Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-07-19 23:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-07-22 12:59+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
132
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 #, c-format
140 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr ""
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
149 "claves abstractas)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
154 msgstr ""
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 #, c-format
159 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 #, c-format
164 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #, c-format
169 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
179 "signo de igual"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
185 "'%s'"
186 msgstr ""
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
188 "elemento de dirección «%s»"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "'path' or 'abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
204 "servidor"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 #, c-format
208 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
211 "puerto"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 #, c-format
215 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr ""
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 #, c-format
226 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 #, c-format
231 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
242 msgstr ""
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 #, c-format
248 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
249 msgstr ""
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
251 "al flujo:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 #, c-format
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr ""
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 #, c-format
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 msgstr ""
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
287 "este SO)"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value '%s'"
294 msgstr ""
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
299 msgid ""
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
302 msgstr ""
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
305
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 #, c-format
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:295
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:339
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 msgstr ""
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:510
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
326 "(disponibles: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
333 #, c-format
334 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 msgstr ""
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
343 "se obtuvo 0%o"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
346 #, c-format
347 msgid "Error creating directory '%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
356 #, c-format
357 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
367 "s» está mal formado"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
373 msgstr ""
374 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
375 "s» está mal formado"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
378 #, c-format
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
380 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
383 #, c-format
384 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
385 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
390 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
395 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
400 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
403 #, c-format
404 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
405 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
408 #, c-format
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La conexión está cerrada"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
421 msgid ""
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 msgstr ""
424 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
425 "cliente"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
431 msgstr ""
432 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
433 "ruta %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
436 #, c-format
437 msgid "No such property '%s'"
438 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
441 #, c-format
442 msgid "Property '%s' is not readable"
443 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
446 #, c-format
447 msgid "Property '%s' is not writable"
448 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
451 #, c-format
452 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
453 msgstr ""
454 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
455 "«%s»."
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
458 #, c-format
459 msgid "No such interface '%s'"
460 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
463 msgid "No such interface"
464 msgstr "No existe tal interfaz"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
467 #, c-format
468 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
469 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
472 #, c-format
473 msgid "No such method '%s'"
474 msgstr "No existe el método «%s»"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
477 #, c-format
478 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
479 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
482 #, c-format
483 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
484 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
487 #, c-format
488 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
489 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
490
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
492 #, c-format
493 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
494 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
495
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
497 #, c-format
498 msgid "A subtree is already exported for %s"
499 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
502 msgid "type is INVALID"
503 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
506 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
515 msgstr ""
516 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
519 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
520 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
523 msgid ""
524 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
526 msgstr ""
527 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
528 "org/freedesktop/DBus/Local"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
531 msgid ""
532 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
534 msgstr ""
535 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
536 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
539 #, c-format
540 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
541 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
542 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
543 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
546 #, c-format
547 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
548 msgstr ""
549 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
555 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
556 msgstr ""
557 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
558 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
559 "válida hasta ese punto era «%s»."
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
564 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
567 #, c-format
568 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 msgid_plural ""
576 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgstr[0] ""
578 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
579 "(64 MiB)."
580 msgstr[1] ""
581 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
582 "(64 MiB)."
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
587 msgstr ""
588 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
594 msgstr ""
595 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
596 "mensaje de D-Bus"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
602 "0x%02x"
603 msgstr ""
604 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
605 "valor 0x%02x"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
608 #, c-format
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
610 msgstr ""
611 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
612 "encontró %d."
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
615 #, c-format
616 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
617 msgstr ""
618 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
619 "está vacío"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
622 #, c-format
623 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
624 msgstr ""
625 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
628 #, c-format
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
631 msgstr[0] ""
632 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
633 "tiene %u byte"
634 msgstr[1] ""
635 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
636 "tiene %u bytes"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
646 msgstr ""
647 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
648 "de D-Bus"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
654 "descriptors"
655 msgstr ""
656 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
657 "%d descriptores de archivo"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
664 #, c-format
665 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
666 msgstr ""
667 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
673 "s'"
674 msgstr ""
675 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
676 "de cabecera es «%s»"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
679 #, c-format
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
681 msgstr ""
682 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
683 "s)»"
684
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
686 #, c-format
687 msgid "Error return with body of type '%s'"
688 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
693
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
695 #, c-format
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
702
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
704 #, c-format
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
707
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
709 #, c-format
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
714 msgid ""
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 msgstr ""
718 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
719 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:709
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:796
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
728 msgstr ""
729 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
730 "servidor"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:874
733 #, c-format
734 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
735 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
736
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
738 #, c-format
739 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
741
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
743 #, c-format
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
745 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
748 msgid "COMMAND"
749 msgstr "COMANDO"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Commands:\n"
755 "  help         Shows this information\n"
756 "  introspect   Introspect a remote object\n"
757 "  monitor      Monitor a remote object\n"
758 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
759 "  emit         Emit a signal\n"
760 "\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
762 msgstr ""
763 "Comandos:\n"
764 "  help         Mostrar esta información\n"
765 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
766 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
767 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
768 "  emit         Emitir una señal\n"
769 "\n"
770 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
775 #, c-format
776 msgid "Error: %s\n"
777 msgstr "Error: %s\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
780 #, c-format
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
805 #, c-format
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
810 #, c-format
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
818 msgstr ""
819 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
825 "interface '%s'\n"
826 msgstr ""
827 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
828 "la interfaz «%s»\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir una señal."
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
848 #, c-format
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Error al conectar: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
853 #, c-format
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
864 #, c-format
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
869 #, c-format
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
874 #, c-format
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
879 #, c-format
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
884 #, c-format
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
889 #, c-format
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
894 #, c-format
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
919 #, c-format
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
924 #, c-format
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
929 #, c-format
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
952 msgid "Print XML"
953 msgstr "Imprimir XML"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
980 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
981 msgid "Unnamed"
982 msgstr "Sin nombre"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
985 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
986 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
989 msgid "Unable to find terminal required for application"
990 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
993 #, c-format
994 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
995 msgstr ""
996 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
997 "usuario: %s"
998
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1002 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1005 msgid "Application information lacks an identifier"
1006 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1007
1008 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't create user desktop file %s"
1011 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1012
1013 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1014 #, c-format
1015 msgid "Custom definition for %s"
1016 msgstr "Definición personalizada para %s"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:394
1019 msgid "drive doesn't implement eject"
1020 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1021
1022 #. Translators: This is an error
1023 #. * message for drive objects that
1024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1025 #: ../gio/gdrive.c:472
1026 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1027 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:548
1030 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1031 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1032
1033 #: ../gio/gdrive.c:753
1034 msgid "drive doesn't implement start"
1035 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1036
1037 #: ../gio/gdrive.c:855
1038 msgid "drive doesn't implement stop"
1039 msgstr "la unidad no implementa detener"
1040
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1042 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1043 msgid "TLS support is not available"
1044 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1045
1046 #: ../gio/gemblem.c:324
1047 #, c-format
1048 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1049 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1050
1051 #: ../gio/gemblem.c:334
1052 #, c-format
1053 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1054 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1055
1056 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1059 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1060
1061 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1062 #, c-format
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1064 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1065
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1067 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1068 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1071 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1072 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1073 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1074 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1075 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1076 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1077 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1078 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1079 msgid "Operation not supported"
1080 msgstr "Operación no soportada"
1081
1082 #. Translators: This is an error message when
1083 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1084 #. * mount of a file, but none exists.
1085 #.
1086 #. Translators: This is an error message when trying to
1087 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1088 #. * none exists.
1089 #. Translators: This is an error message when trying to find
1090 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1091 #. * exists.
1092 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1093 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1094 msgid "Containing mount does not exist"
1095 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1098 msgid "Can't copy over directory"
1099 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2555
1102 msgid "Can't copy directory over directory"
1103 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1106 msgid "Target file exists"
1107 msgstr "El archivo destino ya existe"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2582
1110 msgid "Can't recursively copy directory"
1111 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2864
1114 msgid "Splice not supported"
1115 msgstr "La unión no  está soportada"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2868
1118 #, c-format
1119 msgid "Error splicing file: %s"
1120 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:2999
1123 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1124 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:3003
1127 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1128 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:3008
1131 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1132 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:3071
1135 msgid "Can't copy special file"
1136 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:3812
1139 msgid "Invalid symlink value given"
1140 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1141
1142 #: ../gio/gfile.c:3974
1143 msgid "Trash not supported"
1144 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1145
1146 #: ../gio/gfile.c:4087
1147 #, c-format
1148 msgid "File names cannot contain '%c'"
1149 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1150
1151 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1152 msgid "volume doesn't implement mount"
1153 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1154
1155 #: ../gio/gfile.c:6613
1156 msgid "No application is registered as handling this file"
1157 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1158
1159 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1160 msgid "Enumerator is closed"
1161 msgstr "El enumerador está cerrado"
1162
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1164 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1165 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1166 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1167
1168 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1169 msgid "File enumerator is already closed"
1170 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1171
1172 #: ../gio/gfileicon.c:237
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1175 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1176
1177 #: ../gio/gfileicon.c:247
1178 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1179 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1180
1181 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1182 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1183 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1184 msgid "Stream doesn't support query_info"
1185 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1186
1187 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1188 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1189 msgid "Seek not supported on stream"
1190 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1191
1192 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1193 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1194 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1195
1196 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1197 msgid "Truncate not supported on stream"
1198 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:297
1201 #, c-format
1202 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1203 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:317
1206 #, c-format
1207 msgid "No type for class name %s"
1208 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1209
1210 #: ../gio/gicon.c:327
1211 #, c-format
1212 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1213 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1214
1215 #: ../gio/gicon.c:338
1216 #, c-format
1217 msgid "Type %s is not classed"
1218 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1219
1220 #: ../gio/gicon.c:352
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed version number: %s"
1223 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1224
1225 #: ../gio/gicon.c:366
1226 #, c-format
1227 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1228 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1229
1230 #: ../gio/gicon.c:468
1231 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1232 msgstr ""
1233 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1234
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1236 msgid "No address specified"
1237 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1238
1239 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1240 #, c-format
1241 msgid "Length %u is too long for address"
1242 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1243
1244 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1245 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1246 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1247
1248 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1249 #, c-format
1250 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1251 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1252
1253 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1254 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1255 msgid "Not enough space for socket address"
1256 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1257
1258 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1259 msgid "Unsupported socket address"
1260 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1261
1262 #: ../gio/ginputstream.c:183
1263 msgid "Input stream doesn't implement read"
1264 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1265
1266 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1267 #. * operation running against this stream when you try to start
1268 #. * one
1269 #. Translators: This is an error you get if there is
1270 #. * already an operation running against this stream when
1271 #. * you try to start one
1272 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1273 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1274 msgid "Stream has outstanding operation"
1275 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1278 #, c-format
1279 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1280 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1283 #, c-format
1284 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1285 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1288 #, c-format
1289 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1290 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1295 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1298 #, c-format
1299 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1300 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1303 #, c-format
1304 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1305 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to create temp file: %s"
1310 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Error processing input file with xmllint:\n"
1316 "%s"
1317 msgstr ""
1318 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1319 "%s"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1325 "%s"
1326 msgstr ""
1327 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1328 "%s"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1331 #, c-format
1332 msgid "Error reading file %s: %s"
1333 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1336 #, c-format
1337 msgid "Error compressing file %s"
1338 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1341 #, c-format
1342 msgid "text may not appear inside <%s>"
1343 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1346 msgid "name of the output file"
1347 msgstr "nombre del archivo de salida"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1350 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1351 msgid "FILE"
1352 msgstr "ARCHIVO"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1355 msgid ""
1356 "The directories where files are to be read from (default to current "
1357 "directory)"
1358 msgstr ""
1359 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1360 "la carpeta actual)"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1364 msgid "DIRECTORY"
1365 msgstr "CARPETA"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1368 msgid ""
1369 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1370 msgstr ""
1371 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1372 "archivo objetivo"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1375 msgid "Generate source header"
1376 msgstr "Generar cabecera fuente"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1379 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1380 msgstr ""
1381 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1382 "código fuente"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1385 msgid "Generate dependency list"
1386 msgstr "Generar lista de dependencias"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1389 msgid "Don't automatically create and register resource"
1390 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1393 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1394 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1397 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1398 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1401 msgid ""
1402 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1403 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1404 "and the resource file have the extension called .gresource."
1405 msgstr ""
1406 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1407 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1408 "gresource.xml,\n"
1409 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1412 #, c-format
1413 msgid "You should give exactly one file name\n"
1414 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1417 msgid "empty names are not permitted"
1418 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1423 msgstr ""
1424 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1430 "and hyphen ('-') are permitted."
1431 msgstr ""
1432 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1433 "en minúscula, números y guión («-»)."
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1436 #, c-format
1437 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1438 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1441 #, c-format
1442 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1443 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1446 #, c-format
1447 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1448 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1451 #, c-format
1452 msgid "<child name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1456 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1457 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1460 #, c-format
1461 msgid "<key name='%s'> already specified"
1462 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1468 "to modify value"
1469 msgstr ""
1470 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1471 "<override> para modificar el valor"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1477 "to <key>"
1478 msgstr ""
1479 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1480 "para <key>"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1483 #, c-format
1484 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1485 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1488 #, c-format
1489 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1490 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1493 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1494 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1497 #, c-format
1498 msgid "no <key name='%s'> to override"
1499 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1502 #, c-format
1503 msgid "<override name='%s'> already specified"
1504 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1507 #, c-format
1508 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1509 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1512 #, c-format
1513 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1514 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1517 #, c-format
1518 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1519 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1522 #, c-format
1523 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1524 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1527 #, c-format
1528 msgid "Can not extend a schema with a path"
1529 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1535 msgstr ""
1536 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1537 "lista"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1543 "does not extend '%s'"
1544 msgstr ""
1545 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1546 "s» no extiende «%s»"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1549 #, c-format
1550 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1551 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1554 #, c-format
1555 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1556 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1559 #, c-format
1560 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1561 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1564 #, c-format
1565 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1566 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1567
1568 #. Translators: Do not translate "--strict".
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1571 #, c-format
1572 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1573 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1576 #, c-format
1577 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1578 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1581 #, c-format
1582 msgid "Ignoring this file.\n"
1583 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1586 #, c-format
1587 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1588 msgstr ""
1589 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1590 "sobrescritura «%s»"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1594 #, c-format
1595 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1596 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1600 #, c-format
1601 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1602 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1608 msgstr ""
1609 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1610 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1613 #, c-format
1614 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1615 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1621 "range given in the schema"
1622 msgstr ""
1623 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1624 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1630 "list of valid choices"
1631 msgstr ""
1632 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1633 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1636 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1637 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1640 msgid "Abort on any errors in schemas"
1641 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1644 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1645 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1648 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1649 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1652 msgid ""
1653 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1654 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1655 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1656 msgstr ""
1657 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1658 "esquemas.\n"
1659 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1660 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1663 #, c-format
1664 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1665 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1668 #, c-format
1669 msgid "No schema files found: "
1670 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1673 #, c-format
1674 msgid "doing nothing.\n"
1675 msgstr "sin hacer nada.\n"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1678 #, c-format
1679 msgid "removed existing output file.\n"
1680 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1681
1682 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1683 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1684 msgstr ""
1685 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1686 "predeterminada"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1689 #, c-format
1690 msgid "Invalid filename %s"
1691 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:979
1694 #, c-format
1695 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1696 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1699 msgid "Can't rename root directory"
1700 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1703 #, c-format
1704 msgid "Error renaming file: %s"
1705 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1708 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1709 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1713 msgid "Invalid filename"
1714 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1717 msgid "Can't open directory"
1718 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1721 #, c-format
1722 msgid "Error opening file: %s"
1723 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1726 #, c-format
1727 msgid "Error removing file: %s"
1728 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1731 #, c-format
1732 msgid "Error trashing file: %s"
1733 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1738 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1741 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1742 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1745 msgid "Unable to find or create trash directory"
1746 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1751 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to trash file: %s"
1757 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1760 msgid "internal error"
1761 msgstr "error interno"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1764 #, c-format
1765 msgid "Error creating directory: %s"
1766 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1769 #, c-format
1770 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1771 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1774 #, c-format
1775 msgid "Error making symbolic link: %s"
1776 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1779 #, c-format
1780 msgid "Error moving file: %s"
1781 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1784 msgid "Can't move directory over directory"
1785 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1790 msgid "Backup file creation failed"
1791 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1792
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1794 #, c-format
1795 msgid "Error removing target file: %s"
1796 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1799 msgid "Move between mounts not supported"
1800 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1803 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1804 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1807 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1808 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1811 msgid "Invalid extended attribute name"
1812 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1817 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1820 msgid " (invalid encoding)"
1821 msgstr " (codificación no válida)"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1824 #, c-format
1825 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1826 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1829 #, c-format
1830 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1831 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1834 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1835 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1838 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1839 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1842 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1843 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1846 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1847 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1850 #, c-format
1851 msgid "Error setting permissions: %s"
1852 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1855 #, c-format
1856 msgid "Error setting owner: %s"
1857 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1860 msgid "symlink must be non-NULL"
1861 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1865 #, c-format
1866 msgid "Error setting symlink: %s"
1867 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1870 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1871 msgstr ""
1872 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1875 #, c-format
1876 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1877 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1880 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1881 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1884 #, c-format
1885 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1886 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1889 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1890 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1893 #, c-format
1894 msgid "Setting attribute %s not supported"
1895 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1898 #, c-format
1899 msgid "Error reading from file: %s"
1900 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1905 #, c-format
1906 msgid "Error seeking in file: %s"
1907 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1911 #, c-format
1912 msgid "Error closing file: %s"
1913 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1916 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1917 msgstr ""
1918 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1919 "predeterminado"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1923 #, c-format
1924 msgid "Error writing to file: %s"
1925 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1928 #, c-format
1929 msgid "Error removing old backup link: %s"
1930 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1933 #, c-format
1934 msgid "Error creating backup copy: %s"
1935 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1940 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1943 #, c-format
1944 msgid "Error truncating file: %s"
1945 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1946
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1949 #, c-format
1950 msgid "Error opening file '%s': %s"
1951 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1952
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1954 msgid "Target file is a directory"
1955 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1958 msgid "Target file is not a regular file"
1959 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1960
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1962 msgid "The file was externally modified"
1963 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1966 #, c-format
1967 msgid "Error removing old file: %s"
1968 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1971 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1972 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1973
1974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1975 msgid "Invalid seek request"
1976 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1977
1978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1979 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1980 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1981
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1983 msgid "Memory output stream not resizable"
1984 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1985
1986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1987 msgid "Failed to resize memory output stream"
1988 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1989
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1991 msgid ""
1992 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1993 "address space"
1994 msgstr ""
1995 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1996 "espacio de direcciones libre disponible"
1997
1998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1999 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2000 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2001
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2003 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2004 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement unmount.
2009 #: ../gio/gmount.c:395
2010 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2011 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement eject.
2016 #: ../gio/gmount.c:471
2017 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2018 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2019
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2023 #: ../gio/gmount.c:549
2024 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2025 msgstr ""
2026 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2027 "operación («unmount_with_operation»)"
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2032 #: ../gio/gmount.c:634
2033 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2034 msgstr ""
2035 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2036 "operación («eject_with_operation»)"
2037
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement remount.
2041 #: ../gio/gmount.c:722
2042 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2043 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2044
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for mount objects that
2047 #. * don't implement content type guessing.
2048 #: ../gio/gmount.c:803
2049 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2050 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2051
2052 #. Translators: This is an error
2053 #. * message for mount objects that
2054 #. * don't implement content type guessing.
2055 #: ../gio/gmount.c:889
2056 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2057 msgstr ""
2058 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkaddress.c:352
2061 #, c-format
2062 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2063 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2064
2065 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2066 msgid "Network unreachable"
2067 msgstr "Red no alcanzable"
2068
2069 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2070 msgid "Host unreachable"
2071 msgstr "Equipo no alcanzable"
2072
2073 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2074 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2075 #, c-format
2076 msgid "Could not create network monitor: %s"
2077 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2078
2079 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2080 msgid "Could not create network monitor: "
2081 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2082
2083 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2084 msgid "Could not get network status: "
2085 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2086
2087 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2088 msgid "Output stream doesn't implement write"
2089 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2090
2091 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2092 msgid "Source stream is already closed"
2093 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2094
2095 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2096 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2097 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2098 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2099 #, c-format
2100 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2101 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2102
2103 #: ../gio/gresource.c:456
2104 #, c-format
2105 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2106 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2107
2108 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2109 #, c-format
2110 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2111 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2112
2113 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2114 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2115 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2118 msgid "Print help"
2119 msgstr "Imprimir ayuda"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2122 msgid "[COMMAND]"
2123 msgstr "[COMANDO]"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2126 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2127 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2130 msgid ""
2131 "List resources\n"
2132 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2133 "If PATH is given, only list matching resources"
2134 msgstr ""
2135 "Listar recursos\n"
2136 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2137 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2140 msgid "FILE [PATH]"
2141 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2145 msgid "SECTION"
2146 msgstr "SECCIÓN"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2149 msgid ""
2150 "List resources with details\n"
2151 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2152 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2153 "Details include the section, size and compression"
2154 msgstr ""
2155 "Listar recursos con detalles\n"
2156 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2157 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2158 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2161 msgid "Extract a resource file to stdout"
2162 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2165 msgid "FILE PATH"
2166 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Unknown command %s\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "Comando «%s» desconocido\n"
2175 "\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2178 msgid ""
2179 "Usage:\n"
2180 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2181 "\n"
2182 "Commands:\n"
2183 "  help                      Show this information\n"
2184 "  sections                  List resource sections\n"
2185 "  list                      List resources\n"
2186 "  details                   List resources with details\n"
2187 "  extract                   Extract a resource\n"
2188 "\n"
2189 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2190 "\n"
2191 msgstr ""
2192 "Uso:\n"
2193 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2194 "\n"
2195 "Comandos:\n"
2196 "  help                     Mostrar esta información\n"
2197 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2198 "  list                       Listar recursos\n"
2199 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2200 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2201 "\n"
2202 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2203 "\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Usage:\n"
2209 "  gresource %s%s%s %s\n"
2210 "\n"
2211 "%s\n"
2212 "\n"
2213 msgstr ""
2214 "Uso:\n"
2215 "  gresource %s%s%s %s\n"
2216 "\n"
2217 "%s\n"
2218 "\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2221 msgid "Arguments:\n"
2222 msgstr "Argumentos:\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2225 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2226 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2229 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2230 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2233 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2234 msgstr ""
2235 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2238 msgid ""
2239 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2240 "            or a compiled resource file\n"
2241 msgstr ""
2242 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2243 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2246 msgid "[PATH]"
2247 msgstr "[RUTA]"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2250 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2251 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2254 msgid "PATH"
2255 msgstr "RUTA"
2256
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2258 msgid "  PATH      A resource path\n"
2259 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2262 #, c-format
2263 msgid "No such schema '%s'\n"
2264 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2267 #, c-format
2268 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2269 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2272 #, c-format
2273 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2274 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2277 #, c-format
2278 msgid "Empty path given.\n"
2279 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2282 #, c-format
2283 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2284 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2287 #, c-format
2288 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2289 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2292 #, c-format
2293 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2294 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2297 #, c-format
2298 msgid "No such key '%s'\n"
2299 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2302 #, c-format
2303 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2304 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2307 #, c-format
2308 #| msgid "Key %s is not writable\n"
2309 msgid "The key is not writable\n"
2310 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2313 msgid "Print version information and exit"
2314 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2317 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2318 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2321 msgid "List the installed relocatable schemas"
2322 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2325 msgid "List the keys in SCHEMA"
2326 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2330 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2331 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2334 msgid "List the children of SCHEMA"
2335 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2338 msgid ""
2339 "List keys and values, recursively\n"
2340 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2341 msgstr ""
2342 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2343 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2346 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2347 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2350 msgid "Get the value of KEY"
2351 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2356 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2359 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2360 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2363 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2364 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2368 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2371 msgid "Reset KEY to its default value"
2372 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2375 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2376 msgstr ""
2377 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2380 msgid "Check if KEY is writable"
2381 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2384 msgid ""
2385 "Monitor KEY for changes.\n"
2386 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2387 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2388 msgstr ""
2389 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2390 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2391 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2394 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2395 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2398 msgid ""
2399 "Usage:\n"
2400 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2401 "\n"
2402 "Commands:\n"
2403 "  help                      Show this information\n"
2404 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2405 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2406 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2407 "  list-children             List children of a schema\n"
2408 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2409 "  range                     Queries the range of a key\n"
2410 "  get                       Get the value of a key\n"
2411 "  set                       Set the value of a key\n"
2412 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2413 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2414 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2415 "  monitor                   Watch for changes\n"
2416 "\n"
2417 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2418 "\n"
2419 msgstr ""
2420 "Uso:\n"
2421 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2422 "\n"
2423 "Comandos:\n"
2424 "  help                      Mostrar esta información\n"
2425 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2426 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2427 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2428 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2429 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2430 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2431 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2432 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2433 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2434 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2435 "dado\n"
2436 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2437 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2438 "\n"
2439 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2440 "\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Usage:\n"
2446 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2447 "\n"
2448 "%s\n"
2449 "\n"
2450 msgstr ""
2451 "Uso:\n"
2452 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2453 "\n"
2454 "%s\n"
2455 "\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2458 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2459 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2462 msgid ""
2463 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2464 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2465 msgstr ""
2466 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2467 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2470 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2471 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2474 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2475 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2478 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2479 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2484 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2487 #, c-format
2488 msgid "Empty schema name given\n"
2489 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:312
2492 msgid "Invalid socket, not initialized"
2493 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:319
2496 #, c-format
2497 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2498 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:327
2501 msgid "Socket is already closed"
2502 msgstr "El socket ya está cerrado"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2505 msgid "Socket I/O timed out"
2506 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:482
2509 #, c-format
2510 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2511 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to create socket: %s"
2516 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:564
2519 msgid "Unknown family was specified"
2520 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:571
2523 msgid "Unknown protocol was specified"
2524 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:1727
2527 #, c-format
2528 msgid "could not get local address: %s"
2529 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:1770
2532 #, c-format
2533 msgid "could not get remote address: %s"
2534 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:1831
2537 #, c-format
2538 msgid "could not listen: %s"
2539 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:1903
2542 #, c-format
2543 msgid "Error binding to address: %s"
2544 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2547 #, c-format
2548 msgid "Error joining multicast group: %s"
2549 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2552 #, c-format
2553 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2554 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:1958
2557 msgid "No support for source-specific multicast"
2558 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2177
2561 #, c-format
2562 msgid "Error accepting connection: %s"
2563 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2298
2566 msgid "Connection in progress"
2567 msgstr "Conexión en progreso"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:2345
2570 msgid "Unable to get pending error: "
2571 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:2511
2574 #, c-format
2575 msgid "Error receiving data: %s"
2576 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:2689
2579 #, c-format
2580 msgid "Error sending data: %s"
2581 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:2803
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2586 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:2882
2589 #, c-format
2590 msgid "Error closing socket: %s"
2591 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2592
2593 #: ../gio/gsocket.c:3503
2594 #, c-format
2595 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2596 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2597
2598 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2599 #, c-format
2600 msgid "Error sending message: %s"
2601 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2602
2603 #: ../gio/gsocket.c:3806
2604 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2605 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2606
2607 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2608 #, c-format
2609 msgid "Error receiving message: %s"
2610 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:4357
2613 #, c-format
2614 msgid "Unable to get pending error: %s"
2615 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:4376
2618 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2619 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2620
2621 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2622 #, c-format
2623 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2624 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2625
2626 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2627 #, c-format
2628 msgid "Could not connect to %s: "
2629 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2630
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2632 msgid "Could not connect: "
2633 msgstr "No se pudo conectar: "
2634
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2636 msgid "Unknown error on connect"
2637 msgstr "Error desconocido al conectar"
2638
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2640 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2641 msgstr ""
2642 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2643
2644 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2645 #, c-format
2646 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2647 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2648
2649 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2650 msgid "Listener is already closed"
2651 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2652
2653 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2654 msgid "Added socket is closed"
2655 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2656
2657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2658 #, c-format
2659 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2660 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2661
2662 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2663 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2664 msgstr ""
2665 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2666 "SOCKSv5"
2667
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2669 #, c-format
2670 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2671 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2672
2673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2674 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2675 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2676
2677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2678 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2679 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2683 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2684 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2687 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2688 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2691 msgid ""
2692 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2693 "GLib."
2694 msgstr ""
2695 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2698 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2699 msgstr ""
2700 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2701 "SOCKSv5."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2704 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2705 msgstr ""
2706 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2707 "incorrecta."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2710 #, c-format
2711 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2712 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2715 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2716 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2719 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2720 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2723 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2724 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2727 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2728 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2731 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2732 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2735 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2736 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2737
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2739 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2740 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2741
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2743 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2744 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2745
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2747 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2748 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2749
2750 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2753 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2754
2755 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2756 #, c-format
2757 msgid "Error resolving '%s': %s"
2758 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2759
2760 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2761 #, c-format
2762 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2763 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2764
2765 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2766 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2767 #, c-format
2768 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2769 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2770
2771 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2772 #, c-format
2773 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2774 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2775
2776 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2777 #, c-format
2778 msgid "Error resolving '%s'"
2779 msgstr "Error al resolver «%s»"
2780
2781 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2782 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2783 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2784
2785 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2786 msgid "No PEM-encoded private key found"
2787 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2788
2789 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2790 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2791 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2792
2793 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2794 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2795 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2796
2797 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2798 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2799 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2800
2801 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2802 msgid ""
2803 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2804 "is locked out."
2805 msgstr ""
2806 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2807 "antes de que su acceso se bloquee."
2808
2809 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2810 msgid ""
2811 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2812 "out after further failures."
2813 msgstr ""
2814 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2815 "después de más fallos."
2816
2817 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2818 msgid "The password entered is incorrect."
2819 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2822 #, c-format
2823 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2824 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2825 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
2826 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2829 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2830 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2831
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2833 #, c-format
2834 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2835 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2836 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
2837 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2838
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2840 msgid "Received invalid fd"
2841 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2842
2843 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2844 msgid "Error sending credentials: "
2845 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2846
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2848 #, c-format
2849 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2850 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2851
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2853 #, c-format
2854 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2855 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2856
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2858 msgid ""
2859 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2860 msgstr ""
2861 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2862 "cero bytes"
2863
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2865 #, c-format
2866 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2867 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2868
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2870 #, c-format
2871 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2872 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2873
2874 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2875 #, c-format
2876 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2877 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2878
2879 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2880 #, c-format
2881 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2882 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2883
2884 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2885 msgid "Filesystem root"
2886 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2887
2888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2889 #, c-format
2890 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2891 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2892
2893 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2894 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2895 msgstr ""
2896 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2897
2898 #: ../gio/gvolume.c:439
2899 msgid "volume doesn't implement eject"
2900 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2901
2902 #. Translators: This is an error
2903 #. * message for volume objects that
2904 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2905 #: ../gio/gvolume.c:516
2906 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2907 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2908
2909 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2910 msgid "Can't find application"
2911 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2912
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2914 #, c-format
2915 msgid "Error launching application: %s"
2916 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2917
2918 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2919 msgid "URIs not supported"
2920 msgstr "No se soportan URI"
2921
2922 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2923 msgid "association changes not supported on win32"
2924 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2925
2926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2927 msgid "Association creation not supported on win32"
2928 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2929
2930 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2931 #, c-format
2932 msgid "Error reading from handle: %s"
2933 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2934
2935 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2936 #, c-format
2937 msgid "Error closing handle: %s"
2938 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2939
2940 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2941 #, c-format
2942 msgid "Error writing to handle: %s"
2943 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2944
2945 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2946 msgid "Not enough memory"
2947 msgstr "No hay suficiente memoria"
2948
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2950 #, c-format
2951 msgid "Internal error: %s"
2952 msgstr "Error interno: %s"
2953
2954 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2955 msgid "Need more input"
2956 msgstr "Se necesita más entrada"
2957
2958 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2959 msgid "Invalid compressed data"
2960 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2961
2962 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2963 msgid "Address to listen on"
2964 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2965
2966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2967 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2968 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2969
2970 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2971 msgid "Print address"
2972 msgstr "Imprimir dirección"
2973
2974 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2975 msgid "Print address in shell mode"
2976 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2977
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2979 msgid "Run a dbus service"
2980 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2981
2982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2983 #, c-format
2984 msgid "Wrong args\n"
2985 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2988 #, c-format
2989 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2990 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2994 #, c-format
2995 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2996 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3000 #, c-format
3001 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3002 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3006 #, c-format
3007 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3008 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3009
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3011 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3012 msgstr ""
3013 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3014 "datos"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3017 #, c-format
3018 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3019 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3020
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3030 #, c-format
3031 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3032 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3033
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3035 #, c-format
3036 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3037 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3038
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3040 #, c-format
3041 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3042 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3043
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3045 #, c-format
3046 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3047 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3048
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3050 #, c-format
3051 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3052 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3053
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3055 #, c-format
3056 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3057 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3058
3059 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3060 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3061 msgid "Partial character sequence at end of input"
3062 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3063
3064 #: ../glib/gconvert.c:1053
3065 #, c-format
3066 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3067 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3068
3069 #: ../glib/gconvert.c:1871
3070 #, c-format
3071 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3072 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3073
3074 #: ../glib/gconvert.c:1881
3075 #, c-format
3076 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3077 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3078
3079 #: ../glib/gconvert.c:1898
3080 #, c-format
3081 msgid "The URI '%s' is invalid"
3082 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3083
3084 #: ../glib/gconvert.c:1910
3085 #, c-format
3086 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3087 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3088
3089 #: ../glib/gconvert.c:1926
3090 #, c-format
3091 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3092 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3093
3094 #: ../glib/gconvert.c:2021
3095 #, c-format
3096 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3097 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3098
3099 #: ../glib/gconvert.c:2031
3100 msgid "Invalid hostname"
3101 msgstr "El nombre del host no es válido"
3102
3103 #. Translators: 'before midday' indicator
3104 #: ../glib/gdatetime.c:205
3105 msgctxt "GDateTime"
3106 msgid "AM"
3107 msgstr "AM"
3108
3109 #. Translators: 'after midday' indicator
3110 #: ../glib/gdatetime.c:207
3111 msgctxt "GDateTime"
3112 msgid "PM"
3113 msgstr "PM"
3114
3115 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3116 #: ../glib/gdatetime.c:210
3117 msgctxt "GDateTime"
3118 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3119 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3120
3121 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3122 #: ../glib/gdatetime.c:213
3123 msgctxt "GDateTime"
3124 msgid "%m/%d/%y"
3125 msgstr "%d/%m/%y"
3126
3127 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3128 #: ../glib/gdatetime.c:216
3129 msgctxt "GDateTime"
3130 msgid "%H:%M:%S"
3131 msgstr "%H:%M:%S"
3132
3133 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3134 #: ../glib/gdatetime.c:219
3135 msgctxt "GDateTime"
3136 msgid "%I:%M:%S %p"
3137 msgstr "%I:%M:%S %p"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:232
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "January"
3142 msgstr "Enero"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:234
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "February"
3147 msgstr "Febrero"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:236
3150 msgctxt "full month name"
3151 msgid "March"
3152 msgstr "Marzo"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:238
3155 msgctxt "full month name"
3156 msgid "April"
3157 msgstr "Abril"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:240
3160 msgctxt "full month name"
3161 msgid "May"
3162 msgstr "Mayo"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:242
3165 msgctxt "full month name"
3166 msgid "June"
3167 msgstr "Junio"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:244
3170 msgctxt "full month name"
3171 msgid "July"
3172 msgstr "Julio"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:246
3175 msgctxt "full month name"
3176 msgid "August"
3177 msgstr "Agosto"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:248
3180 msgctxt "full month name"
3181 msgid "September"
3182 msgstr "Septiembre"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:250
3185 msgctxt "full month name"
3186 msgid "October"
3187 msgstr "Octubre"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:252
3190 msgctxt "full month name"
3191 msgid "November"
3192 msgstr "Noviembre"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:254
3195 msgctxt "full month name"
3196 msgid "December"
3197 msgstr "Diciembre"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:269
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Jan"
3202 msgstr "Ene"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:271
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Feb"
3207 msgstr "Feb"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:273
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3211 msgid "Mar"
3212 msgstr "Mar"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:275
3215 msgctxt "abbreviated month name"
3216 msgid "Apr"
3217 msgstr "Abr"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:277
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3221 msgid "May"
3222 msgstr "May"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:279
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3226 msgid "Jun"
3227 msgstr "Jun"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:281
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3231 msgid "Jul"
3232 msgstr "Jul"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:283
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3236 msgid "Aug"
3237 msgstr "Ago"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:285
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3241 msgid "Sep"
3242 msgstr "Sep"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:287
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3246 msgid "Oct"
3247 msgstr "Oct"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:289
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3251 msgid "Nov"
3252 msgstr "Nov"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:291
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3256 msgid "Dec"
3257 msgstr "Dic"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:306
3260 msgctxt "full weekday name"
3261 msgid "Monday"
3262 msgstr "Lunes"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:308
3265 msgctxt "full weekday name"
3266 msgid "Tuesday"
3267 msgstr "Martes"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:310
3270 msgctxt "full weekday name"
3271 msgid "Wednesday"
3272 msgstr "Miércoles"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:312
3275 msgctxt "full weekday name"
3276 msgid "Thursday"
3277 msgstr "Jueves"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:314
3280 msgctxt "full weekday name"
3281 msgid "Friday"
3282 msgstr "Viernes"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:316
3285 msgctxt "full weekday name"
3286 msgid "Saturday"
3287 msgstr "Sábado"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:318
3290 msgctxt "full weekday name"
3291 msgid "Sunday"
3292 msgstr "Domingo"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:333
3295 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 msgid "Mon"
3297 msgstr "Lun"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:335
3300 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 msgid "Tue"
3302 msgstr "Mar"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:337
3305 msgctxt "abbreviated weekday name"
3306 msgid "Wed"
3307 msgstr "Mié"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:339
3310 msgctxt "abbreviated weekday name"
3311 msgid "Thu"
3312 msgstr "Jue"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:341
3315 msgctxt "abbreviated weekday name"
3316 msgid "Fri"
3317 msgstr "Vie"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:343
3320 msgctxt "abbreviated weekday name"
3321 msgid "Sat"
3322 msgstr "Sáb"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:345
3325 msgctxt "abbreviated weekday name"
3326 msgid "Sun"
3327 msgstr "Dom"
3328
3329 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3330 #, c-format
3331 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3332 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3335 #, c-format
3336 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3337 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3338 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3339 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:686
3342 #, c-format
3343 msgid "Error reading file '%s': %s"
3344 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:700
3347 #, c-format
3348 msgid "File \"%s\" is too large"
3349 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:783
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3354 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3359 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:851
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3364 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:885
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:993
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3374 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3379 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3384 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3389 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3392 #, c-format
3393 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3394 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3397 #, c-format
3398 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3399 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3402 #, c-format
3403 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3404 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3409 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3410
3411 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3412 msgid "Symbolic links not supported"
3413 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3414
3415 #: ../glib/giochannel.c:1418
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3418 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3419
3420 #: ../glib/giochannel.c:1763
3421 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3422 msgstr ""
3423 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3424
3425 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3426 #: ../glib/giochannel.c:2155
3427 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3428 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3429
3430 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3431 msgid "Channel terminates in a partial character"
3432 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3433
3434 #: ../glib/giochannel.c:1954
3435 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3436 msgstr ""
3437 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3440 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3441 msgstr ""
3442 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3445 msgid "Not a regular file"
3446 msgstr "No es un archivo regular"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3452 msgstr ""
3453 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3454 "grupo o comentario"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3457 #, c-format
3458 msgid "Invalid group name: %s"
3459 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3462 msgid "Key file does not start with a group"
3463 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3466 #, c-format
3467 msgid "Invalid key name: %s"
3468 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3471 #, c-format
3472 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3473 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3478 #, c-format
3479 msgid "Key file does not have group '%s'"
3480 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3483 #, c-format
3484 msgid "Key file does not have key '%s'"
3485 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3488 #, c-format
3489 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3490 msgstr ""
3491 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3492 "UTF-8"
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3498 msgstr ""
3499 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3500 "puede interpretar."
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3506 "interpreted."
3507 msgstr ""
3508 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3509 "valor que no puede interpretarse."
3510
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3512 #, c-format
3513 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3514 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3517 #, c-format
3518 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3519 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3520
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3522 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3523 msgstr ""
3524 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3525
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3527 #, c-format
3528 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3529 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3530
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3532 #, c-format
3533 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3534 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3535
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3537 #, c-format
3538 msgid "Integer value '%s' out of range"
3539 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3540
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3542 #, c-format
3543 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3544 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3545
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3547 #, c-format
3548 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3549 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3550
3551 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3554 msgstr ""
3555 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3556
3557 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3561
3562 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3565 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3568 #, c-format
3569 msgid "Error on line %d char %d: "
3570 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3573 #, c-format
3574 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3575 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:472
3578 #, c-format
3579 msgid "'%s' is not a valid name"
3580 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:488
3583 #, c-format
3584 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3585 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:598
3588 #, c-format
3589 msgid "Error on line %d: %s"
3590 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:682
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3596 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3597 msgstr ""
3598 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3599 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3600 "grande"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:694
3603 msgid ""
3604 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3605 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3606 "as &amp;"
3607 msgstr ""
3608 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3609 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3610 "como &amp;"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:720
3613 #, c-format
3614 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3615 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:758
3618 msgid ""
3619 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3620 msgstr ""
3621 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3622 "&gt; &apos;"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:766
3625 #, c-format
3626 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3627 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:771
3630 msgid ""
3631 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3632 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3633 msgstr ""
3634 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3635 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3636 "&amp;"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3639 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3640 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3646 "element name"
3647 msgstr ""
3648 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3649 "iniciar un nombre de elemento"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3655 "s'"
3656 msgstr ""
3657 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3658 "vacía del elemento «%s»"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3664 msgstr ""
3665 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3666 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3673 "character in an attribute name"
3674 msgstr ""
3675 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3676 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3677 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3684 msgstr ""
3685 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3686 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3692 "begin an element name"
3693 msgstr ""
3694 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3695 "debe iniciar un nombre de elemento"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3701 "allowed character is '>'"
3702 msgstr ""
3703 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3704 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3707 #, c-format
3708 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3709 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3712 #, c-format
3713 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3714 msgstr ""
3715 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3716 "s»"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3719 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3720 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3723 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3724 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3730 "element opened"
3731 msgstr ""
3732 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3733 "fue el último elemento abierto"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3739 "the tag <%s/>"
3740 msgstr ""
3741 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3742 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3745 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3746 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3749 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3750 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3754 msgstr ""
3755 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3756 "elemento."
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3759 msgid ""
3760 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3761 "name; no attribute value"
3762 msgstr ""
3763 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3764 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3767 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3768 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3771 #, c-format
3772 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3773 msgstr ""
3774 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3775 "elemento «%s»"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3778 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3779 msgstr ""
3780 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3781 "de proceso"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:754
3784 msgid "Usage:"
3785 msgstr "Uso:"
3786
3787 #: ../glib/goption.c:754
3788 msgid "[OPTION...]"
3789 msgstr "[OPCIÓN…]"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:870
3792 msgid "Help Options:"
3793 msgstr "Opciones de ayuda:"
3794
3795 #: ../glib/goption.c:871
3796 msgid "Show help options"
3797 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:877
3800 msgid "Show all help options"
3801 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:939
3804 msgid "Application Options:"
3805 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3806
3807 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3810 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3811
3812 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3813 #, c-format
3814 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3815 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3816
3817 #: ../glib/goption.c:1038
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3820 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3821
3822 #: ../glib/goption.c:1046
3823 #, c-format
3824 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3826
3827 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3828 #, c-format
3829 msgid "Error parsing option %s"
3830 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3831
3832 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3833 #, c-format
3834 msgid "Missing argument for %s"
3835 msgstr "Falta un argumento para %s"
3836
3837 #: ../glib/goption.c:1985
3838 #, c-format
3839 msgid "Unknown option %s"
3840 msgstr "Opción desconocida %s"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:257
3843 msgid "corrupted object"
3844 msgstr "objeto corrupto"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:259
3847 msgid "internal error or corrupted object"
3848 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:261
3851 msgid "out of memory"
3852 msgstr "sin memoria"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:266
3855 msgid "backtracking limit reached"
3856 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3859 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3860 msgstr ""
3861 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:288
3864 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3865 msgstr ""
3866 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3867 "parciales"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:297
3870 msgid "recursion limit reached"
3871 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:299
3874 msgid "invalid combination of newline flags"
3875 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:301
3878 msgid "bad offset"
3879 msgstr "desplazamiento erróneo"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:303
3882 msgid "short utf8"
3883 msgstr "UTF8 corto"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:305
3886 msgid "recursion loop"
3887 msgstr "bucle de repetición"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:309
3890 msgid "unknown error"
3891 msgstr "error desconocido"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:329
3894 msgid "\\ at end of pattern"
3895 msgstr "\\ al final del patrón"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:332
3898 msgid "\\c at end of pattern"
3899 msgstr "\\c al final del patrón"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:335
3902 msgid "unrecognized character following \\"
3903 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:338
3906 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3907 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:341
3910 msgid "number too big in {} quantifier"
3911 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:344
3914 msgid "missing terminating ] for character class"
3915 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:347
3918 msgid "invalid escape sequence in character class"
3919 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:350
3922 msgid "range out of order in character class"
3923 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:353
3926 msgid "nothing to repeat"
3927 msgstr "nada que repetir"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:357
3930 msgid "unexpected repeat"
3931 msgstr "repetición inesperada"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:360
3934 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3935 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:363
3938 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3939 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:366
3942 msgid "missing terminating )"
3943 msgstr "falta el ) de terminación"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:369
3946 msgid "reference to non-existent subpattern"
3947 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:372
3950 msgid "missing ) after comment"
3951 msgstr "falta ) después del comentario"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:375
3954 msgid "regular expression is too large"
3955 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:378
3958 msgid "failed to get memory"
3959 msgstr "falló al obtener memoria"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:382
3962 msgid ") without opening ("
3963 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:386
3966 msgid "code overflow"
3967 msgstr "desbordamiento de código"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:390
3970 msgid "unrecognized character after (?<"
3971 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:393
3974 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3975 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:396
3978 msgid "malformed number or name after (?("
3979 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:399
3982 msgid "conditional group contains more than two branches"
3983 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:402
3986 msgid "assertion expected after (?("
3987 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3988
3989 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3990 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3991 #.
3992 #: ../glib/gregex.c:409
3993 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3994 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:412
3997 msgid "unknown POSIX class name"
3998 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:415
4001 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4002 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:418
4005 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4006 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:421
4009 msgid "invalid condition (?(0)"
4010 msgstr "condición no válida (?(0)"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:424
4013 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4014 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:431
4017 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4018 msgstr ""
4019 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4020 "soportadas"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:434
4023 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4024 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:438
4027 msgid "unrecognized character after (?P"
4028 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:441
4031 msgid "missing terminator in subpattern name"
4032 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:444
4035 msgid "two named subpatterns have the same name"
4036 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:447
4039 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4040 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:450
4043 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4044 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:453
4047 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4048 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:456
4051 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4052 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:459
4055 msgid "octal value is greater than \\377"
4056 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:463
4059 msgid "overran compiling workspace"
4060 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:467
4063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4064 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:470
4067 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4068 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:473
4071 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4072 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:476
4075 msgid ""
4076 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4077 "or by a plain number"
4078 msgstr ""
4079 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4080 "o entre comillas, o por un número simple"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:480
4083 msgid "a numbered reference must not be zero"
4084 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:483
4087 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4088 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:486
4091 msgid "(*VERB) not recognized"
4092 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:489
4095 msgid "number is too big"
4096 msgstr "el número es demasiado grande"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:492
4099 msgid "missing subpattern name after (?&"
4100 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:495
4103 msgid "digit expected after (?+"
4104 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:498
4107 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4108 msgstr ""
4109 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4110 "JavaScript"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:501
4113 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4114 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:504
4117 msgid "(*MARK) must have an argument"
4118 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:507
4121 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4122 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:510
4125 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4126 msgstr ""
4127 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4128 "comillas"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:513
4131 msgid "\\N is not supported in a class"
4132 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:516
4135 msgid "too many forward references"
4136 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:519
4139 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4140 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:522
4143 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4144 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4147 #, c-format
4148 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4149 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:1319
4152 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4153 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:1323
4156 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4157 msgstr ""
4158 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:1331
4161 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4162 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:1390
4165 #, c-format
4166 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4167 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:1432
4170 #, c-format
4171 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4172 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:2331
4175 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4176 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:2347
4179 msgid "hexadecimal digit expected"
4180 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:2387
4183 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4184 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:2396
4187 msgid "unfinished symbolic reference"
4188 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:2403
4191 msgid "zero-length symbolic reference"
4192 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:2414
4195 msgid "digit expected"
4196 msgstr "se esperaba un dígito"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:2432
4199 msgid "illegal symbolic reference"
4200 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:2494
4203 msgid "stray final '\\'"
4204 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:2498
4207 msgid "unknown escape sequence"
4208 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:2508
4211 #, c-format
4212 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4213 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4214
4215 #: ../glib/gshell.c:88
4216 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4217 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4218
4219 #: ../glib/gshell.c:178
4220 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4221 msgstr ""
4222 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4223 "shell"
4224
4225 #: ../glib/gshell.c:574
4226 #, c-format
4227 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4228 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4229
4230 #: ../glib/gshell.c:581
4231 #, c-format
4232 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4233 msgstr ""
4234 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4235 "c. (El texto era «%s»)"
4236
4237 #: ../glib/gshell.c:593
4238 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4239 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:202
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4244 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:345
4247 #, c-format
4248 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4249 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:430
4252 #, c-format
4253 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4254 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4255
4256 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4257 #, c-format
4258 msgid "Child process exited with code %ld"
4259 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4260
4261 #: ../glib/gspawn.c:857
4262 #, c-format
4263 msgid "Child process killed by signal %ld"
4264 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4265
4266 #: ../glib/gspawn.c:864
4267 #, c-format
4268 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4269 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4270
4271 #: ../glib/gspawn.c:871
4272 #, c-format
4273 msgid "Child process exited abnormally"
4274 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4275
4276 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4279 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4280
4281 #: ../glib/gspawn.c:1344
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to fork (%s)"
4284 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4285
4286 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4289 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4290
4291 #: ../glib/gspawn.c:1503
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4294 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn.c:1513
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4299 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4300
4301 #: ../glib/gspawn.c:1522
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4304 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4305
4306 #: ../glib/gspawn.c:1530
4307 #, c-format
4308 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4309 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4310
4311 #: ../glib/gspawn.c:1554
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4314 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4315
4316 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4319 msgstr ""
4320 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4321 "hijo (%s)"
4322
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4324 msgid "Failed to read data from child process"
4325 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4326
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4330 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4331
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4333 #, c-format
4334 msgid "Invalid program name: %s"
4335 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4336
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4339 #, c-format
4340 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4341 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4342
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4345 #, c-format
4346 msgid "Invalid string in environment: %s"
4347 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4348
4349 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4350 #, c-format
4351 msgid "Invalid working directory: %s"
4352 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4353
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4357 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4358
4359 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4360 msgid ""
4361 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4362 "process"
4363 msgstr ""
4364 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4365 "hijo"
4366
4367 #: ../glib/gutf8.c:907
4368 msgid "Character out of range for UTF-8"
4369 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4370
4371 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4372 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4373 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4374 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4375
4376 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4377 msgid "Character out of range for UTF-16"
4378 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4381 #, c-format
4382 msgid "%u byte"
4383 msgid_plural "%u bytes"
4384 msgstr[0] "%u byte"
4385 msgstr[1] "%u bytes"
4386
4387 #: ../glib/gutils.c:2189
4388 #, c-format
4389 msgid "%.1f KiB"
4390 msgstr "%.1f KiB"
4391
4392 #: ../glib/gutils.c:2191
4393 #, c-format
4394 msgid "%.1f MiB"
4395 msgstr "%.1f MiB"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2194
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f GiB"
4400 msgstr "%.1f GiB"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2197
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f TiB"
4405 msgstr "%.1f TiB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2200
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f PiB"
4410 msgstr "%.1f PiB"
4411
4412 #: ../glib/gutils.c:2203
4413 #, c-format
4414 msgid "%.1f EiB"
4415 msgstr "%.1f EiB"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2216
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f kB"
4420 msgstr "%.1f kB"
4421
4422 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4423 #, c-format
4424 msgid "%.1f MB"
4425 msgstr "%.1f MB"
4426
4427 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4428 #, c-format
4429 msgid "%.1f GB"
4430 msgstr "%.1f GB"
4431
4432 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4433 #, c-format
4434 msgid "%.1f TB"
4435 msgstr "%.1f TB"
4436
4437 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4438 #, c-format
4439 msgid "%.1f PB"
4440 msgstr "%.1f PB"
4441
4442 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4443 #, c-format
4444 msgid "%.1f EB"
4445 msgstr "%.1f EB"
4446
4447 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4448 #: ../glib/gutils.c:2267
4449 #, c-format
4450 msgid "%s byte"
4451 msgid_plural "%s bytes"
4452 msgstr[0] "%s byte"
4453 msgstr[1] "%s bytes"
4454
4455 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4456 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4457 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4458 #. * Please translate as literally as possible.
4459 #.
4460 #: ../glib/gutils.c:2327
4461 #, c-format
4462 msgid "%.1f KB"
4463 msgstr "%.1f KB"
4464
4465 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4466 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4467
4468 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4469 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4470
4471 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4472 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4473
4474 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4475 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4476
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4479 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4482 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4483
4484 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4487
4488 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4491 #~ "%d: %s"
4492
4493 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4494 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4495
4496 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4499 #~ "minúscula)"
4500
4501 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4502 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4503
4504 #~ msgid "No service record for '%s'"
4505 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4506
4507 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4508 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4509
4510 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4511 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4512
4513 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4514 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4515
4516 #~ msgid "File is empty"
4517 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4518
4519 #~ msgid "Error connecting: "
4520 #~ msgstr "Error al conectar: "
4521
4522 #~ msgid "Error connecting: %s"
4523 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4524
4525 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4526 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4527
4528 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4529 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4530
4531 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4532 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4533
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4538 #~ "puede interpretarse."
4539
4540 #~ msgid "This option will be removed soon."
4541 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4542
4543 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4544 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4545
4546 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4549
4550 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4553 #~ "caracteres"
4554
4555 #~ msgctxt "GDateTime"
4556 #~ msgid "am"
4557 #~ msgstr "am"
4558
4559 #~ msgctxt "GDateTime"
4560 #~ msgid "pm"
4561 #~ msgstr "pm"
4562
4563 #~ msgid "Failed to set value\n"
4564 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4565
4566 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4572 #~ "interface the type is %s"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4575 #~ "esperada el tipo es %s"
4576
4577 #~| msgid ""
4578 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4579 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4582 #~ "usado una sola vez"
4583
4584 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4585 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4586 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4587
4588 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4591
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "Commands:\n"
4594 #~ "  help        Show this information\n"
4595 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4596 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4597 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4598 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4599 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4600 #~ "\n"
4601 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Comandos:\n"
4604 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4605 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4606 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4607 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4608 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4609 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4610 #~ "\n"
4611 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4612
4613 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4614 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "Arguments:\n"
4618 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4619 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4620 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4621 #~ msgstr ""
4622 #~ "Argumentos:\n"
4623 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4624 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4625 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4626 #~ "GVariant\n"
4627
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4630 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4633 #~ "cambio.\n"
4634 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4635
4636 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4637 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4638
4639 #~ msgid "Encountered array of length %"
4640 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4641
4642 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4643 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4644
4645 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4646 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4647
4648 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4649 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4650
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4655
4656 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4657 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4658
4659 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4660 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4661
4662 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4663 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4664
4665 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4666 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4667
4668 #~ msgid "do not hide entries"
4669 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4670
4671 #~ msgid "use a long listing format"
4672 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4673
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4676 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4677 #~ "entity, escape it as &amp;"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4680 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4681 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4682
4683 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4684 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4685
4686 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4689 #~ "&#454;"
4690
4691 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4692 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4693
4694 #~ msgid "Unfinished character reference"
4695 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4696
4697 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4698 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4699
4700 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4701 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4702
4703 #~ msgid "file"
4704 #~ msgstr "archivo"
4705
4706 #~ msgid "The file containing the icon"
4707 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4708
4709 #~ msgid "names"
4710 #~ msgstr "nombres"
4711
4712 #~ msgid "An array containing the icon names"
4713 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4714
4715 #~ msgid "use default fallbacks"
4716 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4717
4718 #~ msgid ""
4719 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4720 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4723 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4724 #~ "después del primero."
4725
4726 #~ msgid "File descriptor"
4727 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4728
4729 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4730 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4731
4732 #~ msgid "Close file descriptor"
4733 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4734
4735 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4738 #~ "flujo"
4739
4740 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4741 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"