msgid "switching to chain model"
6094 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6097 msgid "validation model used: %s"
6098 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6101 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6102 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6104 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6105 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6110 msgid "[Error - invalid encoding]"
6111 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6113 msgid "[Error - out of core]"
6114 msgstr "[Error - core]"
6116 msgid "[Error - No name]"
6117 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6119 msgid "[Error - invalid DN]"
6120 msgstr "[Error - DN inválido]"
6124 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6127 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6128 "created %s, expires %s.\n"
6130 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6131 "certificado X.509\n"
6133 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6134 "created %s, expires %s.\n"
6136 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6137 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6140 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6141 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6144 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6145 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6146 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6149 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6150 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6151 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6154 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6155 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6156 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6159 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6160 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6161 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6163 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6164 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6166 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6167 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6170 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6171 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6174 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6175 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6178 msgid "line %d: no subject name given\n"
6179 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6182 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6183 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6184 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6187 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6188 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6189 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6192 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6193 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6196 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6197 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6198 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6201 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6202 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6203 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6206 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6207 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6208 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6211 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6212 msgid "line %d: invalid date given\n"
6213 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6216 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6217 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6218 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6221 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6222 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6223 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6226 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6227 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6228 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6231 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6232 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6233 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6236 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6237 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6238 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6241 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6242 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6243 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6246 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6247 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6248 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6251 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6252 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6255 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6256 "you just created once more.\n"
6258 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6259 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6263 msgstr " (%d) RSA\n"
6266 msgid " (%d) Existing key\n"
6267 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6270 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6271 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6274 msgid "error reading the card: %s\n"
6275 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6278 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6279 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6281 msgid "Available keys:\n"
6282 msgstr "Claves disponibles:\n"
6285 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6286 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6289 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6290 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6293 msgid " (%d) sign\n"
6294 msgstr " (%d) firmar\n"
6297 msgid " (%d) encrypt\n"
6298 msgstr " (%d) cifrar\n"
6300 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6301 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6303 msgid "No subject name given\n"
6304 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6307 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6308 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6309 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6311 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6312 #. length of the first string up to the "%s". Please
6313 #. adjust it do the length of your translation. The
6314 #. second string is merely passed to atoi so you can
6315 #. drop everything after the number.
6317 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6318 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6319 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6321 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6322 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6324 msgid "Enter email addresses"
6325 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6327 msgid " (end with an empty line):\n"
6328 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6330 msgid "Enter DNS names"
6331 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6333 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6334 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6337 msgstr "Introduzca URIs"
6340 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6341 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6342 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6344 msgid "These parameters are used:\n"
6348 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6349 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6350 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6353 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6354 msgid "Now creating certificate request. "
6355 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
6357 msgid "This may take a while ...\n"
6363 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6364 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6366 msgid "resource problem: out of core\n"
6367 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6369 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6370 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6372 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6373 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6376 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6377 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6378 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6381 msgid "error locking keybox: %s\n"
6382 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6385 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6386 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6387 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6390 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6391 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6392 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6395 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6396 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6398 msgid "no valid recipients given\n"
6399 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6401 msgid "list external keys"
6402 msgstr "lista claves externas"
6404 msgid "list certificate chain"
6405 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6407 msgid "import certificates"
6408 msgstr "importa certificado"
6410 msgid "export certificates"
6411 msgstr "exporta certificado"
6413 msgid "register a smartcard"
6414 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6416 msgid "pass a command to the dirmngr"
6417 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6419 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6420 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6422 msgid "create base-64 encoded output"
6423 msgstr "crea una salida en base-64"
6425 msgid "assume input is in PEM format"
6426 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6428 msgid "assume input is in base-64 format"
6429 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6431 msgid "assume input is in binary format"
6432 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6434 msgid "never consult a CRL"
6435 msgstr "nunca consultar una CRL"
6437 msgid "check validity using OCSP"
6438 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6440 msgid "|N|number of certificates to include"
6441 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6443 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6444 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6446 msgid "do not check certificate policies"
6447 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6449 msgid "fetch missing issuer certificates"
6450 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6452 msgid "don't use the terminal at all"
6453 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6455 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6456 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6458 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6459 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6461 msgid "batch mode: never ask"
6462 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6464 # assume -> suponer, no asumir
6465 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6466 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6467 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6468 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6469 # preguntas no me acaba de gustar.
6470 msgid "assume yes on most questions"
6471 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6473 msgid "assume no on most questions"
6474 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6476 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6477 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
6479 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6480 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
6482 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6483 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6485 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6486 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6488 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6489 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6492 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6493 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6494 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6498 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6499 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6500 #| "default operation depends on the input data\n"
6502 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6503 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6504 "Default operation depends on the input data\n"
6506 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6507 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6508 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
6511 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6512 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6513 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6516 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
6517 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6518 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6521 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6522 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6525 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6526 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6529 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6530 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6532 msgid "could not parse keyserver\n"
6533 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6536 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
6537 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6538 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6541 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6542 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6543 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6545 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6546 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6549 msgid "total number processed: %lu\n"
6550 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6552 msgid "error storing certificate\n"
6553 msgstr "error almacenando certificado\n"
6555 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6556 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6559 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6560 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6563 msgid "error importing certificate: %s\n"
6564 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6567 msgid "error reading input: %s\n"
6568 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6570 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6571 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6574 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6575 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6578 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6579 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6582 msgid "error storing certificate: %s\n"
6583 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6586 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6587 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6590 msgid "error storing flags: %s\n"
6591 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6596 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6597 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
6600 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6601 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6602 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6605 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6606 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6607 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6611 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6613 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6616 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6618 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6620 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6622 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6625 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6628 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6629 "overificar tales firmas.\n"
6633 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6635 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6637 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6639 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6642 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6643 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6646 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6647 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6650 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6651 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6653 msgid "Signature made "
6654 msgstr "Firmado el "
6656 msgid "[date not given]"
6657 msgstr "[no hay fecha]"
6660 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6661 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6664 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6665 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6667 msgid "Good signature from"
6668 msgstr "Firma correcta de"
6673 msgid "This is a qualified signature\n"
6674 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6677 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
6678 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6679 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
6682 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6686 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6690 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6691 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6692 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6695 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6696 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6697 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6700 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6701 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6702 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6705 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6706 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6707 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
6710 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6711 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6712 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6715 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6716 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6717 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6720 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6721 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6722 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6725 #| msgid "fingerprint=%s\n"
6726 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6727 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6736 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6737 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6738 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6741 #| msgid "Included certificates"
6742 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6743 msgstr "Certificados incluidos"
6746 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
6747 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6748 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6751 #| msgid " (certificate created at "
6752 msgid "certificate already cached\n"
6753 msgstr " (certificado creado en "
6756 #| msgid "certificate is good\n"
6757 msgid "certificate cached\n"
6758 msgstr "certificado correcto\n"
6761 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6762 msgid "error caching certificate: %s\n"
6763 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6766 #| msgid "invalid fingerprint"
6767 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6768 msgstr "huella dactilar no válida"
6771 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6772 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6773 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6776 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6777 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6778 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6781 #| msgid "no issuer found in certificate"
6782 msgid "no issuer found in certificate\n"
6783 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6786 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6787 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6788 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6791 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6792 msgid "creating directory '%s'\n"
6793 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6796 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6797 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6798 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6801 #| msgid "ignoring garbage line"
6802 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6803 msgstr "ignorando línea con basura"
6806 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
6807 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6808 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6811 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
6812 msgid "removing cache file '%s'\n"
6813 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6816 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6817 msgid "not removing file '%s'\n"
6818 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
6821 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6822 msgid "error closing cache file: %s\n"
6823 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6826 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6827 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6828 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6831 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6832 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6833 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
6836 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6837 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6838 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
6841 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6842 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6843 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6846 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6847 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6848 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
6851 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6852 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6853 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6856 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6859 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6862 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6866 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6870 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6871 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6872 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6875 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6876 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6877 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6880 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6884 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6885 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6886 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6889 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
6890 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6891 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
6894 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6895 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6896 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6899 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6900 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6901 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6903 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6906 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6910 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6911 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6912 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6915 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6916 msgid "error closing '%s': %s\n"
6917 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6920 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6921 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6922 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
6925 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
6926 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6927 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6930 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6931 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6932 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6935 #| msgid "error in `%s': %s\n"
6936 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6937 msgstr "error en `%s': %s\n"
6940 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6941 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6942 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6944 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6948 #| msgid "sending line failed: %s\n"
6949 msgid "opening cache file '%s'\n"
6950 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
6953 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
6954 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6955 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
6958 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6961 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6964 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6968 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
6969 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6970 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
6973 #| msgid "No help available for `%s'"
6974 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6975 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
6978 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6983 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6988 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6992 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6996 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6999 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7003 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7004 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7005 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7008 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7012 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7016 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7017 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7018 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7021 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7022 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7023 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7026 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7030 #| msgid "invalid response from agent\n"
7031 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7032 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7035 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7036 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7037 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7040 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7041 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7042 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7045 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7046 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7047 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7050 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7051 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7052 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7055 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7058 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7062 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7063 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7064 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7067 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7068 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7069 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7072 #| msgid "no issuer found in certificate"
7073 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7074 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7076 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7080 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7081 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7082 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7085 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7086 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7087 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7090 #| msgid "select failed: %s\n"
7091 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7092 msgstr "select fallido: %s\n"
7095 #| msgid "read failed: %s\n"
7096 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7097 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7100 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7101 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7102 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7105 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7106 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7107 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7110 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7111 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7112 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7115 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7116 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7117 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7120 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7121 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7122 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7125 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7126 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7127 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7130 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7134 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7138 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7142 #| msgid "error reading input: %s\n"
7143 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7144 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7147 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7148 msgid "creating cache file '%s'\n"
7149 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7152 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7153 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7154 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7157 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7162 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7166 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7171 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7174 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7177 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7181 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7182 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7184 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7187 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7188 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7189 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7192 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7193 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7194 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7197 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7198 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7199 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7201 msgid "End CRL dump\n"
7205 #| msgid "read failed: %s\n"
7206 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7207 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7210 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7211 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7212 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7215 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7216 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7217 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7219 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7222 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7226 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7230 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7231 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7232 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7235 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7239 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7240 msgid "too many redirections\n"
7241 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7244 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7245 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7246 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7249 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7250 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7251 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7254 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7255 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7256 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7258 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7261 msgid "check whether a dirmngr is running"
7265 #| msgid " (certificate created at "
7266 msgid "add a certificate to the cache"
7267 msgstr " (certificado creado en "
7270 #| msgid "bad certificate"
7271 msgid "validate a certificate"
7272 msgstr "certificado incorrecto"
7275 #| msgid "bad certificate"
7276 msgid "lookup a certificate"
7277 msgstr "certificado incorrecto"
7280 #| msgid "Included certificates"
7281 msgid "lookup only locally stored certificates"
7282 msgstr "Certificados incluidos"
7284 msgid "expect an URL for --lookup"
7288 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7289 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7290 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7292 msgid "special mode for use by Squid"
7296 #| msgid "export certificates"
7297 msgid "expect certificates in PEM format"
7298 msgstr "exporta certificado"
7301 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7302 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7303 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7306 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7307 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7308 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7311 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7312 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7313 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7314 "not valid and other error codes for general failures\n"
7318 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7319 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7320 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7323 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7324 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7325 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7327 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7331 #| msgid "update failed: %s\n"
7332 msgid "lookup failed: %s\n"
7333 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7336 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7337 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7338 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7340 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7344 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7345 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7346 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7349 #| msgid "certificate is good\n"
7350 msgid "certificate is valid\n"
7351 msgstr "certificado correcto\n"
7354 #| msgid "certificate has been revoked"
7355 msgid "certificate has been revoked\n"
7356 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7359 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7360 msgid "certificate check failed: %s\n"
7361 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7364 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7365 msgid "got status: '%s'\n"
7366 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7369 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7370 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7371 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7374 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7375 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7376 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7378 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7382 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7383 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7384 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
7387 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7388 msgid "malformed %s environment variable\n"
7389 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
7392 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7393 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
7395 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7396 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
7399 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7400 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7401 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7404 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7405 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7406 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7408 msgid "absolute file name expected\n"
7412 msgid "looking up '%s'\n"
7416 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7417 msgid "run as windows service (background)"
7418 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
7420 msgid "list the contents of the CRL cache"
7424 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7425 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7426 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7428 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7432 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7433 msgid "shutdown the dirmngr"
7434 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7436 msgid "flush the cache"
7439 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7440 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7443 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7444 msgid "run without asking a user"
7445 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
7447 msgid "force loading of outdated CRLs"
7451 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7452 msgid "allow sending OCSP requests"
7453 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7455 msgid "inhibit the use of HTTP"
7458 msgid "inhibit the use of LDAP"
7461 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7464 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7467 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7470 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7473 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7476 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7480 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
7481 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7482 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
7484 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7488 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7489 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7490 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7493 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
7494 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7495 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7497 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7500 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7503 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7506 # ordenes -> órdenes
7507 # página man -> página de manual
7508 # Vale. ¿del manual mejor?
7509 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7513 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7516 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7520 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
7523 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7524 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7525 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
7529 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
7530 #| "Secret key management for GnuPG\n"
7532 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7533 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7535 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7536 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
7539 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
7540 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7541 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
7544 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
7545 msgid "usage: %s [options] "
7546 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7549 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7550 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7551 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
7554 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7555 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7556 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7559 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
7560 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7561 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
7564 #| msgid "line too long - skipped\n"
7565 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7566 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7569 #| msgid "invalid fingerprint"
7570 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7571 msgstr "huella dactilar no válida"
7574 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7575 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7576 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
7579 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7582 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7585 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7588 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7592 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7596 #| msgid "not forced"
7597 msgid "shutdown forced\n"
7600 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7604 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7607 msgid "return all values in a record oriented format"
7610 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7614 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7615 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7616 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7619 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
7620 msgid "|N|connect to port N"
7621 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
7624 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7625 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7626 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
7628 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7631 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7634 msgid "|STRING|query DN STRING"
7637 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7640 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7644 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7645 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7646 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7649 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7650 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7651 "Interface and options may change without notice\n"
7655 #| msgid "invalid import options\n"
7656 msgid "invalid port number %d\n"
7657 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
7660 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7664 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7665 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7666 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7669 msgid " available attribute '%s'\n"
7673 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7674 msgid "attribute '%s' not found\n"
7675 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7678 msgid "found attribute '%s'\n"
7682 #| msgid "reading from `%s'\n"
7683 msgid "processing url '%s'\n"
7684 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
7687 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7688 msgid " user '%s'\n"
7689 msgstr " sin identificador: %lu\n"
7692 #| msgid " aka \"%s\""
7693 msgid " pass '%s'\n"
7694 msgstr " alias \"%s\""
7697 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7698 msgid " host '%s'\n"
7699 msgstr " sin identificador: %lu\n"
7702 #| msgid " not imported: %lu\n"
7704 msgstr " no importadas: %lu\n"
7707 #| msgid " aka \"%s\""
7709 msgstr " alias \"%s\""
7712 msgid " filter '%s'\n"
7716 #| msgid " aka \"%s\""
7717 msgid " attr '%s'\n"
7718 msgstr " alias \"%s\""
7721 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7722 msgid "no host name in '%s'\n"
7723 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7726 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7730 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7731 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7732 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7735 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7736 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7737 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7740 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7741 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7742 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7745 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7746 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7747 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
7750 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
7751 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7752 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
7755 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7759 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
7760 msgid "error allocating memory: %s\n"
7761 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
7764 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7765 msgid "error printing log line: %s\n"
7766 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7769 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7770 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7771 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7774 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7775 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7776 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
7779 msgid "ldap wrapper %d ready"
7783 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7787 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7791 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
7792 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7793 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
7796 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7800 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7804 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
7805 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7806 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
7809 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7813 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
7814 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7815 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
7818 #| msgid "select failed: %s\n"
7819 msgid "malloc failed: %s\n"
7820 msgstr "select fallido: %s\n"
7823 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7826 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7830 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7831 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7832 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7835 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7836 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7837 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
7840 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7841 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7842 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
7844 msgid "bad URL encoding detected\n"
7848 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7849 msgid "error reading from responder: %s\n"
7850 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7853 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
7854 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7856 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
7858 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7862 #| msgid "error storing flags: %s\n"
7863 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7864 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7867 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
7868 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7869 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
7872 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
7873 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7874 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
7877 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7878 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7879 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7882 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7883 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7884 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7887 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
7888 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7889 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
7892 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7896 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7897 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7898 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7900 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7903 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7907 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7908 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7909 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7912 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7913 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7914 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7917 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7918 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7919 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7922 #| msgid "issuer certificate not found"
7923 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7924 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
7927 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7928 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7929 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7932 #| msgid "error storing certificate\n"
7933 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7934 msgstr "error almacenando certificado\n"
7937 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7938 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7939 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
7942 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7943 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7944 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7946 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7950 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7951 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7952 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
7955 #| msgid "using default PIN as %s\n"
7956 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7957 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
7960 #| msgid "using cipher %s\n"
7961 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7962 msgstr "usando cifrado %s\n"
7965 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7969 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7970 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7971 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7974 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7981 #| msgid "certificate has been revoked"
7982 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7983 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7985 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7988 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7991 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7995 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7996 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7997 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7999 msgid "ldapserver missing"
8002 msgid "serialno missing in cert ID"
8006 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8007 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8008 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8011 #| msgid "select failed: %s\n"
8012 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8013 msgstr "select fallido: %s\n"
8016 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8017 msgid "error sending data: %s\n"
8018 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8021 #| msgid "select failed: %s\n"
8022 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8023 msgstr "select fallido: %s\n"
8026 #| msgid "select failed: %s\n"
8027 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8028 msgstr "select fallido: %s\n"
8031 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8035 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8036 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8037 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8040 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8041 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8042 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8045 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8046 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8047 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8050 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8051 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8052 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8055 #| msgid "signing failed: %s\n"
8056 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8057 msgstr "firma fallida: %s\n"
8060 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8061 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8062 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8065 #| msgid "checking the trustdb\n"
8066 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8067 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8069 msgid "not checking CRL for"
8073 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8074 msgid "checking CRL for"
8075 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8077 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8081 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8082 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8083 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8086 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8087 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8088 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8091 #| msgid "certificate is good\n"
8092 msgid "certificate chain is good\n"
8093 msgstr "certificado correcto\n"
8095 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8096 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8099 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8100 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8101 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8106 msgid "print data out hex encoded"
8107 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8109 msgid "decode received data lines"
8110 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8113 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8114 msgid "connect to the dirmngr"
8115 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8117 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8118 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8121 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8122 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8123 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8125 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8126 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8128 msgid "do not use extended connect mode"
8129 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8131 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8132 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8134 msgid "run /subst on startup"
8135 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8138 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8139 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8140 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8144 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8145 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8147 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8148 "Connect to a running agent and send commands\n"
8150 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8151 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8154 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8155 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8158 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8159 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8162 msgid "receiving line failed: %s\n"
8163 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8165 msgid "line too long - skipped\n"
8166 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8168 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8169 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8172 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8173 msgid "unknown command '%s'\n"
8174 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8177 msgid "sending line failed: %s\n"
8178 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8181 msgid "error sending standard options: %s\n"
8182 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8184 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8185 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8187 msgid "Options controlling the configuration"
8188 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8190 msgid "Options useful for debugging"
8191 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8193 msgid "Options controlling the security"
8194 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8196 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8197 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8199 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8200 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8202 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8203 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8205 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8206 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8208 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8209 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8211 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8212 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8214 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8215 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8217 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8218 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8220 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8221 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8223 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8224 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8226 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8227 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8229 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8230 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8232 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8233 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8235 msgid "Configuration for Keyservers"
8236 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8238 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8239 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8241 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8242 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8244 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8245 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8247 msgid "disable all access to the dirmngr"
8248 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8250 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8251 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8253 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8254 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8256 msgid "Options controlling the format of the output"
8257 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8259 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8260 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8262 msgid "Configuration for HTTP servers"
8263 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8265 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8266 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8268 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8269 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8271 msgid "LDAP server list"
8272 msgstr "lista de servidores LDAP"
8274 msgid "Configuration for OCSP"
8275 msgstr "Configuración de OCSP"
8277 msgid "GPG for OpenPGP"
8283 msgid "Smartcard Daemon"
8286 msgid "GPG for S/MIME"
8289 msgid "Directory Manager"
8292 # ¿Por qué no frase de paso?
8293 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8294 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8295 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8296 # permite saber de lo que se está hablando.
8298 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8299 # ¿Es que son más listos? :-)
8302 #| msgid "Bad Passphrase"
8303 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8304 msgstr "Frase contraseña errónea"
8307 #| msgid "Component not found"
8308 msgid "Component not suitable for launching"
8309 msgstr "Componente no encontrado"
8312 msgid "External verification of component %s failed"
8313 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8315 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8316 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8318 msgid "list all components"
8319 msgstr "listar todos los componentes"
8321 msgid "check all programs"
8322 msgstr "comprobar todos los programas"
8324 msgid "|COMPONENT|list options"
8325 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8327 msgid "|COMPONENT|change options"
8328 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8330 msgid "|COMPONENT|check options"
8331 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8333 msgid "apply global default values"
8334 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8337 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8338 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8339 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8341 msgid "list global configuration file"
8342 msgstr "listar fichero de configuración global"
8344 msgid "check global configuration file"
8345 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8348 #| msgid "list all components"
8349 msgid "reload all or a given component"
8350 msgstr "listar todos los componentes"
8353 #| msgid "list all components"
8354 msgid "launch a given component"
8355 msgstr "listar todos los componentes"
8358 #| msgid "list all components"
8359 msgid "kill a given component"
8360 msgstr "listar todos los componentes"
8362 msgid "use as output file"
8363 msgstr "usa como fichero de salida"
8365 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8366 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8369 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8370 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8371 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8375 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8376 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8378 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8379 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8381 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8382 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8384 msgid "Need one component argument"
8385 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8387 msgid "Component not found"
8388 msgstr "Componente no encontrado"
8390 msgid "No argument allowed"
8391 msgstr "No se permiten parámetros"
8393 # Órdenes, please...
8394 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8395 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8396 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8406 msgid "decryption modus"
8407 msgstr "modo de descifrado"
8409 msgid "encryption modus"
8410 msgstr "modo de cifrado"
8412 msgid "tool class (confucius)"
8413 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8415 msgid "program filename"
8416 msgstr "nombre del programa"
8418 msgid "secret key file (required)"
8419 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8421 msgid "input file name (default stdin)"
8422 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8424 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8425 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8428 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8429 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8430 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8432 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8433 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8434 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8437 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8438 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8441 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8442 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8445 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8446 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8447 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8450 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8451 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8454 msgid "error writing to %s: %s\n"
8455 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8458 msgid "error reading from %s: %s\n"
8459 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8462 msgid "error closing %s: %s\n"
8463 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8465 msgid "no --program option provided\n"
8466 msgstr "falta la opción --program\n"
8468 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8469 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8471 msgid "no --keyfile option provided\n"
8472 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8474 msgid "cannot allocate args vector\n"
8475 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8478 msgid "could not create pipe: %s\n"
8479 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8482 msgid "could not create pty: %s\n"
8483 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8486 msgid "could not fork: %s\n"
8487 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8490 msgid "execv failed: %s\n"
8491 msgstr "execv fallido: %s\n"
8494 msgid "select failed: %s\n"
8495 msgstr "select fallido: %s\n"
8498 msgid "read failed: %s\n"
8499 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8502 msgid "pty read failed: %s\n"
8503 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8506 msgid "waitpid failed: %s\n"
8507 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8510 msgid "child aborted with status %i\n"
8511 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8514 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8515 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8518 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8519 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8522 msgid "either %s or %s must be given\n"
8523 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8525 msgid "no class provided\n"
8526 msgstr "se necesita una clase\n"
8529 msgid "class %s is not supported\n"
8530 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8532 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8534 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8537 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8538 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8540 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8541 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8544 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8546 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
8549 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8550 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
8553 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
8554 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8556 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
8559 #~ msgid "name of socket too long\n"
8560 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
8562 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8563 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8565 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8566 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
8568 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8569 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
8571 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8572 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8574 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8575 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
8577 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8578 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
8580 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8581 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
8583 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8584 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
8586 #~ msgid "host not found"
8587 #~ msgstr "host no encontrado"
8589 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8590 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
8592 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8593 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
8595 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8596 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
8598 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8599 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
8601 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8602 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
8605 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8607 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
8610 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8612 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
8615 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8616 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
8618 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8619 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
8621 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8622 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
8624 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8625 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
8627 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8629 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
8631 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8632 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
8634 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8635 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
8637 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8638 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
8640 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8641 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
8644 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8645 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
8647 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8648 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
8651 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8652 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
8654 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8655 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
8657 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8658 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
8660 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8661 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
8663 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8664 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
8666 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8667 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
8669 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8670 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8672 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8673 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8676 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8679 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
8682 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8683 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
8685 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8686 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
8688 #~ msgid "Key is protected.\n"
8689 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
8691 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8692 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
8695 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8698 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
8702 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8705 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
8709 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8710 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
8712 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8713 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
8715 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8716 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
8718 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8719 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
8721 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8722 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
8724 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8725 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
8727 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8728 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
8730 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8731 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
8733 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8734 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
8736 #~ msgid "%s is the new one\n"
8737 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
8739 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8740 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
8742 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8743 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
8745 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8746 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
8748 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8749 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
8751 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8752 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
8754 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8755 #~ msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
8757 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8759 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
8762 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8763 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
8765 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8767 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
8768 #~ "como está compilado el programa\n"
8770 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
8771 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
8773 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
8775 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
8777 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8778 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
8780 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8781 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
8783 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8784 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
8786 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8787 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
8789 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8790 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
8792 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8793 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
8795 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8796 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
8798 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8799 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
8801 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8802 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
8804 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8805 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
8807 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8808 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
8810 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8811 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
8813 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8814 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
8817 #~ msgstr "%s ... \n"
8819 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8821 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
8824 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8826 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
8827 #~ "proteger la clave secreta.\n"
8829 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8830 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
8833 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8835 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
8839 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8841 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
8843 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8844 #~ msgstr "13 no apto para supersticiosos"
8846 #~ msgid "[ revoked]"
8847 #~ msgstr "[ revocada ]"
8849 #~ msgid "[ expired]"
8850 #~ msgstr "[ caducada ]"
8852 #~ msgid "[ unknown]"
8853 #~ msgstr "[desconocida]"
8855 #~ msgid "[ undef ]"
8856 #~ msgstr "[no definida]"
8858 #~ msgid "[marginal]"
8859 #~ msgstr "[ dudosa ]"
8862 #~ msgstr "[ total ]"
8864 #~ msgid "[ultimate]"
8865 #~ msgstr "[ absoluta ]"
8867 #~ msgid "undefined"
8868 #~ msgstr "no definido"
8880 #~ msgstr "absoluta"
8882 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8883 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
8885 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8886 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8888 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8889 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
8891 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8892 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
8894 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8895 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8897 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8898 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
8900 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8901 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
8903 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8904 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
8906 #~ msgid "Command> "
8909 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8911 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
8912 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
8914 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8915 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8917 #~ msgid "Please report bugs to "
8918 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
8920 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8921 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
8923 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
8924 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
8926 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8927 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
8929 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
8931 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
8933 #~ msgid "|A|Admin PIN"
8934 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
8936 #~ msgid "read options from file"
8937 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
8939 #~ msgid "Used libraries:"
8940 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
8942 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
8943 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
8945 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8946 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
8948 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8949 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
8951 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8952 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
8954 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8955 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
8957 #~ msgid "force v3 signatures"
8958 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
8960 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8961 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
8963 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8964 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
8966 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8967 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
8969 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8970 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
8972 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8973 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
8975 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8976 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
8979 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8980 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8982 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8984 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
8986 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
8988 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
8991 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8992 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8993 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8994 #~ "ultimately trusted\n"
8996 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
8997 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
8999 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9000 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9002 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9004 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9007 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9008 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9011 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9013 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9014 #~ "for signatures.\n"
9016 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9018 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9020 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9022 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9024 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9027 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9029 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9031 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9035 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9036 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9037 #~ "Please consult your security expert first."
9039 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9040 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9041 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9043 #~ msgid "Enter the size of the key"
9044 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9046 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9047 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9050 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9051 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9052 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9053 #~ "the given value as an interval."
9055 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9056 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9058 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9059 #~ "introducido como un intervalo."
9061 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9062 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9064 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9066 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9069 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9070 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9073 #~ "N to change the name.\n"
9074 #~ "C to change the comment.\n"
9075 #~ "E to change the email address.\n"
9076 #~ "O to continue with key generation.\n"
9077 #~ "Q to to quit the key generation."
9079 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9080 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9081 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9082 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9083 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9086 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9087 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9090 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9091 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9092 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9094 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9098 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9100 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9102 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9105 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9107 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9109 #~ " key against a photo ID.\n"
9111 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9113 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9115 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9117 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9119 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9121 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9124 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9126 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9128 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9130 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9132 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9134 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9135 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9137 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9138 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9140 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9141 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9143 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9145 #~ " pseudoanónimo.\n"
9147 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9149 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9150 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9152 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9153 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9155 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9157 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9159 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9161 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9163 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9165 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9166 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9168 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9170 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9172 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9173 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9176 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9177 #~ "All certificates are then also lost!"
9179 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9180 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9182 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9183 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9186 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9187 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9188 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9190 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9191 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9193 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9196 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9197 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9198 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9199 #~ "a trust connection through another already certified key."
9201 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9202 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9203 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9204 #~ "a través de otra clave certificada."
9207 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9209 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9212 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9213 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9214 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9215 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9216 #~ "a second one is available."
9218 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9219 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9220 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9221 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9224 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9225 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9226 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9228 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9229 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9230 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9232 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9233 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9236 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9237 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9239 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9240 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9242 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9243 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9245 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9248 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9249 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9251 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9253 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9256 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9257 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9258 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9259 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9260 #~ " got access to your secret key.\n"
9261 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9262 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9263 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9264 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9265 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9266 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9267 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9269 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9270 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9271 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9272 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9273 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9274 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9275 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9276 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
9277 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9278 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9279 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9280 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9281 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
9284 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9285 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9286 #~ "An empty line ends the text.\n"
9288 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
9289 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
9290 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
9292 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9293 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9295 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9297 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
9299 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9300 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9302 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9304 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9312 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9313 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
9316 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9317 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9320 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9321 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
9323 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9324 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
9330 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9331 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
9333 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9334 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
9336 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9337 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
9339 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9340 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
9342 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9343 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
9345 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9346 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
9348 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9349 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
9352 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9353 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
9355 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
9356 # Sugerencia: descartar.
9357 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
9358 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
9359 # Bien. También se puede poner "descartado".
9360 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9361 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
9363 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9364 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
9366 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9367 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
9369 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9370 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
9372 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9373 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
9375 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9376 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
9378 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9379 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
9382 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9383 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9385 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9388 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
9389 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
9391 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
9395 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9396 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9397 #~ "of the entropy.\n"
9399 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
9400 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
9401 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
9405 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9406 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9409 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
9410 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
9411 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
9414 #~ msgid "card reader not available\n"
9415 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9417 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9418 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
9420 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9421 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
9423 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9424 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
9426 #~ msgid "Enter New PIN: "
9427 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
9429 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9430 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
9433 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9434 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9437 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9438 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
9440 #~ msgid "general error"
9441 #~ msgstr "Error general"
9443 #~ msgid "unknown packet type"
9444 #~ msgstr "Formato desconocido"
9446 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9447 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
9449 #~ msgid "bad public key"
9450 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
9452 #~ msgid "bad secret key"
9453 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
9455 #~ msgid "bad signature"
9456 #~ msgstr "Firma incorrecta"
9458 #~ msgid "checksum error"
9459 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
9461 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9462 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
9465 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9466 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9467 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9468 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9469 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9470 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9471 # cómo se dice llavero en inglés...
9472 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9473 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9474 #~ msgid "can't open the keyring"
9475 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9477 #~ msgid "invalid packet"
9478 #~ msgstr "paquete inválido"
9480 #~ msgid "no such user id"
9481 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
9483 #~ msgid "secret key not available"
9484 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9486 #~ msgid "wrong secret key used"
9487 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
9490 #~ msgstr "clave incorrecta"
9492 #~ msgid "file write error"
9493 #~ msgstr "error de escritura"
9495 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9496 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
9498 #~ msgid "file open error"
9499 #~ msgstr "error al abrir fichero"
9501 #~ msgid "file create error"
9502 #~ msgstr "error al crear fichero"
9504 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9505 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
9507 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9508 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
9510 #~ msgid "unknown signature class"
9511 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
9513 #~ msgid "trust database error"
9514 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
9516 #~ msgid "resource limit"
9517 #~ msgstr "límite de recurso"
9519 #~ msgid "invalid keyring"
9520 #~ msgstr "anillo inválido"
9522 #~ msgid "malformed user id"
9523 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
9525 #~ msgid "file close error"
9526 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
9528 #~ msgid "file rename error"
9529 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
9531 #~ msgid "file delete error"
9532 #~ msgstr "error al borrar fichero"
9534 #~ msgid "unexpected data"
9535 #~ msgstr "datos inesperados"
9537 # o tal vez "en el sello..."
9538 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
9539 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
9541 #~ msgid "timestamp conflict"
9542 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
9544 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9545 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
9547 #~ msgid "file exists"
9548 #~ msgstr "el fichero existe"
9551 #~ msgstr "clave débil"
9554 #~ msgstr "URI incorrecto"
9556 #~ msgid "network error"
9557 #~ msgstr "error de red"
9559 #~ msgid "not processed"
9560 #~ msgstr "no procesado"
9562 #~ msgid "unusable public key"
9563 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
9565 #~ msgid "unusable secret key"
9566 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
9568 #~ msgid "keyserver error"
9569 #~ msgstr "error del servidor de claves"
9572 #~ msgstr "no hay tarjeta"
9576 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
9581 #~ msgid "WARNING: "
9582 #~ msgstr "ATENCION: "
9585 # ¿Error simplemente?
9586 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
9587 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9588 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
9590 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9591 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
9593 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9595 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
9598 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9600 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
9604 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9605 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9608 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9609 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9611 #~ msgid "expired: %s)"
9612 #~ msgstr "caducó: %s)"
9614 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9615 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
9618 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9619 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
9622 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9623 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
9625 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
9626 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
9628 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
9629 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
9631 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9632 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
9634 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9635 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
9637 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9638 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
9640 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9641 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
9643 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9644 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9647 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9649 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
9650 #~ "responsabilidad!\n"
9652 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9653 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
9655 #~ msgid "store only"
9656 #~ msgstr "sólo almacenar"
9658 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9659 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
9661 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9662 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
9664 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9665 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
9667 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9668 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
9670 #~ msgid "export the ownertrust values"
9671 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9673 #~ msgid "unattended trust database update"
9674 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9676 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9677 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9679 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9680 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9682 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9683 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9685 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9686 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9688 #~ msgid "force v4 key signatures"
9689 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9691 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9692 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9694 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9695 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9699 #~ msgid "use the gpg-agent"
9700 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9702 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9703 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9705 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9706 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9708 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9709 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9711 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9712 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9714 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9715 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9717 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9719 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9721 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9722 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9724 #~ msgid "Show Photo IDs"
9725 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9727 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9728 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9730 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9731 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9733 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9735 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9737 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9738 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9740 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9741 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9743 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9744 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9746 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9747 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9749 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9750 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9752 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9753 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9755 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9756 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9759 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9760 #~ "but it is accepted anyway\n"
9762 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9763 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9765 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9766 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9769 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9770 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9771 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9772 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9774 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9775 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9776 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9777 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9779 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9780 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9782 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9784 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9786 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9787 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9789 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9790 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9793 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9794 #~ "computations take REALLY long!\n"
9796 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9797 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9799 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9800 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9803 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9804 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9806 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9807 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9809 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9810 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9812 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9813 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9815 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9816 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9819 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9821 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9824 #~ msgid " (default)"
9825 #~ msgstr "(por defecto)"
9827 #~ msgid "Really sign? "
9828 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9848 #~ msgid "select secondary key N"
9849 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9852 #~ msgstr "comprueba"
9854 #~ msgid "list signatures"
9855 #~ msgstr "lista firmas"
9857 #~ msgid "sign the key"
9858 #~ msgstr "firma la clave"
9869 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9870 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9873 #~ msgstr "firmanrl"
9875 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9876 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9885 #~ msgstr "añadirfoto"
9893 #~ msgid "add a secondary key"
9894 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9899 #~ msgid "addrevoker"
9900 #~ msgstr "añarevoc"
9905 #~ msgid "delete signatures"
9906 #~ msgstr "borra firmas"
9909 #~ msgstr "primaria"
9938 #~ msgid "revoke signatures"
9939 #~ msgstr "revoca firmas"
9944 #~ msgid "revoke a user ID"
9945 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
9950 #~ msgid "showphoto"
9953 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9954 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
9956 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9957 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
9959 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9960 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
9964 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9967 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
9969 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9970 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
9972 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9973 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
9976 #~ msgstr "Política: "
9978 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9979 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
9982 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9984 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
9987 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9988 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
9990 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9991 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
9993 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9994 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
9996 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9997 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
9999 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10000 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10003 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10006 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10010 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10013 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10014 #~ "problemas con el reloj)\n"
10017 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10020 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10021 #~ "problemas con el reloj)\n"
10023 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10024 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10026 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10027 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10029 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10030 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10032 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10033 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10035 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10036 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10038 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10039 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10041 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10043 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10046 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10047 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10050 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10052 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10053 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10054 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10056 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10057 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10059 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10060 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10062 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10064 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10066 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10068 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10072 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10074 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10076 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10077 #~ "verificación\n"
10078 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10080 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10082 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10083 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10085 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10087 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10089 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10091 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10092 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10095 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10096 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10097 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10099 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10100 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10101 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10103 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10104 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10106 #~ msgid "key incomplete\n"
10107 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10109 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10110 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10112 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10113 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10115 #~ msgid "error: missing colon\n"
10116 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10118 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10119 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10122 #~ msgid "quit|quit"
10125 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10126 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10129 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10130 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10132 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10134 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10135 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10136 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10138 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10139 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10141 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10142 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10144 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10146 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10148 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10149 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10152 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10154 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10156 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10158 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10161 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10162 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10164 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10165 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10167 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10168 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10170 #~ msgid " Fingerprint:"
10171 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10173 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10174 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10177 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10178 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10181 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10182 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10184 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10185 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10187 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10188 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10190 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10191 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10193 #~ msgid "--delete-key user-id"
10194 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10196 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10197 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10199 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10200 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10206 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10207 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10210 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10212 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10216 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10219 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10223 #~ "No trust values changed.\n"
10226 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10229 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10231 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10233 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10234 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10236 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10237 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10239 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10240 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10242 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10243 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10245 #~ msgid "no default public keyring\n"
10246 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10248 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10249 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10251 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10252 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10254 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10255 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10257 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10258 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10260 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10261 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10263 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10264 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10266 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10267 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10269 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10270 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10272 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10273 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10275 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10276 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10278 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10279 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10281 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10282 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10284 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10285 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10287 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10288 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10290 #~ msgid "Good self-signature"
10291 #~ msgstr "Autofirma válida"
10293 #~ msgid "Invalid self-signature"
10294 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10296 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10298 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10300 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10301 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10303 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10304 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10306 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10307 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10309 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10310 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10312 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10313 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10315 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10316 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
10318 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10319 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
10321 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10322 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
10324 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10325 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
10327 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10328 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
10330 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10331 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
10333 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10334 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
10336 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10337 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
10339 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10340 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
10342 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10343 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
10345 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10346 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
10348 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10349 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
10351 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10353 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10354 #~ "problemas con el reloj)\n"
10356 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10357 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10359 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10360 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
10362 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10363 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
10365 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10366 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
10368 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10370 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
10372 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10373 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
10375 #~ msgid "No key for user ID\n"
10376 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
10378 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10379 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
10382 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10383 #~ "key in the future\n"
10385 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
10386 #~ "para futuros usos\n"
10388 #~ msgid "do not write comment packets"
10389 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
10391 #~ msgid "(default is 3)"
10392 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
10394 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10395 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
10397 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10398 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
10401 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
10402 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10404 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
10406 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10407 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
10409 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
10411 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10412 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
10414 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
10416 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
10417 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
10419 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
10420 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
10422 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
10424 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
10425 #~ "en el bloque de clave\n"
10427 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
10428 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
10430 #~ msgid "very strange: no public key\n"
10431 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
10433 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
10435 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
10436 #~ "un registro de directorio\n"
10438 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
10439 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
10441 #~ msgid "Too many preference items"
10442 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
10444 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
10445 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10447 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
10448 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
10450 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
10451 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
10453 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
10454 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
10456 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
10457 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
10459 #~ msgid "%s: updated\n"
10460 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
10462 #~ msgid "%s: okay\n"
10463 #~ msgstr "%s: bien\n"
10465 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
10466 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10468 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
10469 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
10471 #~ msgid "writing keyblock\n"
10472 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
10475 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
10476 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
10479 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
10480 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
10482 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
10483 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
10485 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
10486 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
10488 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
10489 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
10491 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
10492 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
10494 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
10495 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
10497 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
10498 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
10500 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
10501 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
10503 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
10504 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
10506 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
10507 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
10509 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
10510 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
10512 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
10513 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
10515 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
10516 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
10518 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
10519 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
10522 #~ msgstr "segundo"
10525 #~ msgstr "segundos"