1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:39+0100\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
184 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
185 msgid "error getting list of cards: %s\n"
186 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
190 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
201 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
202 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
203 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
205 msgid "Please re-enter this passphrase"
206 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
210 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
211 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
213 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
214 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
216 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
217 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
220 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
221 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
223 msgid "Please insert the card with serial number"
224 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
226 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
227 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
230 msgstr "PIN del Administrador"
232 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
233 #. used to unblock a PIN.
238 msgstr "Código de Reinicio"
241 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
242 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
243 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
245 msgid "Repeat this Reset Code"
246 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
248 msgid "Repeat this PUK"
249 msgstr "Repita este PUK"
251 msgid "Repeat this PIN"
252 msgstr "Repita este PIN"
254 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
255 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
257 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
258 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
260 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
264 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
265 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
268 msgid "error creating temporary file: %s\n"
269 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
272 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
273 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
275 msgid "Enter new passphrase"
276 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
278 msgid "Take this one anyway"
279 msgstr "Tomar esta de todas formas"
283 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
285 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
293 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
294 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
296 msgid "Yes, protection is not needed"
297 msgstr "Sí, no se necesita protección"
300 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
301 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
302 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
303 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
304 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
308 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
309 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
313 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
315 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
317 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
318 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
325 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
326 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
327 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
329 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
330 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
334 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
335 #| "be at least %u character long."
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u characters long."
339 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
341 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
342 "debe tener al menos %u carácter."
345 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
346 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
347 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
349 msgid "Please enter the new passphrase"
350 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
359 msgid "run in daemon mode (background)"
360 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
362 msgid "run in server mode (foreground)"
363 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
366 #| msgid "run in server mode"
367 msgid "run in supervised mode"
368 msgstr "ejecutar en modo servidor"
373 msgid "be somewhat more quiet"
374 msgstr "algo más discreto"
376 msgid "sh-style command output"
377 msgstr "salida de datos estilo sh"
379 msgid "csh-style command output"
380 msgstr "salida de datos estilo csh"
382 msgid "|FILE|read options from FILE"
383 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
385 msgid "do not detach from the console"
386 msgstr "no independizarse de la consola"
388 msgid "use a log file for the server"
389 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
391 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
392 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
394 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
395 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
397 msgid "do not use the SCdaemon"
398 msgstr "no usar SCdaemon"
401 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
402 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
403 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
405 msgid "ignore requests to change the TTY"
406 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
408 msgid "ignore requests to change the X display"
409 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
411 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
412 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
414 msgid "do not use the PIN cache when signing"
415 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
418 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
419 msgid "disallow the use of an external password cache"
420 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
423 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
424 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
427 msgid "allow presetting passphrase"
428 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
430 msgid "disallow caller to override the pinentry"
433 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
437 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
438 msgid "enable ssh support"
439 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
441 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
445 #| msgid "not supported"
446 msgid "enable putty support"
447 msgstr "no disponible"
449 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
450 #. reporting address. This is so that we can change the
451 #. reporting address without breaking the translations.
452 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
453 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
456 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
457 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
458 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
462 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
463 #| "Secret key management for GnuPG\n"
465 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
466 "Secret key management for @GNUPG@\n"
468 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
469 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
472 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
473 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
474 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
476 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
477 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
480 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
481 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
482 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
485 #| msgid "option file `%s': %s\n"
486 msgid "option file '%s': %s\n"
487 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
490 #| msgid "reading options from `%s'\n"
491 msgid "reading options from '%s'\n"
492 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
495 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
496 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
497 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
500 msgid "can't create socket: %s\n"
501 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
504 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
505 msgid "socket name '%s' is too long\n"
506 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
508 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
509 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
511 msgid "error getting nonce for the socket\n"
512 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
515 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
516 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
517 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
520 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
521 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
522 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
525 msgid "listen() failed: %s\n"
526 msgstr "listen() falló: %s\n"
529 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
530 msgid "listening on socket '%s'\n"
531 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
534 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
535 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
536 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
539 #| msgid "directory `%s' created\n"
540 msgid "directory '%s' created\n"
541 msgstr "directorio `%s' creado\n"
544 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
545 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
546 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
549 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
550 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
551 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
554 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
555 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
558 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
559 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
562 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
563 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
566 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
567 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
570 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
571 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
574 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
575 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
576 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
578 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
580 msgid "%s %s stopped\n"
581 msgstr "%s %s detenido\n"
583 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
584 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
586 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
587 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
590 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
591 "Password cache maintenance\n"
593 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
594 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
597 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
598 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
599 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
616 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
617 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
620 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
621 "Secret key maintenance tool\n"
623 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
624 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
626 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
627 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
629 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
630 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
633 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
636 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
639 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
640 "needed to complete this operation."
642 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
643 "necesarios para completar esta operación."
649 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
650 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
653 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
654 msgid "error opening '%s': %s\n"
655 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
658 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
659 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
660 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
663 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
664 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
665 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
668 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
669 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
670 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
673 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
674 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
675 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
678 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
679 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
680 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
683 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
684 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
685 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
687 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
688 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
690 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
691 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
692 #. Pinentry to insert a line break. The double
693 #. percent sign is actually needed because it is also
694 #. a printf format string. If you need to insert a
695 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
696 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
700 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
703 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
704 "certificados de otros usuarios?"
712 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
713 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
714 #. insert a line break. The double percent sign is actually
715 #. needed because it is also a printf format string. If you
716 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
717 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
718 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
719 #. as stored in the certificate.
722 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
723 "fingerprint:%%0A %s"
725 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
726 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
728 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
729 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
730 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
738 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
740 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
744 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
747 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
750 msgid "Change passphrase"
751 msgstr "Cambia la frase contraseña"
753 msgid "I'll change it later"
754 msgstr "La cambiaré más tarde"
757 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
759 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
761 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
764 #| msgid "enable key"
766 msgstr "habilita clave"
769 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
770 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
773 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
774 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
777 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
778 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
781 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
782 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
783 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
786 msgid "checking created signature failed: %s\n"
787 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
789 msgid "secret key parts are not available\n"
790 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
793 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
794 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
795 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
798 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
799 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
800 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
803 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
804 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
805 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
808 msgid "error creating a pipe: %s\n"
809 msgstr "error creando tubería: %s\n"
812 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
813 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
814 msgstr "error creando tubería: %s\n"
817 msgid "error forking process: %s\n"
818 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
821 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
822 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
825 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
826 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
827 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
830 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
831 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
832 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
835 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
836 msgid "error running '%s': terminated\n"
837 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
840 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
841 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
842 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
845 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
846 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
849 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
850 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
851 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
853 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
854 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
857 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
858 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
861 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
862 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
865 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
866 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
869 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
870 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
871 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
874 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
875 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
876 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
878 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
885 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
892 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
899 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
903 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
904 msgid "cancel|cancel"
905 msgstr "cancelar|Cancelar"
914 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
915 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
918 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
919 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
922 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
923 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
926 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
927 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
930 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
931 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
932 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
935 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
939 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
940 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
941 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
944 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
945 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
946 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
948 msgid "connection to agent established\n"
952 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
953 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
954 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
957 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
958 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
959 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
962 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
963 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
964 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
967 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
968 msgid "connection to the dirmngr established\n"
969 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
971 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
972 #. verbatim. It will not be printed.
973 msgid "|audit-log-result|Good"
974 msgstr "|audit-log-result|Bien"
976 msgid "|audit-log-result|Bad"
977 msgstr "|audit-log-result|Mal"
979 msgid "|audit-log-result|Not supported"
980 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
982 msgid "|audit-log-result|No certificate"
983 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
985 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
986 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
988 msgid "|audit-log-result|Error"
989 msgstr "|audit-log-result|Error"
991 msgid "|audit-log-result|Not used"
992 msgstr "|audit-log-result|No usado"
994 msgid "|audit-log-result|Okay"
995 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
997 msgid "|audit-log-result|Skipped"
998 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1000 msgid "|audit-log-result|Some"
1001 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1003 msgid "Certificate chain available"
1004 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1006 msgid "root certificate missing"
1007 msgstr "falta el certificado raíz"
1009 msgid "Data encryption succeeded"
1010 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1012 msgid "Data available"
1013 msgstr "Hay datos disponibles"
1015 msgid "Session key created"
1016 msgstr "Creada clave de sesión"
1019 msgid "algorithm: %s"
1020 msgstr "algoritmo: %s"
1023 msgid "unsupported algorithm: %s"
1024 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1026 msgid "seems to be not encrypted"
1027 msgstr "no parece que esté cifrado"
1029 msgid "Number of recipients"
1030 msgstr "Número de destinatarios"
1033 msgid "Recipient %d"
1034 msgstr "Destinatario %d"
1036 msgid "Data signing succeeded"
1037 msgstr "Datos firmados correctamente"
1040 msgid "data hash algorithm: %s"
1041 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1045 msgstr "Firmante %d"
1048 msgid "attr hash algorithm: %s"
1049 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1051 msgid "Data decryption succeeded"
1052 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1054 msgid "Encryption algorithm supported"
1055 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1057 msgid "Data verification succeeded"
1058 msgstr "Datos verificados correctamente"
1060 msgid "Signature available"
1061 msgstr "Firma disponible"
1063 msgid "Parsing data succeeded"
1064 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1067 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1068 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1071 msgid "Signature %d"
1074 msgid "Certificate chain valid"
1075 msgstr "Cadena de certificados válida"
1077 msgid "Root certificate trustworthy"
1078 msgstr "Certificado raíz fiable"
1080 msgid "no CRL found for certificate"
1081 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1083 msgid "the available CRL is too old"
1084 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1086 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1087 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1089 msgid "Included certificates"
1090 msgstr "Certificados incluidos"
1092 msgid "No audit log entries."
1093 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1095 msgid "Unknown operation"
1096 msgstr "Operación desconocida"
1098 msgid "Gpg-Agent usable"
1099 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1101 msgid "Dirmngr usable"
1102 msgstr "Dirmngr utilizable"
1105 #| msgid "No help available for `%s'."
1106 msgid "No help available for '%s'."
1107 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1109 msgid "ignoring garbage line"
1110 msgstr "ignorando línea con basura"
1116 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1117 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1119 msgid "argument not expected"
1120 msgstr "parámetro inesperado"
1123 msgstr "error de lectura"
1125 msgid "keyword too long"
1126 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1128 msgid "missing argument"
1129 msgstr "falta el parámetro"
1132 #| msgid "invalid armor"
1133 msgid "invalid argument"
1134 msgstr "armadura inválida"
1136 msgid "invalid command"
1137 msgstr "orden inválida"
1139 msgid "invalid alias definition"
1140 msgstr "definición de alias inválida"
1143 msgstr "memoria desbordada"
1145 msgid "invalid option"
1146 msgstr "opción inválida"
1149 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1150 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1153 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1154 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1155 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1158 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1159 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1162 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1163 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1166 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1167 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1170 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1171 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1173 msgid "out of core\n"
1174 msgstr "memoria desbordada\n"
1177 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1178 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1181 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1182 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1183 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1186 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1187 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1190 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1191 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1192 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1195 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1196 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1197 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1200 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1201 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1202 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1205 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1206 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1209 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1210 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1212 msgid "(deadlock?) "
1213 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1216 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1217 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1218 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1221 msgid "waiting for lock %s...\n"
1222 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1225 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1226 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1230 msgstr "armadura: %s\n"
1232 msgid "invalid armor header: "
1233 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1235 msgid "armor header: "
1236 msgstr "cabecera de armadura: "
1238 msgid "invalid clearsig header\n"
1239 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1241 msgid "unknown armor header: "
1242 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1244 msgid "nested clear text signatures\n"
1245 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1247 msgid "unexpected armor: "
1248 msgstr "armadura inesperada: "
1250 msgid "invalid dash escaped line: "
1251 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1254 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1255 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1257 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1258 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1260 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1261 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1263 msgid "malformed CRC\n"
1264 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1267 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1268 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1270 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1271 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1273 msgid "error in trailer line\n"
1274 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1276 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1277 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1280 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1281 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1284 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1286 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1287 "un MTA defectuoso\n"
1290 #| msgid "not human readable"
1291 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1295 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1298 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1299 "acabar con un '='\n"
1301 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1302 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1304 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1305 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1307 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1308 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1311 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1312 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1313 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1317 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1319 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1321 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1322 "acabar con un '='\n"
1324 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1325 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1328 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1329 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1331 msgid "Enter passphrase: "
1332 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1335 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1336 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1337 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1340 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1344 #| msgid "WARNING: "
1345 msgid "WARNING: %s\n"
1348 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1352 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1353 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1354 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
1357 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1358 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1359 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
1362 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1363 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1366 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1367 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1369 msgid "can't do this in batch mode\n"
1370 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1372 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1373 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1375 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1376 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1378 msgid "Your selection? "
1379 msgstr "Su elección: "
1382 msgstr "[no establecido]"
1391 msgstr "no especificado"
1399 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1400 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1402 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1403 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1405 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1406 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1408 msgid "Cardholder's surname: "
1409 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1411 msgid "Cardholder's given name: "
1412 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1415 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1416 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1418 msgid "URL to retrieve public key: "
1419 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1422 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1423 msgid "error reading '%s': %s\n"
1424 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1427 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1428 msgid "error writing '%s': %s\n"
1429 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1431 msgid "Login data (account name): "
1432 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1434 msgid "Private DO data: "
1435 msgstr "Datos privados: "
1437 msgid "Language preferences: "
1438 msgstr "Preferencias de idioma: "
1440 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1441 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1443 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1444 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1446 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1447 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1449 msgid "Error: invalid response.\n"
1450 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1452 msgid "CA fingerprint: "
1453 msgstr "Huella dactilar CA:"
1455 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1456 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1459 msgid "key operation not possible: %s\n"
1460 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1462 msgid "not an OpenPGP card"
1463 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1466 msgid "error getting current key info: %s\n"
1467 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1469 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1470 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1473 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1474 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1475 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1477 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1478 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1479 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1482 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1483 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1486 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1487 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1490 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1491 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1494 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1495 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1496 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1499 msgid "rounded up to %u bits\n"
1500 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1503 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1504 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1507 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1508 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1511 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1512 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1514 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1516 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1519 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1520 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1521 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1523 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1524 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1528 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1529 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1530 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1532 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1533 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1534 "You should change them using the command --change-pin\n"
1536 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1537 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1538 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1540 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1541 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1543 msgid " (1) Signature key\n"
1544 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1546 msgid " (2) Encryption key\n"
1547 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1549 msgid " (3) Authentication key\n"
1550 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1552 msgid "Invalid selection.\n"
1553 msgstr "Elección inválida.\n"
1555 msgid "Please select where to store the key:\n"
1556 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1559 #| msgid "read failed: %s\n"
1560 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1561 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1564 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1565 msgid "This command is not supported by this card\n"
1566 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1569 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1570 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1571 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1574 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1575 msgid "Continue? (y/N) "
1576 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1578 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1581 msgid "quit this menu"
1582 msgstr "sale de este menú"
1584 msgid "show admin commands"
1585 msgstr "ver órdenes de administrador"
1587 msgid "show this help"
1588 msgstr "muestra esta ayuda"
1590 msgid "list all available data"
1591 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1593 msgid "change card holder's name"
1594 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1596 msgid "change URL to retrieve key"
1597 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1599 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1600 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1602 msgid "change the login name"
1603 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1605 msgid "change the language preferences"
1606 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1608 msgid "change card holder's sex"
1609 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1611 msgid "change a CA fingerprint"
1612 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1614 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1615 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1617 msgid "generate new keys"
1618 msgstr "generar nuevas claves"
1620 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1621 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1623 msgid "verify the PIN and list all data"
1624 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1626 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1627 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1629 msgid "destroy all keys and data"
1633 msgstr "gpg/tarjeta> "
1635 msgid "Admin-only command\n"
1636 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1638 msgid "Admin commands are allowed\n"
1639 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1641 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1642 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1644 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1645 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1647 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1648 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1651 #| msgid "can't open `%s'\n"
1652 msgid "can't open '%s'\n"
1653 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1656 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1657 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1660 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1661 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1664 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1665 msgid "key \"%s\" not found\n"
1666 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1668 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1669 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1671 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1672 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1674 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1675 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1677 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1678 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1681 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1682 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1683 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1691 msgstr "Clave pública: "
1694 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1695 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1697 msgid "ownertrust information cleared\n"
1698 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1701 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1702 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1704 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1705 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1708 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1709 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1711 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1712 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1715 msgid "using cipher %s\n"
1716 msgstr "usando cifrado %s\n"
1719 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1720 msgid "'%s' already compressed\n"
1721 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1724 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1725 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1726 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1729 #| msgid "reading from `%s'\n"
1730 msgid "reading from '%s'\n"
1731 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1735 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1737 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1738 "del destinatario\n"
1741 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1742 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1743 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
1746 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1747 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1748 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1752 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1755 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1756 "de las preferencias del receptor\n"
1759 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1761 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1762 "del destinatario\n"
1765 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1766 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1769 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1770 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1771 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1774 msgid "%s encrypted data\n"
1775 msgstr "datos cifrados %s\n"
1778 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1779 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1782 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1784 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1786 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1787 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1789 msgid "no remote program execution supported\n"
1790 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1793 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1795 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1798 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1800 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1804 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1805 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1806 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1809 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1810 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1811 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1814 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1815 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1817 msgid "unnatural exit of external program\n"
1818 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1820 msgid "unable to execute external program\n"
1821 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1824 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1825 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1828 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1829 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1830 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1833 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1834 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1835 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1837 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1838 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1840 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1841 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1843 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1844 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1846 msgid "remove unusable parts from key during export"
1847 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1849 msgid "remove as much as possible from key during export"
1850 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1852 msgid "use the GnuPG key backup format"
1856 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1858 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1861 #| msgid "writing to `%s'\n"
1862 msgid "writing to '%s'\n"
1863 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1866 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1867 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1869 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1870 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1873 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1874 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1876 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1877 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1880 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1881 msgid "error creating '%s': %s\n"
1882 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1884 msgid "[User ID not found]"
1885 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1888 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1889 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1890 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1893 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1897 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1898 msgid "error looking up: %s\n"
1899 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1902 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1903 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1904 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1907 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1908 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1909 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1912 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1913 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1914 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1916 msgid "No fingerprint"
1917 msgstr "No hay huella dactilar"
1920 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1921 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1924 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1925 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1926 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1929 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1930 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1931 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1934 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1938 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1939 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1942 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1943 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1946 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1947 msgid "valid values for option '%s':\n"
1948 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1950 msgid "make a signature"
1951 msgstr "crea una firma"
1953 msgid "make a clear text signature"
1954 msgstr "crea una firma en texto claro"
1956 msgid "make a detached signature"
1957 msgstr "crea una firma separada"
1959 msgid "encrypt data"
1960 msgstr "cifra datos"
1962 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1963 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1965 msgid "decrypt data (default)"
1966 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1968 msgid "verify a signature"
1969 msgstr "verifica una firma"
1972 msgstr "lista claves"
1974 msgid "list keys and signatures"
1975 msgstr "lista claves y firmas"
1977 msgid "list and check key signatures"
1978 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1980 msgid "list keys and fingerprints"
1981 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1983 msgid "list secret keys"
1984 msgstr "lista claves secretas"
1986 msgid "generate a new key pair"
1987 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1990 #| msgid "generate a new key pair"
1991 msgid "quickly generate a new key pair"
1992 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1995 #| msgid "generate a new key pair"
1996 msgid "quickly add a new user-id"
1997 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2000 #| msgid "generate a new key pair"
2001 msgid "quickly revoke a user-id"
2002 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2005 #| msgid "generate a new key pair"
2006 msgid "quickly set a new expiration date"
2007 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2009 msgid "full featured key pair generation"
2012 msgid "generate a revocation certificate"
2013 msgstr "genera un certificado de revocación"
2015 msgid "remove keys from the public keyring"
2016 msgstr "elimina claves del anillo público"
2018 msgid "remove keys from the secret keyring"
2019 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2022 #| msgid "sign a key"
2023 msgid "quickly sign a key"
2024 msgstr "firma la clave"
2027 #| msgid "sign a key locally"
2028 msgid "quickly sign a key locally"
2029 msgstr "firma la clave localmente"
2032 msgstr "firma la clave"
2034 msgid "sign a key locally"
2035 msgstr "firma la clave localmente"
2037 msgid "sign or edit a key"
2038 msgstr "firma o modifica una clave"
2040 msgid "change a passphrase"
2041 msgstr "cambia una frase contraseña"
2044 msgstr "exporta claves"
2046 msgid "export keys to a keyserver"
2047 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2049 msgid "import keys from a keyserver"
2050 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2052 msgid "search for keys on a keyserver"
2053 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2055 msgid "update all keys from a keyserver"
2056 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2058 msgid "import/merge keys"
2059 msgstr "importa/fusiona claves"
2061 msgid "print the card status"
2062 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2064 msgid "change data on a card"
2065 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2067 msgid "change a card's PIN"
2068 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2070 msgid "update the trust database"
2071 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2073 msgid "print message digests"
2074 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2076 msgid "run in server mode"
2077 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2079 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2082 msgid "create ascii armored output"
2083 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2085 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2086 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2088 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2089 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2091 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2092 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2094 msgid "use canonical text mode"
2095 msgstr "usa modo de texto canónico"
2097 msgid "|FILE|write output to FILE"
2098 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2100 msgid "do not make any changes"
2101 msgstr "no hace ningún cambio"
2103 msgid "prompt before overwriting"
2104 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2106 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2107 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2109 # ordenes -> órdenes
2110 # página man -> página de manual
2111 # Vale. ¿del manual mejor?
2112 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2115 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2118 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2125 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2126 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2127 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2128 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2129 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2134 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2135 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2136 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2137 " --list-keys [names] show keys\n"
2138 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2143 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2144 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2145 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2146 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2147 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2150 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2151 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2152 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2156 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2157 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2158 #| "default operation depends on the input data\n"
2160 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2161 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2162 "Default operation depends on the input data\n"
2164 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2165 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2166 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2170 "Supported algorithms:\n"
2173 "Algoritmos disponibles:\n"
2176 msgstr "Clave pública: "
2184 msgid "Compression: "
2185 msgstr "Compresión: "
2188 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2189 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2190 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2192 msgid "conflicting commands\n"
2193 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2196 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2197 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2198 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2201 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2202 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2203 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2206 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2207 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2208 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2211 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2212 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2213 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2216 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2217 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2218 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2221 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2222 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2223 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2226 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2227 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2228 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2231 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2232 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2233 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2237 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2239 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2241 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2242 "configuración `%s'\n"
2245 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2246 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2248 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2251 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2252 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2253 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2257 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2260 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2262 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2263 "configuración `%s'\n"
2266 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2267 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2269 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2272 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2273 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2274 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2276 msgid "display photo IDs during key listings"
2277 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2280 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2281 msgid "show key usage information during key listings"
2282 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2284 msgid "show policy URLs during signature listings"
2285 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2287 msgid "show all notations during signature listings"
2288 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2290 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2291 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2293 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2294 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2296 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2297 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2299 msgid "show user ID validity during key listings"
2300 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2302 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2303 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2305 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2306 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2308 msgid "show the keyring name in key listings"
2309 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2311 msgid "show expiration dates during signature listings"
2312 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2315 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2316 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2317 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2319 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2323 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2324 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2325 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2328 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2329 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2330 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2333 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2334 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2335 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2338 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2339 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2340 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2343 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2344 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2345 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2348 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2349 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2350 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2352 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2353 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2356 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2357 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2359 msgid "invalid keyserver options\n"
2360 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2363 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2364 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2366 msgid "invalid import options\n"
2367 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2370 #| msgid "invalid list options\n"
2371 msgid "invalid filter option: %s\n"
2372 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2375 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2376 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2378 msgid "invalid export options\n"
2379 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2382 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2383 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2385 msgid "invalid list options\n"
2386 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2388 msgid "display photo IDs during signature verification"
2389 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2391 msgid "show policy URLs during signature verification"
2392 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2394 msgid "show all notations during signature verification"
2395 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2397 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2398 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2400 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2401 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2403 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2404 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2406 msgid "show user ID validity during signature verification"
2407 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2409 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2410 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2412 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2413 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2415 msgid "validate signatures with PKA data"
2416 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2418 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2419 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2422 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2423 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2425 msgid "invalid verify options\n"
2426 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2429 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2430 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2433 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2434 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2436 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2437 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2439 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2440 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2443 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2444 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2447 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2448 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2451 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2452 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2454 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2455 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2458 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2459 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2461 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2462 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2464 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2465 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2467 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2468 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2470 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2471 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2473 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2474 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2476 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2477 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2479 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2480 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2482 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2483 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2486 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2487 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2488 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2490 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2491 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2493 msgid "invalid default preferences\n"
2494 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2496 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2497 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2499 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2500 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2502 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2503 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2506 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2507 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2510 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2511 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2512 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2515 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2516 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2517 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2520 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2521 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2523 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2524 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2527 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2528 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2529 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2531 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2532 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2535 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2536 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2537 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2539 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2540 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2543 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2544 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2545 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2548 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2549 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2552 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2553 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2556 msgid "key export failed: %s\n"
2557 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2560 #| msgid "key export failed: %s\n"
2561 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2562 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2565 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2566 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2569 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2570 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2573 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2574 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2577 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2578 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2581 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2582 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2583 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2586 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2587 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2588 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2591 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2594 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2598 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2599 # (Real Academia dixit) :)
2600 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2601 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2602 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2604 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2605 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2607 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2608 msgstr "URL de política inválida\n"
2610 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2611 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2613 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2614 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2616 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2617 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2619 msgid "|FD|write status info to this FD"
2620 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2622 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2625 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2626 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2629 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2630 "Check signatures against known trusted keys\n"
2632 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2633 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2635 msgid "No help available"
2636 msgstr "Ayuda no disponible"
2639 #| msgid "No help available for `%s'"
2640 msgid "No help available for '%s'"
2641 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2643 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2644 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2646 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2647 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2650 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2651 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2652 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2654 msgid "do not update the trustdb after import"
2655 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2658 #| msgid "show key fingerprint"
2659 msgid "show key during import"
2660 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2662 msgid "only accept updates to existing keys"
2663 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2665 msgid "remove unusable parts from key after import"
2666 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2668 msgid "remove as much as possible from key after import"
2669 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2671 msgid "run import filters and export key immediately"
2675 #| msgid "assume input is in binary format"
2676 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2677 msgstr "asumir entrada en formato binario"
2680 #| msgid "show key fingerprint"
2681 msgid "repair keys on import"
2682 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2685 msgid "skipping block of type %d\n"
2686 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2689 msgid "%lu keys processed so far\n"
2690 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2693 msgid "Total number processed: %lu\n"
2694 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2697 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2698 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2699 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2702 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2703 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2706 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2707 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2710 msgid " imported: %lu"
2711 msgstr " importadas: %lu"
2714 msgid " unchanged: %lu\n"
2715 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2718 msgid " new user IDs: %lu\n"
2719 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2722 msgid " new subkeys: %lu\n"
2723 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2726 msgid " new signatures: %lu\n"
2727 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2730 msgid " new key revocations: %lu\n"
2731 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2734 msgid " secret keys read: %lu\n"
2735 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2738 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2739 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2742 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2743 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2746 msgid " not imported: %lu\n"
2747 msgstr " no importadas: %lu\n"
2750 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2751 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2754 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2755 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2759 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2760 "algorithms on these user IDs:\n"
2762 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2763 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2766 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2767 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2770 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2771 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2774 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2775 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2777 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2778 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2780 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2782 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2783 "diferencias en los algoritmos.\n"
2786 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2788 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2791 msgid "key %s: no user ID\n"
2792 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2795 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2796 msgid "key %s: %s\n"
2797 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2799 msgid "rejected by import screener"
2803 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2804 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2807 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2808 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2811 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2812 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2814 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2815 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2818 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2819 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2822 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2823 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2826 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2827 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2830 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2831 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2832 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2835 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2836 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2839 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2840 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2843 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2844 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2847 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2848 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2851 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2852 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2855 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2856 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2859 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2860 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2863 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2864 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2867 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2868 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2871 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2872 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2875 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2876 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2879 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2880 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2883 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2884 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2887 msgid "key %s: secret key imported\n"
2888 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2891 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2892 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2893 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2896 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2897 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2898 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2901 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2902 msgid "secret key %s: %s\n"
2903 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2905 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2906 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2909 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2910 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2912 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2913 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2914 #. actual private key data is stored on the card. A
2915 #. single smartcard can have up to three private key
2916 #. data. Importing private key stub is always
2917 #. skipped in 2.1, and it returns
2918 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2919 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2920 #. references to a card will be automatically
2923 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2927 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2929 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2930 "certificado de revocación\n"
2933 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2934 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2937 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2938 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2941 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2942 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2945 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2946 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2949 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2950 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2953 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2954 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2957 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2958 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2961 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2962 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2965 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2966 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2969 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2970 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2973 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2974 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2977 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2978 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2981 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2982 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2985 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2986 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2989 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2990 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2993 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2994 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2997 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2998 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3001 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3002 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
3005 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3006 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3009 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3010 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3013 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3014 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3017 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3018 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3021 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3022 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3025 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3027 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3030 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3032 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3035 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3036 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3039 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3040 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3043 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3044 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3045 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3048 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3049 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3050 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3053 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3054 msgid "keybox '%s' created\n"
3055 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3058 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3059 msgid "keyring '%s' created\n"
3060 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3063 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3064 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3065 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3068 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3069 msgid "error opening key DB: %s\n"
3070 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3073 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3074 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3076 msgid "[revocation]"
3077 msgstr "[revocación]"
3079 msgid "[self-signature]"
3080 msgstr "[autofirma]"
3083 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3085 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3088 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3089 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3090 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3094 msgid " %d = I trust marginally\n"
3095 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3098 msgid " %d = I trust fully\n"
3099 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3102 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3103 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3104 "trust signatures on your behalf.\n"
3106 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3107 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3108 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3110 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3111 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3114 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3118 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3119 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3121 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3122 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3124 msgid " Unable to sign.\n"
3125 msgstr " Imposible firmar.\n"
3128 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3129 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3132 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3133 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3136 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3137 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3139 msgid "Sign it? (y/N) "
3140 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3144 "The self-signature on \"%s\"\n"
3145 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3147 "La autofirma en \"%s\"\n"
3148 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3150 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3151 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3155 "Your current signature on \"%s\"\n"
3158 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3161 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3162 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3166 "Your current signature on \"%s\"\n"
3167 "is a local signature.\n"
3169 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3170 "es una firma local.\n"
3172 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3173 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3176 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3177 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3180 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3181 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3183 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3184 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3187 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3188 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3190 msgid "This key has expired!"
3191 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3194 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3195 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3197 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3198 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3201 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3203 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3205 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3206 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3207 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3210 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3211 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3214 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3215 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3218 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3219 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3222 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3223 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3226 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3227 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3228 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3232 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3235 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3236 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3238 msgid "This will be a self-signature.\n"
3239 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3241 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3242 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3244 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3245 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3247 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3248 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3250 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3251 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3253 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3254 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3256 msgid "I have checked this key casually.\n"
3257 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3259 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3260 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3262 msgid "Really sign? (y/N) "
3263 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3266 msgid "signing failed: %s\n"
3267 msgstr "firma fallida: %s\n"
3269 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3271 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3272 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3275 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3276 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3277 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3279 msgid "save and quit"
3280 msgstr "graba y sale"
3282 msgid "show key fingerprint"
3283 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3286 #| msgid "Enter the keygrip: "
3287 msgid "show the keygrip"
3288 msgstr "Introduzca keygrip: "
3290 msgid "list key and user IDs"
3291 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3293 msgid "select user ID N"
3294 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3296 msgid "select subkey N"
3297 msgstr "selecciona subclave N"
3299 msgid "check signatures"
3300 msgstr "comprueba firmas"
3302 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3303 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3305 msgid "sign selected user IDs locally"
3306 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3308 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3309 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3311 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3312 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3314 msgid "add a user ID"
3315 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3317 msgid "add a photo ID"
3318 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3320 msgid "delete selected user IDs"
3321 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3323 msgid "add a subkey"
3324 msgstr "añadir una subclave"
3326 msgid "add a key to a smartcard"
3327 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3329 msgid "move a key to a smartcard"
3330 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3332 msgid "move a backup key to a smartcard"
3333 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3335 msgid "delete selected subkeys"
3336 msgstr "borrar clave secundaria"
3338 msgid "add a revocation key"
3339 msgstr "añadir una clave de revocación"
3341 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3342 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3344 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3345 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3347 msgid "flag the selected user ID as primary"
3348 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3350 msgid "list preferences (expert)"
3351 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3353 msgid "list preferences (verbose)"
3354 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3356 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3357 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3359 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3360 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3362 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3363 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3365 msgid "change the passphrase"
3366 msgstr "cambia la frase contraseña"
3368 msgid "change the ownertrust"
3369 msgstr "cambia valores de confianza"
3371 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3372 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3374 msgid "revoke selected user IDs"
3375 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3377 msgid "revoke key or selected subkeys"
3378 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3381 msgstr "habilita clave"
3384 msgstr "deshabilita clave"
3386 msgid "show selected photo IDs"
3387 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3389 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3390 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3392 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3393 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3395 msgid "Secret key is available.\n"
3396 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3399 #| msgid "Secret key is available.\n"
3400 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3401 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3403 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3404 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3408 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3410 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3412 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3414 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3416 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3417 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3419 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3420 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3421 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3423 msgid "Key is revoked."
3424 msgstr "La clave está revocada."
3426 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3427 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3430 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3431 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3432 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3434 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3435 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3438 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3439 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3440 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3443 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3444 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3446 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3447 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3450 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3453 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3454 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3456 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3457 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3459 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3460 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3462 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3463 #. moving the key and not about removing it.
3464 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3465 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3467 msgid "You must select exactly one key.\n"
3468 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3470 msgid "Command expects a filename argument\n"
3471 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3474 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3475 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3476 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3479 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3480 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3481 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3483 msgid "You must select at least one key.\n"
3484 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3486 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3487 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3489 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3490 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3492 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3493 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3495 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3496 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3498 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3499 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3501 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3502 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3504 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3505 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3507 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3509 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3510 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3512 msgid "Set preference list to:\n"
3513 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3515 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3517 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3519 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3520 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3522 msgid "Save changes? (y/N) "
3523 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3525 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3526 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3529 msgid "update failed: %s\n"
3530 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3532 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3533 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3536 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3537 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3538 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3541 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3542 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3543 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3546 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3547 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3548 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3551 #| msgid "invalid fingerprint"
3552 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3553 msgstr "huella dactilar no válida"
3556 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3557 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3558 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3561 #| msgid "invalid value\n"
3562 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3563 msgstr "valor inválido\n"
3566 #| msgid "No such user ID.\n"
3567 msgid "No matching user IDs."
3568 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3571 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3572 msgid "Nothing to sign.\n"
3573 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3576 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3577 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3578 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3581 #| msgid "invalid fingerprint"
3582 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3583 msgstr "huella dactilar no válida"
3586 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3587 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3588 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
3594 msgstr "Características: "
3596 msgid "Keyserver no-modify"
3597 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3599 msgid "Preferred keyserver: "
3600 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3603 msgstr "Notaciones: "
3605 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3606 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3609 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3610 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3613 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3614 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3617 msgstr "(confidencial)"
3625 msgstr "revocada: %s"
3640 msgstr "num. tarjeta: "
3644 msgstr "confianza: %s"
3647 msgid "validity: %s"
3648 msgstr "validez: %s"
3650 msgid "This key has been disabled"
3651 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3654 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3655 "unless you restart the program.\n"
3657 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3658 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3667 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3668 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3670 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3671 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3673 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3677 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3678 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3679 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3682 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3684 " of PGP to reject this key.\n"
3686 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3687 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3689 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3690 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3692 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3693 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3695 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3696 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3698 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3699 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3701 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3702 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3704 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3705 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3707 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3708 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3711 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3712 msgid "Deleted %d signature.\n"
3713 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3714 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3715 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3717 msgid "Nothing deleted.\n"
3718 msgstr "No se borró nada\n"
3724 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3725 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3728 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3729 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3730 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3731 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3732 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3735 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3736 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3739 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3740 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3743 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3745 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3747 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3748 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3750 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3751 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3753 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3754 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3756 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3757 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3759 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3760 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3762 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3763 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3765 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3767 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3770 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3772 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3776 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3778 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3781 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3783 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3784 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3786 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3787 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3789 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3790 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3793 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3794 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3797 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3798 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3800 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3801 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3804 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3805 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3807 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3808 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3810 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3811 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3813 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3814 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3816 msgid "Enter the notation: "
3817 msgstr "Introduzca la notación: "
3819 msgid "Proceed? (y/N) "
3820 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3823 msgid "No user ID with index %d\n"
3824 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3827 msgid "No user ID with hash %s\n"
3828 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3831 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3832 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3833 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3836 msgid "No subkey with index %d\n"
3837 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3840 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3841 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3844 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3845 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3847 msgid " (non-exportable)"
3848 msgstr " (no exportable)"
3851 msgid "This signature expired on %s.\n"
3852 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3854 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3855 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3857 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3858 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3860 msgid "Not signed by you.\n"
3861 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3864 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3865 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3867 msgid " (non-revocable)"
3868 msgstr " (no revocable)"
3871 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3872 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3874 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3875 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3877 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3878 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3880 msgid "no secret key\n"
3881 msgstr "no hay clave secreta\n"
3884 #| msgid "revoke a user ID"
3885 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3886 msgstr "revocar un identificador de usuario"
3889 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3890 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3893 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3894 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3897 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3898 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3899 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3902 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3903 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3906 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3907 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3910 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3911 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3914 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
3915 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3916 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
3919 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3920 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3921 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3923 msgid "too many cipher preferences\n"
3924 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3926 msgid "too many digest preferences\n"
3927 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3929 msgid "too many compression preferences\n"
3930 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3933 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3934 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3935 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3937 msgid "writing direct signature\n"
3938 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3940 msgid "writing self signature\n"
3941 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3943 msgid "writing key binding signature\n"
3944 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3947 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3948 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3951 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3952 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3955 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3957 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3969 msgid "Authenticate"
3970 msgstr "Autentificación"
3972 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3973 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3974 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3977 #. s = Toggle signing capability
3978 #. e = Toggle encryption capability
3979 #. a = Toggle authentication capability
3986 msgid "Possible actions for a %s key: "
3987 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3989 msgid "Current allowed actions: "
3990 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3993 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3994 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3997 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3998 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4001 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4002 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
4005 msgid " (%c) Finished\n"
4006 msgstr " (%c) Acabado\n"
4008 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4009 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4012 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4013 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4016 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4017 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4020 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4021 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4024 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4025 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4028 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4029 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4032 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4033 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4036 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4037 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4040 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4041 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4044 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4045 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4046 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4049 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4050 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4051 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4054 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4055 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4056 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4059 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4060 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4061 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4064 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4065 msgid " (%d) Existing key\n"
4066 msgstr " (%d) Clave existente\n"
4068 msgid "Enter the keygrip: "
4069 msgstr "Introduzca keygrip: "
4071 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4072 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4074 msgid "No key with this keygrip\n"
4075 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4078 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4079 msgid "rounded to %u bits\n"
4080 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4083 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4084 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4087 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4088 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4091 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4092 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4095 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4096 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4099 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4100 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4101 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4104 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4105 " 0 = key does not expire\n"
4106 " <n> = key expires in n days\n"
4107 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4108 " <n>m = key expires in n months\n"
4109 " <n>y = key expires in n years\n"
4111 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4112 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4113 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4114 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4115 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4116 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4119 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4120 " 0 = signature does not expire\n"
4121 " <n> = signature expires in n days\n"
4122 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4123 " <n>m = signature expires in n months\n"
4124 " <n>y = signature expires in n years\n"
4126 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4127 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4128 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4129 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4130 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4131 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4133 msgid "Key is valid for? (0) "
4134 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4137 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4138 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4140 msgid "invalid value\n"
4141 msgstr "valor inválido\n"
4143 msgid "Key does not expire at all\n"
4144 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4146 msgid "Signature does not expire at all\n"
4147 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4150 msgid "Key expires at %s\n"
4151 msgstr "La clave caduca %s\n"
4154 msgid "Signature expires at %s\n"
4155 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4158 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4159 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4161 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4162 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4164 msgid "Is this correct? (y/N) "
4165 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4169 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4173 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4176 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4177 #. but you should keep your existing translation. In case
4178 #. the new string is not translated this old string will
4182 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4184 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4185 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4189 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4190 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4191 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4192 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4196 msgstr "Nombre y apellidos: "
4198 msgid "Invalid character in name\n"
4199 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4202 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4205 msgid "Name may not start with a digit\n"
4206 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4208 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4209 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4211 msgid "Email address: "
4212 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4214 msgid "Not a valid email address\n"
4215 msgstr "Dirección inválida\n"
4218 msgstr "Comentario: "
4220 msgid "Invalid character in comment\n"
4221 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4224 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4225 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4226 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4230 "You selected this USER-ID:\n"
4234 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4238 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4240 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4243 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4244 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4245 #. string which should be translated accordingly and the
4246 #. letter changed to match the one in the answer string.
4249 #. c = Change comment
4251 #. o = Okay (ready, continue)
4257 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4258 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4260 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4261 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4263 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4264 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4266 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4267 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4269 msgid "Please correct the error first\n"
4270 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4273 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4274 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4275 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4276 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4278 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4279 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4280 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4281 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4285 msgid "Key generation failed: %s\n"
4286 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4290 "About to create a key for:\n"
4295 msgid "Continue? (Y/n) "
4299 #| msgid "key already exists\n"
4300 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4301 msgstr "la clave ya existe\n"
4304 #| msgid "Create anyway? "
4305 msgid "Create anyway? (y/N) "
4306 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4309 #| msgid "Create anyway? "
4310 msgid "creating anyway\n"
4311 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4314 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4317 msgid "Key generation canceled.\n"
4318 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4321 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4322 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4323 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4326 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4327 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4328 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4331 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4332 msgid "writing public key to '%s'\n"
4333 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4336 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4337 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4340 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4341 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4342 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4344 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4345 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4348 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4349 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4351 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4352 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4356 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4358 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4359 "problemas con el reloj)\n"
4363 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4365 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4366 "problemas con el reloj)\n"
4369 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4370 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4371 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4373 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4374 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4376 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4377 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4379 msgid "Really create? (y/N) "
4380 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4385 msgid "Critical signature policy: "
4386 msgstr "Política de firmas críticas: "
4388 msgid "Signature policy: "
4389 msgstr "Política de firmas: "
4391 msgid "Critical preferred keyserver: "
4392 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4394 msgid "Critical signature notation: "
4395 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4397 msgid "Signature notation: "
4398 msgstr "Notación de firma: "
4401 #| msgid "%d bad signatures\n"
4402 msgid "%d good signature\n"
4403 msgid_plural "%d good signatures\n"
4404 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4405 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4408 #| msgid "%d bad signatures\n"
4409 msgid "%d bad signature\n"
4410 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4411 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4412 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4415 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4416 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4417 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4418 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
4419 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
4422 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4423 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4424 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4425 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4426 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4429 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4430 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4435 msgstr "Anillo de claves"
4437 msgid "Primary key fingerprint:"
4438 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4440 msgid " Subkey fingerprint:"
4441 msgstr " Huella de subclave:"
4443 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4444 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4445 msgid " Primary key fingerprint:"
4446 msgstr " Huella clave primaria:"
4448 msgid " Subkey fingerprint:"
4449 msgstr " Huella de subclave:"
4451 msgid " Key fingerprint ="
4452 msgstr " Huella de clave ="
4454 msgid " Card serial no. ="
4455 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4458 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4459 msgid "caching keyring '%s'\n"
4460 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4463 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4464 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4465 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4466 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4467 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4470 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4471 msgid "%lu key cached"
4472 msgid_plural "%lu keys cached"
4473 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
4474 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
4477 #| msgid "1 bad signature\n"
4478 msgid " (%lu signature)\n"
4479 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4480 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
4481 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
4484 msgid "%s: keyring created\n"
4485 msgstr "%s: anillo creado\n"
4487 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4490 msgid "include revoked keys in search results"
4491 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4493 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4494 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4496 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4499 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4500 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4502 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4503 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4505 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4506 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4509 msgstr "deshabilitado"
4511 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4512 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4515 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4516 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4519 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4520 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4523 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4524 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4525 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4526 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
4527 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4530 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4531 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4534 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4535 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4537 msgid "key not found on keyserver\n"
4538 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4540 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4541 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4544 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4545 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4548 msgid "requesting key %s from %s\n"
4549 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4552 #| msgid "no keyserver action!\n"
4553 msgid "no keyserver known\n"
4554 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4557 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4558 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4561 msgid "sending key %s to %s\n"
4562 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4565 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4566 msgid "requesting key from '%s'\n"
4567 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4570 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4571 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4574 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4575 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4578 msgid "%s encrypted session key\n"
4579 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4582 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4583 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4586 msgid "public key is %s\n"
4587 msgstr "la clave pública es %s\n"
4589 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4590 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4593 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4594 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4601 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4602 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4605 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4606 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4609 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4610 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4612 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4613 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4616 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4617 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4620 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4622 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4624 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4625 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4627 msgid "decryption okay\n"
4628 msgstr "descifrado correcto\n"
4630 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4631 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4634 msgid "decryption failed: %s\n"
4635 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4638 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4639 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4640 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4643 msgid "original file name='%.*s'\n"
4644 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4646 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4647 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4649 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4650 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4652 msgid "no signature found\n"
4653 msgstr "no se encontró firma\n"
4656 msgid "BAD signature from \"%s\""
4657 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4660 msgid "Expired signature from \"%s\""
4661 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4664 msgid "Good signature from \"%s\""
4665 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4667 msgid "signature verification suppressed\n"
4668 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4670 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4671 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4674 msgid "Signature made %s\n"
4675 msgstr "Firmado el %s\n"
4678 msgid " using %s key %s\n"
4679 msgstr " usando %s clave %s\n"
4682 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4683 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4686 #| msgid " aka \"%s\""
4687 msgid " issuer \"%s\"\n"
4688 msgstr " alias \"%s\""
4690 msgid "Key available at: "
4691 msgstr "Clave disponible en: "
4698 msgstr " alias \"%s\""
4701 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4702 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4704 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4707 msgid "Signature expired %s\n"
4708 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4711 msgid "Signature expires %s\n"
4712 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4715 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4716 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4717 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4726 msgstr "desconocido"
4729 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4730 msgid ", key algorithm "
4731 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4734 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4738 msgid "Can't check signature: %s\n"
4739 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4741 msgid "not a detached signature\n"
4742 msgstr "no es una firma separada\n"
4745 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4746 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4749 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4750 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4752 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4753 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4756 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4757 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4758 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4761 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4762 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4765 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4766 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4768 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4769 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4772 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4773 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4776 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4777 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4780 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4781 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4784 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4785 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4786 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4789 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4790 msgid "(reported error: %s)\n"
4791 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4794 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4795 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4796 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4798 msgid "(further info: "
4802 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4803 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4806 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4807 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4810 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4811 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4814 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4815 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4818 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4819 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4820 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4823 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4825 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4826 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4828 msgid "Uncompressed"
4829 msgstr "Sin comprimir"
4831 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4832 msgid "uncompressed|none"
4833 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4836 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4837 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4840 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4841 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4842 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4845 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4846 msgid "unknown option '%s'\n"
4847 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4850 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4851 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4852 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4855 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4856 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4857 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
4860 #| msgid "File `%s' exists. "
4861 msgid "File '%s' exists. "
4862 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4864 msgid "Overwrite? (y/N) "
4865 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4868 msgid "%s: unknown suffix\n"
4869 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4871 msgid "Enter new filename"
4872 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4874 msgid "writing to stdout\n"
4875 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4878 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4879 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4880 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4883 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4884 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4886 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4888 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4891 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4892 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4895 msgid "problem with the agent: %s\n"
4896 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4898 msgid "Enter passphrase\n"
4899 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4901 msgid "cancelled by user\n"
4902 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4905 msgid " (main key ID %s)"
4906 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4909 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4910 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4911 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4914 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4915 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4916 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4919 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4920 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4921 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4924 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4925 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4926 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4929 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4930 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4931 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4934 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4935 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4936 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4939 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4943 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4946 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4950 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4951 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4952 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4953 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4956 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4957 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4958 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4959 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4961 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4962 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4965 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4966 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4967 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4970 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4971 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4973 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4974 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4977 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4978 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4979 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4981 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4982 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4984 msgid "unable to display photo ID!\n"
4985 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4987 msgid "No reason specified"
4988 msgstr "No se dio ninguna razón"
4990 msgid "Key is superseded"
4991 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4993 msgid "Key has been compromised"
4994 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4996 msgid "Key is no longer used"
4997 msgstr "La clave ya no está en uso"
4999 msgid "User ID is no longer valid"
5000 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
5002 msgid "reason for revocation: "
5003 msgstr "razón para la revocación: "
5005 msgid "revocation comment: "
5006 msgstr "comentario a la revocación: "
5008 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5009 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5010 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5011 #. match the one in the answer string.
5013 #. i = please show me more information
5014 #. m = back to the main menu
5015 #. s = skip this key
5021 msgid "No trust value assigned to:\n"
5022 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5025 msgid " aka \"%s\"\n"
5026 msgstr " alias \"%s\"\n"
5029 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5031 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5035 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5036 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5039 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5040 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5043 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5044 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5046 msgid " m = back to the main menu\n"
5047 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5049 msgid " s = skip this key\n"
5050 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5053 msgstr " q = salir\n"
5057 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5060 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5063 msgid "Your decision? "
5064 msgstr "¿Su decisión? "
5066 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5067 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5069 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5070 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5073 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5075 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5076 "al usuario que se nombra\n"
5079 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5081 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5082 "al usuario que se nombra\n"
5084 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5085 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5087 msgid "This key belongs to us\n"
5088 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5091 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5092 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5093 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
5097 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5098 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5099 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5101 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5102 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5103 "question with yes.\n"
5105 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5106 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5107 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5110 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5111 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5112 "you may answer the next question with yes.\n"
5114 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5115 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5116 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5118 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5119 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5121 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5122 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5124 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5125 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5127 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5129 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5132 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5133 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5135 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5136 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5138 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5139 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5141 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5142 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5145 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5146 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5147 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5150 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5151 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5152 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5154 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5155 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5157 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5158 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5160 msgid "Note: This key has expired!\n"
5161 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5163 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5165 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5168 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5169 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5171 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5172 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5174 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5175 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5178 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5180 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5183 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5184 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5187 msgid "%s: skipped: %s\n"
5188 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5191 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5192 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5195 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5196 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5199 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5200 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5201 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
5204 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5205 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5206 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5209 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5210 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5211 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5213 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5214 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5216 msgid "Current recipients:\n"
5217 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5221 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5224 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5226 msgid "No such user ID.\n"
5227 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5229 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5230 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5232 msgid "Public key is disabled.\n"
5233 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5235 msgid "skipped: public key already set\n"
5236 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5239 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5240 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5242 msgid "no valid addressees\n"
5243 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5246 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5247 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5250 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5251 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5253 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5254 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5256 msgid "Detached signature.\n"
5257 msgstr "Firma separada.\n"
5259 msgid "Please enter name of data file: "
5260 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5262 msgid "reading stdin ...\n"
5263 msgstr "leyendo stdin...\n"
5265 msgid "no signed data\n"
5266 msgstr "no hay datos firmados\n"
5269 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5270 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5271 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5274 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5275 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5278 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5279 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5280 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
5283 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5284 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5286 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5287 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5289 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5290 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5293 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5294 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5297 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5298 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5301 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5302 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5303 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5306 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5307 msgid "Note: key has been revoked"
5308 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5311 msgid "build_packet failed: %s\n"
5312 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5315 msgid "key %s has no user IDs\n"
5316 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5318 msgid "To be revoked by:\n"
5319 msgstr "Será revocado por:\n"
5321 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5322 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5325 #| msgid "Secret key is available.\n"
5326 msgid "Secret key is not available.\n"
5327 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
5329 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5330 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5332 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5333 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5336 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5337 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5339 msgid "Revocation certificate created.\n"
5340 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5343 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5344 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5347 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5348 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5349 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5352 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5353 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5354 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5358 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5359 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5360 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5361 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5362 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5366 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5367 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5368 "before importing and publishing this revocation certificate."
5372 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5373 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5374 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5377 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5378 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5379 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5381 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5382 #. for example has been given at the command line. Several lines
5383 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5385 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5389 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5390 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5391 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
5393 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5394 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5397 "Revocation certificate created.\n"
5399 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5400 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5401 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5402 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5403 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5405 "Certificado de revocación creado.\n"
5407 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5408 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5409 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5410 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5411 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5412 "a otras personas!\n"
5414 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5415 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5421 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5422 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5424 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5425 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5428 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5429 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5431 msgid "(No description given)\n"
5432 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5434 msgid "Is this okay? (y/N) "
5435 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5437 msgid "weak key created - retrying\n"
5438 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5441 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5443 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5447 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5448 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5449 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5452 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5453 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5454 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5456 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5457 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5460 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5461 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5462 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
5465 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5466 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5469 msgid "please see %s for more information\n"
5470 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5473 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5475 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5478 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5479 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5480 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5481 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5482 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5485 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5486 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5487 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5488 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5489 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5493 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5495 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5497 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5499 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5500 "o problemas con el reloj)\n"
5502 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5503 "o problemas con el reloj)\n"
5507 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5508 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5510 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5512 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5513 "o problemas con el reloj)\n"
5515 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5516 "o problemas con el reloj)\n"
5519 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5520 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5521 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5524 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5525 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5526 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5529 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5531 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5534 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5535 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5538 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5539 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5542 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5544 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5548 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5550 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5551 "Se usa sin expandir.\n"
5555 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5558 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5559 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5562 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5563 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5567 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5569 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5570 "preferencias del destinatario\n"
5576 msgid "%s encryption will be used\n"
5577 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5579 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5580 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5583 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5584 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5586 msgid "skipped: secret key already present\n"
5587 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5589 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5591 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5594 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5595 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5599 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5600 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5602 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5603 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5606 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5607 msgid "error in '%s': %s\n"
5608 msgstr "error en `%s': %s\n"
5610 msgid "line too long"
5611 msgstr "línea demasiado larga"
5613 msgid "colon missing"
5614 msgstr "falta una coma"
5616 msgid "invalid fingerprint"
5617 msgstr "huella dactilar no válida"
5619 msgid "ownertrust value missing"
5620 msgstr "falta el valor de confianza"
5623 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5624 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5625 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5628 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5629 msgid "read error in '%s': %s\n"
5630 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5633 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5634 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5637 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5638 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5639 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5642 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5643 msgid "can't lock '%s'\n"
5644 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5647 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5648 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5651 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5653 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5655 msgid "trustdb transaction too large\n"
5656 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5659 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5660 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5663 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5664 msgid "can't access '%s': %s\n"
5665 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5668 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5669 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5672 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5673 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5676 msgid "%s: trustdb created\n"
5677 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5680 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5681 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5682 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5685 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5686 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5689 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5690 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5693 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5694 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5697 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5698 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5701 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5702 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5705 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5706 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5709 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5710 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5713 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5714 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5717 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5718 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5721 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5722 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5725 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5726 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5729 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5730 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5733 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5734 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5737 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5738 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5740 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5741 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5744 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5745 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5748 msgid "input line longer than %d characters\n"
5749 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5752 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5753 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5754 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
5757 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5761 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5765 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5766 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5767 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
5770 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5771 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5772 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
5774 msgid "TOFU DB error"
5778 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5779 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5780 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5783 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5784 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5785 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
5788 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5789 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5790 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5793 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5794 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5795 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5798 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5802 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5803 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5804 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
5807 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5808 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5809 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5813 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5817 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5818 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5822 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5827 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5828 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5832 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5833 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5834 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5837 #| msgid "list key and user IDs"
5838 msgid "This key's user IDs:\n"
5839 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
5847 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5848 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5849 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
5852 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5853 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5858 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5862 #| msgid "list keys"
5864 msgstr "lista claves"
5867 #| msgid "print message digests"
5868 msgid "Verified %d message."
5869 msgid_plural "Verified %d messages."
5870 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5871 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5874 msgid "Encrypted %d message."
5875 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5876 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5877 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5880 #| msgid "print message digests"
5881 msgid "Verified %d message in the future."
5882 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5883 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5884 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5887 msgid "Encrypted %d message in the future."
5888 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5889 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5890 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5893 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5894 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5899 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5900 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5905 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5906 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5911 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5912 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5917 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5918 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5923 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5924 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5929 msgid "Messages verified in the past: %d."
5933 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5934 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5936 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5937 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5938 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5939 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5942 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5943 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5944 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5948 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5951 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5954 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5958 #| msgid "error writing key: %s\n"
5959 msgid "resetting keydb: %s\n"
5960 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
5963 #| msgid "error storing flags: %s\n"
5964 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5965 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
5968 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5969 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5970 msgstr "error creando tubería: %s\n"
5974 msgid_plural "%lld~years"
5980 msgid_plural "%lld~months"
5986 msgid_plural "%lld~weeks"
5992 msgid_plural "%lld~days"
5998 msgid_plural "%lld~hours"
6004 msgid_plural "%lld~minutes"
6011 msgid_plural "%lld~seconds"
6016 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6020 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6021 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6022 msgstr "%d firmas borradas\n"
6025 #| msgid "print message digests"
6026 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6027 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6028 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
6029 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
6032 msgid "Encrypted 0 messages."
6033 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
6036 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6037 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6038 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
6039 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
6043 msgid "(policy: %s)"
6047 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6051 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6054 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6057 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6062 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6063 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6064 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6066 "to mark it as being bad.\n"
6068 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6069 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6070 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6072 "to mark it as being bad.\n"
6077 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6078 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6079 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6082 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6086 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6087 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6088 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
6091 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6092 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6093 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6096 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6097 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6100 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6101 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6104 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6105 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6108 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6109 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6112 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6113 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6116 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6117 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6119 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6121 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6123 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6124 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6127 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6128 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6131 msgid "using %s trust model\n"
6132 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6134 msgid "no need for a trustdb check\n"
6135 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6138 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6139 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6142 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6143 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6145 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6146 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6149 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6150 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6152 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6153 "con el modelo `%s'\n"
6156 msgid "public key %s not found: %s\n"
6157 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6159 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6160 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6162 msgid "checking the trustdb\n"
6163 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6166 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6167 msgid "%d key processed"
6168 msgid_plural "%d keys processed"
6169 msgstr[0] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6170 msgstr[1] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6173 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6174 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6175 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6176 msgstr[0] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6177 msgstr[1] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6179 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6180 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6183 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6184 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6188 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6190 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6194 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6196 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6197 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6200 msgstr "no definido"
6214 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6215 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6216 #. make attractive information listings where columns line up
6217 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6218 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6219 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6220 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6221 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6223 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6224 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6225 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6228 msgstr "[ revocada ]"
6231 msgstr "[ caducada ]"
6234 msgstr "[desconocida]"
6237 msgstr "[no definida]"
6251 msgstr "[ absoluta ]"
6254 "the signature could not be verified.\n"
6255 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6256 "should be the first file given on the command line.\n"
6258 "la firma no se pudo verificar.\n"
6259 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6260 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6263 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6264 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6267 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6268 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6270 msgid "set debugging flags"
6271 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6273 msgid "enable full debugging"
6274 msgstr "habilita depuración completa"
6276 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6277 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6281 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6282 #| "list, export, import Keybox data\n"
6284 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6285 "List, export, import Keybox data\n"
6287 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6288 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6291 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6292 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6295 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6296 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6299 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6300 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6302 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6303 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6305 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6306 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6308 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6309 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6311 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6312 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6314 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6316 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6318 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6319 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6321 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6322 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6325 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6326 "qualified signatures."
6328 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6329 "que crea firmas cualificadas."
6332 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6333 "qualified signatures."
6335 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
6336 "firmas cualificadas."
6339 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6340 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6343 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6344 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6347 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6348 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6350 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6351 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6353 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6354 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6356 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6357 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6360 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6361 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6362 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6364 msgid "response does not contain the public key data\n"
6365 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6368 msgid "reading public key failed: %s\n"
6369 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6371 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6372 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6373 #. * the %s at the start and end of the string.
6375 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6379 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6382 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6383 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6385 msgid "Remaining attempts: %d"
6389 msgid "using default PIN as %s\n"
6390 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6393 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6394 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6397 #| msgid "||Please enter the PIN"
6398 msgid "||Please unlock the card"
6399 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6402 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6403 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6406 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6407 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6409 msgid "card is permanently locked!\n"
6410 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6413 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6414 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6416 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6418 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6419 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6421 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6422 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6424 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6425 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6426 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6427 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6429 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6430 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6432 msgid "||Please enter the PIN"
6433 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6435 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6436 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6439 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6440 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6442 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6443 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6444 #. to get some infos on the string.
6445 msgid "|RN|New Reset Code"
6446 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
6448 msgid "|AN|New Admin PIN"
6449 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6452 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6455 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6456 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6457 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6460 #| msgid "||Please enter the PIN"
6461 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6462 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6464 msgid "error reading application data\n"
6465 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6467 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6468 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6470 msgid "key already exists\n"
6471 msgstr "la clave ya existe\n"
6473 msgid "existing key will be replaced\n"
6474 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6476 msgid "generating new key\n"
6477 msgstr "generando nueva clave\n"
6479 msgid "writing new key\n"
6480 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6482 msgid "creation timestamp missing\n"
6483 msgstr "falta fecha de creación\n"
6486 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6487 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6490 msgid "failed to store the key: %s\n"
6491 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6494 #| msgid "unsupported URI"
6495 msgid "unsupported curve\n"
6496 msgstr "URI no disponible"
6498 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6499 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6501 msgid "generating key failed\n"
6502 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6505 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6506 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6507 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6508 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6509 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6511 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6512 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6514 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6515 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6518 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6519 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6522 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6523 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6526 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6528 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6531 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6532 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6535 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6536 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6537 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6539 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6540 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6541 #. to get some infos on the string.
6542 msgid "|N|Initial New PIN"
6543 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6545 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6546 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6548 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6549 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6551 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6552 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
6554 msgid "|N|connect to reader at port N"
6555 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6557 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6558 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6560 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6561 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6563 msgid "do not use the internal CCID driver"
6564 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6566 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6567 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6570 #| msgid "do not use a reader's keypad"
6571 msgid "do not use a reader's pinpad"
6572 msgstr "no usa el teclado del lector"
6574 msgid "deny the use of admin card commands"
6575 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6577 msgid "use variable length input for pinpad"
6581 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6582 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6583 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6587 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6588 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6590 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6591 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6593 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6594 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6598 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6599 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6600 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6603 msgid "handler for fd %d started\n"
6604 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6607 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6608 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6611 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6612 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6613 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
6616 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6617 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6626 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6627 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6629 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6630 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6632 msgid "critical marked policy without configured policies"
6633 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6636 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6637 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6638 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6641 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6642 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6643 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6645 msgid "certificate policy not allowed"
6646 msgstr "no se permite política de certificado"
6648 msgid "looking up issuer at external location\n"
6649 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6652 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6653 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6655 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6656 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6659 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6660 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6663 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6664 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6666 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6667 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6669 msgid "certificate has been revoked"
6670 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6672 msgid "the status of the certificate is unknown"
6673 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6675 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6676 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6679 msgid "checking the CRL failed: %s"
6680 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6683 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6684 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6686 msgid "certificate not yet valid"
6687 msgstr "el certificado aún no es válido"
6689 msgid "root certificate not yet valid"
6690 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6692 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6693 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6695 msgid "certificate has expired"
6696 msgstr "certificado caducado"
6698 msgid "root certificate has expired"
6699 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6701 msgid "intermediate certificate has expired"
6702 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6705 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6706 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6708 msgid "certificate with invalid validity"
6709 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6711 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6712 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6714 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6715 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6717 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6719 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6721 msgid " ( signature created at "
6722 msgstr " ( firmas creadas en "
6724 msgid " (certificate created at "
6725 msgstr " (certificado creado en "
6727 msgid " (certificate valid from "
6728 msgstr " (certificado válido desde "
6730 msgid " ( issuer valid from "
6731 msgstr " ( emisor válido desde "
6734 msgid "fingerprint=%s\n"
6735 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6737 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6738 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6740 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6741 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6743 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6744 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6746 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6747 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6749 msgid "no issuer found in certificate"
6750 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6752 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6753 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6755 msgid "root certificate is not marked trusted"
6756 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6759 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6760 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6762 msgid "certificate chain too long\n"
6763 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6765 msgid "issuer certificate not found"
6766 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6768 msgid "certificate has a BAD signature"
6769 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6771 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6772 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6775 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6776 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6778 msgid "certificate is good\n"
6779 msgstr "certificado correcto\n"
6781 msgid "intermediate certificate is good\n"
6782 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6784 msgid "root certificate is good\n"
6785 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6787 msgid "switching to chain model"
6788 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6791 msgid "validation model used: %s"
6792 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6795 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6796 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6798 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6799 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6804 msgid "[Error - invalid encoding]"
6805 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6807 msgid "[Error - out of core]"
6808 msgstr "[Error - core]"
6810 msgid "[Error - No name]"
6811 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6813 msgid "[Error - invalid DN]"
6814 msgstr "[Error - DN inválido]"
6818 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6821 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6822 "created %s, expires %s.\n"
6824 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6825 "certificado X.509\n"
6827 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6828 "created %s, expires %s.\n"
6830 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6831 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6834 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6835 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6838 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6839 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6840 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6843 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6844 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6845 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6848 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6849 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6850 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6853 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6854 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6855 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6857 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6858 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6860 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6861 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6864 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6865 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6868 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6869 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6872 msgid "line %d: no subject name given\n"
6873 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6876 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6877 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6878 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6881 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6882 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6883 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6886 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6887 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6890 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6891 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6892 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6895 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6896 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6897 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6900 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6901 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6902 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6905 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6906 msgid "line %d: invalid date given\n"
6907 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6910 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6911 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6912 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6915 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6916 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6917 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6920 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6921 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6922 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6925 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6926 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6927 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6930 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6931 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6932 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6935 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6936 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6937 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6940 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6941 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6942 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6945 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6946 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6949 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6950 "you just created once more.\n"
6952 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6953 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6957 msgstr " (%d) RSA\n"
6960 msgid " (%d) Existing key\n"
6961 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6964 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6965 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6968 msgid "error reading the card: %s\n"
6969 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6972 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6973 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6975 msgid "Available keys:\n"
6976 msgstr "Claves disponibles:\n"
6979 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6980 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6983 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6984 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6987 msgid " (%d) sign\n"
6988 msgstr " (%d) firmar\n"
6991 msgid " (%d) encrypt\n"
6992 msgstr " (%d) cifrar\n"
6994 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6995 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6997 msgid "No subject name given\n"
6998 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
7001 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7002 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7003 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7005 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7006 #. length of the first string up to the "%s". Please
7007 #. adjust it do the length of your translation. The
7008 #. second string is merely passed to atoi so you can
7009 #. drop everything after the number.
7011 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7012 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7013 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
7015 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7016 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
7018 msgid "Enter email addresses"
7019 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
7021 msgid " (end with an empty line):\n"
7022 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
7024 msgid "Enter DNS names"
7025 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
7027 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7028 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
7031 msgstr "Introduzca URIs"
7034 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7035 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7036 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
7038 msgid "These parameters are used:\n"
7042 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7043 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7044 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
7047 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7048 msgid "Now creating certificate request. "
7049 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
7051 msgid "This may take a while ...\n"
7057 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7058 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
7060 msgid "resource problem: out of core\n"
7061 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
7063 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7064 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
7066 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7067 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7070 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7071 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7072 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7075 msgid "error locking keybox: %s\n"
7076 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7079 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7080 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7081 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7084 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7085 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7086 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7089 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7090 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7092 msgid "no valid recipients given\n"
7093 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7095 msgid "list external keys"
7096 msgstr "lista claves externas"
7098 msgid "list certificate chain"
7099 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7101 msgid "import certificates"
7102 msgstr "importa certificado"
7104 msgid "export certificates"
7105 msgstr "exporta certificado"
7107 msgid "register a smartcard"
7108 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7110 msgid "pass a command to the dirmngr"
7111 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7113 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7114 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7116 msgid "create base-64 encoded output"
7117 msgstr "crea una salida en base-64"
7119 msgid "assume input is in PEM format"
7120 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7122 msgid "assume input is in base-64 format"
7123 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7125 msgid "assume input is in binary format"
7126 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7128 msgid "never consult a CRL"
7129 msgstr "nunca consultar una CRL"
7131 msgid "check validity using OCSP"
7132 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7134 msgid "|N|number of certificates to include"
7135 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7137 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7138 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7140 msgid "do not check certificate policies"
7141 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7143 msgid "fetch missing issuer certificates"
7144 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7146 msgid "don't use the terminal at all"
7147 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7149 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7150 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7152 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7153 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7155 msgid "batch mode: never ask"
7156 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7158 # assume -> suponer, no asumir
7159 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7160 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7161 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7162 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7163 # preguntas no me acaba de gustar.
7164 msgid "assume yes on most questions"
7165 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7167 msgid "assume no on most questions"
7168 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7170 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7171 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
7173 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7174 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7176 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7177 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
7179 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7180 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7182 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7183 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7186 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7187 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7188 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7192 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7193 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7194 #| "default operation depends on the input data\n"
7196 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7197 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7198 "Default operation depends on the input data\n"
7200 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7201 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7202 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7205 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7206 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7207 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7210 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7211 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7212 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7215 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7216 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7219 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7220 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7223 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7224 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7226 msgid "could not parse keyserver\n"
7227 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7230 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7231 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7232 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7235 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7236 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7237 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7239 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7240 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7243 msgid "total number processed: %lu\n"
7244 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7246 msgid "error storing certificate\n"
7247 msgstr "error almacenando certificado\n"
7249 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7250 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7253 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7254 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7257 msgid "error importing certificate: %s\n"
7258 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7261 msgid "error reading input: %s\n"
7262 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7264 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7265 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7268 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7269 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7272 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7273 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7276 msgid "error storing certificate: %s\n"
7277 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7280 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7281 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7284 msgid "error storing flags: %s\n"
7285 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7290 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7291 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7294 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7295 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7296 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7299 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7300 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7301 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7305 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7307 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7310 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7312 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7314 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7316 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7319 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7322 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7323 "overificar tales firmas.\n"
7327 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7329 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7331 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7333 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7336 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7337 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7340 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7341 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7344 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7345 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7347 msgid "Signature made "
7348 msgstr "Firmado el "
7350 msgid "[date not given]"
7351 msgstr "[no hay fecha]"
7354 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7355 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7358 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7359 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7361 msgid "Good signature from"
7362 msgstr "Firma correcta de"
7367 msgid "This is a qualified signature\n"
7368 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7371 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
7372 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7373 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
7376 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7380 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7384 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7385 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7386 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7389 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7390 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7391 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
7394 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7395 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7396 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
7399 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7400 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7401 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7404 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7405 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7406 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7409 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7410 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7411 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7414 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7415 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7416 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7425 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7426 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7427 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7430 #| msgid "Included certificates"
7431 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7432 msgstr "Certificados incluidos"
7435 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7436 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7437 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7440 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7441 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7442 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7445 #| msgid " (certificate created at "
7446 msgid "certificate already cached\n"
7447 msgstr " (certificado creado en "
7450 #| msgid "certificate is good\n"
7451 msgid "certificate cached\n"
7452 msgstr "certificado correcto\n"
7455 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7456 msgid "error caching certificate: %s\n"
7457 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7460 #| msgid "invalid fingerprint"
7461 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7462 msgstr "huella dactilar no válida"
7465 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7466 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7467 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7470 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7471 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7472 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7475 #| msgid "no issuer found in certificate"
7476 msgid "no issuer found in certificate\n"
7477 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7480 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7481 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7482 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7485 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7486 msgid "creating directory '%s'\n"
7487 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
7490 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7491 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7492 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7495 #| msgid "ignoring garbage line"
7496 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7497 msgstr "ignorando línea con basura"
7500 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7501 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7502 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7505 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7506 msgid "removing cache file '%s'\n"
7507 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7510 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7511 msgid "not removing file '%s'\n"
7512 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
7515 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7516 msgid "error closing cache file: %s\n"
7517 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7520 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7521 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7522 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
7525 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7526 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7527 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7530 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7531 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7532 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7535 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7536 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7537 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7540 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7541 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7542 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
7545 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7546 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7547 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7550 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7553 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7556 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7560 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7564 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7565 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7566 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7569 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7570 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7571 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7574 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7578 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7579 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7580 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7583 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7584 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7585 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
7588 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7589 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7590 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7593 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7594 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7595 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7597 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7600 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7604 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7605 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7606 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7609 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7610 msgid "error closing '%s': %s\n"
7611 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7614 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7615 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7616 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
7619 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7620 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7621 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
7624 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7625 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7626 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7629 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7630 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7631 msgstr "error en `%s': %s\n"
7634 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7635 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7636 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7638 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7642 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7643 msgid "opening cache file '%s'\n"
7644 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7647 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7648 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7649 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7652 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7655 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7658 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7662 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7663 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7664 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7667 #| msgid "No help available for `%s'"
7668 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7669 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
7672 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7677 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7682 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7686 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7690 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7693 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7697 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7698 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7699 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7702 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7706 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7710 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7711 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7712 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7715 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7716 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7717 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7720 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7724 #| msgid "invalid response from agent\n"
7725 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7726 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7729 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7730 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7731 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7734 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7735 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7736 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7739 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7740 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7741 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7744 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7745 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7746 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7749 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7752 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7756 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7757 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7758 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7761 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7762 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7763 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7766 #| msgid "no issuer found in certificate"
7767 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7768 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7770 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7774 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7775 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7776 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7779 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7780 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7781 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7784 #| msgid "select failed: %s\n"
7785 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7786 msgstr "select fallido: %s\n"
7789 #| msgid "read failed: %s\n"
7790 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7791 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7794 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7795 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7796 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7799 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7800 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7801 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7804 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7805 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7806 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7809 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7810 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7811 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7814 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7815 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7816 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7819 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7820 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7821 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7824 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7828 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7832 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7836 #| msgid "error reading input: %s\n"
7837 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7838 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7841 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7842 msgid "creating cache file '%s'\n"
7843 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7846 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7847 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7848 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7851 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7856 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7860 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7865 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7868 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7871 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7875 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7876 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7878 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7881 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7882 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7883 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7886 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7887 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7888 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7891 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7892 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7893 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7895 msgid "End CRL dump\n"
7899 #| msgid "read failed: %s\n"
7900 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7901 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7904 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7905 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7906 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7909 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7910 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7911 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7913 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7916 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7920 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7924 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7925 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7926 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7929 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7933 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7934 msgid "too many redirections\n"
7935 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7938 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7939 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7940 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7943 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7944 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7945 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7948 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7949 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7950 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7953 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7954 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7955 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7957 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7960 msgid "check whether a dirmngr is running"
7964 #| msgid " (certificate created at "
7965 msgid "add a certificate to the cache"
7966 msgstr " (certificado creado en "
7969 #| msgid "bad certificate"
7970 msgid "validate a certificate"
7971 msgstr "certificado incorrecto"
7974 #| msgid "bad certificate"
7975 msgid "lookup a certificate"
7976 msgstr "certificado incorrecto"
7979 #| msgid "Included certificates"
7980 msgid "lookup only locally stored certificates"
7981 msgstr "Certificados incluidos"
7983 msgid "expect an URL for --lookup"
7987 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7988 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7989 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7991 msgid "special mode for use by Squid"
7995 #| msgid "export certificates"
7996 msgid "expect certificates in PEM format"
7997 msgstr "exporta certificado"
8000 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8001 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8002 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
8005 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8006 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8007 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8010 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8011 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8012 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8013 "not valid and other error codes for general failures\n"
8017 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8018 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8019 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8022 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8023 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8024 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8026 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8030 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8031 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8032 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
8035 #| msgid "update failed: %s\n"
8036 msgid "lookup failed: %s\n"
8037 msgstr "actualización fallida: %s\n"
8040 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8041 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8042 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8044 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8048 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8049 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8050 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8053 #| msgid "certificate is good\n"
8054 msgid "certificate is valid\n"
8055 msgstr "certificado correcto\n"
8058 #| msgid "certificate has been revoked"
8059 msgid "certificate has been revoked\n"
8060 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8063 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8064 msgid "certificate check failed: %s\n"
8065 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8068 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
8069 msgid "got status: '%s'\n"
8070 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
8073 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8074 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8075 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
8078 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
8079 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8080 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
8082 msgid "absolute file name expected\n"
8086 msgid "looking up '%s'\n"
8089 msgid "list the contents of the CRL cache"
8093 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8094 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8095 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8097 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8101 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8102 msgid "shutdown the dirmngr"
8103 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8105 msgid "flush the cache"
8108 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8109 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
8112 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
8113 msgid "run without asking a user"
8114 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
8116 msgid "force loading of outdated CRLs"
8120 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8121 msgid "allow sending OCSP requests"
8122 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8124 msgid "allow online software version check"
8127 msgid "inhibit the use of HTTP"
8130 msgid "inhibit the use of LDAP"
8133 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8136 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8139 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8142 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8145 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8148 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8152 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8153 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8154 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
8156 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8160 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8161 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8162 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8165 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8166 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8167 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8169 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8172 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8175 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8178 msgid "route all network traffic via Tor"
8181 # ordenes -> órdenes
8182 # página man -> página de manual
8183 # Vale. ¿del manual mejor?
8184 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
8188 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8191 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8195 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
8198 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8199 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8200 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8204 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8205 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8207 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8208 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8210 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
8211 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
8214 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8215 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8216 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
8219 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8220 msgid "usage: %s [options] "
8221 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
8224 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8225 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8226 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
8229 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8230 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8231 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8234 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8235 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8236 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
8239 #| msgid "line too long - skipped\n"
8240 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8241 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8244 #| msgid "invalid fingerprint"
8245 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8246 msgstr "huella dactilar no válida"
8249 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8250 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8251 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
8254 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8257 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8260 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8263 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8267 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8271 #| msgid "not forced"
8272 msgid "shutdown forced\n"
8275 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8279 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8282 msgid "return all values in a record oriented format"
8285 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8289 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8290 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8291 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8294 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8295 msgid "|N|connect to port N"
8296 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8299 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8300 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8301 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8303 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8306 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8309 msgid "|STRING|query DN STRING"
8312 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8315 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8319 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8320 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8321 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8324 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8325 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8326 "Interface and options may change without notice\n"
8330 #| msgid "invalid import options\n"
8331 msgid "invalid port number %d\n"
8332 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
8335 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8339 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8340 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8341 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8344 msgid " available attribute '%s'\n"
8348 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8349 msgid "attribute '%s' not found\n"
8350 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8353 msgid "found attribute '%s'\n"
8357 #| msgid "reading from `%s'\n"
8358 msgid "processing url '%s'\n"
8359 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
8362 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8363 msgid " user '%s'\n"
8364 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8367 #| msgid " aka \"%s\""
8368 msgid " pass '%s'\n"
8369 msgstr " alias \"%s\""
8372 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8373 msgid " host '%s'\n"
8374 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8377 #| msgid " not imported: %lu\n"
8379 msgstr " no importadas: %lu\n"
8382 #| msgid " aka \"%s\""
8384 msgstr " alias \"%s\""
8387 msgid " filter '%s'\n"
8391 #| msgid " aka \"%s\""
8392 msgid " attr '%s'\n"
8393 msgstr " alias \"%s\""
8396 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8397 msgid "no host name in '%s'\n"
8398 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
8401 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8405 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8406 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8407 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8410 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8411 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8412 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8415 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8416 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8417 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8420 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8421 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8422 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
8425 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8426 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8427 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
8430 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8434 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8435 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8436 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
8439 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
8440 msgid "error allocating memory: %s\n"
8441 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
8444 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8445 msgid "error printing log line: %s\n"
8446 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8449 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8450 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8451 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8454 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8455 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8456 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
8459 msgid "ldap wrapper %d ready"
8463 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8467 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8471 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8472 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8473 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
8476 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8480 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8484 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8485 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8486 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
8489 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8493 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8494 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8495 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
8498 #| msgid "select failed: %s\n"
8499 msgid "malloc failed: %s\n"
8500 msgstr "select fallido: %s\n"
8503 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8506 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8510 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8511 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8512 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
8515 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8516 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8517 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
8520 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8521 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8522 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
8524 msgid "bad URL encoding detected\n"
8528 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8529 msgid "error reading from responder: %s\n"
8530 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8533 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8534 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8536 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
8539 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8540 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8541 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8543 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8547 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8548 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8549 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
8552 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8553 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8554 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
8557 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8558 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8559 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
8562 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8563 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8564 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8567 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8568 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8569 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
8572 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8576 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8577 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8578 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8580 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8583 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8587 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8588 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8589 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8592 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8593 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8594 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8597 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
8598 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8599 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8602 #| msgid "issuer certificate not found"
8603 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8604 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8607 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8608 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8609 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
8612 #| msgid "error storing certificate\n"
8613 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8614 msgstr "error almacenando certificado\n"
8617 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8618 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8619 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8622 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8623 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8624 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8626 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8630 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8631 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8632 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
8635 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8636 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8637 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8640 #| msgid "using cipher %s\n"
8641 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8642 msgstr "usando cifrado %s\n"
8645 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8649 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8650 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8651 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8654 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8661 #| msgid "certificate has been revoked"
8662 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8663 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8665 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8668 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8671 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8675 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8676 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8677 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8679 msgid "ldapserver missing"
8682 msgid "serialno missing in cert ID"
8686 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8687 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8688 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8691 #| msgid "select failed: %s\n"
8692 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8693 msgstr "select fallido: %s\n"
8696 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8697 msgid "error sending data: %s\n"
8698 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8701 #| msgid "select failed: %s\n"
8702 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8703 msgstr "select fallido: %s\n"
8706 #| msgid "select failed: %s\n"
8707 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8708 msgstr "select fallido: %s\n"
8711 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8715 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8716 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8717 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8720 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8721 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8722 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
8725 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8726 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8727 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8730 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8731 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8732 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8735 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8736 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8737 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8740 #| msgid "signing failed: %s\n"
8741 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8742 msgstr "firma fallida: %s\n"
8745 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8746 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8747 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8750 #| msgid "checking the trustdb\n"
8751 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8752 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8754 msgid "not checking CRL for"
8758 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8759 msgid "checking CRL for"
8760 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8763 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8764 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8765 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8768 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8769 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8770 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8773 #| msgid "certificate is good\n"
8774 msgid "certificate chain is good\n"
8775 msgstr "certificado correcto\n"
8778 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8779 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8780 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8785 msgid "print data out hex encoded"
8786 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8788 msgid "decode received data lines"
8789 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8792 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8793 msgid "connect to the dirmngr"
8794 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8796 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8797 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8800 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8801 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8802 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8804 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8805 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8807 msgid "do not use extended connect mode"
8808 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8810 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8811 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8813 msgid "run /subst on startup"
8814 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8817 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8818 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8819 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8823 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8824 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8826 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8827 "Connect to a running agent and send commands\n"
8829 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8830 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8833 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8834 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8837 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8838 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8841 msgid "receiving line failed: %s\n"
8842 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8844 msgid "line too long - skipped\n"
8845 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8847 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8848 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8851 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8852 msgid "unknown command '%s'\n"
8853 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8856 msgid "sending line failed: %s\n"
8857 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8860 msgid "error sending standard options: %s\n"
8861 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8863 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8864 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8866 msgid "Options controlling the configuration"
8867 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8869 msgid "Options useful for debugging"
8870 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8872 msgid "Options controlling the security"
8873 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8875 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8876 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8878 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8879 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8881 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8882 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8884 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8885 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8887 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8888 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8890 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8891 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8893 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8894 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8896 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8897 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8899 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8900 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8902 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8903 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8906 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8907 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8908 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8910 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8911 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8913 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8914 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8916 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8917 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8919 msgid "Configuration for Keyservers"
8920 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8922 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8923 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8925 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8926 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8928 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8929 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8931 msgid "disable all access to the dirmngr"
8932 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8934 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8935 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8937 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8938 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8940 msgid "Options controlling the format of the output"
8941 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8943 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8944 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8947 #| msgid "Options controlling the security"
8948 msgid "Options controlling the use of Tor"
8949 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8951 msgid "Configuration for HTTP servers"
8952 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8954 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8955 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8957 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8958 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8960 msgid "LDAP server list"
8961 msgstr "lista de servidores LDAP"
8963 msgid "Configuration for OCSP"
8964 msgstr "Configuración de OCSP"
8969 msgid "Private Keys"
8979 #| msgid "network error"
8981 msgstr "error de red"
8983 # ¿Por qué no frase de paso?
8984 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8985 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8986 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8987 # permite saber de lo que se está hablando.
8989 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8990 # ¿Es que son más listos? :-)
8993 #| msgid "Bad Passphrase"
8994 msgid "Passphrase Entry"
8995 msgstr "Frase contraseña errónea"
8998 #| msgid "Component not found"
8999 msgid "Component not suitable for launching"
9000 msgstr "Componente no encontrado"
9003 msgid "External verification of component %s failed"
9004 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
9006 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9007 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
9010 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9011 msgid "error closing '%s'\n"
9012 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9015 #| msgid "error in `%s': %s\n"
9016 msgid "error parsing '%s'\n"
9017 msgstr "error en `%s': %s\n"
9019 msgid "list all components"
9020 msgstr "listar todos los componentes"
9022 msgid "check all programs"
9023 msgstr "comprobar todos los programas"
9025 msgid "|COMPONENT|list options"
9026 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
9028 msgid "|COMPONENT|change options"
9029 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
9031 msgid "|COMPONENT|check options"
9032 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
9034 msgid "apply global default values"
9035 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
9038 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9039 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9040 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
9043 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
9044 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9045 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
9047 msgid "list global configuration file"
9048 msgstr "listar fichero de configuración global"
9050 msgid "check global configuration file"
9051 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
9054 #| msgid "update the trust database"
9055 msgid "query the software version database"
9056 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9059 #| msgid "list all components"
9060 msgid "reload all or a given component"
9061 msgstr "listar todos los componentes"
9064 #| msgid "list all components"
9065 msgid "launch a given component"
9066 msgstr "listar todos los componentes"
9069 #| msgid "list all components"
9070 msgid "kill a given component"
9071 msgstr "listar todos los componentes"
9073 msgid "use as output file"
9074 msgstr "usa como fichero de salida"
9076 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9077 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
9080 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9081 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9082 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
9086 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
9087 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
9089 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9090 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9092 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
9093 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
9095 msgid "Need one component argument"
9096 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
9098 msgid "Component not found"
9099 msgstr "Componente no encontrado"
9101 msgid "No argument allowed"
9102 msgstr "No se permiten parámetros"
9104 # Órdenes, please...
9105 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
9106 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
9107 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
9117 msgid "decryption modus"
9118 msgstr "modo de descifrado"
9120 msgid "encryption modus"
9121 msgstr "modo de cifrado"
9123 msgid "tool class (confucius)"
9124 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
9126 msgid "program filename"
9127 msgstr "nombre del programa"
9129 msgid "secret key file (required)"
9130 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
9132 msgid "input file name (default stdin)"
9133 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
9135 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9136 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
9139 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9140 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9141 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9143 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
9144 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
9145 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
9148 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9149 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
9152 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9153 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
9156 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
9157 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9158 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
9161 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9162 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
9165 msgid "error writing to %s: %s\n"
9166 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
9169 msgid "error reading from %s: %s\n"
9170 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
9173 msgid "error closing %s: %s\n"
9174 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9176 msgid "no --program option provided\n"
9177 msgstr "falta la opción --program\n"
9179 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9180 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
9182 msgid "no --keyfile option provided\n"
9183 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
9185 msgid "cannot allocate args vector\n"
9186 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
9189 msgid "could not create pipe: %s\n"
9190 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
9193 msgid "could not create pty: %s\n"
9194 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
9197 msgid "could not fork: %s\n"
9198 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
9201 msgid "execv failed: %s\n"
9202 msgstr "execv fallido: %s\n"
9205 msgid "select failed: %s\n"
9206 msgstr "select fallido: %s\n"
9209 msgid "read failed: %s\n"
9210 msgstr "lectura fallida: %s\n"
9213 msgid "pty read failed: %s\n"
9214 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
9217 msgid "waitpid failed: %s\n"
9218 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
9221 msgid "child aborted with status %i\n"
9222 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
9225 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9226 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
9229 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9230 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
9233 msgid "either %s or %s must be given\n"
9234 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
9236 msgid "no class provided\n"
9237 msgstr "se necesita una clase\n"
9240 msgid "class %s is not supported\n"
9241 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
9243 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9245 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
9248 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9249 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9251 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
9252 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
9255 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9256 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
9258 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9259 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
9261 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9262 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
9264 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9266 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
9270 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9272 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9273 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
9276 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9278 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9279 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
9282 #~| msgid "revoke signatures"
9283 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9284 #~ msgstr "revoca firmas"
9287 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
9288 #~ msgid "key %s:\n"
9289 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
9292 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9293 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9294 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9295 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9296 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9299 #~| msgid "Good signature from"
9300 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9301 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9302 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
9303 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
9306 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9307 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9308 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
9311 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9312 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9314 #~ "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9317 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9318 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9319 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9321 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9322 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9324 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9325 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9327 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9328 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9330 #~ msgid "--store [filename]"
9331 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9333 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9334 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9336 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9337 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9339 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9340 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9342 #~ msgid "--sign [filename]"
9343 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9345 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9346 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9348 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9349 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9351 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9352 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9354 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9355 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9357 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9358 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9360 #~ msgid "--sign-key user-id"
9361 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9363 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9364 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9366 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9367 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9369 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9370 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9372 #~ msgid "[filename]"
9373 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9376 #~| msgid "%s: okay\n"
9378 #~ msgstr "%s: bien\n"
9381 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9382 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9384 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9385 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9388 #~| msgid "Available keys:\n"
9389 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9390 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9393 #~| msgid "print message digests"
9394 #~ msgid "%ld message signed"
9395 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9396 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9397 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9399 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9400 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9402 #~ msgid "canceled by user\n"
9403 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9405 #~ msgid "problem with the agent\n"
9406 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9409 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9410 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9411 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9414 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9415 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9416 #~ msgstr "orden desconocida `%s'\n"
9418 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9419 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9422 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9425 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9426 #~ "created %s%s.\n"
9428 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9429 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9431 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9432 #~ "creada el %s%s.\n"
9435 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9438 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9439 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9441 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9442 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9444 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9445 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
9448 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9449 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9450 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9453 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9454 #~ msgid "run as windows service (background)"
9455 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9457 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9458 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9461 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9462 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9463 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9464 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9465 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9467 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9468 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9471 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9472 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9473 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9475 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9476 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9478 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9479 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9481 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9482 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9484 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9485 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9488 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9491 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9495 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9496 #~ "encryption key."
9498 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9499 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9501 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9502 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9508 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9509 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9510 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9513 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9514 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9515 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9518 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9519 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9522 #~| msgid "1 bad signature\n"
9523 #~ msgid "1 good signature\n"
9524 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9526 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9527 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9529 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9530 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9532 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9533 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9535 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9536 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9539 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9542 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9543 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9545 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9547 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9548 #~ "modelo de confianza %s\n"
9550 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9551 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9554 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9555 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9556 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9557 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9558 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9559 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9560 # cómo se dice llavero en inglés...
9561 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9562 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9564 #~| msgid "can't open the keyring"
9565 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9566 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9569 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9570 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9571 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9574 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9575 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9576 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9578 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9579 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9582 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9583 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9584 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9587 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9588 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9589 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9591 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9592 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9594 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9595 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9597 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9598 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9600 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9601 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9603 # ¿Por qué no frase de paso?
9604 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9605 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9606 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9607 # permite saber de lo que se está hablando.
9609 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9610 # ¿Es que son más listos? :-)
9612 #~ msgid "Passphrase"
9613 #~ msgstr "Frase contraseña"
9615 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9617 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9620 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9621 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9624 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9625 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9627 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9630 #~ msgid "name of socket too long\n"
9631 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9633 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9634 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9636 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9637 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9639 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9640 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9642 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9643 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9645 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9646 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9648 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9649 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9651 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9652 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9654 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9655 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9657 #~ msgid "host not found"
9658 #~ msgstr "host no encontrado"
9660 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9661 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9663 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9664 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9666 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9667 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9669 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9670 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9672 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9673 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9676 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9678 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9681 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9683 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9686 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9687 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9689 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9690 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9692 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9693 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9695 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9696 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9698 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9700 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9702 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9703 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9705 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9706 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9708 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9709 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9711 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9712 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9715 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9716 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9718 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9719 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9722 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9723 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9725 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9726 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9728 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9729 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9731 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9732 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9734 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9735 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9737 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9738 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9740 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9741 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9743 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9744 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9747 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9750 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9753 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9754 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9756 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9757 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9759 #~ msgid "Key is protected.\n"
9760 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9762 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9763 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9766 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9769 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9773 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9776 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9780 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9781 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9783 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9784 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9786 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9787 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9789 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9790 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9792 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9793 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9795 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9796 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9798 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9799 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9801 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9802 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9804 #~ msgid "%s is the new one\n"
9805 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9807 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9808 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9810 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9811 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9813 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9814 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9816 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9817 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9819 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9820 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9822 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9824 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9827 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9828 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9830 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9832 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9833 #~ "como está compilado el programa\n"
9835 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9836 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9838 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9840 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9842 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9843 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9845 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9846 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9848 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9849 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9851 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9852 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9854 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9855 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9857 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9858 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9860 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9861 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9863 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9864 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9866 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9867 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9869 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9870 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9872 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9873 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9875 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9876 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9878 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9879 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9882 #~ msgstr "%s ... \n"
9884 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9886 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9889 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9891 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9892 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9894 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9895 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9898 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9900 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9904 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9906 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9908 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9909 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9911 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9912 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9914 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9915 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9917 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9918 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9920 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9921 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9923 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9924 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9926 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9927 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9929 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9930 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9932 #~ msgid "Command> "
9935 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9937 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9938 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9940 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9941 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9943 #~ msgid "Please report bugs to "
9944 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9946 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9947 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9949 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9950 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9952 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9953 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9955 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9957 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9959 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9960 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9962 #~ msgid "read options from file"
9963 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9965 #~ msgid "Used libraries:"
9966 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9968 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9969 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9971 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9972 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9974 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9975 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9977 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9978 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9980 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9981 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9983 #~ msgid "force v3 signatures"
9984 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9986 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9987 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9989 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9990 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9992 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9993 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9995 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9996 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
9998 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9999 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
10001 #~ msgid "remove key from the public keyring"
10002 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
10005 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10006 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10008 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10010 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
10012 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
10014 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
10017 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10018 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10019 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10020 #~ "ultimately trusted\n"
10022 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
10023 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
10025 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
10026 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
10028 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10030 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
10033 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10034 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
10037 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10039 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10040 #~ "for signatures.\n"
10042 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10044 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10046 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10048 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
10050 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
10053 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
10055 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
10057 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
10061 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10062 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10063 #~ "Please consult your security expert first."
10065 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
10066 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
10067 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
10069 #~ msgid "Enter the size of the key"
10070 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
10072 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10073 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
10076 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10077 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10078 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10079 #~ "the given value as an interval."
10081 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
10082 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
10084 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
10085 #~ "introducido como un intervalo."
10087 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10088 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
10090 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10092 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
10095 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10096 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
10099 #~ "N to change the name.\n"
10100 #~ "C to change the comment.\n"
10101 #~ "E to change the email address.\n"
10102 #~ "O to continue with key generation.\n"
10103 #~ "Q to to quit the key generation."
10105 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
10106 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
10107 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
10108 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
10109 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
10112 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10113 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
10116 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10117 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10118 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10120 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10124 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10126 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10128 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10131 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10133 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10135 #~ " key against a photo ID.\n"
10137 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10139 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10141 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10143 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10145 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10147 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10150 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10152 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10154 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10156 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10158 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
10160 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
10161 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
10163 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
10164 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
10166 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
10167 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
10169 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
10171 #~ " pseudoanónimo.\n"
10173 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
10175 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
10176 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
10178 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
10179 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
10181 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
10183 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
10185 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
10187 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
10189 #~ " al poseedor de la clave.\n"
10191 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
10192 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
10194 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
10196 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
10198 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10199 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
10202 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10203 #~ "All certificates are then also lost!"
10205 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
10206 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
10208 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10209 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
10212 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10213 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10214 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10216 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
10217 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
10219 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
10222 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10223 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10224 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10225 #~ "a trust connection through another already certified key."
10227 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
10228 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
10229 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
10230 #~ "a través de otra clave certificada."
10233 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10235 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
10238 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10239 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10240 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10241 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10242 #~ "a second one is available."
10244 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
10245 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
10246 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
10247 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
10250 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10251 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10252 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10254 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
10255 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
10256 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
10258 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10259 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
10262 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10263 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
10265 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10266 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
10268 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10269 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
10271 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
10274 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10275 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10277 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
10279 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
10282 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10283 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10284 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10285 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10286 #~ " got access to your secret key.\n"
10287 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10288 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10289 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10290 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10291 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10292 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10293 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10295 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10296 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10297 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10298 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10299 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10300 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10301 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10302 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
10303 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10304 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10305 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10306 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10307 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
10310 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10311 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10312 #~ "An empty line ends the text.\n"
10314 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10315 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10316 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10318 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10319 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10321 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10323 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10325 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10326 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10328 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10330 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10338 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10339 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10342 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10343 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10346 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10347 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10349 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10350 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10356 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10357 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10359 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10360 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10362 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10363 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10365 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10366 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10368 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10369 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10371 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10372 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10374 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10375 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10378 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10379 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10381 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10382 # Sugerencia: descartar.
10383 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10384 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10385 # Bien. También se puede poner "descartado".
10386 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10387 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10389 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10390 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10392 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10393 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10395 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10396 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10398 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10399 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10401 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10402 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10404 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10405 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10408 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10409 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10411 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10414 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10415 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10417 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10421 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10422 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10423 #~ "of the entropy.\n"
10425 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10426 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10427 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10431 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10432 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10435 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10436 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10437 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10440 #~ msgid "card reader not available\n"
10441 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10443 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10444 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10446 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10447 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10449 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10450 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10452 #~ msgid "Enter New PIN: "
10453 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10455 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10456 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10459 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10460 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10463 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10464 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10466 #~ msgid "general error"
10467 #~ msgstr "Error general"
10469 #~ msgid "unknown packet type"
10470 #~ msgstr "Formato desconocido"
10472 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10473 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10475 #~ msgid "bad public key"
10476 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10478 #~ msgid "bad secret key"
10479 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10481 #~ msgid "bad signature"
10482 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10484 #~ msgid "checksum error"
10485 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10487 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10488 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10490 #~ msgid "invalid packet"
10491 #~ msgstr "paquete inválido"
10493 #~ msgid "no such user id"
10494 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10496 #~ msgid "secret key not available"
10497 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10499 #~ msgid "wrong secret key used"
10500 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10503 #~ msgstr "clave incorrecta"
10505 #~ msgid "file write error"
10506 #~ msgstr "error de escritura"
10508 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10509 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10511 #~ msgid "file open error"
10512 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10514 #~ msgid "file create error"
10515 #~ msgstr "error al crear fichero"
10517 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10518 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10520 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10521 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10523 #~ msgid "unknown signature class"
10524 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10526 #~ msgid "trust database error"
10527 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10529 #~ msgid "resource limit"
10530 #~ msgstr "límite de recurso"
10532 #~ msgid "invalid keyring"
10533 #~ msgstr "anillo inválido"
10535 #~ msgid "malformed user id"
10536 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10538 #~ msgid "file close error"
10539 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10541 #~ msgid "file rename error"
10542 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10544 #~ msgid "file delete error"
10545 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10547 #~ msgid "unexpected data"
10548 #~ msgstr "datos inesperados"
10550 # o tal vez "en el sello..."
10551 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10552 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10554 #~ msgid "timestamp conflict"
10555 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10557 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10558 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10560 #~ msgid "file exists"
10561 #~ msgstr "el fichero existe"
10563 #~ msgid "weak key"
10564 #~ msgstr "clave débil"
10567 #~ msgstr "URI incorrecto"
10569 #~ msgid "not processed"
10570 #~ msgstr "no procesado"
10572 #~ msgid "unusable public key"
10573 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10575 #~ msgid "unusable secret key"
10576 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10578 #~ msgid "keyserver error"
10579 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10582 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10586 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10589 #~ msgstr "ERROR: "
10592 # ¿Error simplemente?
10593 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10594 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10595 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10597 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10598 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10600 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10602 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10605 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10607 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10611 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10612 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10615 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10616 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10618 #~ msgid "expired: %s)"
10619 #~ msgstr "caducó: %s)"
10621 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10622 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10625 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10626 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10629 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10630 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10632 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10633 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10635 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10636 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10638 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10639 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10641 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10642 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10644 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10645 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10647 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10648 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10650 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10651 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10654 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10656 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10657 #~ "responsabilidad!\n"
10659 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10660 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10662 #~ msgid "store only"
10663 #~ msgstr "sólo almacenar"
10665 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10666 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10668 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10669 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10671 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10672 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10674 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10675 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10677 #~ msgid "export the ownertrust values"
10678 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10680 #~ msgid "unattended trust database update"
10681 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10683 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10684 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10686 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10687 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10689 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10690 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10692 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10693 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10695 #~ msgid "force v4 key signatures"
10696 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10698 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10699 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10701 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10702 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10706 #~ msgid "use the gpg-agent"
10707 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10709 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10710 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10712 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10713 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10715 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10716 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10718 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10719 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10721 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10722 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10724 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10726 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10728 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10729 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10731 #~ msgid "Show Photo IDs"
10732 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10734 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10735 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10737 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10738 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10740 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10742 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10744 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10745 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10747 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10748 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10750 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10751 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10753 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10754 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10756 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10757 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10759 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10760 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10762 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10763 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10766 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10767 #~ "but it is accepted anyway\n"
10769 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10770 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10772 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10773 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10776 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10777 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10778 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10779 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10781 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10782 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10783 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10784 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10786 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10787 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10789 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10791 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10793 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10794 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10796 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10797 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10800 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10801 #~ "computations take REALLY long!\n"
10803 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10804 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10806 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10807 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10810 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10811 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10813 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10814 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10816 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10817 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10819 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10820 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10822 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10823 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10826 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10828 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10831 #~ msgid " (default)"
10832 #~ msgstr "(por defecto)"
10834 #~ msgid "Really sign? "
10835 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10855 #~ msgid "select secondary key N"
10856 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10859 #~ msgstr "comprueba"
10861 #~ msgid "list signatures"
10862 #~ msgstr "lista firmas"
10864 #~ msgid "sign the key"
10865 #~ msgstr "firma la clave"
10874 #~ msgstr "firmanr"
10876 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10877 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10880 #~ msgstr "firmanrl"
10882 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10883 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10891 #~ msgid "addphoto"
10892 #~ msgstr "añadirfoto"
10895 #~ msgstr "borridu"
10897 #~ msgid "delphoto"
10898 #~ msgstr "borfoto"
10900 #~ msgid "add a secondary key"
10901 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10904 #~ msgstr "borrcla"
10906 #~ msgid "addrevoker"
10907 #~ msgstr "añarevoc"
10910 #~ msgstr "borrfir"
10912 #~ msgid "delete signatures"
10913 #~ msgstr "borra firmas"
10916 #~ msgstr "primaria"
10927 #~ msgid "showpref"
10928 #~ msgstr "verpref"
10931 #~ msgstr "estpref"
10934 #~ msgstr "actpref"
10951 #~ msgid "showphoto"
10952 #~ msgstr "verfoto"
10954 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10955 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10957 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10958 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10960 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10961 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10965 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10968 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10970 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10971 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10973 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10974 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10976 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10977 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10980 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10982 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10985 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10986 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10988 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10989 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10991 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10992 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10994 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10995 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10997 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10998 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
11001 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
11004 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
11008 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
11011 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11012 #~ "problemas con el reloj)\n"
11015 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
11018 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11019 #~ "problemas con el reloj)\n"
11021 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
11022 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
11024 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
11025 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
11027 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
11028 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
11030 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
11031 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
11033 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
11034 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
11036 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
11037 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
11039 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
11041 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
11044 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
11045 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
11048 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11050 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
11051 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
11052 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
11054 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
11055 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
11057 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
11058 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
11060 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
11062 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
11064 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
11066 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
11070 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
11072 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
11074 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
11075 #~ "verificación\n"
11076 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
11078 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
11080 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
11081 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
11083 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
11085 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
11087 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
11089 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
11090 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
11093 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
11094 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
11095 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
11097 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
11098 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
11099 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
11101 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
11102 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
11104 #~ msgid "key incomplete\n"
11105 #~ msgstr "clave incompleta\n"
11107 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
11108 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
11110 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
11111 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
11113 #~ msgid "error: missing colon\n"
11114 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
11116 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
11117 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
11120 #~ msgid "quit|quit"
11123 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
11124 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
11127 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
11128 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
11130 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
11132 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
11133 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
11134 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
11136 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
11137 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
11139 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
11140 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
11142 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
11144 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
11146 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
11147 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
11150 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
11152 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
11154 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
11156 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
11159 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
11160 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
11162 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
11163 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
11165 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
11166 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
11168 #~ msgid " Fingerprint:"
11169 #~ msgstr " Huella dactilar:"
11171 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
11172 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
11175 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
11176 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
11179 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
11180 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
11182 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
11183 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
11185 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
11186 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
11188 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
11189 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
11191 #~ msgid "--delete-key user-id"
11192 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
11194 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11195 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
11197 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11198 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
11204 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11205 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11208 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
11210 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
11214 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11217 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
11221 #~ "No trust values changed.\n"
11224 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
11227 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11229 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
11231 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11232 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
11234 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11235 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
11237 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11238 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
11240 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11241 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
11243 #~ msgid "no default public keyring\n"
11244 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
11246 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11247 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
11249 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11250 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
11252 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11253 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
11255 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11256 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
11258 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11259 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
11261 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11262 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
11264 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11265 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
11267 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11268 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
11270 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11271 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
11273 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11274 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
11276 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11277 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
11279 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11280 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
11282 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11283 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
11285 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11286 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11288 #~ msgid "Good self-signature"
11289 #~ msgstr "Autofirma válida"
11291 #~ msgid "Invalid self-signature"
11292 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11294 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11296 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11298 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11299 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11301 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11302 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11304 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11305 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11307 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11308 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11310 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11311 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11313 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11314 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11316 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11317 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11319 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11320 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11322 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11323 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11325 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11326 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11328 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11329 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11331 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11332 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11334 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11335 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11337 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11338 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11340 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11341 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11343 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11344 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11346 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11348 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11349 #~ "problemas con el reloj)\n"
11351 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11352 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11354 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11355 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11357 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11358 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11360 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11361 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11363 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11365 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11367 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11368 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11370 #~ msgid "No key for user ID\n"
11371 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11373 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11374 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11377 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11378 #~ "key in the future\n"
11380 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11381 #~ "para futuros usos\n"
11383 #~ msgid "do not write comment packets"
11384 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11386 #~ msgid "(default is 3)"
11387 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11389 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11390 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11392 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11393 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11396 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11397 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11399 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11401 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11402 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11404 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11406 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11407 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11409 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11411 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11412 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11414 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11415 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11417 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11419 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11420 #~ "en el bloque de clave\n"
11422 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11423 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11425 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11426 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11428 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11430 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11431 #~ "un registro de directorio\n"
11433 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11434 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11436 #~ msgid "Too many preference items"
11437 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11439 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11440 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11442 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11443 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11445 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11446 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11448 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11449 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11451 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11452 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11454 #~ msgid "%s: updated\n"
11455 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11457 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11458 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11460 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11461 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11463 #~ msgid "writing keyblock\n"
11464 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11467 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11468 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11470 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11471 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11473 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11474 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11476 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11477 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11479 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11480 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11482 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11483 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11485 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11486 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11488 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11489 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11491 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11492 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11494 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11495 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11497 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11498 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11500 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11501 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11503 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11504 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11506 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11507 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11510 #~ msgstr "segundos"