1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
184 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
185 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
188 msgid "error writing key: %s\n"
189 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
193 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
204 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
205 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
206 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
208 msgid "Please re-enter this passphrase"
209 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
213 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
214 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
216 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
217 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
219 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
220 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
223 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
224 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
226 msgid "Please insert the card with serial number"
227 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
229 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
230 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
233 msgstr "PIN del Administrador"
235 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
236 #. used to unblock a PIN.
241 msgstr "Código de Reinicio"
244 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
245 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
246 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
248 msgid "Repeat this Reset Code"
249 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
251 msgid "Repeat this PUK"
252 msgstr "Repita este PUK"
254 msgid "Repeat this PIN"
255 msgstr "Repita este PIN"
257 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
258 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
260 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
263 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
264 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
267 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
271 msgid "error creating temporary file: %s\n"
272 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
275 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
276 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
278 msgid "Enter new passphrase"
279 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
281 msgid "Take this one anyway"
282 msgstr "Tomar esta de todas formas"
286 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
288 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
293 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
294 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
296 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
297 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
299 msgid "Yes, protection is not needed"
300 msgstr "Sí, no se necesita protección"
303 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
304 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
305 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
306 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
307 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
314 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
315 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
316 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
318 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
323 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
324 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
328 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
329 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
330 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
332 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
333 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u character long."
340 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
341 #| "be at least %u characters long."
342 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
344 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
345 "debe tener al menos %u carácter."
348 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
349 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
350 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
352 msgid "Please enter the new passphrase"
353 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
362 msgid "run in daemon mode (background)"
363 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
365 msgid "run in server mode (foreground)"
366 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
371 msgid "be somewhat more quiet"
372 msgstr "algo más discreto"
374 msgid "sh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo sh"
377 msgid "csh-style command output"
378 msgstr "salida de datos estilo csh"
380 msgid "|FILE|read options from FILE"
381 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
383 msgid "do not detach from the console"
384 msgstr "no independizarse de la consola"
386 msgid "do not grab keyboard and mouse"
387 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
389 msgid "use a log file for the server"
390 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
392 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
393 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
395 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
396 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
398 msgid "do not use the SCdaemon"
399 msgstr "no usar SCdaemon"
402 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
403 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
404 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
406 msgid "ignore requests to change the TTY"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
409 msgid "ignore requests to change the X display"
410 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
412 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
413 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
415 msgid "do not use the PIN cache when signing"
416 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
419 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
420 msgid "disallow the use of an external password cache"
421 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
424 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
426 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
428 msgid "allow presetting passphrase"
429 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
431 msgid "allow caller to override the pinentry"
434 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
438 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
439 msgid "enable ssh support"
440 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
443 #| msgid "not supported"
444 msgid "enable putty support"
445 msgstr "no disponible"
447 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
448 #. reporting address. This is so that we can change the
449 #. reporting address without breaking the translations.
450 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
451 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
454 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
455 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
456 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
460 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
461 #| "Secret key management for GnuPG\n"
463 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
464 "Secret key management for @GNUPG@\n"
466 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
467 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
470 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
471 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
472 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
475 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
476 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
479 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
480 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
481 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
484 #| msgid "option file `%s': %s\n"
485 msgid "option file '%s': %s\n"
486 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
489 #| msgid "reading options from `%s'\n"
490 msgid "reading options from '%s'\n"
491 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
494 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
495 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
496 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
499 msgid "can't create socket: %s\n"
500 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
503 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
504 msgid "socket name '%s' is too long\n"
505 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
507 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
508 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
510 msgid "error getting nonce for the socket\n"
511 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
514 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
515 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
516 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
519 msgid "listen() failed: %s\n"
520 msgstr "listen() falló: %s\n"
523 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
524 msgid "listening on socket '%s'\n"
525 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
528 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
529 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
530 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
533 #| msgid "directory `%s' created\n"
534 msgid "directory '%s' created\n"
535 msgstr "directorio `%s' creado\n"
538 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
539 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
540 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
543 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
544 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
545 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
548 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
549 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
552 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
553 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
556 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
557 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
560 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
561 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
564 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
565 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
568 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
569 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
570 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
572 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
574 msgid "%s %s stopped\n"
575 msgstr "%s %s detenido\n"
577 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
578 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
580 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
581 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
584 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
585 "Password cache maintenance\n"
587 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
588 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
591 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
592 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
593 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
610 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
611 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
614 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
615 "Secret key maintenance tool\n"
617 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
618 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
620 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
621 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
623 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
624 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
627 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
630 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
633 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
634 "needed to complete this operation."
636 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
637 "necesarios para completar esta operación."
643 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
644 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
647 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
648 msgid "error opening '%s': %s\n"
649 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
652 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
653 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
654 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
657 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
658 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
659 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
662 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
663 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
664 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
667 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
668 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
669 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
672 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
673 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
674 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
677 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
678 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
679 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
681 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
682 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
684 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
685 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
686 #. Pinentry to insert a line break. The double
687 #. percent sign is actually needed because it is also
688 #. a printf format string. If you need to insert a
689 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
690 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
694 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
697 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
698 "certificados de otros usuarios?"
706 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
707 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
708 #. insert a line break. The double percent sign is actually
709 #. needed because it is also a printf format string. If you
710 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
711 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
712 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
713 #. as stored in the certificate.
716 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
717 "fingerprint:%%0A %s"
719 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
720 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
722 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
723 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
724 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
732 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
734 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
738 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
741 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
744 msgid "Change passphrase"
745 msgstr "Cambia la frase contraseña"
747 msgid "I'll change it later"
748 msgstr "La cambiaré más tarde"
751 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
753 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
755 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
758 #| msgid "enable key"
760 msgstr "habilita clave"
763 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
764 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
767 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
768 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
771 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
772 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
775 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
776 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
777 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
779 msgid "secret key parts are not available\n"
780 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
783 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
784 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
785 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
788 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
789 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
790 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
793 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
794 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
795 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
798 msgid "error creating a pipe: %s\n"
799 msgstr "error creando tubería: %s\n"
802 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
803 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
804 msgstr "error creando tubería: %s\n"
807 msgid "error forking process: %s\n"
808 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
811 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
812 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
815 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
816 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
817 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
820 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
821 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
822 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
825 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
826 msgid "error running '%s': terminated\n"
827 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
830 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
831 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
834 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
835 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
836 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
838 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
839 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
841 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
842 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
844 msgid "canceled by user\n"
845 msgstr "cancelado por el usuario\n"
847 msgid "problem with the agent\n"
848 msgstr "problema con el agente\n"
851 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
852 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
855 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
856 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
859 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
860 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
862 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
869 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
876 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
883 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
887 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
888 msgid "cancel|cancel"
889 msgstr "cancelar|Cancelar"
898 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
899 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
902 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
903 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
906 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
907 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
910 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
911 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
912 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
915 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
919 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
920 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
921 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
924 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
925 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
926 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
928 msgid "connection to agent established\n"
932 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
933 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
934 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
937 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
938 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
939 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
942 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
943 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
944 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
947 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
948 msgid "connection to the dirmngr established\n"
949 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
951 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
952 #. verbatim. It will not be printed.
953 msgid "|audit-log-result|Good"
954 msgstr "|audit-log-result|Bien"
956 msgid "|audit-log-result|Bad"
957 msgstr "|audit-log-result|Mal"
959 msgid "|audit-log-result|Not supported"
960 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
962 msgid "|audit-log-result|No certificate"
963 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
965 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
966 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
968 msgid "|audit-log-result|Error"
969 msgstr "|audit-log-result|Error"
971 msgid "|audit-log-result|Not used"
972 msgstr "|audit-log-result|No usado"
974 msgid "|audit-log-result|Okay"
975 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
977 msgid "|audit-log-result|Skipped"
978 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
980 msgid "|audit-log-result|Some"
981 msgstr "|audit-log-result|Algún"
983 msgid "Certificate chain available"
984 msgstr "Cadena de certificados disponible"
986 msgid "root certificate missing"
987 msgstr "falta el certificado raíz"
989 msgid "Data encryption succeeded"
990 msgstr "Datos cifrados correctamente"
992 msgid "Data available"
993 msgstr "Hay datos disponibles"
995 msgid "Session key created"
996 msgstr "Creada clave de sesión"
999 msgid "algorithm: %s"
1000 msgstr "algoritmo: %s"
1003 msgid "unsupported algorithm: %s"
1004 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1006 msgid "seems to be not encrypted"
1007 msgstr "no parece que esté cifrado"
1009 msgid "Number of recipients"
1010 msgstr "Número de destinatarios"
1013 msgid "Recipient %d"
1014 msgstr "Destinatario %d"
1016 msgid "Data signing succeeded"
1017 msgstr "Datos firmados correctamente"
1020 msgid "data hash algorithm: %s"
1021 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1025 msgstr "Firmante %d"
1028 msgid "attr hash algorithm: %s"
1029 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1031 msgid "Data decryption succeeded"
1032 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1034 msgid "Encryption algorithm supported"
1035 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1037 msgid "Data verification succeeded"
1038 msgstr "Datos verificados correctamente"
1040 msgid "Signature available"
1041 msgstr "Firma disponible"
1043 msgid "Parsing data succeeded"
1044 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1047 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1048 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1051 msgid "Signature %d"
1054 msgid "Certificate chain valid"
1055 msgstr "Cadena de certificados válida"
1057 msgid "Root certificate trustworthy"
1058 msgstr "Certificado raíz fiable"
1060 msgid "no CRL found for certificate"
1061 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1063 msgid "the available CRL is too old"
1064 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1066 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1067 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1069 msgid "Included certificates"
1070 msgstr "Certificados incluidos"
1072 msgid "No audit log entries."
1073 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1075 msgid "Unknown operation"
1076 msgstr "Operación desconocida"
1078 msgid "Gpg-Agent usable"
1079 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1081 msgid "Dirmngr usable"
1082 msgstr "Dirmngr utilizable"
1085 #| msgid "No help available for `%s'."
1086 msgid "No help available for '%s'."
1087 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1089 msgid "ignoring garbage line"
1090 msgstr "ignorando línea con basura"
1095 msgid "argument not expected"
1096 msgstr "parámetro inesperado"
1099 msgstr "error de lectura"
1101 msgid "keyword too long"
1102 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1104 msgid "missing argument"
1105 msgstr "falta el parámetro"
1108 #| msgid "invalid armor"
1109 msgid "invalid argument"
1110 msgstr "armadura inválida"
1112 msgid "invalid command"
1113 msgstr "orden inválida"
1115 msgid "invalid alias definition"
1116 msgstr "definición de alias inválida"
1119 msgstr "memoria desbordada"
1121 msgid "invalid option"
1122 msgstr "opción inválida"
1125 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1126 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1129 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1130 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1131 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1134 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1135 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1138 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1139 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1142 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1143 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1146 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1147 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1149 msgid "out of core\n"
1150 msgstr "memoria desbordada\n"
1153 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1154 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1157 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1158 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1161 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1162 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1163 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1166 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1167 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1170 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1171 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1172 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1175 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1176 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1177 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1180 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1181 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1182 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1185 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1186 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1189 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1190 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1192 msgid "(deadlock?) "
1193 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1196 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1197 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1198 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1201 msgid "waiting for lock %s...\n"
1202 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1206 msgstr "armadura: %s\n"
1208 msgid "invalid armor header: "
1209 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1211 msgid "armor header: "
1212 msgstr "cabecera de armadura: "
1214 msgid "invalid clearsig header\n"
1215 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1217 msgid "unknown armor header: "
1218 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1220 msgid "nested clear text signatures\n"
1221 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1223 msgid "unexpected armor: "
1224 msgstr "armadura inesperada: "
1226 msgid "invalid dash escaped line: "
1227 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1230 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1231 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1233 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1234 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1236 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1237 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1239 msgid "malformed CRC\n"
1240 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1243 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1244 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1246 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1247 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1249 msgid "error in trailer line\n"
1250 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1252 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1253 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1256 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1257 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1260 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1262 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1263 "un MTA defectuoso\n"
1266 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1269 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1270 "acabar con un '='\n"
1272 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1273 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1275 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1276 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1278 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1279 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1281 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1282 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1284 msgid "not human readable"
1288 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1289 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1291 msgid "Enter passphrase: "
1292 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1295 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1296 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1299 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1300 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1302 msgid "can't do this in batch mode\n"
1303 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1305 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1306 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1308 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1309 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1311 msgid "Your selection? "
1312 msgstr "Su elección: "
1315 msgstr "[no establecido]"
1324 msgstr "no especificado"
1332 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1333 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1335 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1336 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1338 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1339 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1341 msgid "Cardholder's surname: "
1342 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1344 msgid "Cardholder's given name: "
1345 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1348 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1349 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1351 msgid "URL to retrieve public key: "
1352 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1355 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1356 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1359 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1360 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1363 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1364 msgid "error reading '%s': %s\n"
1365 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1368 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1369 msgid "error writing '%s': %s\n"
1370 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1372 msgid "Login data (account name): "
1373 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1376 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1377 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1379 msgid "Private DO data: "
1380 msgstr "Datos privados: "
1383 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1385 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1387 msgid "Language preferences: "
1388 msgstr "Preferencias de idioma: "
1390 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1391 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1393 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1394 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1396 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1397 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1399 msgid "Error: invalid response.\n"
1400 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1402 msgid "CA fingerprint: "
1403 msgstr "Huella dactilar CA:"
1405 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1406 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1409 msgid "key operation not possible: %s\n"
1410 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1412 msgid "not an OpenPGP card"
1413 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1416 msgid "error getting current key info: %s\n"
1417 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1419 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1420 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1424 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1425 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1426 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1428 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1429 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1430 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1432 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1433 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1434 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1437 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1438 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1441 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1442 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1445 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1446 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1449 msgid "rounded up to %u bits\n"
1450 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1453 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1454 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1457 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1458 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1461 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1462 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1464 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1466 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1469 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1470 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1471 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1473 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1474 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1478 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1479 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1480 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1482 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1483 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1484 "You should change them using the command --change-pin\n"
1486 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1487 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1488 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1490 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1491 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1493 msgid " (1) Signature key\n"
1494 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1496 msgid " (2) Encryption key\n"
1497 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1499 msgid " (3) Authentication key\n"
1500 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1502 msgid "Invalid selection.\n"
1503 msgstr "Elección inválida.\n"
1505 msgid "Please select where to store the key:\n"
1506 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1509 #| msgid "read failed: %s\n"
1510 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1511 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1514 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1515 msgid "This command is not supported by this card\n"
1516 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1519 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1520 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1521 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1524 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1525 msgid "Continue? (y/N) "
1526 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1528 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1531 msgid "quit this menu"
1532 msgstr "sale de este menú"
1534 msgid "show admin commands"
1535 msgstr "ver órdenes de administrador"
1537 msgid "show this help"
1538 msgstr "muestra esta ayuda"
1540 msgid "list all available data"
1541 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1543 msgid "change card holder's name"
1544 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1546 msgid "change URL to retrieve key"
1547 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1549 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1550 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1552 msgid "change the login name"
1553 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1555 msgid "change the language preferences"
1556 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1558 msgid "change card holder's sex"
1559 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1561 msgid "change a CA fingerprint"
1562 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1564 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1565 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1567 msgid "generate new keys"
1568 msgstr "generar nuevas claves"
1570 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1571 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1573 msgid "verify the PIN and list all data"
1574 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1576 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1577 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1579 msgid "destroy all keys and data"
1583 msgstr "gpg/tarjeta> "
1585 msgid "Admin-only command\n"
1586 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1588 msgid "Admin commands are allowed\n"
1589 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1591 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1592 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1594 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1595 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1597 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1598 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1601 #| msgid "can't open `%s'\n"
1602 msgid "can't open '%s'\n"
1603 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1606 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1607 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1610 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1611 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1613 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1614 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1616 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1617 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1619 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1620 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1622 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1623 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1626 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1627 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1628 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1636 msgstr "Clave pública: "
1639 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1640 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1642 msgid "ownertrust information cleared\n"
1643 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1646 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1647 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1649 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1650 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1653 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1654 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1656 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1657 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1660 msgid "using cipher %s\n"
1661 msgstr "usando cifrado %s\n"
1664 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1665 msgid "'%s' already compressed\n"
1666 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1669 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1670 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1671 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1674 #| msgid "reading from `%s'\n"
1675 msgid "reading from '%s'\n"
1676 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1680 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1682 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1683 "del destinatario\n"
1687 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1690 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1691 "de las preferencias del receptor\n"
1694 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1696 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1697 "del destinatario\n"
1700 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1701 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1704 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1705 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1708 msgid "%s encrypted data\n"
1709 msgstr "datos cifrados %s\n"
1712 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1713 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1716 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1718 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1720 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1721 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1723 msgid "no remote program execution supported\n"
1724 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1727 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1729 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1732 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1734 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1738 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1739 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1740 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1743 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1744 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1745 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1748 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1749 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1751 msgid "unnatural exit of external program\n"
1752 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1754 msgid "unable to execute external program\n"
1755 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1758 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1759 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1762 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1763 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1764 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1767 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1768 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1769 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1771 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1772 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1774 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1775 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1777 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1778 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1780 msgid "remove unusable parts from key during export"
1781 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1783 msgid "remove as much as possible from key during export"
1784 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1786 msgid "export keys in an S-expression based format"
1787 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1789 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1790 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1793 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1794 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1797 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1798 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1801 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1803 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1805 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1806 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1808 msgid "[User ID not found]"
1809 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1812 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1813 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1814 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1817 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1818 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1819 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1821 msgid "No fingerprint"
1822 msgstr "No hay huella dactilar"
1825 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1826 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1829 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1830 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1832 msgid "make a signature"
1833 msgstr "crea una firma"
1835 msgid "make a clear text signature"
1836 msgstr "crea una firma en texto claro"
1838 msgid "make a detached signature"
1839 msgstr "crea una firma separada"
1841 msgid "encrypt data"
1842 msgstr "cifra datos"
1844 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1845 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1847 msgid "decrypt data (default)"
1848 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1850 msgid "verify a signature"
1851 msgstr "verifica una firma"
1854 msgstr "lista claves"
1856 msgid "list keys and signatures"
1857 msgstr "lista claves y firmas"
1859 msgid "list and check key signatures"
1860 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1862 msgid "list keys and fingerprints"
1863 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1865 msgid "list secret keys"
1866 msgstr "lista claves secretas"
1868 msgid "generate a new key pair"
1869 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1872 #| msgid "generate a new key pair"
1873 msgid "quickly generate a new key pair"
1874 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1877 #| msgid "generate a new key pair"
1878 msgid "quickly add a new user-id"
1879 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1881 msgid "full featured key pair generation"
1884 msgid "generate a revocation certificate"
1885 msgstr "genera un certificado de revocación"
1887 msgid "remove keys from the public keyring"
1888 msgstr "elimina claves del anillo público"
1890 msgid "remove keys from the secret keyring"
1891 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1894 #| msgid "sign a key"
1895 msgid "quickly sign a key"
1896 msgstr "firma la clave"
1899 #| msgid "sign a key locally"
1900 msgid "quickly sign a key locally"
1901 msgstr "firma la clave localmente"
1904 msgstr "firma la clave"
1906 msgid "sign a key locally"
1907 msgstr "firma la clave localmente"
1909 msgid "sign or edit a key"
1910 msgstr "firma o modifica una clave"
1912 msgid "change a passphrase"
1913 msgstr "cambia una frase contraseña"
1916 msgstr "exporta claves"
1918 msgid "export keys to a key server"
1919 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1921 msgid "import keys from a key server"
1922 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1924 msgid "search for keys on a key server"
1925 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1927 msgid "update all keys from a keyserver"
1928 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1930 msgid "import/merge keys"
1931 msgstr "importa/fusiona claves"
1933 msgid "print the card status"
1934 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1936 msgid "change data on a card"
1937 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1939 msgid "change a card's PIN"
1940 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1942 msgid "update the trust database"
1943 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1945 msgid "print message digests"
1946 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1948 msgid "run in server mode"
1949 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1951 msgid "create ascii armored output"
1952 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1954 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1955 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1957 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1958 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1960 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1961 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1963 msgid "use canonical text mode"
1964 msgstr "usa modo de texto canónico"
1966 msgid "|FILE|write output to FILE"
1967 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1969 msgid "do not make any changes"
1970 msgstr "no hace ningún cambio"
1972 msgid "prompt before overwriting"
1973 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1975 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1976 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1978 # ordenes -> órdenes
1979 # página man -> página de manual
1980 # Vale. ¿del manual mejor?
1981 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1984 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1987 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1993 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1994 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1995 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1996 " --list-keys [names] show keys\n"
1997 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2002 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2003 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2004 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2005 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2006 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2009 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2010 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2011 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2015 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2016 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2017 #| "default operation depends on the input data\n"
2019 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2020 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2021 "Default operation depends on the input data\n"
2023 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2024 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2025 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2029 "Supported algorithms:\n"
2032 "Algoritmos disponibles:\n"
2035 msgstr "Clave pública: "
2043 msgid "Compression: "
2044 msgstr "Compresión: "
2047 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2048 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2049 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2051 msgid "conflicting commands\n"
2052 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2055 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2056 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2057 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2060 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2061 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2062 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2065 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2066 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2067 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2070 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2071 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2072 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2075 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2076 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2077 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2080 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2081 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2082 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2085 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2086 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2087 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2090 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2091 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2092 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2096 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2098 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2100 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2101 "configuración `%s'\n"
2104 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2105 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2107 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2110 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2111 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2112 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2116 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2119 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2121 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2122 "configuración `%s'\n"
2125 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2126 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2128 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2131 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2132 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2133 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2135 msgid "display photo IDs during key listings"
2136 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2139 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2140 msgid "show key usage information during key listings"
2141 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2143 msgid "show policy URLs during signature listings"
2144 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2146 msgid "show all notations during signature listings"
2147 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2149 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2150 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2152 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2153 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2155 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2156 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2158 msgid "show user ID validity during key listings"
2159 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2161 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2162 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2164 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2165 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2167 msgid "show the keyring name in key listings"
2168 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2170 msgid "show expiration dates during signature listings"
2171 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2174 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2175 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2176 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2179 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2180 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2183 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2184 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2185 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2188 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2189 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2190 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2193 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2194 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2195 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2198 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2199 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2200 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2202 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2203 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2206 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2207 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2209 msgid "invalid keyserver options\n"
2210 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2213 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2214 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2216 msgid "invalid import options\n"
2217 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2220 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2221 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2223 msgid "invalid export options\n"
2224 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2227 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2228 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2230 msgid "invalid list options\n"
2231 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2233 msgid "display photo IDs during signature verification"
2234 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2236 msgid "show policy URLs during signature verification"
2237 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2239 msgid "show all notations during signature verification"
2240 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2242 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2243 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2245 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2246 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2248 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2249 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2251 msgid "show user ID validity during signature verification"
2252 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2254 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2255 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2257 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2258 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2260 msgid "validate signatures with PKA data"
2261 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2263 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2264 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2267 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2268 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2270 msgid "invalid verify options\n"
2271 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2274 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2275 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2278 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2279 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2281 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2282 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2284 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2285 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2288 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2289 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2292 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2293 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2296 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2297 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2299 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2300 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2303 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2304 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2306 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2307 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2309 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2310 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2312 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2313 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2315 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2316 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2318 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2319 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2321 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2322 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2324 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2325 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2327 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2328 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2330 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2331 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2334 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2335 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2336 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2338 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2339 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2341 msgid "invalid default preferences\n"
2342 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2344 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2345 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2347 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2348 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2350 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2351 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2354 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2355 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2358 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2359 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2360 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2363 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2364 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2365 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2368 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2369 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2370 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2373 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2374 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2376 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2377 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2379 msgid "--store [filename]"
2380 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2382 msgid "--symmetric [filename]"
2383 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2386 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2387 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2388 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2390 msgid "--encrypt [filename]"
2391 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2393 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2394 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2396 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2397 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2400 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2401 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2403 msgid "--sign [filename]"
2404 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2406 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2407 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2409 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2410 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2412 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2413 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2416 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2417 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2419 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2420 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2422 msgid "--clearsign [filename]"
2423 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2425 msgid "--decrypt [filename]"
2426 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2428 msgid "--sign-key user-id"
2429 msgstr "--sign-key id-usuario"
2431 msgid "--lsign-key user-id"
2432 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2434 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2435 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2437 msgid "--passwd <user-id>"
2438 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2441 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2442 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2445 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2446 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2449 msgid "key export failed: %s\n"
2450 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2453 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2454 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2457 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2458 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2461 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2462 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2465 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2466 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2469 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2470 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2471 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2474 msgstr "[nombre_fichero]"
2477 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2478 # (Real Academia dixit) :)
2479 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2480 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2481 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2483 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2484 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2486 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2487 msgstr "URL de política inválida\n"
2489 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2490 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2492 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2493 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2495 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2496 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2498 msgid "|FD|write status info to this FD"
2499 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2501 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2502 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2505 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2506 "Check signatures against known trusted keys\n"
2508 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2509 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2511 msgid "No help available"
2512 msgstr "Ayuda no disponible"
2515 #| msgid "No help available for `%s'"
2516 msgid "No help available for '%s'"
2517 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2519 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2520 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2522 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2523 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2526 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2527 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2528 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2530 msgid "do not update the trustdb after import"
2531 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2533 msgid "only accept updates to existing keys"
2534 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2536 msgid "remove unusable parts from key after import"
2537 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2539 msgid "remove as much as possible from key after import"
2540 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2543 msgid "skipping block of type %d\n"
2544 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2547 msgid "%lu keys processed so far\n"
2548 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2551 msgid "Total number processed: %lu\n"
2552 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2555 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2556 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2557 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2560 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2561 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2564 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2565 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2568 msgid " imported: %lu"
2569 msgstr " importadas: %lu"
2572 msgid " unchanged: %lu\n"
2573 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2576 msgid " new user IDs: %lu\n"
2577 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2580 msgid " new subkeys: %lu\n"
2581 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2584 msgid " new signatures: %lu\n"
2585 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2588 msgid " new key revocations: %lu\n"
2589 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2592 msgid " secret keys read: %lu\n"
2593 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2596 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2597 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2600 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2601 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2604 msgid " not imported: %lu\n"
2605 msgstr " no importadas: %lu\n"
2608 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2609 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2612 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2613 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2617 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2618 "algorithms on these user IDs:\n"
2620 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2621 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2624 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2625 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2628 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2629 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2632 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2633 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2635 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2636 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2638 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2640 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2641 "diferencias en los algoritmos.\n"
2644 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2646 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2649 msgid "key %s: no user ID\n"
2650 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2653 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2654 msgid "key %s: %s\n"
2655 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2657 msgid "rejected by import screener"
2661 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2662 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2665 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2666 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2669 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2670 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2672 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2673 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2676 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2677 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2680 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2681 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2684 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2685 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2688 #| msgid "writing to `%s'\n"
2689 msgid "writing to '%s'\n"
2690 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2693 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2694 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2695 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2698 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2699 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2702 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2703 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2706 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2707 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2710 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2711 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2714 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2715 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2718 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2719 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2722 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2723 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2726 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2727 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2730 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2731 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2734 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2735 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2738 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2739 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2742 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2743 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2746 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2747 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2750 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2751 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2754 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2755 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2758 msgid "key %s: secret key imported\n"
2759 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2762 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2763 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2764 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2767 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2768 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2769 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2772 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2773 msgid "secret key %s: %s\n"
2774 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2776 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2777 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2780 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2781 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2784 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2786 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2787 "certificado de revocación\n"
2790 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2791 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2794 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2795 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2798 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2799 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2802 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2803 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2806 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2807 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2810 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2811 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2814 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2815 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2818 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2819 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2822 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2823 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2826 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2827 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2830 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2831 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2834 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2835 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2838 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2839 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2842 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2843 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2846 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2847 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2850 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2851 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2854 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2855 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2858 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2859 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2862 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2863 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2866 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2867 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2870 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2871 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2874 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2876 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2879 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2881 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2884 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2885 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2888 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2889 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2892 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2893 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2894 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2897 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2898 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2899 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2902 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2903 msgid "keybox '%s' created\n"
2904 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2907 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2908 msgid "keyring '%s' created\n"
2909 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2912 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2913 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2914 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2917 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2918 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2920 msgid "[revocation]"
2921 msgstr "[revocación]"
2923 msgid "[self-signature]"
2924 msgstr "[autofirma]"
2926 msgid "1 bad signature\n"
2927 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2930 msgid "%d bad signatures\n"
2931 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2933 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2934 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2937 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2938 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2940 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2941 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2944 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2945 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2947 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2948 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2951 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2952 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2955 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2957 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2960 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2961 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2962 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2966 msgid " %d = I trust marginally\n"
2967 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2970 msgid " %d = I trust fully\n"
2971 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2974 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2975 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2976 "trust signatures on your behalf.\n"
2978 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2979 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2980 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2982 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2983 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2986 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2987 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2989 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2990 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2992 msgid " Unable to sign.\n"
2993 msgstr " Imposible firmar.\n"
2996 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2997 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3000 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3001 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3004 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3005 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3007 msgid "Sign it? (y/N) "
3008 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3012 "The self-signature on \"%s\"\n"
3013 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3015 "La autofirma en \"%s\"\n"
3016 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3018 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3019 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3023 "Your current signature on \"%s\"\n"
3026 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3029 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3030 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3034 "Your current signature on \"%s\"\n"
3035 "is a local signature.\n"
3037 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3038 "es una firma local.\n"
3040 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3041 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3044 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3045 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3048 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3049 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3051 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3052 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3055 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3056 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3058 msgid "This key has expired!"
3059 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3062 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3063 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3065 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3066 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3069 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3071 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3073 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3074 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3075 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3078 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3079 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3082 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3083 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3086 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3087 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3090 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3091 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3094 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3095 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3096 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3100 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3103 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3104 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3106 msgid "This will be a self-signature.\n"
3107 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3109 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3110 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3112 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3113 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3115 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3116 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3118 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3119 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3121 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3122 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3124 msgid "I have checked this key casually.\n"
3125 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3127 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3128 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3130 msgid "Really sign? (y/N) "
3131 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3134 msgid "signing failed: %s\n"
3135 msgstr "firma fallida: %s\n"
3137 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3139 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3140 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3143 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3144 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3145 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3147 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3148 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3150 msgid "save and quit"
3151 msgstr "graba y sale"
3153 msgid "show key fingerprint"
3154 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3157 #| msgid "Enter the keygrip: "
3158 msgid "show the keygrip"
3159 msgstr "Introduzca keygrip: "
3161 msgid "list key and user IDs"
3162 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3164 msgid "select user ID N"
3165 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3167 msgid "select subkey N"
3168 msgstr "selecciona subclave N"
3170 msgid "check signatures"
3171 msgstr "comprueba firmas"
3173 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3174 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3176 msgid "sign selected user IDs locally"
3177 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3179 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3180 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3182 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3183 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3185 msgid "add a user ID"
3186 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3188 msgid "add a photo ID"
3189 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3191 msgid "delete selected user IDs"
3192 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3194 msgid "add a subkey"
3195 msgstr "añadir una subclave"
3197 msgid "add a key to a smartcard"
3198 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3200 msgid "move a key to a smartcard"
3201 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3203 msgid "move a backup key to a smartcard"
3204 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3206 msgid "delete selected subkeys"
3207 msgstr "borrar clave secundaria"
3209 msgid "add a revocation key"
3210 msgstr "añadir una clave de revocación"
3212 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3213 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3215 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3216 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3218 msgid "flag the selected user ID as primary"
3219 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3221 msgid "list preferences (expert)"
3222 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3224 msgid "list preferences (verbose)"
3225 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3227 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3228 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3230 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3231 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3233 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3234 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3236 msgid "change the passphrase"
3237 msgstr "cambia la frase contraseña"
3239 msgid "change the ownertrust"
3240 msgstr "cambia valores de confianza"
3242 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3243 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3245 msgid "revoke selected user IDs"
3246 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3248 msgid "revoke key or selected subkeys"
3249 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3252 msgstr "habilita clave"
3255 msgstr "deshabilita clave"
3257 msgid "show selected photo IDs"
3258 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3260 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3261 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3263 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3264 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3266 msgid "Secret key is available.\n"
3267 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3269 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3270 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3274 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3276 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3278 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3280 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3282 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3283 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3285 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3286 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3287 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3289 msgid "Key is revoked."
3290 msgstr "La clave está revocada."
3292 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3293 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3295 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3296 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3299 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3300 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3301 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3304 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3305 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3307 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3308 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3310 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3311 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3313 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3314 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3316 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3317 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3319 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3320 #. moving the key and not about removing it.
3321 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3322 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3324 msgid "You must select exactly one key.\n"
3325 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3327 msgid "Command expects a filename argument\n"
3328 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3331 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3332 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3333 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3336 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3337 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3338 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3340 msgid "You must select at least one key.\n"
3341 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3343 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3344 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3346 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3347 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3349 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3350 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3352 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3353 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3355 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3356 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3358 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3359 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3361 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3362 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3364 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3366 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3367 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3369 msgid "Set preference list to:\n"
3370 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3372 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3374 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3376 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3377 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3379 msgid "Save changes? (y/N) "
3380 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3382 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3383 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3386 msgid "update failed: %s\n"
3387 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3389 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3390 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3393 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3394 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
3397 #| msgid "invalid fingerprint"
3398 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3399 msgstr "huella dactilar no válida"
3402 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3403 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3404 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3407 #| msgid "No such user ID.\n"
3408 msgid "No matching user IDs."
3409 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3412 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3413 msgid "Nothing to sign.\n"
3414 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3420 msgstr "Características: "
3422 msgid "Keyserver no-modify"
3423 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3425 msgid "Preferred keyserver: "
3426 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3429 msgstr "Notaciones: "
3431 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3432 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3435 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3436 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3439 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3440 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3443 msgstr "(confidencial)"
3451 msgstr "revocada: %s"
3466 msgstr "num. tarjeta: "
3470 msgstr "confianza: %s"
3473 msgid "validity: %s"
3474 msgstr "validez: %s"
3476 msgid "This key has been disabled"
3477 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3480 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3481 "unless you restart the program.\n"
3483 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3484 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3493 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3494 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3496 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3497 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3499 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3503 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3504 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3505 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3508 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3510 " of PGP to reject this key.\n"
3512 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3513 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3515 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3516 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3518 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3519 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3521 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3522 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3524 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3525 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3527 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3528 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3530 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3531 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3533 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3534 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3537 msgid "Deleted %d signature.\n"
3538 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3541 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3542 msgstr "%d firmas borradas\n"
3544 msgid "Nothing deleted.\n"
3545 msgstr "No se borró nada\n"
3551 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3552 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3555 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3556 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3559 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3560 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3563 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3564 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3567 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3568 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3571 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3573 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3575 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3576 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3578 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3579 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3581 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3582 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3584 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3585 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3587 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3588 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3590 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3591 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3593 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3595 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3598 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3600 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3602 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3603 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3605 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3606 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3608 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3609 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3611 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3612 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3615 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3616 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3619 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3620 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3622 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3623 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3626 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3627 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3629 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3630 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3632 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3633 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3635 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3636 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3638 msgid "Enter the notation: "
3639 msgstr "Introduzca la notación: "
3641 msgid "Proceed? (y/N) "
3642 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3645 msgid "No user ID with index %d\n"
3646 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3649 msgid "No user ID with hash %s\n"
3650 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3653 msgid "No subkey with index %d\n"
3654 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3657 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3658 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3661 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3662 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3664 msgid " (non-exportable)"
3665 msgstr " (no exportable)"
3668 msgid "This signature expired on %s.\n"
3669 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3671 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3672 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3674 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3675 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3677 msgid "Not signed by you.\n"
3678 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3681 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3682 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3684 msgid " (non-revocable)"
3685 msgstr " (no revocable)"
3688 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3689 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3691 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3692 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3694 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3695 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3697 msgid "no secret key\n"
3698 msgstr "no hay clave secreta\n"
3701 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3702 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3705 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3706 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3709 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3710 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3713 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3714 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3717 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3718 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3721 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3722 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3723 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3725 msgid "too many cipher preferences\n"
3726 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3728 msgid "too many digest preferences\n"
3729 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3731 msgid "too many compression preferences\n"
3732 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3735 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3736 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3737 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3739 msgid "writing direct signature\n"
3740 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3742 msgid "writing self signature\n"
3743 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3745 msgid "writing key binding signature\n"
3746 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3749 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3750 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3753 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3754 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3757 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3759 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3771 msgid "Authenticate"
3772 msgstr "Autentificación"
3774 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3775 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3776 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3779 #. s = Toggle signing capability
3780 #. e = Toggle encryption capability
3781 #. a = Toggle authentication capability
3788 msgid "Possible actions for a %s key: "
3789 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3791 msgid "Current allowed actions: "
3792 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3795 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3796 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3799 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3800 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3803 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3804 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3807 msgid " (%c) Finished\n"
3808 msgstr " (%c) Acabado\n"
3810 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3811 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3814 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3815 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3818 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3819 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3822 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3823 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3826 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3827 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3830 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3831 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3834 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3835 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3838 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3839 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3842 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3843 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3846 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3847 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3848 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3851 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3852 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3853 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3856 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3857 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3858 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3861 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3862 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3863 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3866 #| msgid " (%d) Existing key\n"
3867 msgid " (%d) Existing key\n"
3868 msgstr " (%d) Clave existente\n"
3870 msgid "Enter the keygrip: "
3871 msgstr "Introduzca keygrip: "
3873 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3874 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3876 msgid "No key with this keygrip\n"
3877 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3880 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3881 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3884 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3885 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3888 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3889 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3892 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3893 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3896 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3897 msgid "rounded to %u bits\n"
3898 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3901 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3902 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3903 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3906 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3907 " 0 = key does not expire\n"
3908 " <n> = key expires in n days\n"
3909 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3910 " <n>m = key expires in n months\n"
3911 " <n>y = key expires in n years\n"
3913 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3914 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3915 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3916 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3917 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3918 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3921 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3922 " 0 = signature does not expire\n"
3923 " <n> = signature expires in n days\n"
3924 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3925 " <n>m = signature expires in n months\n"
3926 " <n>y = signature expires in n years\n"
3928 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3929 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3930 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3931 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3932 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3933 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3935 msgid "Key is valid for? (0) "
3936 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3939 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3940 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3942 msgid "invalid value\n"
3943 msgstr "valor inválido\n"
3945 msgid "Key does not expire at all\n"
3946 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3948 msgid "Signature does not expire at all\n"
3949 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3952 msgid "Key expires at %s\n"
3953 msgstr "La clave caduca %s\n"
3956 msgid "Signature expires at %s\n"
3957 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3960 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3961 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3963 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3964 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3966 msgid "Is this correct? (y/N) "
3967 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3971 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3975 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3978 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3979 #. but you should keep your existing translation. In case
3980 #. the new string is not translated this old string will
3984 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3986 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3987 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3991 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3992 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3993 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3994 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3998 msgstr "Nombre y apellidos: "
4000 msgid "Invalid character in name\n"
4001 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4003 msgid "Name may not start with a digit\n"
4004 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4006 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4007 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4009 msgid "Email address: "
4010 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4012 msgid "Not a valid email address\n"
4013 msgstr "Dirección inválida\n"
4016 msgstr "Comentario: "
4018 msgid "Invalid character in comment\n"
4019 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4022 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4023 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4024 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4028 "You selected this USER-ID:\n"
4032 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4036 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4038 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4041 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4042 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4043 #. string which should be translated accordingly and the
4044 #. letter changed to match the one in the answer string.
4047 #. c = Change comment
4049 #. o = Okay (ready, continue)
4055 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4056 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4058 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4059 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4062 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4063 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4064 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4067 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4068 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4069 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4071 msgid "Please correct the error first\n"
4072 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4075 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4078 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4082 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4085 "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
4086 "clave externamente a la tarjeta."
4088 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4089 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
4096 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4097 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4098 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4101 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4102 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4103 "la opción \"--edit-key\".\n"
4107 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4108 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4109 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4110 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4112 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4113 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4114 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4115 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4119 msgid "Key generation failed: %s\n"
4120 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4124 "About to create a key for:\n"
4129 msgid "Continue? (Y/n) "
4133 #| msgid "key already exists\n"
4134 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4135 msgstr "la clave ya existe\n"
4138 #| msgid "Create anyway? "
4139 msgid "Create anyway? (y/N) "
4140 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4143 #| msgid "Create anyway? "
4144 msgid "creating anyway\n"
4145 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4148 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4151 msgid "Key generation canceled.\n"
4152 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4155 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4156 msgid "writing public key to '%s'\n"
4157 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4160 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4161 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4164 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4165 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4166 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4168 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4169 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4172 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4173 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4175 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4176 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4180 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4182 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4183 "problemas con el reloj)\n"
4187 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4189 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4190 "problemas con el reloj)\n"
4193 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4194 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4195 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4197 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4198 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4200 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4201 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4203 msgid "Really create? (y/N) "
4204 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4207 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4208 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4211 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4212 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4213 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4216 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4217 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4218 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4223 msgid "Critical signature policy: "
4224 msgstr "Política de firmas críticas: "
4226 msgid "Signature policy: "
4227 msgstr "Política de firmas: "
4229 msgid "Critical preferred keyserver: "
4230 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4232 msgid "Critical signature notation: "
4233 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4235 msgid "Signature notation: "
4236 msgstr "Notación de firma: "
4239 #| msgid "1 bad signature\n"
4240 msgid "1 good signature\n"
4241 msgstr "1 firma incorrecta\n"
4244 #| msgid "%d bad signatures\n"
4245 msgid "%d good signatures\n"
4246 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
4249 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4253 msgstr "Anillo de claves"
4255 msgid "Primary key fingerprint:"
4256 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4258 msgid " Subkey fingerprint:"
4259 msgstr " Huella de subclave:"
4261 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4262 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4263 msgid " Primary key fingerprint:"
4264 msgstr " Huella clave primaria:"
4266 msgid " Subkey fingerprint:"
4267 msgstr " Huella de subclave:"
4269 msgid " Key fingerprint ="
4270 msgstr " Huella de clave ="
4272 msgid " Card serial no. ="
4273 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4276 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4277 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4278 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4281 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4282 msgid "caching keyring '%s'\n"
4283 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4286 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4287 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4290 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4291 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4294 msgid "%s: keyring created\n"
4295 msgstr "%s: anillo creado\n"
4297 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4300 msgid "include revoked keys in search results"
4301 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4303 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4304 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4306 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4309 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4310 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4312 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4313 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4315 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4316 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4319 msgstr "deshabilitado"
4321 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4322 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4325 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4326 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4329 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4330 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4333 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4334 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4337 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4338 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4341 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4342 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4344 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4345 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4348 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4349 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4351 msgid "key not found on keyserver\n"
4352 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4355 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4356 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4359 msgid "requesting key %s from %s\n"
4360 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4363 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4364 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4367 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4368 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4371 msgid "sending key %s to %s\n"
4372 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4375 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4376 msgid "requesting key from '%s'\n"
4377 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4380 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4381 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4384 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4385 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4388 msgid "%s encrypted session key\n"
4389 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4392 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4393 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4396 msgid "public key is %s\n"
4397 msgstr "la clave pública es %s\n"
4399 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4400 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4403 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4404 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4411 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4412 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4415 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4416 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4419 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4420 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4422 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4423 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4426 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4427 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4430 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4432 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4434 msgid "decryption okay\n"
4435 msgstr "descifrado correcto\n"
4437 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4438 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4440 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4441 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4444 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4445 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4448 msgid "decryption failed: %s\n"
4449 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4452 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4453 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4454 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4457 msgid "original file name='%.*s'\n"
4458 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4460 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4461 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4463 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4464 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4466 msgid "no signature found\n"
4467 msgstr "no se encontró firma\n"
4470 msgid "BAD signature from \"%s\""
4471 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4474 msgid "Expired signature from \"%s\""
4475 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4478 msgid "Good signature from \"%s\""
4479 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4481 msgid "signature verification suppressed\n"
4482 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4484 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4485 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4488 msgid "Signature made %s\n"
4489 msgstr "Firmado el %s\n"
4492 msgid " using %s key %s\n"
4493 msgstr " usando %s clave %s\n"
4496 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4497 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4499 msgid "Key available at: "
4500 msgstr "Clave disponible en: "
4507 msgstr " alias \"%s\""
4510 msgid "Signature expired %s\n"
4511 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4514 msgid "Signature expires %s\n"
4515 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4518 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4519 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4520 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4529 msgstr "desconocido"
4532 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4533 msgid ", key algorithm "
4534 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4537 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4541 msgid "Can't check signature: %s\n"
4542 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4544 msgid "not a detached signature\n"
4545 msgstr "no es una firma separada\n"
4548 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4549 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4552 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4553 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4555 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4556 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4559 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4560 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4561 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4564 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4565 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4568 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4569 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4571 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4572 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4575 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4576 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4579 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4580 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4583 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4584 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4587 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4588 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4589 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4592 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4593 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4596 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4597 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4600 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4601 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4604 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4605 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4608 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4609 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4610 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4613 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4615 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4616 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4618 msgid "Uncompressed"
4619 msgstr "Sin comprimir"
4621 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4622 msgid "uncompressed|none"
4623 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4626 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4627 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4630 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4631 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4632 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4635 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4636 msgid "unknown option '%s'\n"
4637 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4640 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4641 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4642 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4645 #| msgid "File `%s' exists. "
4646 msgid "File '%s' exists. "
4647 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4649 msgid "Overwrite? (y/N) "
4650 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4653 msgid "%s: unknown suffix\n"
4654 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4656 msgid "Enter new filename"
4657 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4659 msgid "writing to stdout\n"
4660 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4663 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4664 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4665 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4668 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4669 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4670 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4673 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4674 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4675 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4678 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4679 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4681 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4683 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4686 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4687 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4690 msgid "problem with the agent: %s\n"
4691 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4694 msgid " (main key ID %s)"
4695 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4699 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4702 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4705 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4706 "certificado OpenPGP:\n"
4708 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4711 msgid "Enter passphrase\n"
4712 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4714 msgid "cancelled by user\n"
4715 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4719 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4722 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4723 "del usuario: \"%s\"\n"
4726 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4727 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4730 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4731 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
4734 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4735 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4736 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4739 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4740 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4741 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4744 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4745 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4746 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4749 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4750 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4751 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4754 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4755 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4756 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4759 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4760 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4761 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4764 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4768 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4771 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4775 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4776 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4777 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4778 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4781 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4782 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4783 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4784 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4786 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4787 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4790 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4791 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4792 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4795 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4796 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4798 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4799 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4802 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4803 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4804 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4806 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4807 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4809 msgid "unable to display photo ID!\n"
4810 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4812 msgid "No reason specified"
4813 msgstr "No se dio ninguna razón"
4815 msgid "Key is superseded"
4816 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4818 msgid "Key has been compromised"
4819 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4821 msgid "Key is no longer used"
4822 msgstr "La clave ya no está en uso"
4824 msgid "User ID is no longer valid"
4825 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4827 msgid "reason for revocation: "
4828 msgstr "razón para la revocación: "
4830 msgid "revocation comment: "
4831 msgstr "comentario a la revocación: "
4833 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4834 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4835 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4836 #. match the one in the answer string.
4838 #. i = please show me more information
4839 #. m = back to the main menu
4840 #. s = skip this key
4846 msgid "No trust value assigned to:\n"
4847 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4850 msgid " aka \"%s\"\n"
4851 msgstr " alias \"%s\"\n"
4854 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4856 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4860 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4861 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4864 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4865 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4868 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4869 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4871 msgid " m = back to the main menu\n"
4872 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4874 msgid " s = skip this key\n"
4875 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4878 msgstr " q = salir\n"
4882 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4885 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4888 msgid "Your decision? "
4889 msgstr "¿Su decisión? "
4891 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4892 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4894 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4895 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4898 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4900 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4901 "al usuario que se nombra\n"
4904 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4906 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4907 "al usuario que se nombra\n"
4909 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4910 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4912 msgid "This key belongs to us\n"
4913 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4916 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4917 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4918 "you may answer the next question with yes.\n"
4920 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4921 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4922 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4924 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4925 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4927 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4928 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4930 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4931 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4933 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4935 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4938 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4939 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4941 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4942 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4944 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4945 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4947 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4948 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4951 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4952 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4953 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4956 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4957 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4958 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4960 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4961 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4963 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4964 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4966 msgid "Note: This key has expired!\n"
4967 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4969 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4971 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4974 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4975 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4977 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4978 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4980 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4981 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4984 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4986 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4989 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4990 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4993 msgid "%s: skipped: %s\n"
4994 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4997 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4998 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5001 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5002 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5004 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5005 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5007 msgid "Current recipients:\n"
5008 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5012 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5015 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5017 msgid "No such user ID.\n"
5018 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5020 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5021 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5023 msgid "Public key is disabled.\n"
5024 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5026 msgid "skipped: public key already set\n"
5027 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5030 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5031 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5033 msgid "no valid addressees\n"
5034 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5037 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5038 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5041 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5042 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5044 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5045 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5048 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5049 msgid "error creating '%s': %s\n"
5050 msgstr "error creando `%s': %s\n"
5052 msgid "Detached signature.\n"
5053 msgstr "Firma separada.\n"
5055 msgid "Please enter name of data file: "
5056 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5058 msgid "reading stdin ...\n"
5059 msgstr "leyendo stdin...\n"
5061 msgid "no signed data\n"
5062 msgstr "no hay datos firmados\n"
5065 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5066 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5067 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5070 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5071 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5074 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5075 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5077 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5078 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5080 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5081 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5084 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5085 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5088 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5089 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5092 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5093 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5094 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5097 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5098 msgid "Note: key has been revoked"
5099 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5102 msgid "build_packet failed: %s\n"
5103 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5106 msgid "key %s has no user IDs\n"
5107 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5109 msgid "To be revoked by:\n"
5110 msgstr "Será revocado por:\n"
5112 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5113 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5115 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5116 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5118 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5119 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5122 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5123 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5125 msgid "Revocation certificate created.\n"
5126 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5129 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5130 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5133 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5134 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5135 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5138 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5139 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5140 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5141 "a reason for the revocation."
5145 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5146 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5147 "before making use of this revocation certificate."
5150 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5151 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5154 "Revocation certificate created.\n"
5156 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5157 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5158 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5159 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5160 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5162 "Certificado de revocación creado.\n"
5164 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5165 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5166 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5167 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5168 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5169 "a otras personas!\n"
5171 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5172 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5178 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5179 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5181 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5182 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5185 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5186 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5188 msgid "(No description given)\n"
5189 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5191 msgid "Is this okay? (y/N) "
5192 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5194 msgid "weak key created - retrying\n"
5195 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5198 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5200 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5204 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5205 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5206 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5209 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5210 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5211 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5213 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5214 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5217 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5218 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5221 msgid "please see %s for more information\n"
5222 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5225 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5227 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5230 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5231 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5234 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5235 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5239 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5241 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5242 "o problemas con el reloj)\n"
5246 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5248 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5249 "o problemas con el reloj)\n"
5252 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5253 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5254 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5257 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5258 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5259 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5262 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5264 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5267 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5268 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5271 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5272 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5275 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5277 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5281 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5283 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5284 "Se usa sin expandir.\n"
5288 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5291 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5292 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5295 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5296 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
5299 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5300 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5304 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5306 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5307 "preferencias del destinatario\n"
5313 msgid "%s encryption will be used\n"
5314 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5316 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5317 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5320 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5321 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5323 msgid "skipped: secret key already present\n"
5324 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5326 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5328 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5331 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5332 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5336 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5337 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5339 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5340 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5343 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5344 msgid "error in '%s': %s\n"
5345 msgstr "error en `%s': %s\n"
5347 msgid "line too long"
5348 msgstr "línea demasiado larga"
5350 msgid "colon missing"
5351 msgstr "falta una coma"
5353 msgid "invalid fingerprint"
5354 msgstr "huella dactilar no válida"
5356 msgid "ownertrust value missing"
5357 msgstr "falta el valor de confianza"
5360 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5361 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5362 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5365 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5366 msgid "read error in '%s': %s\n"
5367 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5370 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5371 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5374 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5375 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5376 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5379 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5380 msgid "can't lock '%s'\n"
5381 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5384 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5385 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5388 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5390 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5392 msgid "trustdb transaction too large\n"
5393 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5396 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5397 msgid "can't access '%s': %s\n"
5398 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5401 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5402 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5405 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5406 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5409 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5410 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5413 msgid "%s: trustdb created\n"
5414 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5417 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5418 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5419 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5422 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5423 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5426 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5427 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5430 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5431 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5434 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5435 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5438 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5439 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5442 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5443 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5446 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5447 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5450 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5451 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5454 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5455 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5458 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5459 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5462 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5463 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5466 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5467 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5470 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5471 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5474 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5475 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5477 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5478 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5481 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5482 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5485 msgid "input line longer than %d characters\n"
5486 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5489 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5490 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5491 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5494 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5495 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5498 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5499 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5502 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5503 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5506 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5507 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5510 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5511 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5514 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5515 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5517 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5519 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5521 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5522 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5525 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5526 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5529 msgid "using %s trust model\n"
5530 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5532 msgid "no need for a trustdb check\n"
5533 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5536 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5537 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5540 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5541 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5543 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5544 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5547 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5548 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5550 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5551 "con el modelo `%s'\n"
5554 msgid "public key %s not found: %s\n"
5555 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5557 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5558 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
5560 msgid "checking the trustdb\n"
5561 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5564 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5565 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5567 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5568 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5571 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5572 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5575 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5577 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5578 "modelo de confianza %s\n"
5582 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5584 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5588 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5590 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5591 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5594 msgstr "no definido"
5608 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5609 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5610 #. make attractive information listings where columns line up
5611 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5612 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5613 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5614 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5615 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5617 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5618 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5619 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
5622 msgstr "[ revocada ]"
5625 msgstr "[ caducada ]"
5628 msgstr "[desconocida]"
5631 msgstr "[no definida]"
5640 msgstr "[ absoluta ]"
5643 "the signature could not be verified.\n"
5644 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5645 "should be the first file given on the command line.\n"
5647 "la firma no se pudo verificar.\n"
5648 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5649 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5652 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5653 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5656 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5657 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5659 msgid "set debugging flags"
5660 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5662 msgid "enable full debugging"
5663 msgstr "habilita depuración completa"
5665 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5666 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5670 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5671 #| "list, export, import Keybox data\n"
5673 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5674 "List, export, import Keybox data\n"
5676 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5677 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5680 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5681 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5684 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5685 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5688 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5689 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5691 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5692 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5694 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5695 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5697 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5698 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
5700 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5701 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5703 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5705 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5707 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5708 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5710 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5711 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5714 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5715 "qualified signatures."
5717 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
5718 "que crea firmas cualificadas."
5721 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5722 "qualified signatures."
5724 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5725 "firmas cualificadas."
5728 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5729 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5732 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5733 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5736 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5737 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5740 msgid "reading public key failed: %s\n"
5741 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5743 msgid "response does not contain the public key data\n"
5744 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5746 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5747 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5749 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5750 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5753 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5754 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5755 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5758 msgid "using default PIN as %s\n"
5759 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
5762 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5763 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
5766 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5767 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5769 msgid "||Please enter the PIN"
5770 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5773 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5774 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5777 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5778 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5780 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5781 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5783 msgid "card is permanently locked!\n"
5784 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5787 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5789 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5790 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5792 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5793 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5795 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5796 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5798 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5799 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5801 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5802 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5804 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5805 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5808 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5809 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5811 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5812 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5813 #. to get some infos on the string.
5814 msgid "|RN|New Reset Code"
5815 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5817 msgid "|AN|New Admin PIN"
5818 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5821 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5824 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5825 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5826 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5829 #| msgid "||Please enter the PIN"
5830 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5831 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5833 msgid "error reading application data\n"
5834 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5836 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5837 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5839 msgid "key already exists\n"
5840 msgstr "la clave ya existe\n"
5842 msgid "existing key will be replaced\n"
5843 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5845 msgid "generating new key\n"
5846 msgstr "generando nueva clave\n"
5848 msgid "writing new key\n"
5849 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5851 msgid "creation timestamp missing\n"
5852 msgstr "falta fecha de creación\n"
5855 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5856 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5859 msgid "failed to store the key: %s\n"
5860 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5863 #| msgid "unsupported URI"
5864 msgid "unsupported curve\n"
5865 msgstr "URI no disponible"
5867 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5868 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
5870 msgid "generating key failed\n"
5871 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5874 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5875 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5877 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5878 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5880 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5881 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5884 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5885 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5888 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5889 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5892 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5894 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5897 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5898 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5901 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
5902 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5903 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5905 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5906 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5907 #. to get some infos on the string.
5908 msgid "|N|Initial New PIN"
5909 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5911 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5912 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5914 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5915 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5917 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5918 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5920 msgid "|N|connect to reader at port N"
5921 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5923 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5924 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5926 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5927 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5929 msgid "do not use the internal CCID driver"
5930 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5932 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5933 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5936 #| msgid "do not use a reader's keypad"
5937 msgid "do not use a reader's pinpad"
5938 msgstr "no usa el teclado del lector"
5940 msgid "deny the use of admin card commands"
5941 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
5943 msgid "use variable length input for pinpad"
5947 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
5948 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5949 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
5953 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5954 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5956 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5957 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5959 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5960 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5964 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5965 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5966 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5969 msgid "handler for fd %d started\n"
5970 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5973 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5974 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5977 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5978 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5981 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5982 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5983 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
5986 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5987 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5996 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5997 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5999 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6000 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6002 msgid "critical marked policy without configured policies"
6003 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6006 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6007 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6008 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6011 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6012 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6013 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6015 msgid "certificate policy not allowed"
6016 msgstr "no se permite política de certificado"
6018 msgid "looking up issuer at external location\n"
6019 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6022 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6023 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6025 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6026 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6029 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6030 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6033 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6034 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6036 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6037 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6039 msgid "certificate has been revoked"
6040 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6042 msgid "the status of the certificate is unknown"
6043 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6045 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6046 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6049 msgid "checking the CRL failed: %s"
6050 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6053 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6054 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6056 msgid "certificate not yet valid"
6057 msgstr "el certificado aún no es válido"
6059 msgid "root certificate not yet valid"
6060 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6062 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6063 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6065 msgid "certificate has expired"
6066 msgstr "certificado caducado"
6068 msgid "root certificate has expired"
6069 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6071 msgid "intermediate certificate has expired"
6072 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6075 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6076 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6078 msgid "certificate with invalid validity"
6079 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6081 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6082 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6084 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6085 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6087 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6089 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6091 msgid " ( signature created at "
6092 msgstr " ( firmas creadas en "
6094 msgid " (certificate created at "
6095 msgstr " (certificado creado en "
6097 msgid " (certificate valid from "
6098 msgstr " (certificado válido desde "
6100 msgid " ( issuer valid from "
6101 msgstr " ( emisor válido desde "
6104 msgid "fingerprint=%s\n"
6105 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6107 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6108 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6110 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6111 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6113 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6114 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6116 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6117 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6119 msgid "no issuer found in certificate"
6120 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6122 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6123 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6125 msgid "root certificate is not marked trusted"
6126 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6129 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6130 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6132 msgid "certificate chain too long\n"
6133 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6135 msgid "issuer certificate not found"
6136 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6138 msgid "certificate has a BAD signature"
6139 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6141 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6142 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6145 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6146 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6148 msgid "certificate is good\n"
6149 msgstr "certificado correcto\n"
6151 msgid "intermediate certificate is good\n"
6152 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6154 msgid "root certificate is good\n"
6155 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6157 msgid "switching to chain model"
6158 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6161 msgid "validation model used: %s"
6162 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6165 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6166 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6168 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6169 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6174 msgid "[Error - invalid encoding]"
6175 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6177 msgid "[Error - out of core]"
6178 msgstr "[Error - core]"
6180 msgid "[Error - No name]"
6181 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6183 msgid "[Error - invalid DN]"
6184 msgstr "[Error - DN inválido]"
6188 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6191 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6192 "created %s, expires %s.\n"
6194 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6195 "certificado X.509\n"
6197 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6198 "created %s, expires %s.\n"
6200 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6201 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6204 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6205 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6208 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6209 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6210 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6213 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6214 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6215 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6218 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6219 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6220 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6223 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6224 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6225 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6227 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6228 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6230 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6231 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6234 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6235 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6238 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6239 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6242 msgid "line %d: no subject name given\n"
6243 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6246 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6247 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6248 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6251 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6252 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6253 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6256 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6257 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6260 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6261 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6262 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6265 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6266 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6267 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6270 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6271 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6272 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6275 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6276 msgid "line %d: invalid date given\n"
6277 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6280 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6281 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6282 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6285 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6286 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6287 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6290 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6291 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6292 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6295 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6296 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6297 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6300 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6301 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6302 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6305 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6306 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6307 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6310 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6311 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6312 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6315 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6316 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6319 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6320 "you just created once more.\n"
6322 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6323 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6327 msgstr " (%d) RSA\n"
6330 msgid " (%d) Existing key\n"
6331 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6334 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6335 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6338 msgid "error reading the card: %s\n"
6339 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6342 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6343 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6345 msgid "Available keys:\n"
6346 msgstr "Claves disponibles:\n"
6349 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6350 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6353 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6354 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6357 msgid " (%d) sign\n"
6358 msgstr " (%d) firmar\n"
6361 msgid " (%d) encrypt\n"
6362 msgstr " (%d) cifrar\n"
6364 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6365 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6367 msgid "No subject name given\n"
6368 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6371 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6372 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6373 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6375 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6376 #. length of the first string up to the "%s". Please
6377 #. adjust it do the length of your translation. The
6378 #. second string is merely passed to atoi so you can
6379 #. drop everything after the number.
6381 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6382 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6383 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6385 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6386 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6388 msgid "Enter email addresses"
6389 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6391 msgid " (end with an empty line):\n"
6392 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6394 msgid "Enter DNS names"
6395 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6397 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6398 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6401 msgstr "Introduzca URIs"
6404 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6405 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6406 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6408 msgid "These parameters are used:\n"
6412 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6413 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6414 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6417 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6418 msgid "Now creating certificate request. "
6419 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
6421 msgid "This may take a while ...\n"
6427 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6428 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6430 msgid "resource problem: out of core\n"
6431 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6433 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6434 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6436 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6437 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6440 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6441 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6442 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6445 msgid "error locking keybox: %s\n"
6446 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6449 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6450 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6451 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6454 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6455 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6456 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6459 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6460 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6462 msgid "no valid recipients given\n"
6463 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6465 msgid "list external keys"
6466 msgstr "lista claves externas"
6468 msgid "list certificate chain"
6469 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6471 msgid "import certificates"
6472 msgstr "importa certificado"
6474 msgid "export certificates"
6475 msgstr "exporta certificado"
6477 msgid "register a smartcard"
6478 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6480 msgid "pass a command to the dirmngr"
6481 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6483 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6484 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6486 msgid "create base-64 encoded output"
6487 msgstr "crea una salida en base-64"
6489 msgid "assume input is in PEM format"
6490 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6492 msgid "assume input is in base-64 format"
6493 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6495 msgid "assume input is in binary format"
6496 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6498 msgid "never consult a CRL"
6499 msgstr "nunca consultar una CRL"
6501 msgid "check validity using OCSP"
6502 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6504 msgid "|N|number of certificates to include"
6505 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6507 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6508 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6510 msgid "do not check certificate policies"
6511 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6513 msgid "fetch missing issuer certificates"
6514 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6516 msgid "don't use the terminal at all"
6517 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6519 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6520 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6522 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6523 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6525 msgid "batch mode: never ask"
6526 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6528 # assume -> suponer, no asumir
6529 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6530 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6531 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6532 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6533 # preguntas no me acaba de gustar.
6534 msgid "assume yes on most questions"
6535 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6537 msgid "assume no on most questions"
6538 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6540 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6541 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
6543 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6544 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
6546 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6547 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6549 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6550 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6552 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6553 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6556 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6557 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6558 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6562 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6563 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6564 #| "default operation depends on the input data\n"
6566 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6567 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6568 "Default operation depends on the input data\n"
6570 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6571 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6572 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
6575 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6576 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6577 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6580 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
6581 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6582 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6585 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6586 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6589 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6590 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6593 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6594 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6596 msgid "could not parse keyserver\n"
6597 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6600 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
6601 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6602 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6605 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6606 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6607 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6609 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6610 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6613 msgid "total number processed: %lu\n"
6614 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6616 msgid "error storing certificate\n"
6617 msgstr "error almacenando certificado\n"
6619 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6620 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6623 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6624 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6627 msgid "error importing certificate: %s\n"
6628 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6631 msgid "error reading input: %s\n"
6632 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6634 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6635 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6638 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6639 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6642 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6643 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6646 msgid "error storing certificate: %s\n"
6647 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6650 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6651 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6654 msgid "error storing flags: %s\n"
6655 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6660 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6661 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
6664 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6665 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6666 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6669 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6670 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6671 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6675 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6677 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6680 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6682 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6684 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6686 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6689 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6692 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6693 "overificar tales firmas.\n"
6697 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6699 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6701 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6703 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6706 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6707 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6710 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6711 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6714 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6715 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6717 msgid "Signature made "
6718 msgstr "Firmado el "
6720 msgid "[date not given]"
6721 msgstr "[no hay fecha]"
6724 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6725 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6728 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6729 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6731 msgid "Good signature from"
6732 msgstr "Firma correcta de"
6737 msgid "This is a qualified signature\n"
6738 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6741 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
6742 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6743 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
6746 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6750 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6754 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6755 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6756 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6759 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6760 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6761 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6764 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6765 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6766 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6769 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6770 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6771 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
6774 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6775 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6776 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6779 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6780 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6781 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6784 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6785 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6786 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6789 #| msgid "fingerprint=%s\n"
6790 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6791 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6800 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6801 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6802 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6805 #| msgid "Included certificates"
6806 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6807 msgstr "Certificados incluidos"
6810 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
6811 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6812 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6815 #| msgid " (certificate created at "
6816 msgid "certificate already cached\n"
6817 msgstr " (certificado creado en "
6820 #| msgid "certificate is good\n"
6821 msgid "certificate cached\n"
6822 msgstr "certificado correcto\n"
6825 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6826 msgid "error caching certificate: %s\n"
6827 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6830 #| msgid "invalid fingerprint"
6831 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6832 msgstr "huella dactilar no válida"
6835 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6836 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6837 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6840 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6841 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6842 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6845 #| msgid "no issuer found in certificate"
6846 msgid "no issuer found in certificate\n"
6847 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6850 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6851 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6852 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6855 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6856 msgid "creating directory '%s'\n"
6857 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6860 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6861 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6862 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6865 #| msgid "ignoring garbage line"
6866 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6867 msgstr "ignorando línea con basura"
6870 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
6871 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6872 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6875 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
6876 msgid "removing cache file '%s'\n"
6877 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6880 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6881 msgid "not removing file '%s'\n"
6882 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
6885 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6886 msgid "error closing cache file: %s\n"
6887 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6890 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6891 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6892 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6895 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6896 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6897 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
6900 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6901 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6902 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
6905 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6906 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6907 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6910 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6911 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6912 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
6915 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6916 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6917 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6920 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6923 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6926 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6930 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6934 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6935 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6936 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6939 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6940 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6941 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6944 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6948 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6949 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6950 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6953 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
6954 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6955 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
6958 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6959 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6960 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6963 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6964 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6965 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6967 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6970 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6974 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6975 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6976 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6979 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6980 msgid "error closing '%s': %s\n"
6981 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6984 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6985 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6986 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
6989 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
6990 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6991 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6994 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6995 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6996 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6999 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7000 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7001 msgstr "error en `%s': %s\n"
7004 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7005 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7006 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7008 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7012 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7013 msgid "opening cache file '%s'\n"
7014 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7017 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7018 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7019 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7022 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7025 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7028 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7032 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7033 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7034 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7037 #| msgid "No help available for `%s'"
7038 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7039 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
7042 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7047 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7052 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7056 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7060 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7063 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7067 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7068 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7069 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7072 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7076 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7080 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7081 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7082 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7085 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7086 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7087 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7090 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7094 #| msgid "invalid response from agent\n"
7095 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7096 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7099 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7100 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7101 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7104 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7105 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7106 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7109 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7110 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7111 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7114 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7115 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7116 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7119 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7122 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7126 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7127 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7128 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7131 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7132 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7133 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7136 #| msgid "no issuer found in certificate"
7137 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7138 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7140 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7144 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7145 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7146 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7149 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7150 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7151 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7154 #| msgid "select failed: %s\n"
7155 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7156 msgstr "select fallido: %s\n"
7159 #| msgid "read failed: %s\n"
7160 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7161 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7164 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7165 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7166 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7169 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7170 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7171 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7174 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7175 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7176 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7179 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7180 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7181 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7184 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7185 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7186 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7189 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7190 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7191 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7194 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7198 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7202 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7206 #| msgid "error reading input: %s\n"
7207 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7208 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7211 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7212 msgid "creating cache file '%s'\n"
7213 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7216 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7217 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7218 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7221 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7226 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7230 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7235 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7238 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7241 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7245 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7246 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7248 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7251 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7252 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7253 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7256 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7257 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7258 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7261 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7262 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7263 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7265 msgid "End CRL dump\n"
7269 #| msgid "read failed: %s\n"
7270 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7271 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7274 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7275 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7276 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7279 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7280 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7281 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7283 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7286 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7290 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7294 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7295 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7296 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7299 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7303 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7304 msgid "too many redirections\n"
7305 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7308 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7309 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7310 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7313 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7314 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7315 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7318 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7319 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7320 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7322 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7325 msgid "check whether a dirmngr is running"
7329 #| msgid " (certificate created at "
7330 msgid "add a certificate to the cache"
7331 msgstr " (certificado creado en "
7334 #| msgid "bad certificate"
7335 msgid "validate a certificate"
7336 msgstr "certificado incorrecto"
7339 #| msgid "bad certificate"
7340 msgid "lookup a certificate"
7341 msgstr "certificado incorrecto"
7344 #| msgid "Included certificates"
7345 msgid "lookup only locally stored certificates"
7346 msgstr "Certificados incluidos"
7348 msgid "expect an URL for --lookup"
7352 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7353 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7354 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7356 msgid "special mode for use by Squid"
7360 #| msgid "export certificates"
7361 msgid "expect certificates in PEM format"
7362 msgstr "exporta certificado"
7365 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7366 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7367 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7370 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7371 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7372 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7375 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7376 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7377 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7378 "not valid and other error codes for general failures\n"
7382 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7383 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7384 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7387 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7388 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7389 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7391 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7395 #| msgid "update failed: %s\n"
7396 msgid "lookup failed: %s\n"
7397 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7400 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7401 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7402 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7404 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7408 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7409 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7410 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7413 #| msgid "certificate is good\n"
7414 msgid "certificate is valid\n"
7415 msgstr "certificado correcto\n"
7418 #| msgid "certificate has been revoked"
7419 msgid "certificate has been revoked\n"
7420 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7423 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7424 msgid "certificate check failed: %s\n"
7425 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7428 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7429 msgid "got status: '%s'\n"
7430 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7433 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7434 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7435 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7438 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7439 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7440 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7442 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7446 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7447 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7448 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
7451 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7452 msgid "malformed %s environment variable\n"
7453 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
7456 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7457 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
7459 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7460 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
7463 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7464 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7465 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7468 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7469 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7470 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7472 msgid "absolute file name expected\n"
7476 msgid "looking up '%s'\n"
7480 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7481 msgid "run as windows service (background)"
7482 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
7484 msgid "list the contents of the CRL cache"
7488 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7489 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7490 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7492 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7496 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7497 msgid "shutdown the dirmngr"
7498 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7500 msgid "flush the cache"
7503 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7504 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7507 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7508 msgid "run without asking a user"
7509 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
7511 msgid "force loading of outdated CRLs"
7515 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7516 msgid "allow sending OCSP requests"
7517 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7519 msgid "inhibit the use of HTTP"
7522 msgid "inhibit the use of LDAP"
7525 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7528 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7531 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7534 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7537 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7540 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7544 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
7545 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7546 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
7548 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7552 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7553 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7554 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7557 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
7558 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7559 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7561 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7564 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7567 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7570 # ordenes -> órdenes
7571 # página man -> página de manual
7572 # Vale. ¿del manual mejor?
7573 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7577 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7580 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7584 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
7587 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7588 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7589 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
7593 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
7594 #| "Secret key management for GnuPG\n"
7596 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7597 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7599 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7600 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
7603 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
7604 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7605 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
7608 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
7609 msgid "usage: %s [options] "
7610 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7613 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7614 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7615 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
7618 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7619 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7620 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7623 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
7624 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7625 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
7628 #| msgid "line too long - skipped\n"
7629 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7630 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7633 #| msgid "invalid fingerprint"
7634 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7635 msgstr "huella dactilar no válida"
7638 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7639 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7640 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
7643 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7646 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7649 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7652 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7656 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7660 #| msgid "not forced"
7661 msgid "shutdown forced\n"
7664 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7668 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7671 msgid "return all values in a record oriented format"
7674 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7678 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7679 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7680 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7683 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
7684 msgid "|N|connect to port N"
7685 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
7688 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7689 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7690 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
7692 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7695 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7698 msgid "|STRING|query DN STRING"
7701 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7704 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7708 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7709 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7710 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7713 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7714 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7715 "Interface and options may change without notice\n"
7719 #| msgid "invalid import options\n"
7720 msgid "invalid port number %d\n"
7721 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
7724 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7728 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7729 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7730 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7733 msgid " available attribute '%s'\n"
7737 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7738 msgid "attribute '%s' not found\n"
7739 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7742 msgid "found attribute '%s'\n"
7746 #| msgid "reading from `%s'\n"
7747 msgid "processing url '%s'\n"
7748 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
7751 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7752 msgid " user '%s'\n"
7753 msgstr " sin identificador: %lu\n"
7756 #| msgid " aka \"%s\""
7757 msgid " pass '%s'\n"
7758 msgstr " alias \"%s\""
7761 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7762 msgid " host '%s'\n"
7763 msgstr " sin identificador: %lu\n"
7766 #| msgid " not imported: %lu\n"
7768 msgstr " no importadas: %lu\n"
7771 #| msgid " aka \"%s\""
7773 msgstr " alias \"%s\""
7776 msgid " filter '%s'\n"
7780 #| msgid " aka \"%s\""
7781 msgid " attr '%s'\n"
7782 msgstr " alias \"%s\""
7785 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7786 msgid "no host name in '%s'\n"
7787 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7790 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7794 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7795 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7796 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7799 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7800 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7801 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7804 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7805 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7806 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7809 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7810 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7811 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
7814 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
7815 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7816 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
7819 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7823 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
7824 msgid "error allocating memory: %s\n"
7825 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
7828 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7829 msgid "error printing log line: %s\n"
7830 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7833 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7834 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7835 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7838 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7839 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7840 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
7843 msgid "ldap wrapper %d ready"
7847 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7851 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7855 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
7856 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7857 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
7860 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7864 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7868 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
7869 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7870 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
7873 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7877 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
7878 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7879 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
7882 #| msgid "select failed: %s\n"
7883 msgid "malloc failed: %s\n"
7884 msgstr "select fallido: %s\n"
7887 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7890 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7894 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7895 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7896 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7899 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7900 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7901 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
7904 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7905 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7906 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
7908 msgid "bad URL encoding detected\n"
7912 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7913 msgid "error reading from responder: %s\n"
7914 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7917 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
7918 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7920 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
7922 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7926 #| msgid "error storing flags: %s\n"
7927 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7928 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7931 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
7932 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7933 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
7936 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
7937 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7938 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
7941 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7942 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7943 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7946 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7947 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7948 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7951 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
7952 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7953 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
7956 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7960 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7961 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7962 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7964 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7967 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7971 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7972 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7973 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7976 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7977 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7978 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7981 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7982 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7983 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7986 #| msgid "issuer certificate not found"
7987 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7988 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
7991 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7992 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7993 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7996 #| msgid "error storing certificate\n"
7997 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7998 msgstr "error almacenando certificado\n"
8001 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8002 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8003 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8006 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8007 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8008 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8010 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8014 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8015 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8016 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
8019 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8020 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8021 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8024 #| msgid "using cipher %s\n"
8025 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8026 msgstr "usando cifrado %s\n"
8029 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8033 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8034 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8035 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8038 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8045 #| msgid "certificate has been revoked"
8046 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8047 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8049 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8052 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8055 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8059 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8060 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8061 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8063 msgid "ldapserver missing"
8066 msgid "serialno missing in cert ID"
8070 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8071 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8072 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8075 #| msgid "select failed: %s\n"
8076 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8077 msgstr "select fallido: %s\n"
8080 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8081 msgid "error sending data: %s\n"
8082 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8085 #| msgid "select failed: %s\n"
8086 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8087 msgstr "select fallido: %s\n"
8090 #| msgid "select failed: %s\n"
8091 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8092 msgstr "select fallido: %s\n"
8095 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8099 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8100 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8101 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8104 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8105 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8106 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8109 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8110 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8111 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8114 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8115 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8116 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8119 #| msgid "signing failed: %s\n"
8120 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8121 msgstr "firma fallida: %s\n"
8124 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8125 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8126 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8129 #| msgid "checking the trustdb\n"
8130 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8131 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8133 msgid "not checking CRL for"
8137 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8138 msgid "checking CRL for"
8139 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8141 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8145 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8146 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8147 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8150 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8151 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8152 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8155 #| msgid "certificate is good\n"
8156 msgid "certificate chain is good\n"
8157 msgstr "certificado correcto\n"
8159 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8160 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8163 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8164 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8165 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8170 msgid "print data out hex encoded"
8171 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8173 msgid "decode received data lines"
8174 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8177 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8178 msgid "connect to the dirmngr"
8179 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8181 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8182 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8185 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8186 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8187 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8189 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8190 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8192 msgid "do not use extended connect mode"
8193 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8195 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8196 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8198 msgid "run /subst on startup"
8199 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8202 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8203 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8204 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8208 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8209 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8211 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8212 "Connect to a running agent and send commands\n"
8214 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8215 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8218 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8219 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8222 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8223 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8226 msgid "receiving line failed: %s\n"
8227 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8229 msgid "line too long - skipped\n"
8230 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8232 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8233 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8236 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8237 msgid "unknown command '%s'\n"
8238 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8241 msgid "sending line failed: %s\n"
8242 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8245 msgid "error sending standard options: %s\n"
8246 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8248 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8249 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8251 msgid "Options controlling the configuration"
8252 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8254 msgid "Options useful for debugging"
8255 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8257 msgid "Options controlling the security"
8258 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8260 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8261 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8263 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8264 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8266 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8267 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8269 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8270 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8272 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8273 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8275 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8276 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8278 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8279 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8281 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8282 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8284 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8285 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8287 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8288 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8290 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8291 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8293 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8294 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8296 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8297 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8299 msgid "Configuration for Keyservers"
8300 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8302 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8303 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8305 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8306 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8308 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8309 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8311 msgid "disable all access to the dirmngr"
8312 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8314 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8315 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8317 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8318 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8320 msgid "Options controlling the format of the output"
8321 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8323 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8324 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8326 msgid "Configuration for HTTP servers"
8327 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8329 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8330 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8332 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8333 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8335 msgid "LDAP server list"
8336 msgstr "lista de servidores LDAP"
8338 msgid "Configuration for OCSP"
8339 msgstr "Configuración de OCSP"
8341 msgid "GPG for OpenPGP"
8347 msgid "Smartcard Daemon"
8350 msgid "GPG for S/MIME"
8353 msgid "Directory Manager"
8356 # ¿Por qué no frase de paso?
8357 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8358 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8359 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8360 # permite saber de lo que se está hablando.
8362 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8363 # ¿Es que son más listos? :-)
8366 #| msgid "Bad Passphrase"
8367 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8368 msgstr "Frase contraseña errónea"
8371 #| msgid "Component not found"
8372 msgid "Component not suitable for launching"
8373 msgstr "Componente no encontrado"
8376 msgid "External verification of component %s failed"
8377 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8379 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8380 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8382 msgid "list all components"
8383 msgstr "listar todos los componentes"
8385 msgid "check all programs"
8386 msgstr "comprobar todos los programas"
8388 msgid "|COMPONENT|list options"
8389 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8391 msgid "|COMPONENT|change options"
8392 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8394 msgid "|COMPONENT|check options"
8395 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8397 msgid "apply global default values"
8398 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8401 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8402 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8403 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8405 msgid "list global configuration file"
8406 msgstr "listar fichero de configuración global"
8408 msgid "check global configuration file"
8409 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8412 #| msgid "list all components"
8413 msgid "reload all or a given component"
8414 msgstr "listar todos los componentes"
8417 #| msgid "list all components"
8418 msgid "launch a given component"
8419 msgstr "listar todos los componentes"
8422 #| msgid "list all components"
8423 msgid "kill a given component"
8424 msgstr "listar todos los componentes"
8426 msgid "use as output file"
8427 msgstr "usa como fichero de salida"
8429 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8430 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8433 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8434 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8435 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8439 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8440 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8442 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8443 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8445 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8446 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8448 msgid "Need one component argument"
8449 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8451 msgid "Component not found"
8452 msgstr "Componente no encontrado"
8454 msgid "No argument allowed"
8455 msgstr "No se permiten parámetros"
8457 # Órdenes, please...
8458 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8459 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8460 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8470 msgid "decryption modus"
8471 msgstr "modo de descifrado"
8473 msgid "encryption modus"
8474 msgstr "modo de cifrado"
8476 msgid "tool class (confucius)"
8477 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8479 msgid "program filename"
8480 msgstr "nombre del programa"
8482 msgid "secret key file (required)"
8483 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8485 msgid "input file name (default stdin)"
8486 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8488 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8489 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8492 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8493 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8494 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8496 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8497 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8498 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8501 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8502 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8505 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8506 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8509 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8510 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8511 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8514 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8515 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8518 msgid "error writing to %s: %s\n"
8519 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8522 msgid "error reading from %s: %s\n"
8523 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8526 msgid "error closing %s: %s\n"
8527 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8529 msgid "no --program option provided\n"
8530 msgstr "falta la opción --program\n"
8532 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8533 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8535 msgid "no --keyfile option provided\n"
8536 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8538 msgid "cannot allocate args vector\n"
8539 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8542 msgid "could not create pipe: %s\n"
8543 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8546 msgid "could not create pty: %s\n"
8547 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8550 msgid "could not fork: %s\n"
8551 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8554 msgid "execv failed: %s\n"
8555 msgstr "execv fallido: %s\n"
8558 msgid "select failed: %s\n"
8559 msgstr "select fallido: %s\n"
8562 msgid "read failed: %s\n"
8563 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8566 msgid "pty read failed: %s\n"
8567 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8570 msgid "waitpid failed: %s\n"
8571 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8574 msgid "child aborted with status %i\n"
8575 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8578 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8579 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8582 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8583 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8586 msgid "either %s or %s must be given\n"
8587 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8589 msgid "no class provided\n"
8590 msgstr "se necesita una clase\n"
8593 msgid "class %s is not supported\n"
8594 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8596 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8598 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8601 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8602 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8604 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8605 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8608 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8609 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
8611 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8612 #~ msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
8614 # ¿Por qué no frase de paso?
8615 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8616 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8617 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8618 # permite saber de lo que se está hablando.
8620 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8621 # ¿Es que son más listos? :-)
8623 #~ msgid "Passphrase"
8624 #~ msgstr "Frase contraseña"
8626 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8628 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
8631 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8632 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
8635 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
8636 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8638 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
8641 #~ msgid "name of socket too long\n"
8642 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
8644 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8645 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8647 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8648 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
8650 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8651 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
8653 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8654 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8656 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8657 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
8659 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8660 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
8662 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8663 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
8665 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8666 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
8668 #~ msgid "host not found"
8669 #~ msgstr "host no encontrado"
8671 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8672 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
8674 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8675 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
8677 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8678 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
8680 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8681 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
8683 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8684 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
8687 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8689 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
8692 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8694 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
8697 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8698 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
8700 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8701 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
8703 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8704 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
8706 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8707 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
8709 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8711 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
8713 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8714 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
8716 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8717 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
8719 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8720 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
8722 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8723 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
8726 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8727 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
8729 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8730 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
8733 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8734 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
8736 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8737 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
8739 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8740 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
8742 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8743 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
8745 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8746 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
8748 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8749 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
8751 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8752 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8754 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8755 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8758 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8761 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
8764 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8765 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
8767 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8768 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
8770 #~ msgid "Key is protected.\n"
8771 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
8773 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8774 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
8777 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8780 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
8784 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8787 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
8791 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8792 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
8794 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8795 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
8797 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8798 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
8800 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8801 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
8803 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8804 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
8806 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8807 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
8809 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8810 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
8812 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8813 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
8815 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8816 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
8818 #~ msgid "%s is the new one\n"
8819 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
8821 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8822 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
8824 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8825 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
8827 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8828 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
8830 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8831 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
8833 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8834 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
8836 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8837 #~ msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
8839 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8841 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
8844 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8845 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
8847 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8849 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
8850 #~ "como está compilado el programa\n"
8852 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
8853 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
8855 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
8857 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
8859 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8860 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
8862 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8863 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
8865 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8866 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
8868 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8869 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
8871 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8872 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
8874 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8875 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
8877 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8878 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
8880 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8881 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
8883 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8884 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
8886 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8887 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
8889 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8890 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
8892 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8893 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
8895 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8896 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
8899 #~ msgstr "%s ... \n"
8901 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8903 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
8906 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8908 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
8909 #~ "proteger la clave secreta.\n"
8911 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8912 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
8915 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8917 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
8921 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8923 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
8925 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8926 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
8928 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8929 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8931 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8932 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
8934 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8935 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
8937 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8938 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8940 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8941 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
8943 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8944 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
8946 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8947 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
8949 #~ msgid "Command> "
8952 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8954 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
8955 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
8957 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8958 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8960 #~ msgid "Please report bugs to "
8961 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
8963 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8964 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
8966 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
8967 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
8969 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8970 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
8972 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
8974 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
8976 #~ msgid "|A|Admin PIN"
8977 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
8979 #~ msgid "read options from file"
8980 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
8982 #~ msgid "Used libraries:"
8983 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
8985 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
8986 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
8988 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8989 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
8991 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8992 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
8994 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8995 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
8997 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8998 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9000 #~ msgid "force v3 signatures"
9001 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9003 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9004 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9006 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9007 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9009 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9010 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9012 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9013 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
9015 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9016 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9018 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9019 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9022 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9023 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9025 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9027 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9029 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9031 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9034 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9035 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9036 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9037 #~ "ultimately trusted\n"
9039 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9040 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9042 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9043 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9045 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9047 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9050 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9051 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9054 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9056 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9057 #~ "for signatures.\n"
9059 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9061 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9063 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9065 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9067 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9070 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9072 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9074 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9078 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9079 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9080 #~ "Please consult your security expert first."
9082 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9083 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9084 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9086 #~ msgid "Enter the size of the key"
9087 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9089 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9090 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9093 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9094 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9095 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9096 #~ "the given value as an interval."
9098 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9099 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9101 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9102 #~ "introducido como un intervalo."
9104 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9105 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9107 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9109 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9112 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9113 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9116 #~ "N to change the name.\n"
9117 #~ "C to change the comment.\n"
9118 #~ "E to change the email address.\n"
9119 #~ "O to continue with key generation.\n"
9120 #~ "Q to to quit the key generation."
9122 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9123 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9124 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9125 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9126 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9129 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9130 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9133 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9134 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9135 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9137 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9141 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9143 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9145 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9148 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9150 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9152 #~ " key against a photo ID.\n"
9154 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9156 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9158 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9160 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9162 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9164 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9167 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9169 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9171 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9173 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9175 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9177 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9178 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9180 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9181 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9183 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9184 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9186 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9188 #~ " pseudoanónimo.\n"
9190 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9192 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9193 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9195 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9196 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9198 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9200 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9202 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9204 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9206 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9208 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9209 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9211 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9213 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9215 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9216 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9219 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9220 #~ "All certificates are then also lost!"
9222 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9223 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9225 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9226 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9229 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9230 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9231 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9233 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9234 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9236 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9239 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9240 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9241 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9242 #~ "a trust connection through another already certified key."
9244 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9245 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9246 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9247 #~ "a través de otra clave certificada."
9250 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9252 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9255 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9256 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9257 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9258 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9259 #~ "a second one is available."
9261 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9262 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9263 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9264 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9267 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9268 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9269 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9271 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9272 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9273 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9275 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9276 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9279 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9280 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9282 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9283 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9285 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9286 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9288 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9291 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9292 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9294 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9296 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9299 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9300 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9301 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9302 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9303 #~ " got access to your secret key.\n"
9304 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9305 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9306 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9307 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9308 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9309 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9310 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9312 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9313 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9314 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9315 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9316 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9317 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9318 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9319 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
9320 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9321 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9322 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9323 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9324 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
9327 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9328 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9329 #~ "An empty line ends the text.\n"
9331 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
9332 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
9333 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
9335 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9336 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9338 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9340 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
9342 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9343 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9345 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9347 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9355 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9356 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
9359 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9360 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9363 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9364 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
9366 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9367 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
9373 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9374 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
9376 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9377 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
9379 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9380 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
9382 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9383 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
9385 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9386 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
9388 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9389 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
9391 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9392 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
9395 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9396 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
9398 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
9399 # Sugerencia: descartar.
9400 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
9401 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
9402 # Bien. También se puede poner "descartado".
9403 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9404 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
9406 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9407 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
9409 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9410 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
9412 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9413 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
9415 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9416 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
9418 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9419 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
9421 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9422 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
9425 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9426 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9428 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9431 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
9432 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
9434 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
9438 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9439 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9440 #~ "of the entropy.\n"
9442 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
9443 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
9444 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
9448 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9449 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9452 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
9453 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
9454 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
9457 #~ msgid "card reader not available\n"
9458 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9460 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9461 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
9463 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9464 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
9466 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9467 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
9469 #~ msgid "Enter New PIN: "
9470 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
9472 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9473 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
9476 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9477 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9480 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9481 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
9483 #~ msgid "general error"
9484 #~ msgstr "Error general"
9486 #~ msgid "unknown packet type"
9487 #~ msgstr "Formato desconocido"
9489 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9490 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
9492 #~ msgid "bad public key"
9493 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
9495 #~ msgid "bad secret key"
9496 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
9498 #~ msgid "bad signature"
9499 #~ msgstr "Firma incorrecta"
9501 #~ msgid "checksum error"
9502 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
9504 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9505 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
9508 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9509 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9510 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9511 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9512 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9513 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9514 # cómo se dice llavero en inglés...
9515 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9516 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9517 #~ msgid "can't open the keyring"
9518 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9520 #~ msgid "invalid packet"
9521 #~ msgstr "paquete inválido"
9523 #~ msgid "no such user id"
9524 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
9526 #~ msgid "secret key not available"
9527 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9529 #~ msgid "wrong secret key used"
9530 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
9533 #~ msgstr "clave incorrecta"
9535 #~ msgid "file write error"
9536 #~ msgstr "error de escritura"
9538 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9539 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
9541 #~ msgid "file open error"
9542 #~ msgstr "error al abrir fichero"
9544 #~ msgid "file create error"
9545 #~ msgstr "error al crear fichero"
9547 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9548 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
9550 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9551 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
9553 #~ msgid "unknown signature class"
9554 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
9556 #~ msgid "trust database error"
9557 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
9559 #~ msgid "resource limit"
9560 #~ msgstr "límite de recurso"
9562 #~ msgid "invalid keyring"
9563 #~ msgstr "anillo inválido"
9565 #~ msgid "malformed user id"
9566 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
9568 #~ msgid "file close error"
9569 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
9571 #~ msgid "file rename error"
9572 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
9574 #~ msgid "file delete error"
9575 #~ msgstr "error al borrar fichero"
9577 #~ msgid "unexpected data"
9578 #~ msgstr "datos inesperados"
9580 # o tal vez "en el sello..."
9581 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
9582 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
9584 #~ msgid "timestamp conflict"
9585 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
9587 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9588 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
9590 #~ msgid "file exists"
9591 #~ msgstr "el fichero existe"
9594 #~ msgstr "clave débil"
9597 #~ msgstr "URI incorrecto"
9599 #~ msgid "network error"
9600 #~ msgstr "error de red"
9602 #~ msgid "not processed"
9603 #~ msgstr "no procesado"
9605 #~ msgid "unusable public key"
9606 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
9608 #~ msgid "unusable secret key"
9609 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
9611 #~ msgid "keyserver error"
9612 #~ msgstr "error del servidor de claves"
9615 #~ msgstr "no hay tarjeta"
9619 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
9624 #~ msgid "WARNING: "
9625 #~ msgstr "ATENCION: "
9628 # ¿Error simplemente?
9629 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
9630 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9631 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
9633 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9634 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
9636 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9638 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
9641 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9643 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
9647 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9648 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9651 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9652 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9654 #~ msgid "expired: %s)"
9655 #~ msgstr "caducó: %s)"
9657 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9658 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
9661 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9662 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
9665 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9666 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
9668 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
9669 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
9671 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
9672 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
9674 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9675 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
9677 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9678 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
9680 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9681 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
9683 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9684 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
9686 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9687 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9690 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9692 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
9693 #~ "responsabilidad!\n"
9695 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9696 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
9698 #~ msgid "store only"
9699 #~ msgstr "sólo almacenar"
9701 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9702 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
9704 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9705 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
9707 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9708 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
9710 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9711 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
9713 #~ msgid "export the ownertrust values"
9714 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9716 #~ msgid "unattended trust database update"
9717 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9719 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9720 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9722 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9723 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9725 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9726 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9728 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9729 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9731 #~ msgid "force v4 key signatures"
9732 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9734 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9735 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9737 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9738 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9742 #~ msgid "use the gpg-agent"
9743 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9745 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9746 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9748 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9749 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9751 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9752 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9754 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9755 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9757 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9758 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9760 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9762 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9764 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9765 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9767 #~ msgid "Show Photo IDs"
9768 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9770 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9771 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9773 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9774 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9776 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9778 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9780 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9781 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9783 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9784 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9786 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9787 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9789 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9790 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9792 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9793 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9795 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9796 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9798 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9799 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9802 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9803 #~ "but it is accepted anyway\n"
9805 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9806 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9808 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9809 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9812 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9813 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9814 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9815 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9817 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9818 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9819 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9820 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9822 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9823 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9825 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9827 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9829 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9830 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9832 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9833 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9836 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9837 #~ "computations take REALLY long!\n"
9839 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9840 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9842 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9843 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9846 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9847 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9849 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9850 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9852 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9853 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9855 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9856 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9858 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9859 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9862 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9864 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9867 #~ msgid " (default)"
9868 #~ msgstr "(por defecto)"
9870 #~ msgid "Really sign? "
9871 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9891 #~ msgid "select secondary key N"
9892 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9895 #~ msgstr "comprueba"
9897 #~ msgid "list signatures"
9898 #~ msgstr "lista firmas"
9900 #~ msgid "sign the key"
9901 #~ msgstr "firma la clave"
9912 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9913 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9916 #~ msgstr "firmanrl"
9918 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9919 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9928 #~ msgstr "añadirfoto"
9936 #~ msgid "add a secondary key"
9937 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9942 #~ msgid "addrevoker"
9943 #~ msgstr "añarevoc"
9948 #~ msgid "delete signatures"
9949 #~ msgstr "borra firmas"
9952 #~ msgstr "primaria"
9981 #~ msgid "revoke signatures"
9982 #~ msgstr "revoca firmas"
9987 #~ msgid "revoke a user ID"
9988 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
9993 #~ msgid "showphoto"
9996 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9997 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
9999 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10000 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10002 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10003 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10007 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10010 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10012 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10013 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10015 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10016 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10018 #~ msgid "Policy: "
10019 #~ msgstr "Política: "
10021 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10022 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10025 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10027 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10030 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10031 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10033 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10034 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10036 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10037 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10039 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10040 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10042 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10043 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10046 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10049 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10053 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10056 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10057 #~ "problemas con el reloj)\n"
10060 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10063 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10064 #~ "problemas con el reloj)\n"
10066 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10067 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10069 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10070 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10072 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10073 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10075 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10076 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10078 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10079 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10081 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10082 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10084 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10086 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10089 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10090 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10093 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10095 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10096 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10097 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10099 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10100 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10102 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10103 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10105 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10107 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10109 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10111 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10115 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10117 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10119 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10120 #~ "verificación\n"
10121 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10123 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10125 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10126 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10128 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10130 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10132 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10134 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10135 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10138 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10139 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10140 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10142 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10143 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10144 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10146 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10147 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10149 #~ msgid "key incomplete\n"
10150 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10152 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10153 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10155 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10156 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10158 #~ msgid "error: missing colon\n"
10159 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10161 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10162 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10165 #~ msgid "quit|quit"
10168 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10169 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10172 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10173 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10175 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10177 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10178 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10179 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10181 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10182 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10184 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10185 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10187 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10189 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10191 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10192 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10195 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10197 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10199 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10201 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10204 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10205 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10207 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10208 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10210 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10211 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10213 #~ msgid " Fingerprint:"
10214 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10216 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10217 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10220 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10221 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10224 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10225 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10227 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10228 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10230 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10231 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10233 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10234 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10236 #~ msgid "--delete-key user-id"
10237 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10239 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10240 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10242 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10243 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10249 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10250 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10253 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10255 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10259 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10262 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10266 #~ "No trust values changed.\n"
10269 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10272 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10274 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10276 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10277 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10279 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10280 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10282 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10283 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10285 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10286 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10288 #~ msgid "no default public keyring\n"
10289 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10291 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10292 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10294 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10295 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10297 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10298 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10300 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10301 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10303 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10304 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10306 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10307 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10309 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10310 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10312 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10313 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10315 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10316 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10318 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10319 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10321 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10322 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10324 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10325 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10327 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10328 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10330 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10331 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10333 #~ msgid "Good self-signature"
10334 #~ msgstr "Autofirma válida"
10336 #~ msgid "Invalid self-signature"
10337 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10339 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10341 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10343 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10344 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10346 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10347 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10349 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10350 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10352 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10353 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10355 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10356 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10358 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10359 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
10361 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10362 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
10364 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10365 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
10367 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10368 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
10370 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10371 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
10373 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10374 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
10376 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10377 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
10379 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10380 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
10382 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10383 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
10385 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10386 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
10388 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10389 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
10391 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10392 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
10394 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10396 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10397 #~ "problemas con el reloj)\n"
10399 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10400 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10402 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10403 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
10405 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10406 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
10408 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10409 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
10411 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10413 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
10415 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10416 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
10418 #~ msgid "No key for user ID\n"
10419 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
10421 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10422 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
10425 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10426 #~ "key in the future\n"
10428 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
10429 #~ "para futuros usos\n"
10431 #~ msgid "do not write comment packets"
10432 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
10434 #~ msgid "(default is 3)"
10435 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
10437 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10438 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
10440 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10441 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
10444 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
10445 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10447 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
10449 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10450 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
10452 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
10454 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10455 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
10457 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
10459 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
10460 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
10462 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
10463 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
10465 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
10467 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
10468 #~ "en el bloque de clave\n"
10470 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
10471 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
10473 #~ msgid "very strange: no public key\n"
10474 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
10476 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
10478 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
10479 #~ "un registro de directorio\n"
10481 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
10482 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
10484 #~ msgid "Too many preference items"
10485 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
10487 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
10488 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10490 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
10491 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
10493 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
10494 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
10496 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
10497 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
10499 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
10500 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
10502 #~ msgid "%s: updated\n"
10503 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
10505 #~ msgid "%s: okay\n"
10506 #~ msgstr "%s: bien\n"
10508 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
10509 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10511 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
10512 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
10514 #~ msgid "writing keyblock\n"
10515 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
10518 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
10519 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
10522 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
10523 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
10525 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
10526 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
10528 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
10529 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
10531 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
10532 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
10534 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
10535 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
10537 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
10538 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
10540 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
10541 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
10543 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
10544 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
10546 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
10547 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
10549 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
10550 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
10552 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
10553 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
10555 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
10556 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
10558 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
10559 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
10561 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
10562 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
10565 #~ msgstr "segundo"
10568 #~ msgstr "segundos"