Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-01 19:31+0200\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
50 "de datos"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 #: glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
181
182 #: glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:746
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:854
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:910
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:935
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:954
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:979
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:997
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1115
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1290
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1303
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1742
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KiB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1747
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MiB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1752
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GiB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1795
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
275
276 #: glib/giochannel.c:1234
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
280
281 #: glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr ""
284 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
285
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
289
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
293
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr ""
297 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:116
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:193
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
313
314 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
315 #, c-format
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
318
319 #: glib/gmarkup.c:374
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
323
324 #: glib/gmarkup.c:390
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
328
329 #: glib/gmarkup.c:494
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Error en la línea %d: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:578
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
341 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
342 "grande"
343
344 #: glib/gmarkup.c:590
345 msgid ""
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "as &amp;"
349 msgstr ""
350 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
351 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
352 "como &amp;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:616
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
358
359 #: glib/gmarkup.c:654
360 msgid ""
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
362 msgstr ""
363 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
364 "&gt; &apos;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:662
367 #, c-format
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
370
371 #: glib/gmarkup.c:667
372 msgid ""
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
375 msgstr ""
376 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
377 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
378 "&amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:973
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1013
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "element name"
389 msgstr ""
390 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
391 "iniciar un nombre de elemento"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1081
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "s'"
398 msgstr ""
399 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
400 "vacía del elemento «%s»"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1165
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 msgstr ""
407 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
408 "atributo «%s» del elemento «%s»"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1206
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
416 msgstr ""
417 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
418 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
419 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1283
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
428 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1417
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
435 msgstr ""
436 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
437 "debe iniciar un nombre de elemento"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1453
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
444 msgstr ""
445 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
446 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1464
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1473
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr ""
457 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
458 "es «%s»"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1640
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1654
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "element opened"
473 msgstr ""
474 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
475 "fue el último elemento abierto"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1670
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "the tag <%s/>"
482 msgstr ""
483 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
484 "finalizando la etiqueta <%s/>"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1676
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1682
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1687
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr ""
497 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
498 "elemento."
499
500 #: glib/gmarkup.c:1693
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
504 msgstr ""
505 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
506 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1700
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1716
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr ""
516 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
517 "elemento «%s»"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1722
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr ""
522 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
523 "de proceso"
524
525 #: glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "objeto corrupto"
528
529 #: glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "error interno u objeto corrupto"
532
533 #: glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "sin memoria"
536
537 #: glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
540
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr ""
544 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
545
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
547 msgid "internal error"
548 msgstr "error interno"
549
550 #: glib/gregex.c:162
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr ""
553 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
554 "parciales"
555
556 #: glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
559
560 #: glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
563
564 #: glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
567
568 #: glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "error desconocido"
571
572 #: glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ al final del patrón"
575
576 #: glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c al final del patrón"
579
580 #: glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
583
584 #: glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr ""
587 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
588 "minúscula)"
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
605
606 #: glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
609
610 #: glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "nada que repetir"
613
614 #: glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
617
618 #: glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
621
622 #: glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
625
626 #: glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
629
630 #: glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "falta el ) de terminación"
633
634 #: glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") sin ( que lo abriera"
637
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #.
641 #: glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
644
645 #: glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
648
649 #: glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "falta ) después del comentario"
652
653 #: glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
656
657 #: glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "falló al obtener memoria"
660
661 #: glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
664
665 #: glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
668
669 #: glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
672
673 #: glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
676
677 #: glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
680
681 #: glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
684
685 #: glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
688
689 #: glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "condición no válida (?(0)"
692
693 #: glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
696
697 #: glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
700
701 #: glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
704
705 #: glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
708
709 #: glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
712
713 #: glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
716
717 #: glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
720
721 #: glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
724
725 #: glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
728
729 #: glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
732
733 #: glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
736
737 #: glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
740
741 #: glib/gregex.c:333
742 msgid ""
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr ""
745 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
746 "una llave opcional"
747
748 #: glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "repetición inesperada"
751
752 #: glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "desbordamiento de código"
755
756 #: glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
759
760 #: glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
763
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
765 #, c-format
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
772
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr ""
776 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
777
778 #: glib/gregex.c:1161
779 #, c-format
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
782
783 #: glib/gregex.c:1197
784 #, c-format
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:2035
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
791
792 #: glib/gregex.c:2051
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
795
796 #: glib/gregex.c:2091
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
799
800 #: glib/gregex.c:2100
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
803
804 #: glib/gregex.c:2107
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
807
808 #: glib/gregex.c:2118
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "se esperaba un dígito"
811
812 #: glib/gregex.c:2136
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "referencia simbólica ilegal"
815
816 #: glib/gregex.c:2198
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "«\\» al final de la cadena"
819
820 #: glib/gregex.c:2202
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "secuencia de escape desconocida"
823
824 #: glib/gregex.c:2212
825 #, c-format
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
828
829 #: glib/gshell.c:70
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
832
833 #: glib/gshell.c:160
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr ""
836 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
837 "shell"
838
839 #: glib/gshell.c:538
840 #, c-format
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
843
844 #: glib/gshell.c:545
845 #, c-format
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 msgstr ""
848 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
849 "c. (El texto era «%s»)"
850
851 #: glib/gshell.c:557
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
860 #, c-format
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr ""
863 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
864 "hijo (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
872 #, c-format
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:442
882 #, c-format
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
897 #, c-format
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:781
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:995
907 msgid ""
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "process"
910 msgstr ""
911 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
912 "hijo"
913
914 #: glib/gspawn.c:188
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:325
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:408
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1197
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1347
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1357
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1366
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1374
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
953
954 #: glib/gspawn.c:1396
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1038
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
962
963 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
964 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
967
968 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
971
972 #: glib/goption.c:724
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "Uso:"
975
976 #: glib/goption.c:724
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[OPCIÓN…]"
979
980 #: glib/goption.c:828
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Opciones de ayuda:"
983
984 #: glib/goption.c:829
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
987
988 #: glib/goption.c:835
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
991
992 #: glib/goption.c:897
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Opciones de la aplicación:"
995
996 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1005
1006 #: glib/goption.c:994
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:1002
1012 #, c-format
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1015
1016 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Falta un argumento para %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1882
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Opción desconocida %s"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr ""
1034 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1035 "búsqueda"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "No es un archivo regular"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "El archivo está vacío"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr ""
1050 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1051 "grupo o comentario"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:821
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:869
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:896
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1073 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1074 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1286
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr ""
1088 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1089 "UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1096 "interpretarse."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1105 "valor que no puede interpretarse."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3483
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr ""
1115 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3505
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3647
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3661
1128 #, c-format
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3694
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3718
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1141
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1143 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1144 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1145 #, c-format
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1148
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1150 #: gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "El flujo ya se cerró"
1153
1154 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Se canceló la operación"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Tipo desconocido"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 #, c-format
1165 msgid "%s filetype"
1166 msgstr "tipo de archivo %s"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #, c-format
1170 msgid "%s type"
1171 msgstr "tipo %s"
1172
1173 #: gio/gdatainputstream.c:313
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgid "Unnamed"
1179 msgstr "Sin nombre"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr ""
1193 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1194 "usuario: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1207 #, c-format
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Definición personalizada para %s"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:381
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:451
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1218
1219 #: gio/gemblem.c:325
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1222 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1223
1224 #: gio/gemblem.c:335
1225 #, c-format
1226 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1227 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1228
1229 #: gio/gemblemedicon.c:296
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1232 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1233
1234 #: gio/gemblemedicon.c:306
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1238
1239 #: gio/gemblemedicon.c:329
1240 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1241 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1242
1243 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1244 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1245 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1246 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1247 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1248 msgid "Operation not supported"
1249 msgstr "Operación no soportada"
1250
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1252 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to
1254 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. * none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find
1257 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #. * exists.
1259 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1260 #: gio/glocalfile.c:1106
1261 msgid "Containing mount does not exist"
1262 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1263
1264 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1265 msgid "Can't copy over directory"
1266 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2025
1269 msgid "Can't copy directory over directory"
1270 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "El archivo destino ya existe"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2051
1277 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2346
1281 msgid "Can't copy special file"
1282 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2887
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2980
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1291
1292 #: gio/gfile.c:3029
1293 #, c-format
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1296
1297 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1300
1301 #: gio/gfile.c:5119
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:206
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "El enumerador está cerrado"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1310 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1317
1318 #: gio/gfileicon.c:237
1319 #, c-format
1320 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1322
1323 #: gio/gfileicon.c:247
1324 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1326
1327 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1333 msgid "Seek not supported on stream"
1334 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1335
1336 #: gio/gfileinputstream.c:383
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1339
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1342 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1343
1344 #: gio/gicon.c:324
1345 #, c-format
1346 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1347 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1348
1349 #: gio/gicon.c:344
1350 #, c-format
1351 msgid "No type for class name %s"
1352 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1353
1354 #: gio/gicon.c:354
1355 #, c-format
1356 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1357 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1358
1359 #: gio/gicon.c:365
1360 #, c-format
1361 msgid "Type %s is not classed"
1362 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1363
1364 #: gio/gicon.c:379
1365 #, c-format
1366 msgid "Malformed version number: %s"
1367 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1368
1369 #: gio/gicon.c:393
1370 #, c-format
1371 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1372 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1373
1374 #: gio/gicon.c:469
1375 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1376 msgstr ""
1377 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1378
1379 #: gio/ginputstream.c:202
1380 msgid "Input stream doesn't implement read"
1381 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1382
1383 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1384 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. * one
1386 #. Translators: This is an error you get if there is
1387 #. * already an operation running against this stream when
1388 #. * you try to start one
1389 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1390 msgid "Stream has outstanding operation"
1391 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1392
1393 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1394 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1395 msgstr ""
1396 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1397 "predeterminado"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid filename %s"
1402 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:990
1405 #, c-format
1406 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1407 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1126
1410 msgid "Can't rename root directory"
1411 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1414 #, c-format
1415 msgid "Error renaming file: %s"
1416 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1155
1419 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1420 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1423 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1425 msgid "Invalid filename"
1426 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1291
1429 #, c-format
1430 msgid "Error opening file: %s"
1431 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1301
1434 msgid "Can't open directory"
1435 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1361
1438 #, c-format
1439 msgid "Error removing file: %s"
1440 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1725
1443 #, c-format
1444 msgid "Error trashing file: %s"
1445 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1748
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1450 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1769
1453 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1454 msgstr ""
1455 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1458 msgid "Unable to find or create trash directory"
1459 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1902
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1464 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1467 #: gio/glocalfile.c:2018
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to trash file: %s"
1470 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2045
1473 #, c-format
1474 msgid "Error creating directory: %s"
1475 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2074
1478 #, c-format
1479 msgid "Error making symbolic link: %s"
1480 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1483 #, c-format
1484 msgid "Error moving file: %s"
1485 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2157
1488 msgid "Can't move directory over directory"
1489 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1494 msgid "Backup file creation failed"
1495 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2203
1498 #, c-format
1499 msgid "Error removing target file: %s"
1500 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2217
1503 msgid "Move between mounts not supported"
1504 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1507 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1508 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1511 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1512 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1515 msgid "Invalid extended attribute name"
1516 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1521 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1524 #, c-format
1525 msgid "Error stating file '%s': %s"
1526 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1529 msgid " (invalid encoding)"
1530 msgstr " (codificación no válida)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1533 #, c-format
1534 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1535 msgstr ""
1536 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1540 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1547 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1548 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting permissions: %s"
1553 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting owner: %s"
1558 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1561 msgid "symlink must be non-NULL"
1562 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting symlink: %s"
1568 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 msgstr ""
1573 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1576 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1577 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1582 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1585 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1586 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1589 #, c-format
1590 msgid "Setting attribute %s not supported"
1591 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1592
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1594 #, c-format
1595 msgid "Error reading from file: %s"
1596 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1601 #, c-format
1602 msgid "Error seeking in file: %s"
1603 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1607 #, c-format
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1613 msgstr ""
1614 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1615 "predeterminado"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1619 #, c-format
1620 msgid "Error writing to file: %s"
1621 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1624 #, c-format
1625 msgid "Error removing old backup link: %s"
1626 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1629 #, c-format
1630 msgid "Error creating backup copy: %s"
1631 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1634 #, c-format
1635 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1636 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1639 #, c-format
1640 msgid "Error truncating file: %s"
1641 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1646 #, c-format
1647 msgid "Error opening file '%s': %s"
1648 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1651 msgid "Target file is a directory"
1652 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1655 msgid "Target file is not a regular file"
1656 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1659 msgid "The file was externally modified"
1660 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1663 #, c-format
1664 msgid "Error removing old file: %s"
1665 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1666
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1668 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1669 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1670
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1672 msgid "Invalid seek request"
1673 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1674
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1676 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1677 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1678
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1680 msgid "Reached maximum data array limit"
1681 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1682
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1684 msgid "Memory output stream not resizable"
1685 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1686
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1688 msgid "Failed to resize memory output stream"
1689 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1690
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement unmount.
1694 #: gio/gmount.c:360
1695 msgid "mount doesn't implement unmount"
1696 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1697
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement eject.
1701 #: gio/gmount.c:435
1702 msgid "mount doesn't implement eject"
1703 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement remount.
1708 #: gio/gmount.c:517
1709 msgid "mount doesn't implement remount"
1710 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement content type guessing.
1715 #: gio/gmount.c:601
1716 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1717 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement content type guessing.
1722 #: gio/gmount.c:690
1723 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1724 msgstr ""
1725 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1726
1727 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1728 msgid "Output stream doesn't implement write"
1729 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1730
1731 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1732 msgid "Source stream is already closed"
1733 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:499
1736 #, c-format
1737 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1738 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1739
1740 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1741 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1742 #, c-format
1743 msgid "Error reading from unix: %s"
1744 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1745
1746 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1747 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1748 #, c-format
1749 msgid "Error closing unix: %s"
1750 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1751
1752 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1753 msgid "Filesystem root"
1754 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1755
1756 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1757 #, c-format
1758 msgid "Error writing to unix: %s"
1759 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1760
1761 #: gio/gvolume.c:450
1762 msgid "volume doesn't implement eject"
1763 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1764
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1766 msgid "Can't find application"
1767 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1768
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1770 #, c-format
1771 msgid "Error launching application: %s"
1772 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1773
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1775 msgid "URIs not supported"
1776 msgstr "No se soportan URI"
1777
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1779 msgid "association changes not supported on win32"
1780 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1781
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1783 msgid "Association creation not supported on win32"
1784 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1785
1786 #: tests/gio-ls.c:27
1787 msgid "do not hide entries"
1788 msgstr "no ocultar entradas"
1789
1790 #: tests/gio-ls.c:29
1791 msgid "use a long listing format"
1792 msgstr "usar un formato de listado largo"
1793
1794 #: tests/gio-ls.c:37
1795 msgid "[FILE...]"
1796 msgstr "[ARCHIVO…]"
1797
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1800 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1801 #~ "entity, escape it as &amp;"
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
1804 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
1805 #~ "entidad, escápela como &amp;"
1806
1807 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1808 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
1809
1810 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
1813 #~ "&#454;"
1814
1815 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1816 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
1817
1818 #~ msgid "Unfinished character reference"
1819 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
1820
1821 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1822 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
1823
1824 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1825 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
1826
1827 #~ msgid "file"
1828 #~ msgstr "archivo"
1829
1830 #~ msgid "The file containing the icon"
1831 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
1832
1833 #~ msgid "name"
1834 #~ msgstr "nombre"
1835
1836 #~ msgid "The name of the icon"
1837 #~ msgstr "El nombre del icono"
1838
1839 #~ msgid "names"
1840 #~ msgstr "nombres"
1841
1842 #~ msgid "An array containing the icon names"
1843 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1844
1845 #~ msgid "use default fallbacks"
1846 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1847
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1850 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1853 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1854 #~ "después del primero."
1855
1856 #~ msgid "File descriptor"
1857 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
1858
1859 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1860 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
1861
1862 #~ msgid "Close file descriptor"
1863 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
1864
1865 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
1868 #~ "flujo"
1869
1870 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1871 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"