1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 07:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
24 #: glib/gbookmarkfile.c:946
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
30 #: glib/gbookmarkfile.c:957
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2228
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:586
180 msgid "File \"%s\" is too large"
183 #: glib/gfileutils.c:669
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:771
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:905
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:986
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1005
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1123
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1367
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
238 #: glib/gfileutils.c:1380
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1849
248 #: glib/gfileutils.c:1854
253 #: glib/gfileutils.c:1859
258 #: glib/gfileutils.c:1902
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1923
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
267 #: glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
281 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
285 #: glib/giochannel.c:1698
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
290 #: glib/gmappedfile.c:116
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
295 #: glib/gmappedfile.c:193
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
305 #: glib/gmarkup.c:379
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Error en la línea %d: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:483
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
314 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
317 #: glib/gmarkup.c:493
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
325 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
326 "entidad, escápela como &"
328 #: glib/gmarkup.c:527
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
333 #: glib/gmarkup.c:564
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
338 #: glib/gmarkup.c:575
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
344 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
347 #: glib/gmarkup.c:628
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
354 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
357 #: glib/gmarkup.c:653
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
362 #: glib/gmarkup.c:668
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
368 #: glib/gmarkup.c:678
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
375 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
378 #: glib/gmarkup.c:764
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
382 #: glib/gmarkup.c:770
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
386 #: glib/gmarkup.c:1056
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
390 #: glib/gmarkup.c:1084
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
394 #: glib/gmarkup.c:1120
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
399 #: glib/gmarkup.c:1158
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1198
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
410 "iniciar un nombre de elemento"
412 #: glib/gmarkup.c:1266
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la etiqueta "
419 "de inicio del elemento «%s»"
421 #: glib/gmarkup.c:1355
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
427 "atributo «%s» del elemento «%s»"
429 #: glib/gmarkup.c:1397
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
437 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
438 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
440 #: glib/gmarkup.c:1483
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
447 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
449 #: glib/gmarkup.c:1625
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
456 "debe iniciar un nombre de elemento"
458 #: glib/gmarkup.c:1665
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
465 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
467 #: glib/gmarkup.c:1676
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
472 #: glib/gmarkup.c:1685
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
479 #: glib/gmarkup.c:1848
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
483 #: glib/gmarkup.c:1862
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
487 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
494 "fue el último elemento abierto"
496 #: glib/gmarkup.c:1878
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
503 "finalizando la etiqueta <%s/>"
505 #: glib/gmarkup.c:1884
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
509 #: glib/gmarkup.c:1890
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
513 #: glib/gmarkup.c:1895
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
519 #: glib/gmarkup.c:1901
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
525 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
527 #: glib/gmarkup.c:1908
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
531 #: glib/gmarkup.c:1924
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
538 #: glib/gmarkup.c:1930
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "objeto corrupto"
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "error interno u objeto corrupto"
553 msgid "out of memory"
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
566 msgid "internal error"
567 msgstr "error interno"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "error desconocido"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ al final del patrón"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c al final del patrón"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "nada que repetir"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "falta el ) de terminación"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") sin ( que lo abriera"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "falta ) después del comentario"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "falló al obtener memoria"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "condición no válida (?(0)"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetición inesperada"
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "desbordamiento de código"
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
783 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
792 #: glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
797 #: glib/gregex.c:1161
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
802 #: glib/gregex.c:1197
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:2021
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
811 #: glib/gregex.c:2037
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
815 #: glib/gregex.c:2077
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
819 #: glib/gregex.c:2086
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
823 #: glib/gregex.c:2093
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
827 #: glib/gregex.c:2104
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "se esperaba un dígito"
831 #: glib/gregex.c:2122
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica ilegal"
835 #: glib/gregex.c:2184
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "«\\» al final de la cadena"
839 #: glib/gregex.c:2188
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "secuencia de escape desconocida"
843 #: glib/gregex.c:2198
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
857 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
863 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
867 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
869 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
870 "c. (El texto era «%s»)"
873 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:283
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
880 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
884 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
887 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:444
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:791
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
927 #: glib/gspawn-win32.c:1006
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1196
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1346
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1356
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1365
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1373
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
975 #: glib/gspawn.c:1395
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
984 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
985 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
989 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
993 #: glib/goption.c:615
997 #: glib/goption.c:615
1001 #: glib/goption.c:719
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Opciones de ayuda:"
1005 #: glib/goption.c:720
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1009 #: glib/goption.c:726
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1013 #: glib/goption.c:788
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1017 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1022 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1027 #: glib/goption.c:884
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1032 #: glib/goption.c:892
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1037 #: glib/goption.c:1229
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1042 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Falta un argumento para %s"
1047 #: glib/goption.c:1766
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Opción desconocida %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:358
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1058 #: glib/gkeyfile.c:393
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "No es un archivo regular"
1062 #: glib/gkeyfile.c:401
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "El archivo está vacío"
1066 #: glib/gkeyfile.c:761
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1072 "grupo o comentario"
1074 #: glib/gkeyfile.c:821
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:843
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1083 #: glib/gkeyfile.c:869
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:896
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1094 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1095 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1284
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1112 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1119 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1126 "valor que no puede interpretarse."
1128 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3474
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3496
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3638
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3652
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3685
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1158 #: glib/gkeyfile.c:3709
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1164 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1165 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1171 #: gio/goutputstream.c:1078
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "El flujo ya se cerró"
1175 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1176 msgid "Operation was cancelled"
1177 msgstr "Se canceló la operación"
1179 #: gio/gcontenttype.c:180
1180 msgid "Unknown type"
1181 msgstr "Tipo desconocido"
1183 #: gio/gcontenttype.c:181
1186 msgstr "tipo de archivo %s"
1188 #: gio/gcontenttype.c:678
1193 #: gio/gdatainputstream.c:310
1194 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1195 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Definición personalizada para %s"
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1239 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1240 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1241 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1242 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "Operación no soportada"
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1256 #: gio/glocalfile.c:1088
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1260 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1268 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "El archivo destino ya existe"
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1281 msgid "Trash not supported"
1282 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1286 msgid "File names cannot contain '%c'"
1287 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1289 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1290 msgid "volume doesn't implement mount"
1291 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1294 msgid "No application is registered as handling this file"
1295 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:205
1298 msgid "Enumerator is closed"
1299 msgstr "El enumerador está cerrado"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1302 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1303 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1307 msgid "File enumerator is already closed"
1308 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:383
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1327 #: gio/ginputstream.c:196
1328 msgid "Input stream doesn't implement read"
1329 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1331 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1332 #. * operation running against this stream when you try to start
1334 #. Translators: This is an error you get if there is
1335 #. * already an operation running against this stream when
1336 #. * you try to start one
1337 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1338 msgid "Stream has outstanding operation"
1339 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1341 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1342 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1344 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1347 #: gio/glocalfile.c:601
1349 msgid "Invalid filename %s"
1350 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:972
1354 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1355 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:1108
1358 msgid "Can't rename root directory"
1359 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1361 #: gio/glocalfile.c:1126
1362 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1363 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1365 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1366 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1368 msgid "Invalid filename"
1369 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1371 #: gio/glocalfile.c:1143
1373 msgid "Error renaming file: %s"
1374 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1262
1378 msgid "Error opening file: %s"
1379 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1272
1382 msgid "Can't open directory"
1383 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1385 #: gio/glocalfile.c:1332
1387 msgid "Error removing file: %s"
1388 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1696
1392 msgid "Error trashing file: %s"
1393 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1719
1397 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1398 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1740
1401 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1403 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1405 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1406 msgid "Unable to find or create trash directory"
1407 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1409 #: gio/glocalfile.c:1873
1411 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1412 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1416 msgid "Unable to trash file: %s"
1417 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:2007
1421 msgid "Error creating directory: %s"
1422 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:2036
1426 msgid "Error making symbolic link: %s"
1427 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1431 msgid "Error moving file: %s"
1432 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:2119
1435 msgid "Can't move directory over directory"
1436 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1438 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1441 msgid "Backup file creation failed"
1442 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1444 #: gio/glocalfile.c:2165
1446 msgid "Error removing target file: %s"
1447 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2179
1450 msgid "Move between mounts not supported"
1451 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1454 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1455 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1458 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1459 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1462 msgid "Invalid extended attribute name"
1463 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1467 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1468 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1472 msgid "Error stating file '%s': %s"
1473 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1476 msgid " (invalid encoding)"
1477 msgstr " (codificación no válida)"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1481 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1483 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1486 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1487 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1490 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1491 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1495 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1496 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1500 msgid "Error setting permissions: %s"
1501 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1505 msgid "Error setting owner: %s"
1506 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1509 msgid "symlink must be non-NULL"
1510 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1515 msgid "Error setting symlink: %s"
1516 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1519 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1521 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1525 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1526 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1530 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1531 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1535 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1540 msgid "Setting attribute %s not supported"
1541 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1545 msgid "Error reading from file: %s"
1546 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1552 msgid "Error seeking in file: %s"
1553 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1557 msgid "Error closing file: %s"
1558 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1560 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1561 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1563 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1568 msgid "Error writing to file: %s"
1569 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1573 msgid "Error removing old backup link: %s"
1574 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1578 msgid "Error creating backup copy: %s"
1579 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1583 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1584 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1588 msgid "Error truncating file: %s"
1589 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1594 msgid "Error opening file '%s': %s"
1595 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1598 msgid "Target file is a directory"
1599 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1602 msgid "Target file is not a regular file"
1603 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1606 msgid "The file was externally modified"
1607 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1609 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1610 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1611 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1613 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1614 msgid "Invalid seek request"
1615 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1618 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1619 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1621 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1622 msgid "Reached maximum data array limit"
1623 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1626 msgid "Memory output stream not resizable"
1627 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1629 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1630 msgid "Failed to resize memory output stream"
1631 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement unmount.
1637 msgid "mount doesn't implement unmount"
1638 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement eject.
1644 msgid "mount doesn't implement eject"
1645 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement remount.
1651 msgid "mount doesn't implement remount"
1652 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement content type guessing.
1659 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1660 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement content type guessing.
1667 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1668 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1670 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1671 msgid "Output stream doesn't implement write"
1672 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1674 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1675 msgid "Source stream is already closed"
1676 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1678 #: gio/gthemedicon.c:206
1682 #: gio/gthemedicon.c:207
1683 msgid "The name of the icon"
1684 msgstr "El nombre del icono"
1686 #: gio/gthemedicon.c:218
1690 #: gio/gthemedicon.c:219
1691 msgid "An array containing the icon names"
1692 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1694 #: gio/gthemedicon.c:244
1695 msgid "use default fallbacks"
1696 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1698 #: gio/gthemedicon.c:245
1700 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1701 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1703 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1704 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1705 "después del primero."
1707 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1708 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1710 msgid "Error reading from unix: %s"
1711 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1713 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1714 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1716 msgid "Error closing unix: %s"
1717 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1719 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1720 msgid "Filesystem root"
1721 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1723 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1725 msgid "Error writing to unix: %s"
1726 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1728 #: gio/gvolume.c:439
1729 msgid "volume doesn't implement eject"
1730 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1733 msgid "Can't find application"
1734 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1738 msgid "Error launching application: %s"
1739 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1742 msgid "URIs not supported"
1743 msgstr "No se soportan URI"
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1746 msgid "association changes not supported on win32"
1747 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1750 msgid "Association creation not supported on win32"
1751 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1753 #: tests/gio-ls.c:27
1754 msgid "do not hide entries"
1755 msgstr "no ocultar entradas"
1757 #: tests/gio-ls.c:29
1758 msgid "use a long listing format"
1759 msgstr "usar un formato de listado largo"
1761 #: tests/gio-ls.c:37
1766 #~ msgid_plural "%u bytes"
1767 #~ msgstr[0] "%u byte"
1768 #~ msgstr[1] "%u bytes"