Imported Upstream version 2.1.4
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
58
59 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
60 msgstr ""
61
62 #, fuzzy
63 #| msgid "invalid passphrase"
64 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
65 msgstr "frase contraseña incorrecta"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
68 #. for the quality bar.
69 msgid "Quality:"
70 msgstr "Calidad:"
71
72 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
73 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
74 #. string to describe what this is about.  The length of the
75 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
76 #. translate this entry, a default english text (see source)
77 #. will be used.
78 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
79 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
83 "session"
84 msgstr ""
85 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
86
87 msgid ""
88 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
89 "this session"
90 msgstr ""
91 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
92 "de esta sesión"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "no coincide - reinténtelo"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr ""
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "PIN demasiado largo"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "PIN demasiado corto"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "PIN incorrecto"
121
122 # ¿Por qué no frase de paso?
123 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
124 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
125 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
126 # permite saber de lo que se está hablando.
127 # No sé, no sé.
128 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
129 # ¿Es que son más listos? :-)
130 #
131 msgid "Bad Passphrase"
132 msgstr "Frase contraseña errónea"
133
134 # ¿Por qué no frase de paso?
135 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
136 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
137 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
138 # permite saber de lo que se está hablando.
139 # No sé, no sé.
140 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
141 # ¿Es que son más listos? :-)
142 #
143 msgid "Passphrase"
144 msgstr "Frase contraseña"
145
146 #, c-format
147 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
148 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
149
150 #, fuzzy, c-format
151 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
152 msgid "can't create '%s': %s\n"
153 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
154
155 #, fuzzy, c-format
156 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
157 msgid "can't open '%s': %s\n"
158 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
162 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "detected card with S/N: %s\n"
166 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
167
168 #, fuzzy, c-format
169 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
170 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
171 msgstr ""
172 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
173 "%s\n"
174
175 #, c-format
176 msgid "no suitable card key found: %s\n"
177 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
178
179 #, c-format
180 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
181 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
182
183 #, c-format
184 msgid "error writing key: %s\n"
185 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
186
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
190 "allow this?"
191 msgstr ""
192
193 msgid "Allow"
194 msgstr ""
195
196 msgid "Deny"
197 msgstr ""
198
199 #, fuzzy, c-format
200 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
201 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
202 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
203
204 msgid "Please re-enter this passphrase"
205 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
206
207 #, fuzzy, c-format
208 #| msgid ""
209 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
210 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
211 msgid ""
212 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
213 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
214 msgstr ""
215 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
216 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
217
218 #, c-format
219 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
220 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
221
222 msgid "Please insert the card with serial number"
223 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
224
225 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
226 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
227
228 msgid "Admin PIN"
229 msgstr "PIN del Administrador"
230
231 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
232 #. used to unblock a PIN.
233 msgid "PUK"
234 msgstr "PUK"
235
236 msgid "Reset Code"
237 msgstr "Código de Reinicio"
238
239 #, fuzzy, c-format
240 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
241 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
242 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
243
244 msgid "Repeat this Reset Code"
245 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
246
247 msgid "Repeat this PUK"
248 msgstr "Repita este PUK"
249
250 msgid "Repeat this PIN"
251 msgstr "Repita este PIN"
252
253 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
254 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
255
256 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
257 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
258
259 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
260 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
261
262 #, c-format
263 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
264 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
265
266 #, c-format
267 msgid "error creating temporary file: %s\n"
268 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
269
270 #, c-format
271 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
272 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
273
274 msgid "Enter new passphrase"
275 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
276
277 msgid "Take this one anyway"
278 msgstr "Tomar esta de todas formas"
279
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
283 msgstr ""
284 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
285 "en blanco."
286
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
290 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
291 msgstr ""
292 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
293 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
294
295 msgid "Yes, protection is not needed"
296 msgstr "Sí, no se necesita protección"
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
300 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
301 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
302 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
303 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
304
305 #, fuzzy, c-format
306 #| msgid ""
307 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
308 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
309 #| msgid_plural ""
310 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
311 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
312 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
313 msgid_plural ""
314 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
315 msgstr[0] ""
316 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
317 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
318 msgstr[1] ""
319 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
320 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
321
322 #, fuzzy, c-format
323 #| msgid ""
324 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
325 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
326 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
327 msgstr ""
328 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
329 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
330
331 #, fuzzy
332 #| msgid ""
333 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
334 #| "be at least %u character long."
335 #| msgid_plural ""
336 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
337 #| "be at least %u characters long."
338 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
339 msgstr ""
340 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
341 "debe tener al menos %u carácter."
342
343 #, fuzzy, c-format
344 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
345 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
346 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
347
348 msgid "Please enter the new passphrase"
349 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
350
351 msgid ""
352 "@Options:\n"
353 " "
354 msgstr ""
355 "@Opciones:\n"
356 " "
357
358 msgid "run in daemon mode (background)"
359 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
360
361 msgid "run in server mode (foreground)"
362 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
363
364 msgid "verbose"
365 msgstr "prolijo"
366
367 msgid "be somewhat more quiet"
368 msgstr "algo más discreto"
369
370 msgid "sh-style command output"
371 msgstr "salida de datos estilo sh"
372
373 msgid "csh-style command output"
374 msgstr "salida de datos estilo csh"
375
376 msgid "|FILE|read options from FILE"
377 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
378
379 msgid "do not detach from the console"
380 msgstr "no independizarse de la consola"
381
382 msgid "do not grab keyboard and mouse"
383 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
384
385 msgid "use a log file for the server"
386 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
387
388 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
389 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
390
391 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
392 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
393
394 msgid "do not use the SCdaemon"
395 msgstr "no usar SCdaemon"
396
397 #, fuzzy
398 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
399 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
400 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
401
402 msgid "ignore requests to change the TTY"
403 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
404
405 msgid "ignore requests to change the X display"
406 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
407
408 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
409 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
410
411 msgid "do not use the PIN cache when signing"
412 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
413
414 #, fuzzy
415 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
416 msgid "disallow the use of an external password cache"
417 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
418
419 #, fuzzy
420 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
421 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
422 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
423
424 msgid "allow presetting passphrase"
425 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
426
427 msgid "allow caller to override the pinentry"
428 msgstr ""
429
430 #, fuzzy
431 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
432 msgid "enable ssh support"
433 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
434
435 #, fuzzy
436 #| msgid "not supported"
437 msgid "enable putty support"
438 msgstr "no disponible"
439
440 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
441 #. reporting address.  This is so that we can change the
442 #. reporting address without breaking the translations.
443 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
444 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
445
446 #, fuzzy
447 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
448 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
449 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
450
451 #, fuzzy
452 #| msgid ""
453 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
454 #| "Secret key management for GnuPG\n"
455 msgid ""
456 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
457 "Secret key management for @GNUPG@\n"
458 msgstr ""
459 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
460 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
461
462 #, fuzzy, c-format
463 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
464 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
465 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
469 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
470
471 #, fuzzy, c-format
472 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
473 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
474 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
475
476 #, fuzzy, c-format
477 #| msgid "option file `%s': %s\n"
478 msgid "option file '%s': %s\n"
479 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
480
481 #, fuzzy, c-format
482 #| msgid "reading options from `%s'\n"
483 msgid "reading options from '%s'\n"
484 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
485
486 #, fuzzy, c-format
487 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
488 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
489 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "can't create socket: %s\n"
493 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
494
495 #, fuzzy, c-format
496 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
497 msgid "socket name '%s' is too long\n"
498 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
499
500 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
501 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
502
503 msgid "error getting nonce for the socket\n"
504 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
505
506 #, fuzzy, c-format
507 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
508 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
509 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
510
511 #, c-format
512 msgid "listen() failed: %s\n"
513 msgstr "listen() falló: %s\n"
514
515 #, fuzzy, c-format
516 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
517 msgid "listening on socket '%s'\n"
518 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
519
520 #, fuzzy, c-format
521 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
522 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
523 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
524
525 #, fuzzy, c-format
526 #| msgid "directory `%s' created\n"
527 msgid "directory '%s' created\n"
528 msgstr "directorio `%s' creado\n"
529
530 #, fuzzy, c-format
531 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
532 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
533 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
534
535 #, fuzzy, c-format
536 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
537 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
538 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
539
540 #, c-format
541 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
542 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
543
544 #, c-format
545 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
546 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
550 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
554 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
558 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
559
560 #, fuzzy, c-format
561 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
562 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
563 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
564
565 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
566 #, c-format
567 msgid "%s %s stopped\n"
568 msgstr "%s %s detenido\n"
569
570 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
571 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
572
573 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
574 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
575
576 msgid ""
577 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
578 "Password cache maintenance\n"
579 msgstr ""
580 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
581 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
582
583 # Órdenes, please...
584 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
585 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
586 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
587 msgid ""
588 "@Commands:\n"
589 " "
590 msgstr ""
591 "@Órdenes:\n"
592 " "
593
594 msgid ""
595 "@\n"
596 "Options:\n"
597 " "
598 msgstr ""
599 "@\n"
600 "Opciones:\n"
601 " "
602
603 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
604 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
605
606 msgid ""
607 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
608 "Secret key maintenance tool\n"
609 msgstr ""
610 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
611 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
612
613 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
614 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
615
616 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
617 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
618
619 msgid ""
620 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
621 "system."
622 msgstr ""
623 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
624
625 msgid ""
626 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
627 "needed to complete this operation."
628 msgstr ""
629 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
630 "necesarios para completar esta operación."
631
632 # ¿Por qué no frase de paso?
633 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
634 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
635 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
636 # permite saber de lo que se está hablando.
637 # No sé, no sé.
638 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
639 # ¿Es que son más listos? :-)
640 #
641 msgid "Passphrase:"
642 msgstr "Frase contraseña:"
643
644 msgid "cancelled\n"
645 msgstr "cancelado\n"
646
647 #, c-format
648 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
649 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
650
651 #, fuzzy, c-format
652 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
653 msgid "error opening '%s': %s\n"
654 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
655
656 #, fuzzy, c-format
657 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
658 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
659 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
660
661 #, fuzzy, c-format
662 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
663 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
664 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
665
666 #, fuzzy, c-format
667 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
668 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
669 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
670
671 #, fuzzy, c-format
672 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
673 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
674 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
675
676 #, fuzzy, c-format
677 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
678 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
679 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
680
681 #, fuzzy, c-format
682 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
683 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
684 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
685
686 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
687 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
688
689 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
690 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
691 #. Pinentry to insert a line break.  The double
692 #. percent sign is actually needed because it is also
693 #. a printf format string.  If you need to insert a
694 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
695 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
696 #. certificate.
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
700 "certificates?"
701 msgstr ""
702 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
703 "certificados de otros usuarios?"
704
705 msgid "Yes"
706 msgstr "Sí"
707
708 msgid "No"
709 msgstr "No"
710
711 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
712 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
713 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
714 #. needed because it is also a printf format string.  If you
715 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
716 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
717 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
718 #. as stored in the certificate.
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
722 "fingerprint:%%0A  %s"
723 msgstr ""
724 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
725 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
726
727 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
728 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
729 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
730 msgid "Correct"
731 msgstr "Correcto"
732
733 msgid "Wrong"
734 msgstr "Incorrecto"
735
736 #, c-format
737 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
738 msgstr ""
739 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
740
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
744 "it now."
745 msgstr ""
746 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
747 "cámbiela ahora."
748
749 msgid "Change passphrase"
750 msgstr "Cambia la frase contraseña"
751
752 msgid "I'll change it later"
753 msgstr "La cambiaré más tarde"
754
755 #, fuzzy
756 #| msgid "enable key"
757 msgid "Delete key"
758 msgstr "habilita clave"
759
760 msgid ""
761 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
762 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
763 msgstr ""
764
765 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
766 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
770 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
771
772 #, fuzzy, c-format
773 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
774 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
775 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
776
777 msgid "secret key parts are not available\n"
778 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
779
780 #, fuzzy, c-format
781 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
782 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
783 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
784
785 #, fuzzy, c-format
786 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
787 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
788 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
789
790 #, fuzzy, c-format
791 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
792 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
793 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
794
795 #, c-format
796 msgid "error creating a pipe: %s\n"
797 msgstr "error creando tubería: %s\n"
798
799 #, fuzzy, c-format
800 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
801 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
802 msgstr "error creando tubería: %s\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "error forking process: %s\n"
806 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
810 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
811
812 #, fuzzy, c-format
813 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
814 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
815 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
816
817 #, fuzzy, c-format
818 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
819 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
820 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
821
822 #, fuzzy, c-format
823 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
824 msgid "error running '%s': terminated\n"
825 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
829 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
830
831 #, fuzzy, c-format
832 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
833 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
834 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
835
836 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
837 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
838
839 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
840 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
841
842 msgid "canceled by user\n"
843 msgstr "cancelado por el usuario\n"
844
845 msgid "problem with the agent\n"
846 msgstr "problema con el agente\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
850 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
854 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
858 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
859
860 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
861 msgid "yes"
862 msgstr "sí|si"
863
864 msgid "yY"
865 msgstr "sS"
866
867 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
868 msgid "no"
869 msgstr "no"
870
871 msgid "nN"
872 msgstr "nN"
873
874 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
875 msgid "quit"
876 msgstr "fin"
877
878 msgid "qQ"
879 msgstr "fF"
880
881 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
882 msgid "okay|okay"
883 msgstr "vale|Vale"
884
885 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
886 msgid "cancel|cancel"
887 msgstr "cancelar|Cancelar"
888
889 msgid "oO"
890 msgstr "vV"
891
892 msgid "cC"
893 msgstr "cC"
894
895 #, c-format
896 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
897 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
898
899 #, c-format
900 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
901 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
902
903 #, fuzzy, c-format
904 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
905 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
906 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
907
908 #, fuzzy, c-format
909 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
910 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
911 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
912
913 msgid "connection to agent established\n"
914 msgstr ""
915
916 #, fuzzy
917 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
918 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
919 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
920
921 #, fuzzy, c-format
922 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
923 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
924 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
925
926 #, fuzzy, c-format
927 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
928 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
929 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
930
931 #, fuzzy
932 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
933 msgid "connection to the dirmngr established\n"
934 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
935
936 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
937 #. verbatim.  It will not be printed.
938 msgid "|audit-log-result|Good"
939 msgstr "|audit-log-result|Bien"
940
941 msgid "|audit-log-result|Bad"
942 msgstr "|audit-log-result|Mal"
943
944 msgid "|audit-log-result|Not supported"
945 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
946
947 msgid "|audit-log-result|No certificate"
948 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
949
950 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
951 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
952
953 msgid "|audit-log-result|Error"
954 msgstr "|audit-log-result|Error"
955
956 msgid "|audit-log-result|Not used"
957 msgstr "|audit-log-result|No usado"
958
959 msgid "|audit-log-result|Okay"
960 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
961
962 msgid "|audit-log-result|Skipped"
963 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
964
965 msgid "|audit-log-result|Some"
966 msgstr "|audit-log-result|Algún"
967
968 msgid "Certificate chain available"
969 msgstr "Cadena de certificados disponible"
970
971 msgid "root certificate missing"
972 msgstr "falta el certificado raíz"
973
974 msgid "Data encryption succeeded"
975 msgstr "Datos cifrados correctamente"
976
977 msgid "Data available"
978 msgstr "Hay datos disponibles"
979
980 msgid "Session key created"
981 msgstr "Creada clave de sesión"
982
983 #, c-format
984 msgid "algorithm: %s"
985 msgstr "algoritmo: %s"
986
987 #, c-format
988 msgid "unsupported algorithm: %s"
989 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
990
991 msgid "seems to be not encrypted"
992 msgstr "no parece que esté cifrado"
993
994 msgid "Number of recipients"
995 msgstr "Número de destinatarios"
996
997 #, c-format
998 msgid "Recipient %d"
999 msgstr "Destinatario %d"
1000
1001 msgid "Data signing succeeded"
1002 msgstr "Datos firmados correctamente"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "data hash algorithm: %s"
1006 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Signer %d"
1010 msgstr "Firmante %d"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "attr hash algorithm: %s"
1014 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1015
1016 msgid "Data decryption succeeded"
1017 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1018
1019 msgid "Encryption algorithm supported"
1020 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1021
1022 msgid "Data verification succeeded"
1023 msgstr "Datos verificados correctamente"
1024
1025 msgid "Signature available"
1026 msgstr "Firma disponible"
1027
1028 msgid "Parsing data succeeded"
1029 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1033 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Signature %d"
1037 msgstr "Firma %d"
1038
1039 msgid "Certificate chain valid"
1040 msgstr "Cadena de certificados válida"
1041
1042 msgid "Root certificate trustworthy"
1043 msgstr "Certificado raíz fiable"
1044
1045 msgid "no CRL found for certificate"
1046 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1047
1048 msgid "the available CRL is too old"
1049 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1050
1051 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1052 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1053
1054 msgid "Included certificates"
1055 msgstr "Certificados incluidos"
1056
1057 msgid "No audit log entries."
1058 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1059
1060 msgid "Unknown operation"
1061 msgstr "Operación desconocida"
1062
1063 msgid "Gpg-Agent usable"
1064 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1065
1066 msgid "Dirmngr usable"
1067 msgstr "Dirmngr utilizable"
1068
1069 #, fuzzy, c-format
1070 #| msgid "No help available for `%s'."
1071 msgid "No help available for '%s'."
1072 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1073
1074 msgid "ignoring garbage line"
1075 msgstr "ignorando línea con basura"
1076
1077 msgid "[none]"
1078 msgstr "[ninguno]"
1079
1080 msgid "argument not expected"
1081 msgstr "parámetro inesperado"
1082
1083 msgid "read error"
1084 msgstr "error de lectura"
1085
1086 msgid "keyword too long"
1087 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1088
1089 msgid "missing argument"
1090 msgstr "falta el parámetro"
1091
1092 #, fuzzy
1093 #| msgid "invalid armor"
1094 msgid "invalid argument"
1095 msgstr "armadura inválida"
1096
1097 msgid "invalid command"
1098 msgstr "orden inválida"
1099
1100 msgid "invalid alias definition"
1101 msgstr "definición de alias inválida"
1102
1103 msgid "out of core"
1104 msgstr "memoria desbordada"
1105
1106 msgid "invalid option"
1107 msgstr "opción inválida"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1111 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1112
1113 #, fuzzy, c-format
1114 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1115 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1116 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1120 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1124 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1128 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1132 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1133
1134 msgid "out of core\n"
1135 msgstr "memoria desbordada\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1139 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1143 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1144
1145 #, fuzzy, c-format
1146 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1147 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1148 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1152 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1153
1154 #, fuzzy, c-format
1155 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1156 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1157 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1158
1159 #, fuzzy, c-format
1160 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1161 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1162 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1163
1164 #, fuzzy, c-format
1165 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1166 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1167 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1171 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1175 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1176
1177 msgid "(deadlock?) "
1178 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1179
1180 #, fuzzy, c-format
1181 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1182 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1183 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "waiting for lock %s...\n"
1187 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "armor: %s\n"
1191 msgstr "armadura: %s\n"
1192
1193 msgid "invalid armor header: "
1194 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1195
1196 msgid "armor header: "
1197 msgstr "cabecera de armadura: "
1198
1199 msgid "invalid clearsig header\n"
1200 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1201
1202 msgid "unknown armor header: "
1203 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1204
1205 msgid "nested clear text signatures\n"
1206 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1207
1208 msgid "unexpected armor: "
1209 msgstr "armadura inesperada: "
1210
1211 msgid "invalid dash escaped line: "
1212 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1216 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1217
1218 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1219 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1220
1221 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1222 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1223
1224 msgid "malformed CRC\n"
1225 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1229 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1230
1231 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1232 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1233
1234 msgid "error in trailer line\n"
1235 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1236
1237 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1238 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1242 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1243
1244 msgid ""
1245 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1246 msgstr ""
1247 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1248 "un MTA defectuoso\n"
1249
1250 msgid ""
1251 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1252 "an '='\n"
1253 msgstr ""
1254 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1255 "acabar con un '='\n"
1256
1257 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1258 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1259
1260 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1261 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1262
1263 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1264 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1265
1266 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1267 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1268
1269 msgid "not human readable"
1270 msgstr "ilegible"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1274 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1275
1276 msgid "Enter passphrase: "
1277 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1281 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1285 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1286
1287 msgid "can't do this in batch mode\n"
1288 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1289
1290 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1291 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1292
1293 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1294 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1295
1296 msgid "Your selection? "
1297 msgstr "Su elección: "
1298
1299 msgid "[not set]"
1300 msgstr "[no establecido]"
1301
1302 msgid "male"
1303 msgstr "hombre"
1304
1305 msgid "female"
1306 msgstr "mujer"
1307
1308 msgid "unspecified"
1309 msgstr "no especificado"
1310
1311 msgid "not forced"
1312 msgstr "no forzado"
1313
1314 msgid "forced"
1315 msgstr "forzado"
1316
1317 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1318 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1319
1320 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1321 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1322
1323 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1324 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1325
1326 msgid "Cardholder's surname: "
1327 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1328
1329 msgid "Cardholder's given name: "
1330 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1335
1336 msgid "URL to retrieve public key: "
1337 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1341 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1345 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1346
1347 #, fuzzy, c-format
1348 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1349 msgid "error reading '%s': %s\n"
1350 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1351
1352 #, fuzzy, c-format
1353 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1354 msgid "error writing '%s': %s\n"
1355 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1356
1357 msgid "Login data (account name): "
1358 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1362 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1363
1364 msgid "Private DO data: "
1365 msgstr "Datos privados: "
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1369 msgstr ""
1370 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1371
1372 msgid "Language preferences: "
1373 msgstr "Preferencias de idioma: "
1374
1375 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1376 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1377
1378 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1379 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1380
1381 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1382 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1383
1384 msgid "Error: invalid response.\n"
1385 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1386
1387 msgid "CA fingerprint: "
1388 msgstr "Huella dactilar CA:"
1389
1390 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1391 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "key operation not possible: %s\n"
1395 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1396
1397 msgid "not an OpenPGP card"
1398 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "error getting current key info: %s\n"
1402 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1403
1404 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1405 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1406
1407 #, fuzzy
1408 #| msgid ""
1409 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1410 #| "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1411 #| "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1412 msgid ""
1413 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1414 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1415 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1416 msgstr ""
1417 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1418 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1419 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1423 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1427 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1431 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "rounded up to %u bits\n"
1435 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1439 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1443 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1447 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1448
1449 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1450 msgstr ""
1451 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1452
1453 #, fuzzy
1454 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1455 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1456 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1457
1458 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1459 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1460
1461 #, fuzzy, c-format
1462 #| msgid ""
1463 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1464 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1465 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1466 msgid ""
1467 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1468 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1469 "You should change them using the command --change-pin\n"
1470 msgstr ""
1471 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1472 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1473 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1474
1475 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1476 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1477
1478 msgid "   (1) Signature key\n"
1479 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1480
1481 msgid "   (2) Encryption key\n"
1482 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1483
1484 msgid "   (3) Authentication key\n"
1485 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1486
1487 msgid "Invalid selection.\n"
1488 msgstr "Elección inválida.\n"
1489
1490 msgid "Please select where to store the key:\n"
1491 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1492
1493 #, fuzzy, c-format
1494 #| msgid "read failed: %s\n"
1495 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1496 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1497
1498 #, fuzzy
1499 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1500 msgid "This command is not supported by this card\n"
1501 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1502
1503 #, fuzzy
1504 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1505 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1506 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1507
1508 #, fuzzy
1509 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1510 msgid "Continue? (y/N) "
1511 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1512
1513 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1514 msgstr ""
1515
1516 msgid "quit this menu"
1517 msgstr "sale de este menú"
1518
1519 msgid "show admin commands"
1520 msgstr "ver órdenes de administrador"
1521
1522 msgid "show this help"
1523 msgstr "muestra esta ayuda"
1524
1525 msgid "list all available data"
1526 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1527
1528 msgid "change card holder's name"
1529 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1530
1531 msgid "change URL to retrieve key"
1532 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1533
1534 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1535 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1536
1537 msgid "change the login name"
1538 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1539
1540 msgid "change the language preferences"
1541 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1542
1543 msgid "change card holder's sex"
1544 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1545
1546 msgid "change a CA fingerprint"
1547 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1548
1549 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1550 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1551
1552 msgid "generate new keys"
1553 msgstr "generar nuevas claves"
1554
1555 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1556 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1557
1558 msgid "verify the PIN and list all data"
1559 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1560
1561 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1562 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1563
1564 msgid "destroy all keys and data"
1565 msgstr ""
1566
1567 msgid "gpg/card> "
1568 msgstr "gpg/tarjeta> "
1569
1570 msgid "Admin-only command\n"
1571 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1572
1573 msgid "Admin commands are allowed\n"
1574 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1575
1576 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1577 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1578
1579 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1580 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1581
1582 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1583 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1584
1585 #, fuzzy, c-format
1586 #| msgid "can't open `%s'\n"
1587 msgid "can't open '%s'\n"
1588 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1592 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1596 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1597
1598 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1599 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1600
1601 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1602 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1603
1604 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1605 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1606
1607 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1608 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1609
1610 #, fuzzy, c-format
1611 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1612 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1613 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1614
1615 msgid "key"
1616 msgstr "clave"
1617
1618 #, fuzzy
1619 #| msgid "Pubkey: "
1620 msgid "subkey"
1621 msgstr "Clave pública: "
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1625 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1626
1627 msgid "ownertrust information cleared\n"
1628 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1632 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1633
1634 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1635 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1639 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1640
1641 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1642 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "using cipher %s\n"
1646 msgstr "usando cifrado %s\n"
1647
1648 #, fuzzy, c-format
1649 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1650 msgid "'%s' already compressed\n"
1651 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1652
1653 #, fuzzy, c-format
1654 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1655 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1656 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1657
1658 #, fuzzy, c-format
1659 #| msgid "reading from `%s'\n"
1660 msgid "reading from '%s'\n"
1661 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1666 msgstr ""
1667 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1668 "del destinatario\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1673 "preferences\n"
1674 msgstr ""
1675 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1676 "de las preferencias del receptor\n"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1680 msgstr ""
1681 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1682 "del destinatario\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1686 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1690 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "%s encrypted data\n"
1694 msgstr "datos cifrados %s\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1698 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1699
1700 msgid ""
1701 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1702 msgstr ""
1703 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1704
1705 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1706 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1707
1708 msgid "no remote program execution supported\n"
1709 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1710
1711 msgid ""
1712 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1713 msgstr ""
1714 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1715 "ficheros.\n"
1716
1717 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1718 msgstr ""
1719 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1720 "externos\n"
1721
1722 #, fuzzy, c-format
1723 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1724 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1725 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1726
1727 #, fuzzy, c-format
1728 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1729 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1730 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1734 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1735
1736 msgid "unnatural exit of external program\n"
1737 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1738
1739 msgid "unable to execute external program\n"
1740 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1744 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1745
1746 #, fuzzy, c-format
1747 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1748 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1749 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1750
1751 #, fuzzy, c-format
1752 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1753 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1754 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1755
1756 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1757 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1758
1759 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1760 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1761
1762 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1763 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1764
1765 msgid "remove unusable parts from key during export"
1766 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1767
1768 msgid "remove as much as possible from key during export"
1769 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1770
1771 msgid "export keys in an S-expression based format"
1772 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1773
1774 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1775 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1779 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1783 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1784
1785 #, fuzzy
1786 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1787 msgid " - skipped"
1788 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1789
1790 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1791 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1792
1793 msgid "[User ID not found]"
1794 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1795
1796 #, fuzzy, c-format
1797 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1798 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1799 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1800
1801 #, fuzzy, c-format
1802 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1803 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1804 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1805
1806 msgid "No fingerprint"
1807 msgstr "No hay huella dactilar"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1811 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1815 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1816
1817 msgid "make a signature"
1818 msgstr "crea una firma"
1819
1820 msgid "make a clear text signature"
1821 msgstr "crea una firma en texto claro"
1822
1823 msgid "make a detached signature"
1824 msgstr "crea una firma separada"
1825
1826 msgid "encrypt data"
1827 msgstr "cifra datos"
1828
1829 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1830 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1831
1832 msgid "decrypt data (default)"
1833 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1834
1835 msgid "verify a signature"
1836 msgstr "verifica una firma"
1837
1838 msgid "list keys"
1839 msgstr "lista claves"
1840
1841 msgid "list keys and signatures"
1842 msgstr "lista claves y firmas"
1843
1844 msgid "list and check key signatures"
1845 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1846
1847 msgid "list keys and fingerprints"
1848 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1849
1850 msgid "list secret keys"
1851 msgstr "lista claves secretas"
1852
1853 msgid "generate a new key pair"
1854 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1855
1856 #, fuzzy
1857 #| msgid "generate a new key pair"
1858 msgid "quickly generate a new key pair"
1859 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1860
1861 #, fuzzy
1862 #| msgid "generate a new key pair"
1863 msgid "quickly add a new user-id"
1864 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1865
1866 msgid "full featured key pair generation"
1867 msgstr ""
1868
1869 msgid "generate a revocation certificate"
1870 msgstr "genera un certificado de revocación"
1871
1872 msgid "remove keys from the public keyring"
1873 msgstr "elimina claves del anillo público"
1874
1875 msgid "remove keys from the secret keyring"
1876 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1877
1878 #, fuzzy
1879 #| msgid "sign a key"
1880 msgid "quickly sign a key"
1881 msgstr "firma la clave"
1882
1883 #, fuzzy
1884 #| msgid "sign a key locally"
1885 msgid "quickly sign a key locally"
1886 msgstr "firma la clave localmente"
1887
1888 msgid "sign a key"
1889 msgstr "firma la clave"
1890
1891 msgid "sign a key locally"
1892 msgstr "firma la clave localmente"
1893
1894 msgid "sign or edit a key"
1895 msgstr "firma o modifica una clave"
1896
1897 msgid "change a passphrase"
1898 msgstr "cambia una frase contraseña"
1899
1900 msgid "export keys"
1901 msgstr "exporta claves"
1902
1903 msgid "export keys to a key server"
1904 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1905
1906 msgid "import keys from a key server"
1907 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1908
1909 msgid "search for keys on a key server"
1910 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1911
1912 msgid "update all keys from a keyserver"
1913 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1914
1915 msgid "import/merge keys"
1916 msgstr "importa/fusiona claves"
1917
1918 msgid "print the card status"
1919 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1920
1921 msgid "change data on a card"
1922 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1923
1924 msgid "change a card's PIN"
1925 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1926
1927 msgid "update the trust database"
1928 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1929
1930 msgid "print message digests"
1931 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1932
1933 msgid "run in server mode"
1934 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1935
1936 msgid "create ascii armored output"
1937 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1938
1939 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1940 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1941
1942 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1943 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1944
1945 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1946 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1947
1948 msgid "use canonical text mode"
1949 msgstr "usa modo de texto canónico"
1950
1951 msgid "|FILE|write output to FILE"
1952 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1953
1954 msgid "do not make any changes"
1955 msgstr "no hace ningún cambio"
1956
1957 msgid "prompt before overwriting"
1958 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1959
1960 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1961 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1962
1963 # ordenes -> órdenes
1964 # página man -> página de manual
1965 # Vale. ¿del manual mejor?
1966 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1967 msgid ""
1968 "@\n"
1969 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1970 msgstr ""
1971 "@\n"
1972 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1973
1974 msgid ""
1975 "@\n"
1976 "Examples:\n"
1977 "\n"
1978 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1979 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1980 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1981 " --list-keys [names]        show keys\n"
1982 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1983 msgstr ""
1984 "@\n"
1985 "Ejemplos:\n"
1986 "\n"
1987 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1988 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1989 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1990 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1991 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1992
1993 #, fuzzy
1994 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1995 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1996 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1997
1998 #, fuzzy
1999 #| msgid ""
2000 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2001 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2002 #| "default operation depends on the input data\n"
2003 msgid ""
2004 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2005 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2006 "Default operation depends on the input data\n"
2007 msgstr ""
2008 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2009 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2010 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2011
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "Supported algorithms:\n"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "Algoritmos disponibles:\n"
2018
2019 msgid "Pubkey: "
2020 msgstr "Clave pública: "
2021
2022 msgid "Cipher: "
2023 msgstr "Cifrado: "
2024
2025 msgid "Hash: "
2026 msgstr "Resumen: "
2027
2028 msgid "Compression: "
2029 msgstr "Compresión: "
2030
2031 #, fuzzy, c-format
2032 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2033 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2034 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2035
2036 msgid "conflicting commands\n"
2037 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2038
2039 #, fuzzy, c-format
2040 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2041 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2042 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2043
2044 #, fuzzy, c-format
2045 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2046 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2047 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2048
2049 #, fuzzy, c-format
2050 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2051 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2052 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2053
2054 #, fuzzy, c-format
2055 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2056 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2057 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2058
2059 #, fuzzy, c-format
2060 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2061 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2062 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2063
2064 #, fuzzy, c-format
2065 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2066 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2067 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2068
2069 #, fuzzy, c-format
2070 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2071 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2072 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2073
2074 #, fuzzy, c-format
2075 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2076 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2077 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2078
2079 #, fuzzy, c-format
2080 #| msgid ""
2081 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2082 msgid ""
2083 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2084 msgstr ""
2085 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2086 "configuración `%s'\n"
2087
2088 #, fuzzy, c-format
2089 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2090 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2091 msgstr ""
2092 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2093
2094 #, fuzzy, c-format
2095 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2096 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2097 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2098
2099 #, fuzzy, c-format
2100 #| msgid ""
2101 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2102 #| "%s'\n"
2103 msgid ""
2104 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2105 msgstr ""
2106 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2107 "configuración `%s'\n"
2108
2109 #, fuzzy, c-format
2110 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2111 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2112 msgstr ""
2113 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2114
2115 #, fuzzy, c-format
2116 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2117 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2118 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2119
2120 msgid "display photo IDs during key listings"
2121 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2122
2123 #, fuzzy
2124 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2125 msgid "show key usage information during key listings"
2126 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2127
2128 msgid "show policy URLs during signature listings"
2129 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2130
2131 msgid "show all notations during signature listings"
2132 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2133
2134 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2135 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2136
2137 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2138 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2139
2140 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2141 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2142
2143 msgid "show user ID validity during key listings"
2144 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2145
2146 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2147 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2148
2149 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2150 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2151
2152 msgid "show the keyring name in key listings"
2153 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2154
2155 msgid "show expiration dates during signature listings"
2156 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2157
2158 #, fuzzy, c-format
2159 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2160 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2161 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2165 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2166
2167 #, fuzzy, c-format
2168 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2169 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2170 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2171
2172 #, fuzzy, c-format
2173 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2174 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2175 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2176
2177 #, fuzzy, c-format
2178 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2179 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2180 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2181
2182 #, fuzzy, c-format
2183 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2184 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2185 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2186
2187 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2188 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2192 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2193
2194 msgid "invalid keyserver options\n"
2195 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2199 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2200
2201 msgid "invalid import options\n"
2202 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2206 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2207
2208 msgid "invalid export options\n"
2209 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2213 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2214
2215 msgid "invalid list options\n"
2216 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2217
2218 msgid "display photo IDs during signature verification"
2219 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2220
2221 msgid "show policy URLs during signature verification"
2222 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2223
2224 msgid "show all notations during signature verification"
2225 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2226
2227 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2228 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2229
2230 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2231 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2232
2233 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2234 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2235
2236 msgid "show user ID validity during signature verification"
2237 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2238
2239 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2240 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2241
2242 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2243 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2244
2245 msgid "validate signatures with PKA data"
2246 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2247
2248 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2249 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2253 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2254
2255 msgid "invalid verify options\n"
2256 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2260 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2264 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2265
2266 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2267 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2268
2269 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2270 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2274 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2278 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2282 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2283
2284 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2285 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2289 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2290
2291 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2292 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2293
2294 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2295 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2296
2297 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2298 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2299
2300 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2301 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2302
2303 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2304 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2305
2306 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2307 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2308
2309 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2310 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2311
2312 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2313 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2314
2315 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2316 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2317
2318 #, fuzzy
2319 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2320 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2321 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2322
2323 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2324 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2325
2326 msgid "invalid default preferences\n"
2327 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2328
2329 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2330 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2331
2332 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2333 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2334
2335 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2336 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2340 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2341
2342 #, fuzzy, c-format
2343 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2344 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2345 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2346
2347 #, fuzzy, c-format
2348 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2349 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2350 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2351
2352 #, fuzzy, c-format
2353 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2354 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2355 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2359 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2360
2361 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2362 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2363
2364 msgid "--store [filename]"
2365 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2366
2367 msgid "--symmetric [filename]"
2368 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2369
2370 #, fuzzy, c-format
2371 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2372 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2373 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2374
2375 msgid "--encrypt [filename]"
2376 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2377
2378 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2379 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2380
2381 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2382 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2386 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2387
2388 msgid "--sign [filename]"
2389 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2390
2391 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2392 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2393
2394 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2395 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2396
2397 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2398 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2402 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2403
2404 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2405 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2406
2407 msgid "--clearsign [filename]"
2408 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2409
2410 msgid "--decrypt [filename]"
2411 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2412
2413 msgid "--sign-key user-id"
2414 msgstr "--sign-key id-usuario"
2415
2416 msgid "--lsign-key user-id"
2417 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2418
2419 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2420 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2421
2422 msgid "--passwd <user-id>"
2423 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2427 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2431 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key export failed: %s\n"
2435 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2439 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2443 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2447 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2451 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2452
2453 #, fuzzy, c-format
2454 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2455 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2456 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2457
2458 msgid "[filename]"
2459 msgstr "[nombre_fichero]"
2460
2461 # Falta un espacio.
2462 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2463 # (Real Academia dixit) :)
2464 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2465 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2466 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2467
2468 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2469 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2470
2471 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2472 msgstr "URL de política inválida\n"
2473
2474 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2475 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2476
2477 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2478 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2479
2480 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2481 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2482
2483 msgid "|FD|write status info to this FD"
2484 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2485
2486 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2487 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2488
2489 msgid ""
2490 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2491 "Check signatures against known trusted keys\n"
2492 msgstr ""
2493 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2494 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2495
2496 msgid "No help available"
2497 msgstr "Ayuda no disponible"
2498
2499 #, fuzzy, c-format
2500 #| msgid "No help available for `%s'"
2501 msgid "No help available for '%s'"
2502 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2503
2504 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2505 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2506
2507 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2508 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2509
2510 #, fuzzy
2511 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2512 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2513 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2514
2515 msgid "do not update the trustdb after import"
2516 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2517
2518 msgid "only accept updates to existing keys"
2519 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2520
2521 msgid "remove unusable parts from key after import"
2522 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2523
2524 msgid "remove as much as possible from key after import"
2525 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "skipping block of type %d\n"
2529 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "%lu keys processed so far\n"
2533 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Total number processed: %lu\n"
2537 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2538
2539 #, fuzzy, c-format
2540 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2541 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2542 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2546 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2550 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "              imported: %lu"
2554 msgstr "              importadas: %lu"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "             unchanged: %lu\n"
2558 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2562 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2566 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "        new signatures: %lu\n"
2570 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2574 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2578 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2582 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2586 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "          not imported: %lu\n"
2590 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2594 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2598 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2603 "algorithms on these user IDs:\n"
2604 msgstr ""
2605 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2606 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2610 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2614 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2618 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2619
2620 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2621 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2622
2623 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2624 msgstr ""
2625 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2626 "diferencias en los algoritmos.\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2630 msgstr ""
2631 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: no user ID\n"
2635 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2636
2637 #, fuzzy, c-format
2638 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2639 msgid "key %s: %s\n"
2640 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2641
2642 msgid "rejected by import screener"
2643 msgstr ""
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2647 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2651 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2655 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2656
2657 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2658 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2662 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2666 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2670 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2671
2672 #, fuzzy, c-format
2673 #| msgid "writing to `%s'\n"
2674 msgid "writing to '%s'\n"
2675 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2676
2677 #, fuzzy, c-format
2678 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2679 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2680 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2684 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2688 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2692 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2696 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2700 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2704 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2708 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2712 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2716 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2720 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2724 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2728 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2732 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2736 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2740 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: secret key imported\n"
2744 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2745
2746 #, fuzzy, c-format
2747 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2748 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2749 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2750
2751 #, fuzzy, c-format
2752 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2753 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2754 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2755
2756 #, fuzzy, c-format
2757 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2758 msgid "secret key %s: %s\n"
2759 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2760
2761 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2762 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2766 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2770 msgstr ""
2771 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2772 "certificado de revocación\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2776 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2780 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2784 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2788 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2792 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2796 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2800 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2804 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2808 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2812 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2816 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2820 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2824 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2828 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2832 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2836 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2840 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2844 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2848 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2852 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2856 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2860 msgstr ""
2861 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2865 msgstr ""
2866 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2870 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2874 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2875
2876 #, fuzzy, c-format
2877 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2878 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2879 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2880
2881 #, fuzzy, c-format
2882 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2883 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2884 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2885
2886 #, fuzzy, c-format
2887 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2888 msgid "keybox '%s' created\n"
2889 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2890
2891 #, fuzzy, c-format
2892 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2893 msgid "keyring '%s' created\n"
2894 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2895
2896 #, fuzzy, c-format
2897 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2898 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2899 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2903 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2904
2905 msgid "[revocation]"
2906 msgstr "[revocación]"
2907
2908 msgid "[self-signature]"
2909 msgstr "[autofirma]"
2910
2911 msgid "1 bad signature\n"
2912 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "%d bad signatures\n"
2916 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2917
2918 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2919 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2923 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2924
2925 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2926 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2930 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2931
2932 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2933 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2937 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2938
2939 msgid ""
2940 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2941 "keys\n"
2942 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2943 "etc.)\n"
2944 msgstr ""
2945 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2946 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2947 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2948 "\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2952 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "  %d = I trust fully\n"
2956 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2957
2958 msgid ""
2959 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2960 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2961 "trust signatures on your behalf.\n"
2962 msgstr ""
2963 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2964 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2965 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2966
2967 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2968 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2972 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2973
2974 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2975 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2976
2977 msgid "  Unable to sign.\n"
2978 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2982 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2986 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2990 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2991
2992 msgid "Sign it? (y/N) "
2993 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2994
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "The self-signature on \"%s\"\n"
2998 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2999 msgstr ""
3000 "La autofirma en \"%s\"\n"
3001 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3002
3003 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3004 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3005
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Your current signature on \"%s\"\n"
3009 "has expired.\n"
3010 msgstr ""
3011 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3012 "ha expirado.\n"
3013
3014 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3015 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3016
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Your current signature on \"%s\"\n"
3020 "is a local signature.\n"
3021 msgstr ""
3022 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3023 "es una firma local.\n"
3024
3025 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3026 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3030 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3034 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3035
3036 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3037 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3041 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3042
3043 msgid "This key has expired!"
3044 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3048 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3049
3050 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3051 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3052
3053 msgid ""
3054 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3055 "belongs\n"
3056 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3057 msgstr ""
3058 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3059 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3060 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3064 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3068 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3072 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3076 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3077
3078 #, fuzzy
3079 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3080 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3081 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3082
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3086 "key \"%s\" (%s)\n"
3087 msgstr ""
3088 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3089 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3090
3091 msgid "This will be a self-signature.\n"
3092 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3093
3094 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3095 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3096
3097 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3098 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3099
3100 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3101 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3102
3103 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3104 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3105
3106 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3107 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3108
3109 msgid "I have checked this key casually.\n"
3110 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3111
3112 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3113 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3114
3115 msgid "Really sign? (y/N) "
3116 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "signing failed: %s\n"
3120 msgstr "firma fallida: %s\n"
3121
3122 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3123 msgstr ""
3124 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3125 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3126
3127 #, fuzzy, c-format
3128 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3129 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3130 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3131
3132 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3133 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3134
3135 msgid "save and quit"
3136 msgstr "graba y sale"
3137
3138 msgid "show key fingerprint"
3139 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3140
3141 msgid "list key and user IDs"
3142 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3143
3144 msgid "select user ID N"
3145 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3146
3147 msgid "select subkey N"
3148 msgstr "selecciona subclave N"
3149
3150 msgid "check signatures"
3151 msgstr "comprueba firmas"
3152
3153 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3154 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3155
3156 msgid "sign selected user IDs locally"
3157 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3158
3159 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3160 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3161
3162 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3163 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3164
3165 msgid "add a user ID"
3166 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3167
3168 msgid "add a photo ID"
3169 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3170
3171 msgid "delete selected user IDs"
3172 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3173
3174 msgid "add a subkey"
3175 msgstr "añadir una subclave"
3176
3177 msgid "add a key to a smartcard"
3178 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3179
3180 msgid "move a key to a smartcard"
3181 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3182
3183 msgid "move a backup key to a smartcard"
3184 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3185
3186 msgid "delete selected subkeys"
3187 msgstr "borrar clave secundaria"
3188
3189 msgid "add a revocation key"
3190 msgstr "añadir una clave de revocación"
3191
3192 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3193 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3194
3195 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3196 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3197
3198 msgid "flag the selected user ID as primary"
3199 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3200
3201 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3202 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3203
3204 msgid "list preferences (expert)"
3205 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3206
3207 msgid "list preferences (verbose)"
3208 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3209
3210 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3211 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3212
3213 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3214 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3215
3216 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3217 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3218
3219 msgid "change the passphrase"
3220 msgstr "cambia la frase contraseña"
3221
3222 msgid "change the ownertrust"
3223 msgstr "cambia valores de confianza"
3224
3225 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3226 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3227
3228 msgid "revoke selected user IDs"
3229 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3230
3231 msgid "revoke key or selected subkeys"
3232 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3233
3234 msgid "enable key"
3235 msgstr "habilita clave"
3236
3237 msgid "disable key"
3238 msgstr "deshabilita clave"
3239
3240 msgid "show selected photo IDs"
3241 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3242
3243 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3244 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3245
3246 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3247 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3248
3249 msgid "Secret key is available.\n"
3250 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3251
3252 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3253 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3254
3255 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3256 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3257
3258 #, fuzzy
3259 #| msgid ""
3260 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3261 #| "(lsign),\n"
3262 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3263 #| "signatures\n"
3264 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3265 msgid ""
3266 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3267 "(lsign),\n"
3268 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3269 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3270 msgstr ""
3271 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3272 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3273 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3274
3275 msgid "Key is revoked."
3276 msgstr "La clave está revocada."
3277
3278 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3279 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3280
3281 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3282 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3283
3284 #, fuzzy, c-format
3285 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3286 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3287 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3291 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3292
3293 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3294 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3295
3296 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3297 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3298
3299 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3300 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3301
3302 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3303 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3304
3305 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3306 #. moving the key and not about removing it.
3307 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3308 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3309
3310 msgid "You must select exactly one key.\n"
3311 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3312
3313 msgid "Command expects a filename argument\n"
3314 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3315
3316 #, fuzzy, c-format
3317 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3318 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3319 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3320
3321 #, fuzzy, c-format
3322 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3323 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3324 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3325
3326 msgid "You must select at least one key.\n"
3327 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3328
3329 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3330 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3331
3332 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3333 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3334
3335 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3336 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3337
3338 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3339 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3340
3341 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3342 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3343
3344 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3345 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3346
3347 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3348 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3349
3350 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3351 msgstr ""
3352 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3353 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3354
3355 msgid "Set preference list to:\n"
3356 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3357
3358 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3359 msgstr ""
3360 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3361
3362 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3363 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3364
3365 msgid "Save changes? (y/N) "
3366 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3367
3368 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3369 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "update failed: %s\n"
3373 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3374
3375 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3376 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3380 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
3381
3382 #, fuzzy, c-format
3383 #| msgid "invalid fingerprint"
3384 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3385 msgstr "huella dactilar no válida"
3386
3387 #, fuzzy, c-format
3388 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3389 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3390 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3391
3392 #, fuzzy
3393 #| msgid "No such user ID.\n"
3394 msgid "No matching user IDs."
3395 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3396
3397 #, fuzzy
3398 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3399 msgid "Nothing to sign.\n"
3400 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3401
3402 msgid "Digest: "
3403 msgstr "Resumen: "
3404
3405 msgid "Features: "
3406 msgstr "Características: "
3407
3408 msgid "Keyserver no-modify"
3409 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3410
3411 msgid "Preferred keyserver: "
3412 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3413
3414 msgid "Notations: "
3415 msgstr "Notaciones: "
3416
3417 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3418 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3422 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3426 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3427
3428 msgid "(sensitive)"
3429 msgstr "(confidencial)"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "created: %s"
3433 msgstr "creado: %s"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "revoked: %s"
3437 msgstr "revocada: %s"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "expired: %s"
3441 msgstr "caducó: %s"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "expires: %s"
3445 msgstr "caduca: %s"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "usage: %s"
3449 msgstr "uso: %s"
3450
3451 msgid "card-no: "
3452 msgstr "num. tarjeta: "
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "trust: %s"
3456 msgstr "confianza: %s"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "validity: %s"
3460 msgstr "validez: %s"
3461
3462 msgid "This key has been disabled"
3463 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3464
3465 msgid ""
3466 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3467 "unless you restart the program.\n"
3468 msgstr ""
3469 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3470 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3471
3472 msgid "revoked"
3473 msgstr "revocada"
3474
3475 msgid "expired"
3476 msgstr "caducada"
3477
3478 msgid ""
3479 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3480 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3481 msgstr ""
3482 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3483 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3484
3485 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3486 msgstr ""
3487
3488 #, fuzzy
3489 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3490 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3491 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3492
3493 msgid ""
3494 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3495 "versions\n"
3496 "         of PGP to reject this key.\n"
3497 msgstr ""
3498 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3499 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3500
3501 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3502 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3503
3504 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3505 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3506
3507 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3508 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3509
3510 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3511 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3512
3513 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3514 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3515
3516 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3517 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3518
3519 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3520 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Deleted %d signature.\n"
3524 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3528 msgstr "%d firmas borradas\n"
3529
3530 msgid "Nothing deleted.\n"
3531 msgstr "No se borró nada\n"
3532
3533 msgid "invalid"
3534 msgstr "inválida"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3538 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3542 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3546 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3550 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3554 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3555
3556 msgid ""
3557 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3558 "cause\n"
3559 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3560 msgstr ""
3561 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3562 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3563
3564 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3565 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3566
3567 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3568 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3569
3570 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3571 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3572
3573 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3574 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3575
3576 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3577 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3578
3579 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3580 msgstr ""
3581 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3582
3583 msgid ""
3584 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3585 msgstr ""
3586 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3587
3588 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3589 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3590
3591 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3592 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3593
3594 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3595 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3596
3597 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3598 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3602 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3606 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3607
3608 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3609 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3613 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3614
3615 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3616 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3617
3618 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3619 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3620
3621 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3622 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3623
3624 msgid "Enter the notation: "
3625 msgstr "Introduzca la notación: "
3626
3627 msgid "Proceed? (y/N) "
3628 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "No user ID with index %d\n"
3632 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "No user ID with hash %s\n"
3636 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "No subkey with index %d\n"
3640 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3644 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3648 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3649
3650 msgid " (non-exportable)"
3651 msgstr " (no exportable)"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "This signature expired on %s.\n"
3655 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3656
3657 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3658 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3659
3660 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3661 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3662
3663 msgid "Not signed by you.\n"
3664 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3668 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3669
3670 msgid " (non-revocable)"
3671 msgstr " (no revocable)"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3675 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3676
3677 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3678 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3679
3680 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3681 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3682
3683 msgid "no secret key\n"
3684 msgstr "no hay clave secreta\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3688 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3692 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3696 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3700 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3704 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3705
3706 #, fuzzy, c-format
3707 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3708 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3709 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3710
3711 msgid "too many cipher preferences\n"
3712 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3713
3714 msgid "too many digest preferences\n"
3715 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3716
3717 msgid "too many compression preferences\n"
3718 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3719
3720 #, fuzzy, c-format
3721 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3722 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3723 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3724
3725 msgid "writing direct signature\n"
3726 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3727
3728 msgid "writing self signature\n"
3729 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3730
3731 msgid "writing key binding signature\n"
3732 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3736 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3740 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3741
3742 msgid ""
3743 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3744 msgstr ""
3745 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3746 "tamaño\n"
3747
3748 msgid "Sign"
3749 msgstr "Firma"
3750
3751 msgid "Certify"
3752 msgstr "Certificar"
3753
3754 msgid "Encrypt"
3755 msgstr "Cifrado"
3756
3757 msgid "Authenticate"
3758 msgstr "Autentificación"
3759
3760 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3761 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3762 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3763 #. functions:
3764 #.
3765 #. s = Toggle signing capability
3766 #. e = Toggle encryption capability
3767 #. a = Toggle authentication capability
3768 #. q = Finish
3769 #.
3770 msgid "SsEeAaQq"
3771 msgstr "FfCcAaSs"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Possible actions for a %s key: "
3775 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3776
3777 msgid "Current allowed actions: "
3778 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3782 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3786 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3790 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "   (%c) Finished\n"
3794 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3795
3796 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3797 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3801 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3805 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3809 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3813 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3817 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3821 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3825 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3829 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3830
3831 #, fuzzy, c-format
3832 #| msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3833 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3834 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3835
3836 #, fuzzy, c-format
3837 #| msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3838 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3839 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3840
3841 #, fuzzy, c-format
3842 #| msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3843 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3844 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3845
3846 #, fuzzy, c-format
3847 #| msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3848 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3849 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3850
3851 #, fuzzy, c-format
3852 #| msgid "   (%d) Existing key\n"
3853 msgid "  (%d) Existing key\n"
3854 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3855
3856 msgid "Enter the keygrip: "
3857 msgstr "Introduzca keygrip: "
3858
3859 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3860 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3861
3862 msgid "No key with this keygrip\n"
3863 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3867 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3871 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3875 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3879 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3880
3881 #, fuzzy, c-format
3882 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3883 msgid "rounded to %u bits\n"
3884 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3885
3886 #, fuzzy
3887 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3888 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3889 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3890
3891 msgid ""
3892 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3893 "         0 = key does not expire\n"
3894 "      <n>  = key expires in n days\n"
3895 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3896 "      <n>m = key expires in n months\n"
3897 "      <n>y = key expires in n years\n"
3898 msgstr ""
3899 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3900 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3901 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3902 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3903 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3904 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3905
3906 msgid ""
3907 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3908 "         0 = signature does not expire\n"
3909 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3910 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3911 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3912 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3913 msgstr ""
3914 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3915 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3916 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3917 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3918 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3919 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3920
3921 msgid "Key is valid for? (0) "
3922 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3926 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3927
3928 msgid "invalid value\n"
3929 msgstr "valor inválido\n"
3930
3931 msgid "Key does not expire at all\n"
3932 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3933
3934 msgid "Signature does not expire at all\n"
3935 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Key expires at %s\n"
3939 msgstr "La clave caduca %s\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "Signature expires at %s\n"
3943 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3944
3945 msgid ""
3946 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3947 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3948 msgstr ""
3949 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3950 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3951
3952 msgid "Is this correct? (y/N) "
3953 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3954
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3958 "\n"
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3962 "\n"
3963
3964 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3965 #. but you should keep your existing translation.  In case
3966 #. the new string is not translated this old string will
3967 #. be used.
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3971 "ID\n"
3972 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3973 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3974 "\n"
3975 msgstr ""
3976 "\n"
3977 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3978 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3979 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3980 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3981 "\n"
3982
3983 msgid "Real name: "
3984 msgstr "Nombre y apellidos: "
3985
3986 msgid "Invalid character in name\n"
3987 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3988
3989 msgid "Name may not start with a digit\n"
3990 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3991
3992 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3993 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3994
3995 msgid "Email address: "
3996 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3997
3998 msgid "Not a valid email address\n"
3999 msgstr "Dirección inválida\n"
4000
4001 msgid "Comment: "
4002 msgstr "Comentario: "
4003
4004 msgid "Invalid character in comment\n"
4005 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4006
4007 #, fuzzy, c-format
4008 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4009 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4010 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "You selected this USER-ID:\n"
4015 "    \"%s\"\n"
4016 "\n"
4017 msgstr ""
4018 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4019 "    \"%s\"\n"
4020 "\n"
4021
4022 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4023 msgstr ""
4024 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4025 "comentario\n"
4026
4027 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4028 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4029 #. string which should be translated accordingly and the
4030 #. letter changed to match the one in the answer string.
4031 #.
4032 #. n = Change name
4033 #. c = Change comment
4034 #. e = Change email
4035 #. o = Okay (ready, continue)
4036 #. q = Quit
4037 #.
4038 msgid "NnCcEeOoQq"
4039 msgstr "NnCcDdVvSs"
4040
4041 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4042 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4043
4044 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4045 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4046
4047 #, fuzzy
4048 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4049 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4050 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4051
4052 #, fuzzy
4053 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4054 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4055 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4056
4057 msgid "Please correct the error first\n"
4058 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4059
4060 msgid ""
4061 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4062 "\n"
4063 msgstr ""
4064 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4065 "\n"
4066
4067 msgid ""
4068 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4069 "encryption key."
4070 msgstr ""
4071 "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
4072 "clave externamente a la tarjeta."
4073
4074 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4075 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "%s.\n"
4079 msgstr "%s.\n"
4080
4081 msgid ""
4082 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4083 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
4084 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4085 "\n"
4086 msgstr ""
4087 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4088 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4089 "la opción \"--edit-key\".\n"
4090 "\n"
4091
4092 msgid ""
4093 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4094 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4095 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4096 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4097 msgstr ""
4098 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4099 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4100 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4101 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4102 "entropía.\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "Key generation failed: %s\n"
4106 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "About to create a key for:\n"
4111 "    \"%s\"\n"
4112 "\n"
4113 msgstr ""
4114
4115 msgid "Continue? (Y/n) "
4116 msgstr ""
4117
4118 #, fuzzy, c-format
4119 #| msgid "key already exists\n"
4120 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4121 msgstr "la clave ya existe\n"
4122
4123 #, fuzzy
4124 #| msgid "Create anyway? "
4125 msgid "Create anyway? (y/N) "
4126 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4127
4128 #, fuzzy
4129 #| msgid "Create anyway? "
4130 msgid "creating anyway\n"
4131 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4135 msgstr ""
4136
4137 msgid "Key generation canceled.\n"
4138 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4139
4140 #, fuzzy, c-format
4141 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4142 msgid "writing public key to '%s'\n"
4143 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4147 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4148
4149 #, fuzzy, c-format
4150 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4151 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4152 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4153
4154 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4155 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4156
4157 msgid ""
4158 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4159 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4160 msgstr ""
4161 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4162 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4167 msgstr ""
4168 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4169 "problemas con el reloj)\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4174 msgstr ""
4175 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4176 "problemas con el reloj)\n"
4177
4178 #, fuzzy
4179 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4180 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4181 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4182
4183 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4184 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4185
4186 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4187 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4188
4189 msgid "Really create? (y/N) "
4190 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4194 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4195
4196 #, fuzzy, c-format
4197 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4198 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4199 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4200
4201 #, fuzzy, c-format
4202 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4203 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4204 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4205
4206 msgid "never     "
4207 msgstr "nunca     "
4208
4209 msgid "Critical signature policy: "
4210 msgstr "Política de firmas críticas: "
4211
4212 msgid "Signature policy: "
4213 msgstr "Política de firmas: "
4214
4215 msgid "Critical preferred keyserver: "
4216 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4217
4218 msgid "Critical signature notation: "
4219 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4220
4221 msgid "Signature notation: "
4222 msgstr "Notación de firma: "
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4226 msgstr ""
4227
4228 msgid "Keyring"
4229 msgstr "Anillo de claves"
4230
4231 msgid "Primary key fingerprint:"
4232 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4233
4234 msgid "     Subkey fingerprint:"
4235 msgstr "     Huella de subclave:"
4236
4237 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4238 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4239 msgid " Primary key fingerprint:"
4240 msgstr " Huella clave primaria:"
4241
4242 msgid "      Subkey fingerprint:"
4243 msgstr "      Huella de subclave:"
4244
4245 msgid "      Key fingerprint ="
4246 msgstr "      Huella de clave ="
4247
4248 msgid "      Card serial no. ="
4249 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4250
4251 #, fuzzy, c-format
4252 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4253 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4254 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4255
4256 #, fuzzy, c-format
4257 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4258 msgid "caching keyring '%s'\n"
4259 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4263 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4267 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "%s: keyring created\n"
4271 msgstr "%s: anillo creado\n"
4272
4273 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4274 msgstr ""
4275
4276 msgid "include revoked keys in search results"
4277 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4278
4279 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4280 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4281
4282 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4283 msgstr ""
4284
4285 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4286 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4287
4288 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4289 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4290
4291 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4292 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4293
4294 msgid "disabled"
4295 msgstr "deshabilitado"
4296
4297 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4298 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4302 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4306 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4310 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4314 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4318 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4319
4320 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4321 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4325 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4326
4327 msgid "key not found on keyserver\n"
4328 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4332 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "requesting key %s from %s\n"
4336 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4340 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4344 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "sending key %s to %s\n"
4348 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4349
4350 #, fuzzy, c-format
4351 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4352 msgid "requesting key from '%s'\n"
4353 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4357 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4361 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "%s encrypted session key\n"
4365 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4369 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "public key is %s\n"
4373 msgstr "la clave pública es %s\n"
4374
4375 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4376 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4380 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "      \"%s\"\n"
4384 msgstr "      \"%s\"\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4388 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4392 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4396 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4397
4398 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4399 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4403 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4407 msgstr ""
4408 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4409
4410 msgid "decryption okay\n"
4411 msgstr "descifrado correcto\n"
4412
4413 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4414 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4415
4416 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4417 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4421 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "decryption failed: %s\n"
4425 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4426
4427 #, fuzzy
4428 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4429 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4430 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "original file name='%.*s'\n"
4434 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4435
4436 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4437 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4438
4439 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4440 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4441
4442 msgid "no signature found\n"
4443 msgstr "no se encontró firma\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "BAD signature from \"%s\""
4447 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "Expired signature from \"%s\""
4451 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "Good signature from \"%s\""
4455 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4456
4457 msgid "signature verification suppressed\n"
4458 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4459
4460 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4461 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "Signature made %s\n"
4465 msgstr "Firmado el %s\n"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "               using %s key %s\n"
4469 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4473 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4474
4475 msgid "Key available at: "
4476 msgstr "Clave disponible en: "
4477
4478 msgid "[uncertain]"
4479 msgstr "[incierto]"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "                aka \"%s\""
4483 msgstr "                alias \"%s\""
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "Signature expired %s\n"
4487 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "Signature expires %s\n"
4491 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4492
4493 #, fuzzy, c-format
4494 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4495 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4496 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4497
4498 msgid "binary"
4499 msgstr "binaria"
4500
4501 msgid "textmode"
4502 msgstr "modotexto"
4503
4504 msgid "unknown"
4505 msgstr "desconocido"
4506
4507 #, fuzzy
4508 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4509 msgid ", key algorithm "
4510 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4514 msgstr ""
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "Can't check signature: %s\n"
4518 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4519
4520 msgid "not a detached signature\n"
4521 msgstr "no es una firma separada\n"
4522
4523 msgid ""
4524 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4525 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4529 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4530
4531 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4532 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4533
4534 #, fuzzy, c-format
4535 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4536 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4537 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4541 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4545 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4546
4547 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4548 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4552 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4556 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4560 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4561
4562 #, fuzzy, c-format
4563 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4564 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4565 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4569 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4570
4571 #, c-format
4572 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4573 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4577 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4581 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4585 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4586
4587 #, fuzzy, c-format
4588 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4589 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4590 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4591
4592 #, fuzzy, c-format
4593 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4594 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4595 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4596
4597 #, fuzzy, c-format
4598 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4599 msgid ""
4600 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4601 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4602
4603 msgid "Uncompressed"
4604 msgstr "Sin comprimir"
4605
4606 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4607 msgid "uncompressed|none"
4608 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4612 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4613
4614 #, fuzzy, c-format
4615 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4616 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4617 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4618
4619 #, fuzzy, c-format
4620 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4621 msgid "unknown option '%s'\n"
4622 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4623
4624 #, fuzzy
4625 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4626 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4627 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4628
4629 #, fuzzy, c-format
4630 #| msgid "File `%s' exists. "
4631 msgid "File '%s' exists. "
4632 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4633
4634 msgid "Overwrite? (y/N) "
4635 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "%s: unknown suffix\n"
4639 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4640
4641 msgid "Enter new filename"
4642 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4643
4644 msgid "writing to stdout\n"
4645 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4646
4647 #, fuzzy, c-format
4648 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4649 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4650 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4651
4652 #, fuzzy, c-format
4653 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4654 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4655 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4656
4657 #, fuzzy, c-format
4658 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4659 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4660 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4664 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4665
4666 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4667 msgstr ""
4668 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4669
4670 #, c-format
4671 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4672 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4673
4674 #, c-format
4675 msgid "problem with the agent: %s\n"
4676 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid " (main key ID %s)"
4680 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4681
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4685 "certificate:\n"
4686 "\"%.*s\"\n"
4687 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4688 "created %s%s.\n"
4689 msgstr ""
4690 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4691 "certificado OpenPGP:\n"
4692 "\"%.*s\"\n"
4693 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4694 "creada el %s%s.\n"
4695
4696 msgid "Enter passphrase\n"
4697 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4698
4699 msgid "cancelled by user\n"
4700 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4705 "user: \"%s\"\n"
4706 msgstr ""
4707 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4708 "del usuario: \"%s\"\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4712 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4716 msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
4717
4718 #, fuzzy
4719 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4720 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4721 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4722
4723 #, fuzzy
4724 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4725 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4726 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4727
4728 #, fuzzy
4729 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4730 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4731 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4732
4733 #, fuzzy
4734 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4735 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4736 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4737
4738 #, fuzzy
4739 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4740 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4741 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4742
4743 #, fuzzy
4744 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4745 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4746 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4747
4748 #, fuzzy, c-format
4749 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4750 msgid ""
4751 "%s\n"
4752 "\"%.*s\"\n"
4753 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4754 "created %s%s.\n"
4755 "%s"
4756 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4757
4758 msgid ""
4759 "\n"
4760 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4761 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4762 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4763 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4764 msgstr ""
4765 "\n"
4766 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4767 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4768 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4769 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4770
4771 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4772 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4773
4774 #, fuzzy, c-format
4775 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4776 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4777 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4778
4779 #, c-format
4780 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4781 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4782
4783 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4784 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4785
4786 #, fuzzy, c-format
4787 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4788 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4789 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4790
4791 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4792 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4793
4794 msgid "unable to display photo ID!\n"
4795 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4796
4797 msgid "No reason specified"
4798 msgstr "No se dio ninguna razón"
4799
4800 msgid "Key is superseded"
4801 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4802
4803 msgid "Key has been compromised"
4804 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4805
4806 msgid "Key is no longer used"
4807 msgstr "La clave ya no está en uso"
4808
4809 msgid "User ID is no longer valid"
4810 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4811
4812 msgid "reason for revocation: "
4813 msgstr "razón para la revocación: "
4814
4815 msgid "revocation comment: "
4816 msgstr "comentario a la revocación: "
4817
4818 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4819 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4820 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4821 #. match the one in the answer string.
4822 #.
4823 #. i = please show me more information
4824 #. m = back to the main menu
4825 #. s = skip this key
4826 #. q = quit
4827 #.
4828 msgid "iImMqQsS"
4829 msgstr "iImMqQsS"
4830
4831 msgid "No trust value assigned to:\n"
4832 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "  aka \"%s\"\n"
4836 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4837
4838 msgid ""
4839 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4840 msgstr ""
4841 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4842 "que se nombra?\n"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4846 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4850 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4854 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4855
4856 msgid "  m = back to the main menu\n"
4857 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4858
4859 msgid "  s = skip this key\n"
4860 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4861
4862 msgid "  q = quit\n"
4863 msgstr "  q = salir\n"
4864
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4868 "\n"
4869 msgstr ""
4870 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4871 "\n"
4872
4873 msgid "Your decision? "
4874 msgstr "¿Su decisión? "
4875
4876 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4877 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4878
4879 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4880 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4881
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4884 msgstr ""
4885 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4886 "al usuario que se nombra\n"
4887
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4890 msgstr ""
4891 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4892 "al usuario que se nombra\n"
4893
4894 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4895 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4896
4897 msgid "This key belongs to us\n"
4898 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4899
4900 msgid ""
4901 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4902 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4903 "you may answer the next question with yes.\n"
4904 msgstr ""
4905 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4906 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4907 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4908
4909 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4910 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4911
4912 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4913 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4914
4915 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4916 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4917
4918 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4919 msgstr ""
4920 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4921 "como revocador!\n"
4922
4923 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4924 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4925
4926 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4927 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4928
4929 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4930 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4931
4932 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4933 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4934
4935 #, fuzzy, c-format
4936 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4937 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4938 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4939
4940 #, fuzzy, c-format
4941 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4942 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4943 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4944
4945 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4946 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4947
4948 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4949 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4950
4951 msgid "Note: This key has expired!\n"
4952 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4953
4954 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4955 msgstr ""
4956 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4957
4958 msgid ""
4959 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4960 msgstr "          No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4961
4962 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4963 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4964
4965 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4966 msgstr "          La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4967
4968 msgid ""
4969 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4970 msgstr ""
4971 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4972 "confianza!\n"
4973
4974 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4975 msgstr "          No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4976
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: skipped: %s\n"
4979 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4980
4981 #, c-format
4982 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4983 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
4984
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4987 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
4988
4989 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4990 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
4991
4992 msgid "Current recipients:\n"
4993 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
4994
4995 msgid ""
4996 "\n"
4997 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4998 msgstr ""
4999 "\n"
5000 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5001
5002 msgid "No such user ID.\n"
5003 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5004
5005 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5006 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5007
5008 msgid "Public key is disabled.\n"
5009 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5010
5011 msgid "skipped: public key already set\n"
5012 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5013
5014 #, c-format
5015 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5016 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5017
5018 msgid "no valid addressees\n"
5019 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5020
5021 #, c-format
5022 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5023 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5024
5025 #, c-format
5026 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5027 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5028
5029 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5030 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5031
5032 #, fuzzy, c-format
5033 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5034 msgid "error creating '%s': %s\n"
5035 msgstr "error creando `%s': %s\n"
5036
5037 msgid "Detached signature.\n"
5038 msgstr "Firma separada.\n"
5039
5040 msgid "Please enter name of data file: "
5041 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5042
5043 msgid "reading stdin ...\n"
5044 msgstr "leyendo stdin...\n"
5045
5046 msgid "no signed data\n"
5047 msgstr "no hay datos firmados\n"
5048
5049 #, fuzzy, c-format
5050 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5051 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5052 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5056 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5060 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5061
5062 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5063 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5064
5065 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5066 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5070 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5074 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5075
5076 #, fuzzy, c-format
5077 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5078 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5079 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5080
5081 #, fuzzy
5082 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5083 msgid "Note: key has been revoked"
5084 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5085
5086 #, c-format
5087 msgid "build_packet failed: %s\n"
5088 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "key %s has no user IDs\n"
5092 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5093
5094 msgid "To be revoked by:\n"
5095 msgstr "Será revocado por:\n"
5096
5097 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5098 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5099
5100 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5101 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5102
5103 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5104 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5108 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5109
5110 msgid "Revocation certificate created.\n"
5111 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5115 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5116
5117 #, fuzzy
5118 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5119 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5120 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5121
5122 msgid ""
5123 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5124 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5125 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5126 "a reason for the revocation."
5127 msgstr ""
5128
5129 msgid ""
5130 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5131 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5132 "before making use of this revocation certificate."
5133 msgstr ""
5134
5135 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5136 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5137
5138 msgid ""
5139 "Revocation certificate created.\n"
5140 "\n"
5141 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5142 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5143 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5144 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5145 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5146 msgstr ""
5147 "Certificado de revocación creado.\n"
5148 "\n"
5149 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5150 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5151 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5152 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5153 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5154 "a otras personas!\n"
5155
5156 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5157 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5158
5159 msgid "Cancel"
5160 msgstr "Cancelar"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5164 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5165
5166 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5167 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5168
5169 #, c-format
5170 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5171 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5172
5173 msgid "(No description given)\n"
5174 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5175
5176 msgid "Is this okay? (y/N) "
5177 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5178
5179 msgid "weak key created - retrying\n"
5180 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5181
5182 #, c-format
5183 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5184 msgstr ""
5185 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5186 "intentos!\n"
5187
5188 #, fuzzy, c-format
5189 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5190 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5191 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5192
5193 #, fuzzy, c-format
5194 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5195 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5196 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5197
5198 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5199 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5200
5201 #, c-format
5202 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5203 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5204
5205 #, c-format
5206 msgid "please see %s for more information\n"
5207 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5208
5209 #, c-format
5210 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5211 msgstr ""
5212 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5216 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5220 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5221
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5225 msgstr ""
5226 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5227 "o problemas con el reloj)\n"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5232 msgstr ""
5233 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5234 "o problemas con el reloj)\n"
5235
5236 #, fuzzy, c-format
5237 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5238 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5239 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5240
5241 #, fuzzy, c-format
5242 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5243 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5244 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5248 msgstr ""
5249 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5253 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5257 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5261 msgstr ""
5262 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5267 msgstr ""
5268 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5269 "Se usa sin expandir.\n"
5270
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5274 "unexpanded.\n"
5275 msgstr ""
5276 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5277 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5281 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5285 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5290 msgstr ""
5291 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5292 "preferencias del destinatario\n"
5293
5294 msgid "signing:"
5295 msgstr "firmando:"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "%s encryption will be used\n"
5299 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5300
5301 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5302 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5303
5304 #, c-format
5305 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5306 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5307
5308 msgid "skipped: secret key already present\n"
5309 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5310
5311 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5312 msgstr ""
5313 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5314
5315 #, c-format
5316 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5317 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5322 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5323 msgstr ""
5324 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5325 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5326
5327 #, fuzzy, c-format
5328 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5329 msgid "error in '%s': %s\n"
5330 msgstr "error en `%s': %s\n"
5331
5332 msgid "line too long"
5333 msgstr "línea demasiado larga"
5334
5335 msgid "colon missing"
5336 msgstr "falta una coma"
5337
5338 msgid "invalid fingerprint"
5339 msgstr "huella dactilar no válida"
5340
5341 msgid "ownertrust value missing"
5342 msgstr "falta el valor de confianza"
5343
5344 #, fuzzy, c-format
5345 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5346 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5347 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5348
5349 #, fuzzy, c-format
5350 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5351 msgid "read error in '%s': %s\n"
5352 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5356 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5357
5358 #, c-format
5359 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5360 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5361
5362 #, c-format
5363 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5364 msgstr ""
5365 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5366
5367 msgid "trustdb transaction too large\n"
5368 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5369
5370 #, fuzzy, c-format
5371 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5372 msgid "can't access '%s': %s\n"
5373 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5374
5375 #, c-format
5376 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5377 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5378
5379 #, fuzzy, c-format
5380 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5381 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5382 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5383
5384 #, fuzzy, c-format
5385 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5386 msgid "can't lock '%s'\n"
5387 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5388
5389 #, c-format
5390 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5391 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5392
5393 #, c-format
5394 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5395 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5396
5397 #, c-format
5398 msgid "%s: trustdb created\n"
5399 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5400
5401 #, fuzzy
5402 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5403 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5404 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5408 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5409
5410 #, c-format
5411 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5412 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5413
5414 #, c-format
5415 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5416 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5417
5418 #, c-format
5419 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5420 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5424 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5425
5426 #, c-format
5427 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5428 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5429
5430 #, c-format
5431 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5432 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5433
5434 #, c-format
5435 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5436 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5437
5438 #, c-format
5439 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5440 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5441
5442 #, c-format
5443 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5444 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5445
5446 #, c-format
5447 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5448 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5452 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5453
5454 #, c-format
5455 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5456 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5457
5458 #, c-format
5459 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5460 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5461
5462 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5463 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5467 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5468
5469 #, c-format
5470 msgid "input line longer than %d characters\n"
5471 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5472
5473 #, fuzzy, c-format
5474 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5475 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5476 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5477
5478 #, c-format
5479 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5480 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5481
5482 #, c-format
5483 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5484 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5485
5486 #, c-format
5487 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5488 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5492 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5493
5494 #, c-format
5495 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5496 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5497
5498 #, c-format
5499 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5500 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5501
5502 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5503 msgstr ""
5504 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5505
5506 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5507 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5511 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "using %s trust model\n"
5515 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5516
5517 msgid "no need for a trustdb check\n"
5518 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5522 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5523
5524 #, fuzzy, c-format
5525 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5526 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5527 msgstr ""
5528 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5529 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5530
5531 #, fuzzy, c-format
5532 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5533 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5534 msgstr ""
5535 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5536 "con el modelo `%s'\n"
5537
5538 #, c-format
5539 msgid "public key %s not found: %s\n"
5540 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5541
5542 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5543 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
5544
5545 msgid "checking the trustdb\n"
5546 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5550 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5551
5552 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5553 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5554
5555 #, c-format
5556 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5557 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5558
5559 #, c-format
5560 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5561 msgstr ""
5562 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5563 "modelo de confianza %s\n"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5568 msgstr ""
5569 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5570 "%du\n"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5574 msgstr ""
5575 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5576 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5577
5578 msgid ""
5579 "the signature could not be verified.\n"
5580 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5581 "should be the first file given on the command line.\n"
5582 msgstr ""
5583 "la firma no se pudo verificar.\n"
5584 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5585 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5586
5587 #, c-format
5588 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5589 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5590
5591 #, c-format
5592 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5593 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5594
5595 msgid "set debugging flags"
5596 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5597
5598 msgid "enable full debugging"
5599 msgstr "habilita depuración completa"
5600
5601 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5602 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5603
5604 #, fuzzy
5605 #| msgid ""
5606 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5607 #| "list, export, import Keybox data\n"
5608 msgid ""
5609 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5610 "List, export, import Keybox data\n"
5611 msgstr ""
5612 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5613 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5614
5615 #, c-format
5616 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5617 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5618
5619 #, c-format
5620 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5621 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5622
5623 #, c-format
5624 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5625 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5626
5627 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5628 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5629
5630 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5631 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5632
5633 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5634 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
5635
5636 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5637 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5638
5639 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5640 msgstr ""
5641 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5642
5643 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5644 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5645
5646 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5647 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5648
5649 msgid ""
5650 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5651 "qualified signatures."
5652 msgstr ""
5653 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
5654 "que crea firmas cualificadas."
5655
5656 msgid ""
5657 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5658 "qualified signatures."
5659 msgstr ""
5660 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5661 "firmas cualificadas."
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5665 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5666
5667 #, c-format
5668 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5669 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5670
5671 #, c-format
5672 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5673 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5674
5675 #, c-format
5676 msgid "reading public key failed: %s\n"
5677 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5678
5679 msgid "response does not contain the public key data\n"
5680 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5681
5682 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5683 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5684
5685 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5686 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5687
5688 #, fuzzy
5689 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5690 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5691 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5692
5693 #, c-format
5694 msgid "using default PIN as %s\n"
5695 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
5696
5697 #, c-format
5698 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5699 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
5700
5701 #, c-format
5702 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5703 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5704
5705 msgid "||Please enter the PIN"
5706 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5707
5708 #, c-format
5709 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5710 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5714 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5715
5716 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5717 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5718
5719 msgid "card is permanently locked!\n"
5720 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5721
5722 #, c-format
5723 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5724 msgstr ""
5725 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5726 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5727
5728 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5729 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5730 #, c-format
5731 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5732 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5733
5734 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5735 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5736
5737 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5738 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5739
5740 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5741 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5742
5743 #, c-format
5744 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5745 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5746
5747 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5748 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5749 #. to get some infos on the string.
5750 msgid "|RN|New Reset Code"
5751 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5752
5753 msgid "|AN|New Admin PIN"
5754 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5755
5756 msgid "|N|New PIN"
5757 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5761 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5762 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5763
5764 #, fuzzy
5765 #| msgid "||Please enter the PIN"
5766 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5767 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5768
5769 msgid "error reading application data\n"
5770 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5771
5772 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5773 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5774
5775 msgid "key already exists\n"
5776 msgstr "la clave ya existe\n"
5777
5778 msgid "existing key will be replaced\n"
5779 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5780
5781 msgid "generating new key\n"
5782 msgstr "generando nueva clave\n"
5783
5784 msgid "writing new key\n"
5785 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5786
5787 msgid "creation timestamp missing\n"
5788 msgstr "falta fecha de creación\n"
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5792 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5793
5794 #, c-format
5795 msgid "failed to store the key: %s\n"
5796 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5797
5798 #, fuzzy
5799 #| msgid "unsupported URI"
5800 msgid "unsupported curve\n"
5801 msgstr "URI no disponible"
5802
5803 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5804 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
5805
5806 msgid "generating key failed\n"
5807 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5808
5809 #, c-format
5810 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5811 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5812
5813 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5814 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5815
5816 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5817 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5818
5819 #, c-format
5820 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5821 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5822
5823 #, c-format
5824 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5825 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5826
5827 msgid ""
5828 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5829 msgstr ""
5830 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5831
5832 #, c-format
5833 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5834 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5835
5836 #, fuzzy
5837 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
5838 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5839 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5840
5841 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5842 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5843 #. to get some infos on the string.
5844 msgid "|N|Initial New PIN"
5845 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5846
5847 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5848 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5849
5850 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5851 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5852
5853 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5854 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5855
5856 msgid "|N|connect to reader at port N"
5857 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5858
5859 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5860 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5861
5862 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5863 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5864
5865 msgid "do not use the internal CCID driver"
5866 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5867
5868 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5869 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5870
5871 #, fuzzy
5872 #| msgid "do not use a reader's keypad"
5873 msgid "do not use a reader's pinpad"
5874 msgstr "no usa el teclado del lector"
5875
5876 msgid "deny the use of admin card commands"
5877 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
5878
5879 msgid "use variable length input for pinpad"
5880 msgstr ""
5881
5882 #, fuzzy
5883 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
5884 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5885 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #| msgid ""
5889 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5890 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5891 msgid ""
5892 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5893 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5894 msgstr ""
5895 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5896 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5897
5898 #, fuzzy
5899 #| msgid ""
5900 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5901 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5902 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5903
5904 #, c-format
5905 msgid "handler for fd %d started\n"
5906 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5907
5908 #, c-format
5909 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5910 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5911
5912 #, c-format
5913 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5914 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5915
5916 #, fuzzy
5917 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5918 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5919 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
5920
5921 #, c-format
5922 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5923 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5924
5925 msgid "chain"
5926 msgstr "cadena"
5927
5928 msgid "shell"
5929 msgstr "shell"
5930
5931 #, c-format
5932 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5933 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5934
5935 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5936 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
5937
5938 msgid "critical marked policy without configured policies"
5939 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
5940
5941 #, fuzzy, c-format
5942 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
5943 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5944 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
5945
5946 #, fuzzy
5947 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5948 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5949 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
5950
5951 msgid "certificate policy not allowed"
5952 msgstr "no se permite política de certificado"
5953
5954 msgid "looking up issuer at external location\n"
5955 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
5956
5957 #, c-format
5958 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5959 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
5960
5961 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5962 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
5963
5964 #, c-format
5965 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5966 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
5967
5968 #, c-format
5969 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5970 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
5971
5972 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5973 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
5974
5975 msgid "certificate has been revoked"
5976 msgstr "el certificado ha sido revocado"
5977
5978 msgid "the status of the certificate is unknown"
5979 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
5980
5981 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5982 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
5983
5984 #, c-format
5985 msgid "checking the CRL failed: %s"
5986 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
5987
5988 #, c-format
5989 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5990 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
5991
5992 msgid "certificate not yet valid"
5993 msgstr "el certificado aún no es válido"
5994
5995 msgid "root certificate not yet valid"
5996 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
5997
5998 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5999 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6000
6001 msgid "certificate has expired"
6002 msgstr "certificado caducado"
6003
6004 msgid "root certificate has expired"
6005 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6006
6007 msgid "intermediate certificate has expired"
6008 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6009
6010 #, c-format
6011 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6012 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6013
6014 msgid "certificate with invalid validity"
6015 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6016
6017 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6018 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6019
6020 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6021 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6022
6023 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6024 msgstr ""
6025 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6026
6027 msgid "  (  signature created at "
6028 msgstr "  ( firmas creadas en "
6029
6030 msgid "  (certificate created at "
6031 msgstr "  (certificado creado en "
6032
6033 msgid "  (certificate valid from "
6034 msgstr "  (certificado válido desde "
6035
6036 msgid "  (     issuer valid from "
6037 msgstr "  (     emisor válido desde "
6038
6039 #, c-format
6040 msgid "fingerprint=%s\n"
6041 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6042
6043 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6044 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6045
6046 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6047 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6048
6049 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6050 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6051
6052 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6053 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6054
6055 msgid "no issuer found in certificate"
6056 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6057
6058 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6059 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6060
6061 msgid "root certificate is not marked trusted"
6062 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6063
6064 #, c-format
6065 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6066 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6067
6068 msgid "certificate chain too long\n"
6069 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6070
6071 msgid "issuer certificate not found"
6072 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6073
6074 msgid "certificate has a BAD signature"
6075 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6076
6077 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6078 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6079
6080 #, c-format
6081 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6082 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6083
6084 msgid "certificate is good\n"
6085 msgstr "certificado correcto\n"
6086
6087 msgid "intermediate certificate is good\n"
6088 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6089
6090 msgid "root certificate is good\n"
6091 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6092
6093 msgid "switching to chain model"
6094 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6095
6096 #, c-format
6097 msgid "validation model used: %s"
6098 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6099
6100 #, c-format
6101 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6102 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6103
6104 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6105 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6106
6107 msgid "none"
6108 msgstr "ninguno"
6109
6110 msgid "[Error - invalid encoding]"
6111 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6112
6113 msgid "[Error - out of core]"
6114 msgstr "[Error - core]"
6115
6116 msgid "[Error - No name]"
6117 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6118
6119 msgid "[Error - invalid DN]"
6120 msgstr "[Error - DN inválido]"
6121
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6125 "certificate:\n"
6126 "\"%s\"\n"
6127 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6128 "created %s, expires %s.\n"
6129 msgstr ""
6130 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6131 "certificado X.509\n"
6132 "\"%s\"\n"
6133 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6134 "created %s, expires %s.\n"
6135
6136 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6137 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6138
6139 #, c-format
6140 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6141 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6145 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6146 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6147
6148 #, fuzzy
6149 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6150 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6151 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6152
6153 #, fuzzy
6154 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6155 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6156 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6157
6158 #, fuzzy
6159 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6160 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6161 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6162
6163 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6164 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6165
6166 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6167 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6168
6169 #, c-format
6170 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6171 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6172
6173 #, c-format
6174 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6175 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6176
6177 #, c-format
6178 msgid "line %d: no subject name given\n"
6179 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6180
6181 #, fuzzy, c-format
6182 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6183 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6184 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6185
6186 #, fuzzy, c-format
6187 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6188 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6189 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6193 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6194
6195 #, fuzzy, c-format
6196 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6197 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6198 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6199
6200 #, fuzzy, c-format
6201 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6202 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6203 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6204
6205 #, fuzzy, c-format
6206 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6207 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6208 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6209
6210 #, fuzzy, c-format
6211 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6212 msgid "line %d: invalid date given\n"
6213 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6214
6215 #, fuzzy, c-format
6216 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6217 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6218 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6219
6220 #, fuzzy, c-format
6221 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6222 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6223 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6224
6225 #, fuzzy, c-format
6226 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6227 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6228 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6229
6230 #, fuzzy, c-format
6231 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6232 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6233 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6234
6235 #, fuzzy, c-format
6236 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6237 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6238 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6239
6240 #, fuzzy, c-format
6241 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6242 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6243 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6244
6245 #, fuzzy, c-format
6246 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6247 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6248 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6252 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6253
6254 msgid ""
6255 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6256 "you just created once more.\n"
6257 msgstr ""
6258 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6259 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6260
6261 #, c-format
6262 msgid "   (%d) RSA\n"
6263 msgstr "   (%d) RSA\n"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid "   (%d) Existing key\n"
6267 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6271 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6272
6273 #, c-format
6274 msgid "error reading the card: %s\n"
6275 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6279 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6280
6281 msgid "Available keys:\n"
6282 msgstr "Claves disponibles:\n"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6286 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6287
6288 #, c-format
6289 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6290 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6291
6292 #, c-format
6293 msgid "   (%d) sign\n"
6294 msgstr "   (%d) firmar\n"
6295
6296 #, c-format
6297 msgid "   (%d) encrypt\n"
6298 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6299
6300 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6301 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6302
6303 msgid "No subject name given\n"
6304 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6305
6306 #, fuzzy, c-format
6307 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6308 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6309 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6310
6311 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6312 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6313 #. adjust it do the length of your translation.  The
6314 #. second string is merely passed to atoi so you can
6315 #. drop everything after the number.
6316 #, fuzzy, c-format
6317 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6318 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6319 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6320
6321 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6322 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6323
6324 msgid "Enter email addresses"
6325 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6326
6327 msgid " (end with an empty line):\n"
6328 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6329
6330 msgid "Enter DNS names"
6331 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6332
6333 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6334 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6335
6336 msgid "Enter URIs"
6337 msgstr "Introduzca URIs"
6338
6339 #, fuzzy
6340 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6341 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6342 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6343
6344 msgid "These parameters are used:\n"
6345 msgstr ""
6346
6347 #, fuzzy
6348 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6349 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6350 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #| msgid "Now creating certificate request.  This may take a while ...\n"
6354 msgid "Now creating certificate request.  "
6355 msgstr "Creando una petición de certificado.  Puede llevar un rato ...\n"
6356
6357 msgid "This may take a while ...\n"
6358 msgstr ""
6359
6360 msgid "Ready.\n"
6361 msgstr ""
6362
6363 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6364 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6365
6366 msgid "resource problem: out of core\n"
6367 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6368
6369 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6370 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6371
6372 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6373 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6374
6375 #, fuzzy, c-format
6376 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6377 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6378 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6379
6380 #, c-format
6381 msgid "error locking keybox: %s\n"
6382 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6383
6384 #, fuzzy, c-format
6385 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6386 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6387 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6388
6389 #, fuzzy, c-format
6390 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6391 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6392 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6393
6394 #, c-format
6395 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6396 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6397
6398 msgid "no valid recipients given\n"
6399 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6400
6401 msgid "list external keys"
6402 msgstr "lista claves externas"
6403
6404 msgid "list certificate chain"
6405 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6406
6407 msgid "import certificates"
6408 msgstr "importa certificado"
6409
6410 msgid "export certificates"
6411 msgstr "exporta certificado"
6412
6413 msgid "register a smartcard"
6414 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6415
6416 msgid "pass a command to the dirmngr"
6417 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6418
6419 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6420 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6421
6422 msgid "create base-64 encoded output"
6423 msgstr "crea una salida en base-64"
6424
6425 msgid "assume input is in PEM format"
6426 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6427
6428 msgid "assume input is in base-64 format"
6429 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6430
6431 msgid "assume input is in binary format"
6432 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6433
6434 msgid "never consult a CRL"
6435 msgstr "nunca consultar una CRL"
6436
6437 msgid "check validity using OCSP"
6438 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6439
6440 msgid "|N|number of certificates to include"
6441 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6442
6443 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6444 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6445
6446 msgid "do not check certificate policies"
6447 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6448
6449 msgid "fetch missing issuer certificates"
6450 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6451
6452 msgid "don't use the terminal at all"
6453 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6454
6455 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6456 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6457
6458 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6459 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6460
6461 msgid "batch mode: never ask"
6462 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6463
6464 # assume -> suponer, no asumir
6465 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6466 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6467 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6468 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6469 # preguntas no me acaba de gustar.
6470 msgid "assume yes on most questions"
6471 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6472
6473 msgid "assume no on most questions"
6474 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6475
6476 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6477 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
6478
6479 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6480 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
6481
6482 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6483 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6484
6485 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6486 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6487
6488 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6489 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6490
6491 #, fuzzy
6492 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6493 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6494 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6495
6496 #, fuzzy
6497 #| msgid ""
6498 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6499 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6500 #| "default operation depends on the input data\n"
6501 msgid ""
6502 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6503 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6504 "Default operation depends on the input data\n"
6505 msgstr ""
6506 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6507 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6508 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
6509
6510 #, fuzzy, c-format
6511 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6512 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6513 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6514
6515 #, fuzzy, c-format
6516 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
6517 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6518 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6519
6520 #, c-format
6521 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6522 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6523
6524 #, c-format
6525 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6526 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6530 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6531
6532 msgid "could not parse keyserver\n"
6533 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6534
6535 #, fuzzy, c-format
6536 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
6537 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6538 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6539
6540 #, fuzzy, c-format
6541 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6542 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6543 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6544
6545 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6546 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "total number processed: %lu\n"
6550 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6551
6552 msgid "error storing certificate\n"
6553 msgstr "error almacenando certificado\n"
6554
6555 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6556 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6557
6558 #, c-format
6559 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6560 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "error importing certificate: %s\n"
6564 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6565
6566 #, c-format
6567 msgid "error reading input: %s\n"
6568 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6569
6570 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6571 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6575 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6579 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "error storing certificate: %s\n"
6583 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6587 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "error storing flags: %s\n"
6591 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6592
6593 msgid "Error - "
6594 msgstr "Error - "
6595
6596 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6597 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
6598
6599 #, fuzzy, c-format
6600 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6601 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6602 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6603
6604 #, fuzzy, c-format
6605 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6606 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6607 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6612 "\"%s\"\n"
6613 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6614 "signature.\n"
6615 "\n"
6616 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6617 msgstr ""
6618 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6619 "\"%s\"\n"
6620 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6621 "\n"
6622 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6623
6624 msgid ""
6625 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6626 "signatures.\n"
6627 msgstr ""
6628 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6629 "overificar tales firmas.\n"
6630
6631 #, c-format
6632 msgid ""
6633 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6634 "\"%s\"\n"
6635 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6636 msgstr ""
6637 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6638 "\"%s\"\n"
6639 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6640
6641 #, c-format
6642 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6643 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6644
6645 #, c-format
6646 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6647 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6648
6649 #, c-format
6650 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6651 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6652
6653 msgid "Signature made "
6654 msgstr "Firmado el "
6655
6656 msgid "[date not given]"
6657 msgstr "[no hay fecha]"
6658
6659 #, c-format
6660 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6661 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6662
6663 msgid ""
6664 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6665 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6666
6667 msgid "Good signature from"
6668 msgstr "Firma correcta de"
6669
6670 msgid "                aka"
6671 msgstr "                alias"
6672
6673 msgid "This is a qualified signature\n"
6674 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6675
6676 #, fuzzy, c-format
6677 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
6678 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6679 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6683 msgstr ""
6684
6685 #, c-format
6686 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6687 msgstr ""
6688
6689 #, fuzzy, c-format
6690 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6691 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6692 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6693
6694 #, fuzzy, c-format
6695 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6696 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6697 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6698
6699 #, fuzzy, c-format
6700 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6701 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6702 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6703
6704 #, fuzzy, c-format
6705 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6706 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6707 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
6708
6709 #, fuzzy, c-format
6710 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6711 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6712 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6713
6714 #, fuzzy, c-format
6715 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6716 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6717 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6718
6719 #, fuzzy, c-format
6720 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6721 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6722 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6723
6724 #, fuzzy, c-format
6725 #| msgid "fingerprint=%s\n"
6726 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6727 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6728
6729 msgid "   issuer ="
6730 msgstr ""
6731
6732 msgid "  subject ="
6733 msgstr ""
6734
6735 #, fuzzy, c-format
6736 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6737 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6738 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6739
6740 #, fuzzy, c-format
6741 #| msgid "Included certificates"
6742 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6743 msgstr "Certificados incluidos"
6744
6745 #, fuzzy, c-format
6746 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
6747 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6748 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6749
6750 #, fuzzy
6751 #| msgid "  (certificate created at "
6752 msgid "certificate already cached\n"
6753 msgstr "  (certificado creado en "
6754
6755 #, fuzzy
6756 #| msgid "certificate is good\n"
6757 msgid "certificate cached\n"
6758 msgstr "certificado correcto\n"
6759
6760 #, fuzzy, c-format
6761 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6762 msgid "error caching certificate: %s\n"
6763 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6764
6765 #, fuzzy, c-format
6766 #| msgid "invalid fingerprint"
6767 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6768 msgstr "huella dactilar no válida"
6769
6770 #, fuzzy, c-format
6771 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6772 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6773 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6774
6775 #, fuzzy, c-format
6776 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6777 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6778 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #| msgid "no issuer found in certificate"
6782 msgid "no issuer found in certificate\n"
6783 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6784
6785 #, fuzzy, c-format
6786 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6787 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6788 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6789
6790 #, fuzzy, c-format
6791 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6792 msgid "creating directory '%s'\n"
6793 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6794
6795 #, fuzzy, c-format
6796 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6797 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6798 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6799
6800 #, fuzzy, c-format
6801 #| msgid "ignoring garbage line"
6802 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6803 msgstr "ignorando línea con basura"
6804
6805 #, fuzzy, c-format
6806 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
6807 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6808 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6809
6810 #, fuzzy, c-format
6811 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
6812 msgid "removing cache file '%s'\n"
6813 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6814
6815 #, fuzzy, c-format
6816 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6817 msgid "not removing file '%s'\n"
6818 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
6819
6820 #, fuzzy, c-format
6821 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6822 msgid "error closing cache file: %s\n"
6823 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6824
6825 #, fuzzy, c-format
6826 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6827 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6828 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6829
6830 #, fuzzy, c-format
6831 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6832 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6833 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
6834
6835 #, fuzzy, c-format
6836 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6837 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6838 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
6839
6840 #, fuzzy, c-format
6841 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6842 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6843 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6844
6845 #, fuzzy, c-format
6846 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6847 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6848 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
6849
6850 #, fuzzy, c-format
6851 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6852 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6853 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6857 msgstr ""
6858
6859 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6860 msgstr ""
6861
6862 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6863 msgstr ""
6864
6865 #, c-format
6866 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6867 msgstr ""
6868
6869 #, fuzzy, c-format
6870 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6871 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6872 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6873
6874 #, fuzzy, c-format
6875 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6876 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6877 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6881 msgstr ""
6882
6883 #, fuzzy, c-format
6884 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6885 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6886 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6887
6888 #, fuzzy, c-format
6889 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
6890 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6891 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
6892
6893 #, fuzzy, c-format
6894 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6895 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6896 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6897
6898 #, fuzzy, c-format
6899 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6900 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6901 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6902
6903 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6904 msgstr ""
6905
6906 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6907 msgstr ""
6908
6909 #, fuzzy, c-format
6910 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6911 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6912 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6913
6914 #, fuzzy, c-format
6915 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6916 msgid "error closing '%s': %s\n"
6917 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6918
6919 #, fuzzy, c-format
6920 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6921 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6922 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
6923
6924 #, fuzzy, c-format
6925 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
6926 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6927 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6928
6929 #, fuzzy, c-format
6930 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6931 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6932 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6933
6934 #, fuzzy, c-format
6935 #| msgid "error in `%s': %s\n"
6936 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6937 msgstr "error en `%s': %s\n"
6938
6939 #, fuzzy, c-format
6940 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6941 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6942 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6943
6944 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6945 msgstr ""
6946
6947 #, fuzzy, c-format
6948 #| msgid "sending line failed: %s\n"
6949 msgid "opening cache file '%s'\n"
6950 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
6951
6952 #, fuzzy, c-format
6953 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
6954 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6955 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6959 msgstr ""
6960
6961 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6962 msgstr ""
6963
6964 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6965 msgstr ""
6966
6967 #, fuzzy, c-format
6968 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
6969 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6970 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
6971
6972 #, fuzzy, c-format
6973 #| msgid "No help available for `%s'"
6974 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6975 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
6976
6977 #, c-format
6978 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6979 msgstr ""
6980
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6984 "required\n"
6985 msgstr ""
6986
6987 #, c-format
6988 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6989 msgstr ""
6990
6991 #, c-format
6992 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6993 msgstr ""
6994
6995 #, c-format
6996 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6997 msgstr ""
6998
6999 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7000 msgstr ""
7001
7002 #, fuzzy, c-format
7003 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7004 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7005 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7006
7007 #, c-format
7008 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7009 msgstr ""
7010
7011 #, c-format
7012 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7013 msgstr ""
7014
7015 #, fuzzy, c-format
7016 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7017 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7018 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7019
7020 #, fuzzy, c-format
7021 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7022 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7023 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7027 msgstr ""
7028
7029 #, fuzzy
7030 #| msgid "invalid response from agent\n"
7031 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7032 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7033
7034 #, fuzzy, c-format
7035 #| msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
7036 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7037 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7038
7039 #, fuzzy, c-format
7040 #| msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
7041 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7042 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7043
7044 #, fuzzy, c-format
7045 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7046 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7047 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7048
7049 #, fuzzy, c-format
7050 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7051 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7052 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7056 msgstr ""
7057
7058 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7059 msgstr ""
7060
7061 #, fuzzy, c-format
7062 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7063 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7064 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7065
7066 #, fuzzy, c-format
7067 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7068 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7069 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7070
7071 #, fuzzy, c-format
7072 #| msgid "no issuer found in certificate"
7073 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7074 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7075
7076 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7077 msgstr ""
7078
7079 #, fuzzy, c-format
7080 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7081 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7082 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7083
7084 #, fuzzy, c-format
7085 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7086 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7087 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7088
7089 #, fuzzy, c-format
7090 #| msgid "select failed: %s\n"
7091 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7092 msgstr "select fallido: %s\n"
7093
7094 #, fuzzy, c-format
7095 #| msgid "read failed: %s\n"
7096 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7097 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7098
7099 #, fuzzy, c-format
7100 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7101 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7102 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7103
7104 #, fuzzy, c-format
7105 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7106 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7107 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7108
7109 #, fuzzy, c-format
7110 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7111 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7112 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7113
7114 #, fuzzy, c-format
7115 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7116 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7117 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7118
7119 #, fuzzy, c-format
7120 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7121 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7122 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7123
7124 #, fuzzy, c-format
7125 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7126 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7127 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7131 msgstr ""
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7135 msgstr ""
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7139 msgstr ""
7140
7141 #, fuzzy, c-format
7142 #| msgid "error reading input: %s\n"
7143 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7144 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7145
7146 #, fuzzy, c-format
7147 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7148 msgid "creating cache file '%s'\n"
7149 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7150
7151 #, fuzzy, c-format
7152 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7153 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7154 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7155
7156 msgid ""
7157 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7158 "program start\n"
7159 msgstr ""
7160
7161 #, c-format
7162 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7163 msgstr ""
7164
7165 msgid ""
7166 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7167 "update!\n"
7168 msgstr ""
7169
7170 msgid ""
7171 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7172 msgstr ""
7173
7174 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7175 msgstr ""
7176
7177 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7178 msgstr ""
7179
7180 #, fuzzy
7181 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7182 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7183 msgstr ""
7184 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7185
7186 #, fuzzy, c-format
7187 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7188 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7189 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7190
7191 #, fuzzy, c-format
7192 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7193 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7194 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7195
7196 #, fuzzy, c-format
7197 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7198 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7199 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7200
7201 msgid "End CRL dump\n"
7202 msgstr ""
7203
7204 #, fuzzy, c-format
7205 #| msgid "read failed: %s\n"
7206 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7207 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7208
7209 #, fuzzy, c-format
7210 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7211 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7212 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7213
7214 #, fuzzy, c-format
7215 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7216 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7217 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7218
7219 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7220 msgstr ""
7221
7222 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7223 msgstr ""
7224
7225 #, c-format
7226 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7227 msgstr ""
7228
7229 #, fuzzy, c-format
7230 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7231 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7232 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7236 msgstr ""
7237
7238 #, fuzzy
7239 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7240 msgid "too many redirections\n"
7241 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7242
7243 #, fuzzy, c-format
7244 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7245 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7246 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7247
7248 #, fuzzy, c-format
7249 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7250 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7251 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7252
7253 #, fuzzy, c-format
7254 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7255 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7256 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7257
7258 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7259 msgstr ""
7260
7261 msgid "check whether a dirmngr is running"
7262 msgstr ""
7263
7264 #, fuzzy
7265 #| msgid "  (certificate created at "
7266 msgid "add a certificate to the cache"
7267 msgstr "  (certificado creado en "
7268
7269 #, fuzzy
7270 #| msgid "bad certificate"
7271 msgid "validate a certificate"
7272 msgstr "certificado incorrecto"
7273
7274 #, fuzzy
7275 #| msgid "bad certificate"
7276 msgid "lookup a certificate"
7277 msgstr "certificado incorrecto"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #| msgid "Included certificates"
7281 msgid "lookup only locally stored certificates"
7282 msgstr "Certificados incluidos"
7283
7284 msgid "expect an URL for --lookup"
7285 msgstr ""
7286
7287 #, fuzzy
7288 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7289 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7290 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7291
7292 msgid "special mode for use by Squid"
7293 msgstr ""
7294
7295 #, fuzzy
7296 #| msgid "export certificates"
7297 msgid "expect certificates in PEM format"
7298 msgstr "exporta certificado"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7302 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7303 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7304
7305 #, fuzzy
7306 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7307 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7308 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7309
7310 msgid ""
7311 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7312 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7313 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7314 "not valid and other error codes for general failures\n"
7315 msgstr ""
7316
7317 #, fuzzy, c-format
7318 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7319 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7320 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7321
7322 #, fuzzy, c-format
7323 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7324 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7325 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7326
7327 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7328 msgstr ""
7329
7330 #, fuzzy, c-format
7331 #| msgid "update failed: %s\n"
7332 msgid "lookup failed: %s\n"
7333 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7334
7335 #, fuzzy, c-format
7336 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7337 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7338 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7339
7340 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7341 msgstr ""
7342
7343 #, fuzzy, c-format
7344 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7345 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7346 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #| msgid "certificate is good\n"
7350 msgid "certificate is valid\n"
7351 msgstr "certificado correcto\n"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #| msgid "certificate has been revoked"
7355 msgid "certificate has been revoked\n"
7356 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7357
7358 #, fuzzy, c-format
7359 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7360 msgid "certificate check failed: %s\n"
7361 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7362
7363 #, fuzzy, c-format
7364 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7365 msgid "got status: '%s'\n"
7366 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7367
7368 #, fuzzy, c-format
7369 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7370 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7371 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7372
7373 #, fuzzy, c-format
7374 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7375 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7376 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7377
7378 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7379 msgstr ""
7380
7381 #, fuzzy
7382 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7383 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7384 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
7385
7386 #, fuzzy, c-format
7387 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7388 msgid "malformed %s environment variable\n"
7389 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
7390
7391 #, c-format
7392 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7393 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
7394
7395 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7396 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
7397
7398 #, fuzzy, c-format
7399 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7400 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7401 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7402
7403 #, fuzzy, c-format
7404 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7405 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7406 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7407
7408 msgid "absolute file name expected\n"
7409 msgstr ""
7410
7411 #, c-format
7412 msgid "looking up '%s'\n"
7413 msgstr ""
7414
7415 #, fuzzy
7416 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7417 msgid "run as windows service (background)"
7418 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
7419
7420 msgid "list the contents of the CRL cache"
7421 msgstr ""
7422
7423 #, fuzzy
7424 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7425 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7426 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7427
7428 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7429 msgstr ""
7430
7431 #, fuzzy
7432 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7433 msgid "shutdown the dirmngr"
7434 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7435
7436 msgid "flush the cache"
7437 msgstr ""
7438
7439 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7440 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7441
7442 #, fuzzy
7443 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7444 msgid "run without asking a user"
7445 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
7446
7447 msgid "force loading of outdated CRLs"
7448 msgstr ""
7449
7450 #, fuzzy
7451 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7452 msgid "allow sending OCSP requests"
7453 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7454
7455 msgid "inhibit the use of HTTP"
7456 msgstr ""
7457
7458 msgid "inhibit the use of LDAP"
7459 msgstr ""
7460
7461 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7462 msgstr ""
7463
7464 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7465 msgstr ""
7466
7467 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7468 msgstr ""
7469
7470 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7471 msgstr ""
7472
7473 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7474 msgstr ""
7475
7476 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7477 msgstr ""
7478
7479 #, fuzzy
7480 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
7481 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7482 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
7483
7484 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7485 msgstr ""
7486
7487 #, fuzzy
7488 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7489 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7490 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7491
7492 #, fuzzy
7493 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
7494 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7495 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7496
7497 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7498 msgstr ""
7499
7500 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7501 msgstr ""
7502
7503 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7504 msgstr ""
7505
7506 # ordenes -> órdenes
7507 # página man -> página de manual
7508 # Vale. ¿del manual mejor?
7509 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7510 #, fuzzy
7511 #| msgid ""
7512 #| "@\n"
7513 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7514 msgid ""
7515 "@\n"
7516 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7517 "options)\n"
7518 msgstr ""
7519 "@\n"
7520 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
7521
7522 #, fuzzy
7523 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7524 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7525 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
7526
7527 #, fuzzy
7528 #| msgid ""
7529 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
7530 #| "Secret key management for GnuPG\n"
7531 msgid ""
7532 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7533 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7534 msgstr ""
7535 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7536 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
7537
7538 #, fuzzy, c-format
7539 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
7540 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7541 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
7542
7543 #, fuzzy, c-format
7544 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
7545 msgid "usage: %s [options] "
7546 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7547
7548 #, fuzzy
7549 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7550 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7551 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
7552
7553 #, fuzzy, c-format
7554 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7555 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7556 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7557
7558 #, fuzzy, c-format
7559 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
7560 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7561 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
7562
7563 #, fuzzy, c-format
7564 #| msgid "line too long - skipped\n"
7565 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7566 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7567
7568 #, fuzzy, c-format
7569 #| msgid "invalid fingerprint"
7570 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7571 msgstr "huella dactilar no válida"
7572
7573 #, fuzzy, c-format
7574 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7575 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7576 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
7577
7578 #, c-format
7579 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7580 msgstr ""
7581
7582 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7583 msgstr ""
7584
7585 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7586 msgstr ""
7587
7588 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7589 msgstr ""
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7593 msgstr ""
7594
7595 #, fuzzy
7596 #| msgid "not forced"
7597 msgid "shutdown forced\n"
7598 msgstr "no forzado"
7599
7600 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7601 msgstr ""
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7605 msgstr ""
7606
7607 msgid "return all values in a record oriented format"
7608 msgstr ""
7609
7610 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7611 msgstr ""
7612
7613 #, fuzzy
7614 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7615 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7616 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7617
7618 #, fuzzy
7619 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
7620 msgid "|N|connect to port N"
7621 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
7622
7623 #, fuzzy
7624 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7625 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7626 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
7627
7628 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7629 msgstr ""
7630
7631 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7632 msgstr ""
7633
7634 msgid "|STRING|query DN STRING"
7635 msgstr ""
7636
7637 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7638 msgstr ""
7639
7640 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7641 msgstr ""
7642
7643 #, fuzzy
7644 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7645 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7646 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7647
7648 msgid ""
7649 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7650 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7651 "Interface and options may change without notice\n"
7652 msgstr ""
7653
7654 #, fuzzy, c-format
7655 #| msgid "invalid import options\n"
7656 msgid "invalid port number %d\n"
7657 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
7658
7659 #, c-format
7660 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7661 msgstr ""
7662
7663 #, fuzzy, c-format
7664 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7665 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7666 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "          available attribute '%s'\n"
7670 msgstr ""
7671
7672 #, fuzzy, c-format
7673 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7674 msgid "attribute '%s' not found\n"
7675 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "found attribute '%s'\n"
7679 msgstr ""
7680
7681 #, fuzzy, c-format
7682 #| msgid "reading from `%s'\n"
7683 msgid "processing url '%s'\n"
7684 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
7685
7686 #, fuzzy, c-format
7687 #| msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
7688 msgid "          user '%s'\n"
7689 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
7690
7691 #, fuzzy, c-format
7692 #| msgid "                aka \"%s\""
7693 msgid "          pass '%s'\n"
7694 msgstr "                alias \"%s\""
7695
7696 #, fuzzy, c-format
7697 #| msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
7698 msgid "          host '%s'\n"
7699 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
7700
7701 #, fuzzy, c-format
7702 #| msgid "          not imported: %lu\n"
7703 msgid "          port %d\n"
7704 msgstr "          no importadas: %lu\n"
7705
7706 #, fuzzy, c-format
7707 #| msgid "                aka \"%s\""
7708 msgid "            DN '%s'\n"
7709 msgstr "                alias \"%s\""
7710
7711 #, c-format
7712 msgid "        filter '%s'\n"
7713 msgstr ""
7714
7715 #, fuzzy, c-format
7716 #| msgid "                aka \"%s\""
7717 msgid "          attr '%s'\n"
7718 msgstr "                alias \"%s\""
7719
7720 #, fuzzy, c-format
7721 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7722 msgid "no host name in '%s'\n"
7723 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7727 msgstr ""
7728
7729 #, fuzzy
7730 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7731 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7732 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7733
7734 #, fuzzy, c-format
7735 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7736 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7737 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7738
7739 #, fuzzy, c-format
7740 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7741 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7742 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7743
7744 #, fuzzy, c-format
7745 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7746 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7747 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
7748
7749 #, fuzzy, c-format
7750 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
7751 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7752 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7756 msgstr ""
7757
7758 #, fuzzy, c-format
7759 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
7760 msgid "error allocating memory: %s\n"
7761 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
7762
7763 #, fuzzy, c-format
7764 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7765 msgid "error printing log line: %s\n"
7766 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7767
7768 #, fuzzy, c-format
7769 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7770 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7771 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7772
7773 #, fuzzy, c-format
7774 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7775 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7776 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
7777
7778 #, c-format
7779 msgid "ldap wrapper %d ready"
7780 msgstr ""
7781
7782 #, c-format
7783 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7784 msgstr ""
7785
7786 #, c-format
7787 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7788 msgstr ""
7789
7790 #, fuzzy, c-format
7791 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
7792 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7793 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
7794
7795 #, c-format
7796 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7797 msgstr ""
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7801 msgstr ""
7802
7803 #, fuzzy, c-format
7804 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
7805 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7806 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7810 msgstr ""
7811
7812 #, fuzzy, c-format
7813 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
7814 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7815 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
7816
7817 #, fuzzy, c-format
7818 #| msgid "select failed: %s\n"
7819 msgid "malloc failed: %s\n"
7820 msgstr "select fallido: %s\n"
7821
7822 #, c-format
7823 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7824 msgstr ""
7825
7826 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7827 msgstr ""
7828
7829 #, fuzzy
7830 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7831 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7832 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7833
7834 #, fuzzy, c-format
7835 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7836 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7837 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
7838
7839 #, fuzzy, c-format
7840 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7841 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7842 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
7843
7844 msgid "bad URL encoding detected\n"
7845 msgstr ""
7846
7847 #, fuzzy, c-format
7848 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7849 msgid "error reading from responder: %s\n"
7850 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7851
7852 #, fuzzy, c-format
7853 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
7854 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7855 msgstr ""
7856 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
7857
7858 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7859 msgstr ""
7860
7861 #, fuzzy, c-format
7862 #| msgid "error storing flags: %s\n"
7863 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7864 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7865
7866 #, fuzzy, c-format
7867 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
7868 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7869 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
7870
7871 #, fuzzy, c-format
7872 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
7873 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7874 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
7875
7876 #, fuzzy, c-format
7877 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7878 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7879 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7880
7881 #, fuzzy, c-format
7882 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7883 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7884 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7885
7886 #, fuzzy, c-format
7887 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
7888 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7889 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7893 msgstr ""
7894
7895 #, fuzzy, c-format
7896 #| msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
7897 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7898 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7899
7900 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7901 msgstr ""
7902
7903 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7904 msgstr ""
7905
7906 #, fuzzy, c-format
7907 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7908 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7909 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7910
7911 #, fuzzy, c-format
7912 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7913 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7914 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7915
7916 #, fuzzy
7917 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7918 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7919 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7920
7921 #, fuzzy, c-format
7922 #| msgid "issuer certificate not found"
7923 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7924 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
7925
7926 #, fuzzy
7927 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7928 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7929 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7930
7931 #, fuzzy
7932 #| msgid "error storing certificate\n"
7933 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7934 msgstr "error almacenando certificado\n"
7935
7936 #, fuzzy, c-format
7937 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7938 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7939 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
7940
7941 #, fuzzy, c-format
7942 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7943 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7944 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7945
7946 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7947 msgstr ""
7948
7949 #, fuzzy
7950 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7951 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7952 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
7953
7954 #, fuzzy, c-format
7955 #| msgid "using default PIN as %s\n"
7956 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7957 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
7958
7959 #, fuzzy, c-format
7960 #| msgid "using cipher %s\n"
7961 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7962 msgstr "usando cifrado %s\n"
7963
7964 #, c-format
7965 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7966 msgstr ""
7967
7968 #, fuzzy, c-format
7969 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7970 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7971 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7972
7973 #, c-format
7974 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7975 msgstr ""
7976
7977 msgid "good"
7978 msgstr ""
7979
7980 #, fuzzy, c-format
7981 #| msgid "certificate has been revoked"
7982 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7983 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7984
7985 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7986 msgstr ""
7987
7988 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7989 msgstr ""
7990
7991 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7992 msgstr ""
7993
7994 #, fuzzy, c-format
7995 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7996 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7997 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7998
7999 msgid "ldapserver missing"
8000 msgstr ""
8001
8002 msgid "serialno missing in cert ID"
8003 msgstr ""
8004
8005 #, fuzzy, c-format
8006 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8007 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8008 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8009
8010 #, fuzzy, c-format
8011 #| msgid "select failed: %s\n"
8012 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8013 msgstr "select fallido: %s\n"
8014
8015 #, fuzzy, c-format
8016 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8017 msgid "error sending data: %s\n"
8018 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8019
8020 #, fuzzy, c-format
8021 #| msgid "select failed: %s\n"
8022 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8023 msgstr "select fallido: %s\n"
8024
8025 #, fuzzy, c-format
8026 #| msgid "select failed: %s\n"
8027 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8028 msgstr "select fallido: %s\n"
8029
8030 #, c-format
8031 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8032 msgstr ""
8033
8034 #, fuzzy, c-format
8035 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8036 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8037 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8038
8039 #, fuzzy, c-format
8040 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8041 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8042 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8043
8044 #, fuzzy, c-format
8045 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8046 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8047 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8048
8049 #, fuzzy, c-format
8050 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8051 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8052 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8053
8054 #, fuzzy, c-format
8055 #| msgid "signing failed: %s\n"
8056 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8057 msgstr "firma fallida: %s\n"
8058
8059 #, fuzzy
8060 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8061 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8062 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8063
8064 #, fuzzy
8065 #| msgid "checking the trustdb\n"
8066 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8067 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8068
8069 msgid "not checking CRL for"
8070 msgstr ""
8071
8072 #, fuzzy
8073 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8074 msgid "checking CRL for"
8075 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8076
8077 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8078 msgstr ""
8079
8080 #, fuzzy
8081 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8082 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8083 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8084
8085 #, fuzzy, c-format
8086 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8087 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8088 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8089
8090 #, fuzzy
8091 #| msgid "certificate is good\n"
8092 msgid "certificate chain is good\n"
8093 msgstr "certificado correcto\n"
8094
8095 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8096 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8097
8098 #, fuzzy
8099 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8100 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8101 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8102
8103 msgid "quiet"
8104 msgstr "silencioso"
8105
8106 msgid "print data out hex encoded"
8107 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8108
8109 msgid "decode received data lines"
8110 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8111
8112 #, fuzzy
8113 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8114 msgid "connect to the dirmngr"
8115 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8116
8117 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8118 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8119
8120 #, fuzzy
8121 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8122 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8123 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8124
8125 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8126 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8127
8128 msgid "do not use extended connect mode"
8129 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8130
8131 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8132 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8133
8134 msgid "run /subst on startup"
8135 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8136
8137 #, fuzzy
8138 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8139 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8140 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8141
8142 #, fuzzy
8143 #| msgid ""
8144 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8145 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8146 msgid ""
8147 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8148 "Connect to a running agent and send commands\n"
8149 msgstr ""
8150 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8151 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8152
8153 #, c-format
8154 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8155 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8156
8157 #, c-format
8158 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8159 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8160
8161 #, c-format
8162 msgid "receiving line failed: %s\n"
8163 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8164
8165 msgid "line too long - skipped\n"
8166 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8167
8168 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8169 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8170
8171 #, fuzzy, c-format
8172 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8173 msgid "unknown command '%s'\n"
8174 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8175
8176 #, c-format
8177 msgid "sending line failed: %s\n"
8178 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8179
8180 #, c-format
8181 msgid "error sending standard options: %s\n"
8182 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8183
8184 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8185 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8186
8187 msgid "Options controlling the configuration"
8188 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8189
8190 msgid "Options useful for debugging"
8191 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8192
8193 msgid "Options controlling the security"
8194 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8195
8196 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8197 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8198
8199 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8200 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8201
8202 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8203 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8204
8205 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8206 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8207
8208 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8209 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8210
8211 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8212 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8213
8214 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8215 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8216
8217 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8218 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8219
8220 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8221 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8222
8223 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8224 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8225
8226 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8227 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8228
8229 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8230 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8231
8232 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8233 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8234
8235 msgid "Configuration for Keyservers"
8236 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8237
8238 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8239 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8240
8241 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8242 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8243
8244 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8245 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8246
8247 msgid "disable all access to the dirmngr"
8248 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8249
8250 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8251 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8252
8253 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8254 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8255
8256 msgid "Options controlling the format of the output"
8257 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8258
8259 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8260 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8261
8262 msgid "Configuration for HTTP servers"
8263 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8264
8265 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8266 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8267
8268 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8269 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8270
8271 msgid "LDAP server list"
8272 msgstr "lista de servidores LDAP"
8273
8274 msgid "Configuration for OCSP"
8275 msgstr "Configuración de OCSP"
8276
8277 msgid "GPG for OpenPGP"
8278 msgstr ""
8279
8280 msgid "GPG Agent"
8281 msgstr ""
8282
8283 msgid "Smartcard Daemon"
8284 msgstr ""
8285
8286 msgid "GPG for S/MIME"
8287 msgstr ""
8288
8289 msgid "Directory Manager"
8290 msgstr ""
8291
8292 # ¿Por qué no frase de paso?
8293 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8294 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8295 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8296 # permite saber de lo que se está hablando.
8297 # No sé, no sé.
8298 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8299 # ¿Es que son más listos? :-)
8300 #
8301 #, fuzzy
8302 #| msgid "Bad Passphrase"
8303 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8304 msgstr "Frase contraseña errónea"
8305
8306 #, fuzzy
8307 #| msgid "Component not found"
8308 msgid "Component not suitable for launching"
8309 msgstr "Componente no encontrado"
8310
8311 #, c-format
8312 msgid "External verification of component %s failed"
8313 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8314
8315 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8316 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8317
8318 msgid "list all components"
8319 msgstr "listar todos los componentes"
8320
8321 msgid "check all programs"
8322 msgstr "comprobar todos los programas"
8323
8324 msgid "|COMPONENT|list options"
8325 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8326
8327 msgid "|COMPONENT|change options"
8328 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8329
8330 msgid "|COMPONENT|check options"
8331 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8332
8333 msgid "apply global default values"
8334 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8335
8336 #, fuzzy
8337 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8338 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8339 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8340
8341 msgid "list global configuration file"
8342 msgstr "listar fichero de configuración global"
8343
8344 msgid "check global configuration file"
8345 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8346
8347 #, fuzzy
8348 #| msgid "list all components"
8349 msgid "reload all or a given component"
8350 msgstr "listar todos los componentes"
8351
8352 #, fuzzy
8353 #| msgid "list all components"
8354 msgid "launch a given component"
8355 msgstr "listar todos los componentes"
8356
8357 #, fuzzy
8358 #| msgid "list all components"
8359 msgid "kill a given component"
8360 msgstr "listar todos los componentes"
8361
8362 msgid "use as output file"
8363 msgstr "usa como fichero de salida"
8364
8365 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8366 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8367
8368 #, fuzzy
8369 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8370 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8371 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8372
8373 #, fuzzy
8374 #| msgid ""
8375 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8376 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8377 msgid ""
8378 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8379 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8380 msgstr ""
8381 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8382 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8383
8384 msgid "Need one component argument"
8385 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8386
8387 msgid "Component not found"
8388 msgstr "Componente no encontrado"
8389
8390 msgid "No argument allowed"
8391 msgstr "No se permiten parámetros"
8392
8393 # Órdenes, please...
8394 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8395 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8396 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8397 msgid ""
8398 "@\n"
8399 "Commands:\n"
8400 " "
8401 msgstr ""
8402 "@\n"
8403 "Órdenes:\n"
8404 " "
8405
8406 msgid "decryption modus"
8407 msgstr "modo de descifrado"
8408
8409 msgid "encryption modus"
8410 msgstr "modo de cifrado"
8411
8412 msgid "tool class (confucius)"
8413 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8414
8415 msgid "program filename"
8416 msgstr "nombre del programa"
8417
8418 msgid "secret key file (required)"
8419 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8420
8421 msgid "input file name (default stdin)"
8422 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8423
8424 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8425 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8426
8427 msgid ""
8428 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8429 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8430 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8431 msgstr ""
8432 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8433 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8434 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8435
8436 #, c-format
8437 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8438 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8439
8440 #, c-format
8441 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8442 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8443
8444 #, fuzzy, c-format
8445 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8446 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8447 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8448
8449 #, c-format
8450 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8451 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8452
8453 #, c-format
8454 msgid "error writing to %s: %s\n"
8455 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8456
8457 #, c-format
8458 msgid "error reading from %s: %s\n"
8459 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8460
8461 #, c-format
8462 msgid "error closing %s: %s\n"
8463 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8464
8465 msgid "no --program option provided\n"
8466 msgstr "falta la opción --program\n"
8467
8468 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8469 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8470
8471 msgid "no --keyfile option provided\n"
8472 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8473
8474 msgid "cannot allocate args vector\n"
8475 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8476
8477 #, c-format
8478 msgid "could not create pipe: %s\n"
8479 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8480
8481 #, c-format
8482 msgid "could not create pty: %s\n"
8483 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8484
8485 #, c-format
8486 msgid "could not fork: %s\n"
8487 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8488
8489 #, c-format
8490 msgid "execv failed: %s\n"
8491 msgstr "execv fallido: %s\n"
8492
8493 #, c-format
8494 msgid "select failed: %s\n"
8495 msgstr "select fallido: %s\n"
8496
8497 #, c-format
8498 msgid "read failed: %s\n"
8499 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8500
8501 #, c-format
8502 msgid "pty read failed: %s\n"
8503 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8504
8505 #, c-format
8506 msgid "waitpid failed: %s\n"
8507 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8508
8509 #, c-format
8510 msgid "child aborted with status %i\n"
8511 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8512
8513 #, c-format
8514 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8515 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8516
8517 #, c-format
8518 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8519 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8520
8521 #, c-format
8522 msgid "either %s or %s must be given\n"
8523 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8524
8525 msgid "no class provided\n"
8526 msgstr "se necesita una clase\n"
8527
8528 #, c-format
8529 msgid "class %s is not supported\n"
8530 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8531
8532 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8533 msgstr ""
8534 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8535
8536 msgid ""
8537 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8538 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8539 msgstr ""
8540 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8541 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8542 "patrones\n"
8543
8544 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
8547 #~ "claves"
8548
8549 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8550 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
8551
8552 #, fuzzy
8553 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
8554 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
8557 #~ "plataforma\n"
8558
8559 #~ msgid "name of socket too long\n"
8560 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
8561
8562 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8563 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8564
8565 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8566 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
8567
8568 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8569 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
8570
8571 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8572 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8573
8574 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8575 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
8576
8577 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8578 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
8579
8580 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8581 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
8582
8583 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8584 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
8585
8586 #~ msgid "host not found"
8587 #~ msgstr "host no encontrado"
8588
8589 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8590 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
8591
8592 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8593 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
8594
8595 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8596 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
8597
8598 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8599 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
8600
8601 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8602 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
8603
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8606 #~ msgstr ""
8607 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
8608
8609 #~ msgid ""
8610 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8611 #~ msgstr ""
8612 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
8613 #~ "cifra.\n"
8614
8615 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8616 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
8617
8618 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8619 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
8620
8621 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8622 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
8623
8624 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8625 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
8626
8627 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
8630
8631 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8632 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
8633
8634 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8635 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
8636
8637 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8638 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
8639
8640 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8641 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
8642
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8645 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
8646
8647 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8648 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
8649
8650 #~ msgid ""
8651 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8652 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
8653
8654 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8655 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
8656
8657 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8658 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
8659
8660 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8661 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
8662
8663 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8664 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
8665
8666 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8667 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
8668
8669 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8670 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8671
8672 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8673 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8674
8675 #~ msgid ""
8676 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8677 #~ "mode.\n"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
8680 #~ "pgp2.\n"
8681
8682 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8683 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
8684
8685 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8686 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
8687
8688 #~ msgid "Key is protected.\n"
8689 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
8690
8691 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8692 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
8693
8694 #~ msgid ""
8695 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8696 #~ "\n"
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
8699 #~ "\n"
8700
8701 #~ msgid ""
8702 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8703 #~ "\n"
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
8706 #~ "idea.\n"
8707 #~ "\n"
8708
8709 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8710 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
8711
8712 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8713 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
8714
8715 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8716 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
8717
8718 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8719 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
8720
8721 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8722 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
8723
8724 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8725 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
8726
8727 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8728 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
8729
8730 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8731 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
8732
8733 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8734 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
8735
8736 #~ msgid "%s is the new one\n"
8737 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
8738
8739 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8740 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
8741
8742 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8743 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
8744
8745 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8746 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
8747
8748 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8749 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
8750
8751 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8752 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
8753
8754 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8755 #~ msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
8756
8757 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
8760 #~ "(%s)\n"
8761
8762 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8763 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
8764
8765 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
8768 #~ "como está compilado el programa\n"
8769
8770 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
8771 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
8772
8773 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
8774 #~ msgstr ""
8775 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
8776
8777 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8778 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
8779
8780 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8781 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
8782
8783 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8784 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
8785
8786 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8787 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
8788
8789 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8790 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
8791
8792 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8793 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
8794
8795 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8796 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
8797
8798 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8799 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
8800
8801 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8802 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
8803
8804 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8805 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
8806
8807 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8808 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
8809
8810 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8811 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
8812
8813 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8814 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
8815
8816 #~ msgid "%s ...\n"
8817 #~ msgstr "%s ... \n"
8818
8819 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
8822
8823 #~ msgid ""
8824 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8825 #~ msgstr ""
8826 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
8827 #~ "proteger la clave secreta.\n"
8828
8829 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8830 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
8831
8832 #~ msgid ""
8833 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
8836 #~ "--pgp2\n"
8837
8838 #~ msgid ""
8839 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8840 #~ msgstr ""
8841 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
8842
8843 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8844 #~ msgstr "13 no apto para supersticiosos"
8845
8846 #~ msgid "[ revoked]"
8847 #~ msgstr "[  revocada ]"
8848
8849 #~ msgid "[ expired]"
8850 #~ msgstr "[  caducada ]"
8851
8852 #~ msgid "[ unknown]"
8853 #~ msgstr "[desconocida]"
8854
8855 #~ msgid "[  undef ]"
8856 #~ msgstr "[no definida]"
8857
8858 #~ msgid "[marginal]"
8859 #~ msgstr "[   dudosa  ]"
8860
8861 #~ msgid "[  full  ]"
8862 #~ msgstr "[   total   ]"
8863
8864 #~ msgid "[ultimate]"
8865 #~ msgstr "[  absoluta ]"
8866
8867 #~ msgid "undefined"
8868 #~ msgstr "no definido"
8869
8870 #~ msgid "never"
8871 #~ msgstr "nunca"
8872
8873 #~ msgid "marginal"
8874 #~ msgstr "dudosa"
8875
8876 #~ msgid "full"
8877 #~ msgstr "total"
8878
8879 #~ msgid "ultimate"
8880 #~ msgstr "absoluta"
8881
8882 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8883 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
8884
8885 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8886 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8887
8888 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8889 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
8890
8891 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8892 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
8893
8894 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8895 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8896
8897 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8898 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
8899
8900 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8901 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
8902
8903 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8904 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
8905
8906 #~ msgid "Command> "
8907 #~ msgstr "Orden> "
8908
8909 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8910 #~ msgstr ""
8911 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
8912 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
8913
8914 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8915 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8916
8917 #~ msgid "Please report bugs to "
8918 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
8919
8920 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8921 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
8922
8923 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
8924 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
8925
8926 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8927 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
8928
8929 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
8930 #~ msgstr ""
8931 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
8932
8933 #~ msgid "|A|Admin PIN"
8934 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
8935
8936 #~ msgid "read options from file"
8937 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
8938
8939 #~ msgid "Used libraries:"
8940 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
8941
8942 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
8943 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
8944
8945 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8946 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
8947
8948 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8949 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
8950
8951 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8952 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
8953
8954 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8955 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
8956
8957 #~ msgid "force v3 signatures"
8958 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
8959
8960 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8961 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
8962
8963 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8964 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
8965
8966 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8967 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
8968
8969 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8970 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
8971
8972 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8973 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
8974
8975 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8976 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
8977
8978 #~ msgid ""
8979 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8980 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8981 #~ "nothing\n"
8982 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8983 #~ msgstr ""
8984 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
8985 #~ "a\n"
8986 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
8987 #~ "nada\n"
8988 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
8989
8990 #~ msgid ""
8991 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8992 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8993 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
8994 #~ "ultimately trusted\n"
8995 #~ msgstr ""
8996 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
8997 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
8998 #~ "usted\n"
8999 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9000 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9001
9002 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9003 #~ msgstr ""
9004 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9005
9006 #~ msgid ""
9007 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9008 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9009
9010 #~ msgid ""
9011 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9012 #~ "\n"
9013 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9014 #~ "for signatures.\n"
9015 #~ "\n"
9016 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9017 #~ "\n"
9018 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9019 #~ "\n"
9020 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9021 #~ msgstr ""
9022 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9023 #~ "\n"
9024 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9025 #~ "firmas.\n"
9026 #~ "\n"
9027 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9028 #~ "\n"
9029 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9030 #~ "\n"
9031 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9032 #~ "firmar."
9033
9034 #~ msgid ""
9035 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9036 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9037 #~ "Please consult your security expert first."
9038 #~ msgstr ""
9039 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9040 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9041 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9042
9043 #~ msgid "Enter the size of the key"
9044 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9045
9046 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9047 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9048
9049 #~ msgid ""
9050 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9051 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9052 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9053 #~ "the given value as an interval."
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9056 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9057 #~ "una\n"
9058 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9059 #~ "introducido como un intervalo."
9060
9061 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9062 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9063
9064 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9065 #~ msgstr ""
9066 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9067 #~ "recomendable)"
9068
9069 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9070 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9071
9072 #~ msgid ""
9073 #~ "N  to change the name.\n"
9074 #~ "C  to change the comment.\n"
9075 #~ "E  to change the email address.\n"
9076 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9077 #~ "Q  to to quit the key generation."
9078 #~ msgstr ""
9079 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
9080 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
9081 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
9082 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
9083 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
9084
9085 #~ msgid ""
9086 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9087 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9088
9089 #~ msgid ""
9090 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9091 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9092 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9093 #~ "\n"
9094 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9095 #~ "the\n"
9096 #~ "    key.\n"
9097 #~ "\n"
9098 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9099 #~ "it\n"
9100 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9101 #~ "for\n"
9102 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9103 #~ "user.\n"
9104 #~ "\n"
9105 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9106 #~ "could\n"
9107 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9108 #~ "the\n"
9109 #~ "    key against a photo ID.\n"
9110 #~ "\n"
9111 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9112 #~ "could\n"
9113 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9114 #~ "in\n"
9115 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9116 #~ "with a\n"
9117 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9118 #~ "the\n"
9119 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9120 #~ "exchange\n"
9121 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9122 #~ "owner.\n"
9123 #~ "\n"
9124 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9125 #~ "examples.\n"
9126 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9127 #~ "\"\n"
9128 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9129 #~ "\n"
9130 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9131 #~ msgstr ""
9132 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9133 #~ "clave\n"
9134 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9135 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9136 #~ "\n"
9137 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9138 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
9139 #~ "\n"
9140 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9141 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9142 #~ "útil\n"
9143 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9144 #~ "usuario\n"
9145 #~ "      pseudoanónimo.\n"
9146 #~ "\n"
9147 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9148 #~ "ejemplo\n"
9149 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9150 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9151 #~ "\n"
9152 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9153 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9154 #~ "propietario\n"
9155 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9156 #~ "falsificar\n"
9157 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9158 #~ "de la\n"
9159 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9160 #~ "verificó\n"
9161 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9162 #~ "pertenece\n"
9163 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
9164 #~ "\n"
9165 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9166 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9167 #~ "\"\n"
9168 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9169 #~ "\n"
9170 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9171
9172 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9173 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9174
9175 #~ msgid ""
9176 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9177 #~ "All certificates are then also lost!"
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9180 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9181
9182 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9183 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9184
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9187 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9188 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9191 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9192 #~ "conexión\n"
9193 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9194
9195 #~ msgid ""
9196 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9197 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9198 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9199 #~ "a trust connection through another already certified key."
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9202 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9203 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9204 #~ "a través de otra clave certificada."
9205
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9208 #~ "your keyring."
9209 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9210
9211 #~ msgid ""
9212 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9213 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9214 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9215 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9216 #~ "a second one is available."
9217 #~ msgstr ""
9218 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9219 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9220 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9221 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9222
9223 #~ msgid ""
9224 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9225 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9226 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9229 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9230 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9231
9232 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9233 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9234
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9237 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9238
9239 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9240 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9241
9242 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9243 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9244
9245 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9246 # Aceptada.
9247 #~ msgid ""
9248 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9249 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9250 #~ msgstr ""
9251 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9252 #~ "fichero\n"
9253 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9254
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9257 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9258 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9259 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9260 #~ "      got access to your secret key.\n"
9261 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9262 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9263 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9264 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9265 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9266 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9267 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9270 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9271 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9272 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9273 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9274 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9275 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9276 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
9277 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9278 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9279 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9280 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9281 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
9282
9283 #~ msgid ""
9284 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9285 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9286 #~ "An empty line ends the text.\n"
9287 #~ msgstr ""
9288 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
9289 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
9290 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
9291
9292 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9293 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9294
9295 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9296 #~ msgstr ""
9297 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
9298
9299 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9300 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9301
9302 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9303 #~ msgstr ""
9304 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9305
9306 #, fuzzy
9307 #~ msgid "shelll"
9308 #~ msgstr "ayuda"
9309
9310 #, fuzzy
9311 #~ msgid ""
9312 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9313 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
9314
9315 #, fuzzy
9316 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9317 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9318
9319 #, fuzzy
9320 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9321 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
9322
9323 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9324 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
9325
9326 #, fuzzy
9327 #~ msgid ".\n"
9328 #~ msgstr "%s.\n"
9329
9330 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9331 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
9332
9333 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9334 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
9335
9336 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9337 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
9338
9339 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9340 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
9341
9342 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9343 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
9344
9345 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9346 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
9347
9348 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9349 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
9350
9351 #, fuzzy
9352 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9353 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
9354
9355 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
9356 # Sugerencia: descartar.
9357 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
9358 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
9359 # Bien. También se puede poner "descartado".
9360 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9361 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
9362
9363 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9364 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
9365
9366 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9367 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
9368
9369 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9370 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
9371
9372 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9373 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
9374
9375 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9376 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
9377
9378 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9379 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
9380
9381 #~ msgid ""
9382 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9383 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9384 #~ "\n"
9385 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9386 #~ "\n"
9387 #~ msgstr ""
9388 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
9389 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
9390 #~ "\n"
9391 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
9392 #~ "\n"
9393
9394 #~ msgid ""
9395 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9396 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9397 #~ "of the entropy.\n"
9398 #~ msgstr ""
9399 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
9400 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
9401 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
9402
9403 #~ msgid ""
9404 #~ "\n"
9405 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
9406 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9407 #~ msgstr ""
9408 #~ "\n"
9409 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
9410 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
9411 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid "card reader not available\n"
9415 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9416
9417 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9418 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
9419
9420 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9421 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
9422
9423 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9424 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
9425
9426 #~ msgid "Enter New PIN: "
9427 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
9428
9429 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9430 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
9431
9432 #, fuzzy
9433 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9434 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9435
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9438 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
9439
9440 #~ msgid "general error"
9441 #~ msgstr "Error general"
9442
9443 #~ msgid "unknown packet type"
9444 #~ msgstr "Formato desconocido"
9445
9446 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9447 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
9448
9449 #~ msgid "bad public key"
9450 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
9451
9452 #~ msgid "bad secret key"
9453 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
9454
9455 #~ msgid "bad signature"
9456 #~ msgstr "Firma incorrecta"
9457
9458 #~ msgid "checksum error"
9459 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
9460
9461 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9462 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
9463
9464 # ¿y llavero?
9465 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9466 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9467 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9468 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9469 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9470 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9471 # cómo se dice llavero en inglés...
9472 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9473 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9474 #~ msgid "can't open the keyring"
9475 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9476
9477 #~ msgid "invalid packet"
9478 #~ msgstr "paquete inválido"
9479
9480 #~ msgid "no such user id"
9481 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
9482
9483 #~ msgid "secret key not available"
9484 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9485
9486 #~ msgid "wrong secret key used"
9487 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
9488
9489 #~ msgid "bad key"
9490 #~ msgstr "clave incorrecta"
9491
9492 #~ msgid "file write error"
9493 #~ msgstr "error de escritura"
9494
9495 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9496 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
9497
9498 #~ msgid "file open error"
9499 #~ msgstr "error al abrir fichero"
9500
9501 #~ msgid "file create error"
9502 #~ msgstr "error al crear fichero"
9503
9504 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9505 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
9506
9507 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9508 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
9509
9510 #~ msgid "unknown signature class"
9511 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
9512
9513 #~ msgid "trust database error"
9514 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
9515
9516 #~ msgid "resource limit"
9517 #~ msgstr "límite de recurso"
9518
9519 #~ msgid "invalid keyring"
9520 #~ msgstr "anillo inválido"
9521
9522 #~ msgid "malformed user id"
9523 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
9524
9525 #~ msgid "file close error"
9526 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
9527
9528 #~ msgid "file rename error"
9529 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
9530
9531 #~ msgid "file delete error"
9532 #~ msgstr "error al borrar fichero"
9533
9534 #~ msgid "unexpected data"
9535 #~ msgstr "datos inesperados"
9536
9537 # o tal vez "en el sello..."
9538 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
9539 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
9540 # Ok.
9541 #~ msgid "timestamp conflict"
9542 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
9543
9544 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9545 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
9546
9547 #~ msgid "file exists"
9548 #~ msgstr "el fichero existe"
9549
9550 #~ msgid "weak key"
9551 #~ msgstr "clave débil"
9552
9553 #~ msgid "bad URI"
9554 #~ msgstr "URI incorrecto"
9555
9556 #~ msgid "network error"
9557 #~ msgstr "error de red"
9558
9559 #~ msgid "not processed"
9560 #~ msgstr "no procesado"
9561
9562 #~ msgid "unusable public key"
9563 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
9564
9565 #~ msgid "unusable secret key"
9566 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
9567
9568 #~ msgid "keyserver error"
9569 #~ msgstr "error del servidor de claves"
9570
9571 #~ msgid "no card"
9572 #~ msgstr "no hay tarjeta"
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "no data"
9576 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
9577
9578 #~ msgid "ERROR: "
9579 #~ msgstr "ERROR: "
9580
9581 #~ msgid "WARNING: "
9582 #~ msgstr "ATENCION: "
9583
9584 # bicho :-)
9585 # ¿Error simplemente?
9586 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
9587 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9588 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
9589
9590 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9591 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
9592
9593 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9594 #~ msgstr ""
9595 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
9596
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
9601 #~ "información\n"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9605 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9609 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9610
9611 #~ msgid "expired: %s)"
9612 #~ msgstr "caducó: %s)"
9613
9614 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9615 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
9616
9617 #, fuzzy
9618 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9619 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9623 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
9624
9625 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
9626 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
9627
9628 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
9629 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
9630
9631 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9632 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
9633
9634 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9635 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
9636
9637 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9638 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
9639
9640 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9641 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
9642
9643 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9644 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9645
9646 #~ msgid ""
9647 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
9648 #~ msgstr ""
9649 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
9650 #~ "responsabilidad!\n"
9651
9652 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9653 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
9654
9655 #~ msgid "store only"
9656 #~ msgstr "sólo almacenar"
9657
9658 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9659 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
9660
9661 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9662 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
9663
9664 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9665 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
9666
9667 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9668 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
9669
9670 #~ msgid "export the ownertrust values"
9671 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9672
9673 #~ msgid "unattended trust database update"
9674 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9675
9676 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9677 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9678
9679 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9680 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9681
9682 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9683 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9684
9685 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9686 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9687
9688 #~ msgid "force v4 key signatures"
9689 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9690
9691 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9692 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9693
9694 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9695 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9696
9697 # usa
9698 # Vale.
9699 #~ msgid "use the gpg-agent"
9700 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9701
9702 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9703 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9704
9705 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9706 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9707
9708 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9709 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9710
9711 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9712 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9713
9714 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9715 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9716
9717 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9718 #~ msgstr ""
9719 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9720
9721 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9722 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9723
9724 #~ msgid "Show Photo IDs"
9725 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9726
9727 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9728 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9729
9730 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9731 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9732
9733 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9736
9737 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9738 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9739
9740 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9741 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9742
9743 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9744 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9745
9746 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9747 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9748
9749 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9750 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9751
9752 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9753 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9754
9755 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9756 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9757
9758 #~ msgid ""
9759 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9760 #~ "but it is accepted anyway\n"
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9763 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9764
9765 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9766 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9767
9768 #~ msgid ""
9769 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9770 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
9771 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
9772 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9775 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9776 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9777 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9778
9779 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9780 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9781
9782 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9783 #~ msgstr ""
9784 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9785
9786 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9787 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9788
9789 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9790 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9791
9792 #~ msgid ""
9793 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9794 #~ "computations take REALLY long!\n"
9795 #~ msgstr ""
9796 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9797 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9798
9799 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9800 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9801
9802 #~ msgid ""
9803 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9804 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9805 #~ msgstr ""
9806 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9807 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9808
9809 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9810 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9811
9812 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9813 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9814
9815 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9816 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9817
9818 #~ msgid ""
9819 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9820 #~ msgstr ""
9821 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9822 #~ "importarla\n"
9823
9824 #~ msgid " (default)"
9825 #~ msgstr "(por defecto)"
9826
9827 #~ msgid "Really sign? "
9828 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9829
9830 #~ msgid "q"
9831 #~ msgstr "s"
9832
9833 #~ msgid "save"
9834 #~ msgstr "graba"
9835
9836 #~ msgid "fpr"
9837 #~ msgstr "hdac"
9838
9839 #~ msgid "list"
9840 #~ msgstr "lista"
9841
9842 #~ msgid "l"
9843 #~ msgstr "l"
9844
9845 #~ msgid "uid"
9846 #~ msgstr "idu"
9847
9848 #~ msgid "select secondary key N"
9849 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9850
9851 #~ msgid "check"
9852 #~ msgstr "comprueba"
9853
9854 #~ msgid "list signatures"
9855 #~ msgstr "lista firmas"
9856
9857 #~ msgid "sign the key"
9858 #~ msgstr "firma la clave"
9859
9860 #~ msgid "s"
9861 #~ msgstr "s"
9862
9863 #~ msgid "lsign"
9864 #~ msgstr "firmal"
9865
9866 #~ msgid "nrsign"
9867 #~ msgstr "firmanr"
9868
9869 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9870 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9871
9872 #~ msgid "nrlsign"
9873 #~ msgstr "firmanrl"
9874
9875 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9876 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9877
9878 #~ msgid "debug"
9879 #~ msgstr "depura"
9880
9881 #~ msgid "adduid"
9882 #~ msgstr "añaidu"
9883
9884 #~ msgid "addphoto"
9885 #~ msgstr "añadirfoto"
9886
9887 #~ msgid "deluid"
9888 #~ msgstr "borridu"
9889
9890 #~ msgid "delphoto"
9891 #~ msgstr "borfoto"
9892
9893 #~ msgid "add a secondary key"
9894 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9895
9896 #~ msgid "delkey"
9897 #~ msgstr "borrcla"
9898
9899 #~ msgid "addrevoker"
9900 #~ msgstr "añarevoc"
9901
9902 #~ msgid "delsig"
9903 #~ msgstr "borrfir"
9904
9905 #~ msgid "delete signatures"
9906 #~ msgstr "borra firmas"
9907
9908 #~ msgid "primary"
9909 #~ msgstr "primaria"
9910
9911 #~ msgid "toggle"
9912 #~ msgstr "cambia"
9913
9914 #~ msgid "t"
9915 #~ msgstr "t"
9916
9917 #~ msgid "pref"
9918 #~ msgstr "pref"
9919
9920 #~ msgid "showpref"
9921 #~ msgstr "verpref"
9922
9923 #~ msgid "setpref"
9924 #~ msgstr "estpref"
9925
9926 #~ msgid "updpref"
9927 #~ msgstr "actpref"
9928
9929 #~ msgid "passwd"
9930 #~ msgstr "contr"
9931
9932 #~ msgid "trust"
9933 #~ msgstr "conf"
9934
9935 #~ msgid "revsig"
9936 #~ msgstr "revfir"
9937
9938 #~ msgid "revoke signatures"
9939 #~ msgstr "revoca firmas"
9940
9941 #~ msgid "revuid"
9942 #~ msgstr "revidu"
9943
9944 #~ msgid "revoke a user ID"
9945 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
9946
9947 #~ msgid "revkey"
9948 #~ msgstr "revcla"
9949
9950 #~ msgid "showphoto"
9951 #~ msgstr "verfoto"
9952
9953 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
9954 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
9955
9956 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9957 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
9958
9959 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9960 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
9961
9962 #~ msgid ""
9963 #~ "\"\n"
9964 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9965 #~ msgstr ""
9966 #~ "\"\n"
9967 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
9968
9969 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
9970 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
9971
9972 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
9973 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
9974
9975 #~ msgid "Policy: "
9976 #~ msgstr "Política: "
9977
9978 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9979 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
9980
9981 #~ msgid ""
9982 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9983 #~ msgstr ""
9984 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
9985 #~ "estándar!\n"
9986
9987 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9988 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
9989
9990 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9991 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
9992
9993 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9994 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
9995
9996 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9997 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
9998
9999 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10000 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10001
10002 #~ msgid ""
10003 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10004 #~ "signatures!\n"
10005 #~ msgstr ""
10006 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10007 #~ "firmar!\n"
10008
10009 #~ msgid ""
10010 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10011 #~ "problem)\n"
10012 #~ msgstr ""
10013 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10014 #~ "problemas con el reloj)\n"
10015
10016 #~ msgid ""
10017 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10018 #~ "problem)\n"
10019 #~ msgstr ""
10020 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10021 #~ "problemas con el reloj)\n"
10022
10023 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10024 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10025
10026 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10027 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10028
10029 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10030 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10031
10032 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10033 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10034
10035 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10036 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10037
10038 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10039 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10040
10041 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10042 #~ msgstr ""
10043 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10044 #~ "%d\n"
10045
10046 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10047 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10048
10049 #~ msgid ""
10050 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10051 #~ "\n"
10052 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10053 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
10054 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10055 #~ "\n"
10056 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10057 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10058 #~ "only\n"
10059 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10060 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10061 #~ "program\n"
10062 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10063 #~ "understand\n"
10064 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10065 #~ "\n"
10066 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10067 #~ "signing;\n"
10068 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10069 #~ "in\n"
10070 #~ "this menu."
10071 #~ msgstr ""
10072 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10073 #~ "\n"
10074 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10075 #~ "sólo\n"
10076 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10077 #~ "verificación\n"
10078 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10079 #~ "\n"
10080 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10081 #~ "OpenPGP\n"
10082 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10083 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10084 #~ "ciertos\n"
10085 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10086 #~ "firmas:\n"
10087 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10088 #~ "tienen\n"
10089 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10090 #~ "\n"
10091 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10092 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10093
10094 #~ msgid ""
10095 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10096 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10097 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10098 #~ msgstr ""
10099 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10100 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10101 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10102
10103 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10104 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10105
10106 #~ msgid "key incomplete\n"
10107 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10108
10109 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10110 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10111
10112 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10113 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10114
10115 #~ msgid "error: missing colon\n"
10116 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10117
10118 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10119 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10120
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "quit|quit"
10123 #~ msgstr "salir"
10124
10125 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10126 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10127
10128 #~ msgid ""
10129 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
10130 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
10131 #~ "also\n"
10132 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10133 #~ msgstr ""
10134 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10135 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10136 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10137
10138 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10139 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10140
10141 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10142 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10143
10144 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10145 #~ msgstr ""
10146 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10147
10148 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10149 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10150
10151 #~ msgid ""
10152 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10155
10156 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10157 #~ msgstr ""
10158 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10159
10160 #~ msgid ""
10161 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10162 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10163 #~ msgstr ""
10164 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10165 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10166
10167 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10168 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10169
10170 #~ msgid "             Fingerprint:"
10171 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
10172
10173 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10174 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10178 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
10182 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10183
10184 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10185 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10186
10187 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10188 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10189
10190 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10191 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10192
10193 #~ msgid "--delete-key user-id"
10194 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10195
10196 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10197 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10198
10199 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10200 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10201
10202 #~ msgid "sSmMqQ"
10203 #~ msgstr "iImMqQ"
10204
10205 #~ msgid ""
10206 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
10207 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10208 #~ "\n"
10209 #~ msgstr ""
10210 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10211 #~ "Veamos\n"
10212 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10213 #~ "\n"
10214
10215 #~ msgid ""
10216 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10217 #~ "\n"
10218 #~ msgstr ""
10219 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10220 #~ "\n"
10221
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "No trust values changed.\n"
10224 #~ "\n"
10225 #~ msgstr ""
10226 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10227 #~ "\n"
10228
10229 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10230 #~ msgstr ""
10231 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10232
10233 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10234 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10235
10236 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10237 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10238
10239 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10240 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10241
10242 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10243 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10244
10245 #~ msgid "no default public keyring\n"
10246 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10247
10248 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10249 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10250
10251 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10252 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10253
10254 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10255 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10256
10257 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10258 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10259
10260 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10261 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10262
10263 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10264 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10265
10266 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10267 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10268
10269 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10270 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10271
10272 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10273 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10274
10275 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10276 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10277
10278 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10279 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10280
10281 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10282 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10283
10284 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10285 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10286
10287 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10288 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10289
10290 #~ msgid "Good self-signature"
10291 #~ msgstr "Autofirma válida"
10292
10293 #~ msgid "Invalid self-signature"
10294 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10295
10296 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10297 #~ msgstr ""
10298 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10299
10300 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10301 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10302
10303 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10304 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10305
10306 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10307 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10308
10309 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10310 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10311
10312 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10313 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10314
10315 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10316 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
10317
10318 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10319 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
10320
10321 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10322 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
10323
10324 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10325 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
10326
10327 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10328 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
10329
10330 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10331 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
10332
10333 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10334 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
10335
10336 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10337 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
10338
10339 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10340 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
10341
10342 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10343 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
10344
10345 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10346 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
10347
10348 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10349 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
10350
10351 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10352 #~ msgstr ""
10353 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10354 #~ "problemas con el reloj)\n"
10355
10356 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10357 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10358
10359 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10360 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
10361
10362 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10363 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
10364
10365 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10366 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
10367
10368 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
10371
10372 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10373 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
10374
10375 #~ msgid "No key for user ID\n"
10376 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
10377
10378 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10379 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
10380
10381 #~ msgid ""
10382 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10383 #~ "key in the future\n"
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
10386 #~ "para futuros usos\n"
10387
10388 #~ msgid "do not write comment packets"
10389 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
10390
10391 #~ msgid "(default is 3)"
10392 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
10393
10394 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10395 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
10396
10397 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10398 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
10399
10400 #, fuzzy
10401 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
10402 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10403
10404 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
10405 #~ msgstr ""
10406 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10407 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
10408
10409 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
10410 #~ msgstr ""
10411 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10412 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
10413
10414 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
10417 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
10418
10419 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
10420 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
10421
10422 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
10423 #~ msgstr ""
10424 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
10425 #~ "en el bloque de clave\n"
10426
10427 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
10428 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
10429
10430 #~ msgid "very strange: no public key\n"
10431 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
10432
10433 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
10434 #~ msgstr ""
10435 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
10436 #~ "un registro de directorio\n"
10437
10438 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
10439 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
10440
10441 #~ msgid "Too many preference items"
10442 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
10443
10444 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
10445 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10446
10447 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
10448 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
10449
10450 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
10451 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
10452
10453 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
10454 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
10455
10456 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
10457 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
10458
10459 #~ msgid "%s: updated\n"
10460 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
10461
10462 #~ msgid "%s: okay\n"
10463 #~ msgstr "%s: bien\n"
10464
10465 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
10466 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10467
10468 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
10469 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
10470
10471 #~ msgid "writing keyblock\n"
10472 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
10473
10474 #, fuzzy
10475 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
10476 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
10477
10478 #, fuzzy
10479 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
10480 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
10481
10482 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
10483 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
10484
10485 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
10486 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
10487
10488 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
10489 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
10490
10491 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
10492 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
10493
10494 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
10495 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
10496
10497 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
10498 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
10499
10500 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
10501 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
10502
10503 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
10504 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
10505
10506 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
10507 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
10508
10509 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
10510 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
10511
10512 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
10513 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
10514
10515 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
10516 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
10517
10518 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
10519 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
10520
10521 #~ msgid "second"
10522 #~ msgstr "segundo"
10523
10524 #~ msgid "seconds"
10525 #~ msgstr "segundos"