Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-08-28 08:08+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 10:14+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 "de datos"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
112 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
113 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
125 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1059
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1886
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1896
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1913
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El URI «%s» es inválida"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1925
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1941
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "El nombre del host es inválido"
167
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:199
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "am"
172 msgstr "am"
173
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:201
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "pm"
178 msgstr "pm"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:204
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%m/%d/%y"
184 msgstr "%d/%m/%y"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:207
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%H:%M:%S"
190 msgstr "%H:%M:%S"
191
192 #: ../glib/gdatetime.c:221
193 msgctxt "full month name"
194 msgid "January"
195 msgstr "Enero"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:223
198 msgctxt "full month name"
199 msgid "February"
200 msgstr "Febrero"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:225
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "March"
205 msgstr "Marzo"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:227
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "April"
210 msgstr "Abril"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:229
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "May"
215 msgstr "Mayo"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:231
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "June"
220 msgstr "Junio"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:233
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "July"
225 msgstr "Julio"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:235
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "August"
230 msgstr "Agosto"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:237
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "September"
235 msgstr "Septiembre"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:239
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "October"
240 msgstr "Octubre"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:241
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "November"
245 msgstr "Noviembre"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:243
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "December"
250 msgstr "Diciembre"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:258
253 msgctxt "abbreviated month name"
254 msgid "Jan"
255 msgstr "Ene"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:260
258 msgctxt "abbreviated month name"
259 msgid "Feb"
260 msgstr "Feb"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:262
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Mar"
265 msgstr "Mar"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:264
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Apr"
270 msgstr "Abr"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:266
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "May"
275 msgstr "May"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:268
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Jun"
280 msgstr "Jun"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:270
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Jul"
285 msgstr "Jul"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:272
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Aug"
290 msgstr "Ago"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:274
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Sep"
295 msgstr "Sep"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:276
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Oct"
300 msgstr "Oct"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:278
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Nov"
305 msgstr "Nov"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:280
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Dec"
310 msgstr "Dic"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:295
313 msgctxt "full weekday name"
314 msgid "Monday"
315 msgstr "Lunes"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:297
318 msgctxt "full weekday name"
319 msgid "Tuesday"
320 msgstr "Martes"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:299
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Wednesday"
325 msgstr "Miércoles"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:301
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Thursday"
330 msgstr "Jueves"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:303
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Friday"
335 msgstr "Viernes"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:305
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Saturday"
340 msgstr "Sábado"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:307
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Sunday"
345 msgstr "Domingo"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:322
348 msgctxt "abbreviated weekday name"
349 msgid "Mon"
350 msgstr "Lun"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:324
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 msgid "Tue"
355 msgstr "Mar"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:326
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Wed"
360 msgstr "Mié"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:328
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Thu"
365 msgstr "Jue"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:330
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Fri"
370 msgstr "Vie"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:332
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Sat"
375 msgstr "Sáb"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:334
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Sun"
380 msgstr "Dom"
381
382 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
383 #, c-format
384 msgid "Error opening directory '%s': %s"
385 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
386
387 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
388 #, c-format
389 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
390 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
391
392 #: ../glib/gfileutils.c:555
393 #, c-format
394 msgid "Error reading file '%s': %s"
395 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:569
398 #, c-format
399 msgid "File \"%s\" is too large"
400 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:652
403 #, c-format
404 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
408 #, c-format
409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
410 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
413 #, c-format
414 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
415 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:754
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:862
423 #, c-format
424 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
425 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
428 #, c-format
429 msgid "Failed to create file '%s': %s"
430 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:918
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
435 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:943
438 #, c-format
439 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
440 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:962
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
445 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:1006
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:1027
453 #, c-format
454 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
455 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1149
458 #, c-format
459 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
460 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1409
463 #, c-format
464 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
465 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1422
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
470 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
473 #: ../glib/gfileutils.c:2131
474 #, c-format
475 msgid "%u byte"
476 msgid_plural "%u bytes"
477 msgstr[0] "%u byte"
478 msgstr[1] "%u bytes"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:2004
481 #, c-format
482 msgid "%.1f KiB"
483 msgstr "%.1f KiB"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:2007
486 #, c-format
487 msgid "%.1f MiB"
488 msgstr "%.1f MiB"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:2010
491 #, c-format
492 msgid "%.1f GiB"
493 msgstr "%.1f GiB"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:2013
496 #, c-format
497 msgid "%.1f TiB"
498 msgstr "%.1f TiB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2016
501 #, c-format
502 msgid "%.1f PiB"
503 msgstr "%.1f PiB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2019
506 #, c-format
507 msgid "%.1f EiB"
508 msgstr "%.1f EiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2032
511 #, c-format
512 msgid "%.1f kB"
513 msgstr "%.1f KiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
516 #, c-format
517 msgid "%.1f MB"
518 msgstr "%.1f MiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
521 #, c-format
522 msgid "%.1f GB"
523 msgstr "%.1f GiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
526 #, c-format
527 msgid "%.1f TB"
528 msgstr "%.1f TiB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
531 #, c-format
532 msgid "%.1f PB"
533 msgstr "%.1f PiB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
536 #, c-format
537 msgid "%.1f EB"
538 msgstr "%.1f EiB"
539
540 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
541 #: ../glib/gfileutils.c:2084
542 #, c-format
543 msgid "%s byte"
544 msgid_plural "%s bytes"
545 msgstr[0] "%s byte"
546 msgstr[1] "%s bytes"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:2139
549 #, c-format
550 msgid "%.1f KB"
551 msgstr "%.1f KiB"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:2207
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
556 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
557
558 #: ../glib/gfileutils.c:2228
559 msgid "Symbolic links not supported"
560 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
561
562 #: ../glib/giochannel.c:1408
563 #, c-format
564 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
565 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
566
567 #: ../glib/giochannel.c:1753
568 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
569 msgstr ""
570 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
571
572 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
573 #: ../glib/giochannel.c:2144
574 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
575 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
576
577 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
578 msgid "Channel terminates in a partial character"
579 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
580
581 #: ../glib/giochannel.c:1944
582 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
583 msgstr ""
584 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
585
586 #: ../glib/gmappedfile.c:150
587 #, c-format
588 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
589 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
590
591 #: ../glib/gmappedfile.c:229
592 #, c-format
593 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
594 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
597 #, c-format
598 msgid "Error on line %d char %d: "
599 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
602 #, c-format
603 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
604 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:429
607 #, c-format
608 msgid "'%s' is not a valid name "
609 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:445
612 #, c-format
613 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
614 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:554
617 #, c-format
618 msgid "Error on line %d: %s"
619 msgstr "Error en la línea %d: %s"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:638
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
625 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
626 msgstr ""
627 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
628 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
629 "grande"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:650
632 msgid ""
633 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
634 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
635 "as &amp;"
636 msgstr ""
637 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
638 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
639 "como &amp;"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:676
642 #, c-format
643 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
644 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:714
647 msgid ""
648 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
649 msgstr ""
650 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
651 "&gt; &apos;"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:722
654 #, c-format
655 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
656 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:727
659 msgid ""
660 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
661 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
662 msgstr ""
663 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
664 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
665 "&amp;"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1078
668 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
669 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1118
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
675 "element name"
676 msgstr ""
677 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
678 "iniciar un nombre de elemento"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1186
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
684 "'%s'"
685 msgstr ""
686 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
687 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1270
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
693 msgstr ""
694 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
695 "atributo «%s» del elemento «%s»"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1311
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
701 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
702 "character in an attribute name"
703 msgstr ""
704 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
705 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
706 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1355
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
712 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
713 msgstr ""
714 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
715 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1488
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
721 "begin an element name"
722 msgstr ""
723 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
724 "no debe iniciar un nombre de elemento"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1524
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
730 "allowed character is '>'"
731 msgstr ""
732 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
733 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1535
736 #, c-format
737 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
738 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1544
741 #, c-format
742 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
743 msgstr ""
744 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
745 "«%s»"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1712
748 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
749 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1726
752 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
753 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
759 "element opened"
760 msgstr ""
761 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
762 "fue el último elemento abierto"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1742
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
768 "the tag <%s/>"
769 msgstr ""
770 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
771 "finalizando la etiqueta <%s/>"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1748
774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
775 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
776
777 #: ../glib/gmarkup.c:1754
778 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
779 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
780
781 #: ../glib/gmarkup.c:1759
782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
783 msgstr ""
784 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
785 "elemento."
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1765
788 msgid ""
789 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
790 "name; no attribute value"
791 msgstr ""
792 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
793 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1772
796 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
797 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
798
799 #: ../glib/gmarkup.c:1788
800 #, c-format
801 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
802 msgstr ""
803 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
804 "elemento «%s»"
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1794
807 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
808 msgstr ""
809 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
810 "de proceso"
811
812 #: ../glib/gregex.c:189
813 msgid "corrupted object"
814 msgstr "objeto corrupto"
815
816 #: ../glib/gregex.c:191
817 msgid "internal error or corrupted object"
818 msgstr "error interno u objeto corrupto"
819
820 #: ../glib/gregex.c:193
821 msgid "out of memory"
822 msgstr "sin memoria"
823
824 #: ../glib/gregex.c:198
825 msgid "backtracking limit reached"
826 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
827
828 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
829 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
830 msgstr ""
831 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
832
833 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
834 msgid "internal error"
835 msgstr "error interno"
836
837 #: ../glib/gregex.c:220
838 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
839 msgstr ""
840 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
841 "parciales"
842
843 #: ../glib/gregex.c:229
844 msgid "recursion limit reached"
845 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
846
847 #: ../glib/gregex.c:231
848 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
849 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
850
851 #: ../glib/gregex.c:233
852 msgid "invalid combination of newline flags"
853 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
854
855 #: ../glib/gregex.c:235
856 msgid "bad offset"
857 msgstr "desplazamiento erróneo"
858
859 #: ../glib/gregex.c:237
860 msgid "short utf8"
861 msgstr "UTF8 corto"
862
863 #: ../glib/gregex.c:241
864 msgid "unknown error"
865 msgstr "error desconocido"
866
867 #: ../glib/gregex.c:261
868 msgid "\\ at end of pattern"
869 msgstr "\\ al final del patrón"
870
871 #: ../glib/gregex.c:264
872 msgid "\\c at end of pattern"
873 msgstr "\\c al final del patrón"
874
875 #: ../glib/gregex.c:267
876 msgid "unrecognized character follows \\"
877 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
878
879 #: ../glib/gregex.c:274
880 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
881 msgstr ""
882 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
883 "minúscula)"
884
885 #: ../glib/gregex.c:277
886 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
887 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
888
889 #: ../glib/gregex.c:280
890 msgid "number too big in {} quantifier"
891 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
892
893 #: ../glib/gregex.c:283
894 msgid "missing terminating ] for character class"
895 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
896
897 #: ../glib/gregex.c:286
898 msgid "invalid escape sequence in character class"
899 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
900
901 #: ../glib/gregex.c:289
902 msgid "range out of order in character class"
903 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
904
905 #: ../glib/gregex.c:292
906 msgid "nothing to repeat"
907 msgstr "nada que repetir"
908
909 #: ../glib/gregex.c:295
910 msgid "unrecognized character after (?"
911 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
912
913 #: ../glib/gregex.c:299
914 msgid "unrecognized character after (?<"
915 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
916
917 #: ../glib/gregex.c:303
918 msgid "unrecognized character after (?P"
919 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
920
921 #: ../glib/gregex.c:306
922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
923 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
924
925 #: ../glib/gregex.c:309
926 msgid "missing terminating )"
927 msgstr "falta el ) de terminación"
928
929 #: ../glib/gregex.c:313
930 msgid ") without opening ("
931 msgstr ") sin ( que lo abriera"
932
933 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
934 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
935 #.
936 #: ../glib/gregex.c:320
937 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
938 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
939
940 #: ../glib/gregex.c:323
941 msgid "reference to non-existent subpattern"
942 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
943
944 #: ../glib/gregex.c:326
945 msgid "missing ) after comment"
946 msgstr "falta ) después del comentario"
947
948 #: ../glib/gregex.c:329
949 msgid "regular expression too large"
950 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
951
952 #: ../glib/gregex.c:332
953 msgid "failed to get memory"
954 msgstr "falló al obtener memoria"
955
956 #: ../glib/gregex.c:335
957 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
958 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
959
960 #: ../glib/gregex.c:338
961 msgid "malformed number or name after (?("
962 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
963
964 #: ../glib/gregex.c:341
965 msgid "conditional group contains more than two branches"
966 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
967
968 #: ../glib/gregex.c:344
969 msgid "assertion expected after (?("
970 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
971
972 #: ../glib/gregex.c:347
973 msgid "unknown POSIX class name"
974 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
975
976 #: ../glib/gregex.c:350
977 msgid "POSIX collating elements are not supported"
978 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
979
980 #: ../glib/gregex.c:353
981 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
982 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
983
984 #: ../glib/gregex.c:356
985 msgid "invalid condition (?(0)"
986 msgstr "condición no válida (?(0)"
987
988 #: ../glib/gregex.c:359
989 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
990 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
991
992 #: ../glib/gregex.c:362
993 msgid "recursive call could loop indefinitely"
994 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
995
996 #: ../glib/gregex.c:365
997 msgid "missing terminator in subpattern name"
998 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:368
1001 msgid "two named subpatterns have the same name"
1002 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:371
1005 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1006 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:374
1009 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1010 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:377
1013 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1014 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:380
1017 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1018 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:383
1021 msgid "octal value is greater than \\377"
1022 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:386
1025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1026 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:389
1029 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1030 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:392
1033 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1034 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:395
1037 msgid ""
1038 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1039 msgstr ""
1040 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1041 "una llave opcional"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:400
1044 msgid "unexpected repeat"
1045 msgstr "repetición inesperada"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:404
1048 msgid "code overflow"
1049 msgstr "desbordamiento de código"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:408
1052 msgid "overran compiling workspace"
1053 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:412
1056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1057 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1060 #, c-format
1061 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:1206
1065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1066 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:1215
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1070 msgstr ""
1071 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:1271
1074 #, c-format
1075 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1076 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:1307
1079 #, c-format
1080 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1081 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2183
1084 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1085 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2199
1088 msgid "hexadecimal digit expected"
1089 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2239
1092 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1093 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2248
1096 msgid "unfinished symbolic reference"
1097 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2255
1100 msgid "zero-length symbolic reference"
1101 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2266
1104 msgid "digit expected"
1105 msgstr "se esperaba un dígito"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2284
1108 msgid "illegal symbolic reference"
1109 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2346
1112 msgid "stray final '\\'"
1113 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2350
1116 msgid "unknown escape sequence"
1117 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:2360
1120 #, c-format
1121 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1122 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1123
1124 #: ../glib/gshell.c:91
1125 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1126 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1127
1128 #: ../glib/gshell.c:181
1129 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1130 msgstr ""
1131 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1132 "shell"
1133
1134 #: ../glib/gshell.c:559
1135 #, c-format
1136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1137 msgstr ""
1138 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1139
1140 #: ../glib/gshell.c:566
1141 #, c-format
1142 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1143 msgstr ""
1144 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1145 "%c. (El texto era «%s»)"
1146
1147 #: ../glib/gshell.c:578
1148 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1149 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1152 msgid "Failed to read data from child process"
1153 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1158 msgstr ""
1159 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1160 "hijo (%s)"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1165 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1166
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1170 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1175 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid program name: %s"
1180 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1186 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1187
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1190 #, c-format
1191 msgid "Invalid string in environment: %s"
1192 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1193
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1195 #, c-format
1196 msgid "Invalid working directory: %s"
1197 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1198
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1202 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1205 msgid ""
1206 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1207 "process"
1208 msgstr ""
1209 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1210 "hijo"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:207
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1215 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:347
1218 #, c-format
1219 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1220 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:432
1223 #, c-format
1224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1225 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1226
1227 #: ../glib/gspawn.c:1237
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to fork (%s)"
1230 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1231
1232 #: ../glib/gspawn.c:1393
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1235 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn.c:1403
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1240 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1241
1242 #: ../glib/gspawn.c:1412
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1245 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1246
1247 #: ../glib/gspawn.c:1420
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1250 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1251
1252 #: ../glib/gspawn.c:1444
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1255 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1256
1257 #: ../glib/gutf8.c:1086
1258 msgid "Character out of range for UTF-8"
1259 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1260
1261 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1262 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1263 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1264 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1265
1266 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1267 msgid "Character out of range for UTF-16"
1268 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:760
1271 msgid "Usage:"
1272 msgstr "Uso:"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:760
1275 msgid "[OPTION...]"
1276 msgstr "[OPCIÓN…]"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:866
1279 msgid "Help Options:"
1280 msgstr "Opciones de ayuda:"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:867
1283 msgid "Show help options"
1284 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:873
1287 msgid "Show all help options"
1288 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:935
1291 msgid "Application Options:"
1292 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1295 #, c-format
1296 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1297 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1300 #, c-format
1301 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1302 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:1032
1305 #, c-format
1306 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1307 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1308
1309 #: ../glib/goption.c:1040
1310 #, c-format
1311 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1312 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1315 #, c-format
1316 msgid "Error parsing option %s"
1317 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1320 #, c-format
1321 msgid "Missing argument for %s"
1322 msgstr "Falta un argumento para %s"
1323
1324 #: ../glib/goption.c:1957
1325 #, c-format
1326 msgid "Unknown option %s"
1327 msgstr "Opción desconocida %s"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1330 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1331 msgstr ""
1332 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1333 "búsqueda"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1336 msgid "Not a regular file"
1337 msgstr "No es un archivo regular"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1340 msgid "File is empty"
1341 msgstr "El archivo está vacío"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1347 msgstr ""
1348 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1349 "grupo o comentario"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1352 #, c-format
1353 msgid "Invalid group name: %s"
1354 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1357 msgid "Key file does not start with a group"
1358 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid key name: %s"
1363 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1368 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file does not have group '%s'"
1375 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1378 #, c-format
1379 msgid "Key file does not have key '%s'"
1380 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1383 #, c-format
1384 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1385 msgstr ""
1386 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1387 "UTF-8"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1392 msgstr ""
1393 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1394 "interpretarse."
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1400 msgstr ""
1401 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1402 "puede interpretar."
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1408 "interpreted."
1409 msgstr ""
1410 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1411 "valor que no puede interpretarse."
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1414 #, c-format
1415 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1416 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1419 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1420 msgstr ""
1421 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1422
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1424 #, c-format
1425 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1426 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1427
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1429 #, c-format
1430 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1431 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1432
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1434 #, c-format
1435 msgid "Integer value '%s' out of range"
1436 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1437
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1439 #, c-format
1440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1441 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1444 #, c-format
1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1446 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1447
1448 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1449 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1450 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1451 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1452 #, c-format
1453 msgid "Too large count value passed to %s"
1454 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1455
1456 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1457 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1458 msgid "Stream is already closed"
1459 msgstr "El flujo ya se cerró"
1460
1461 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1462 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1464 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1465 msgid "Operation was cancelled"
1466 msgstr "Se canceló la operación"
1467
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1469 msgid "Invalid object, not initialized"
1470 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1471
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1473 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1474 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1475
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1477 msgid "Not enough space in destination"
1478 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1479
1480 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1481 msgid "Cancellable initialization not supported"
1482 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1483
1484 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1485 msgid "Unknown type"
1486 msgstr "Tipo desconocido"
1487
1488 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1489 #, c-format
1490 msgid "%s filetype"
1491 msgstr "tipo de archivo %s"
1492
1493 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1494 #, c-format
1495 msgid "%s type"
1496 msgstr "tipo %s"
1497
1498 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1499 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1500 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1501
1502 #: ../gio/gcredentials.c:447
1503 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1504 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1505
1506 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1507 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1508 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1512 #, c-format
1513 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1514 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1520 msgstr ""
1521 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1522 "claves abstractas)"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1525 #, c-format
1526 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1527 msgstr ""
1528 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1531 #, c-format
1532 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1533 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1536 #, c-format
1537 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1538 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1541 #, c-format
1542 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1543 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1549 "sign"
1550 msgstr ""
1551 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1552 "un signo de igual"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1558 "`%s'"
1559 msgstr ""
1560 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1561 "el elemento de dirección «%s»"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1567 "`path' or `abstract' to be set"
1568 msgstr ""
1569 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1570 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1573 #, c-format
1574 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1575 msgstr ""
1576 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1577 "servidor"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1580 #, c-format
1581 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1582 msgstr ""
1583 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1584 "puerto"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1587 #, c-format
1588 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1589 msgstr ""
1590 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1591 "archivo de número usado una sola vez"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1594 msgid "Error auto-launching: "
1595 msgstr "Error al autolanzar: "
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1598 #, c-format
1599 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1600 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1603 #, c-format
1604 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1605 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1608 #, c-format
1609 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1610 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1613 #, c-format
1614 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1615 msgstr ""
1616 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1617 "bytes, se obtuvieron %d"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1620 #, c-format
1621 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1622 msgstr ""
1623 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1624 "al flujo:"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1627 msgid "The given address is empty"
1628 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1629
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1631 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1632 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1635 #, c-format
1636 msgid "Error spawning command line `%s': "
1637 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1640 #, c-format
1641 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1642 msgstr ""
1643 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1644
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1646 #, c-format
1647 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1648 msgstr ""
1649 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1650 "%d: %s"
1651
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1653 #, c-format
1654 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1655 msgstr ""
1656 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1657 "este SO)"
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1663 "- unknown value `%s'"
1664 msgstr ""
1665 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1666 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1667
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1669 msgid ""
1670 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1671 "variable is not set"
1672 msgstr ""
1673 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1674 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1675
1676 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1677 #, c-format
1678 msgid "Unknown bus type %d"
1679 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1682 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1683 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1686 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1687 msgstr ""
1688 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1694 msgstr ""
1695 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1696 "(disponibles: %s)"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1699 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1700 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1703 #, c-format
1704 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1705 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1706
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1711 msgstr ""
1712 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1713 "0700, se obtuvo 0%o"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1716 #, c-format
1717 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1718 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1721 #, c-format
1722 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1723 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1726 #, c-format
1727 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1728 msgstr ""
1729 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1730 "formada"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1736 msgstr ""
1737 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1738 "«%s» está mal formado"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1744 msgstr ""
1745 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1746 "«%s» está mal formado"
1747
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1749 #, c-format
1750 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1751 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1752
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1754 #, c-format
1755 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1756 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1757
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1759 #, c-format
1760 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1761 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1762
1763 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1764 #, c-format
1765 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1766 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1767
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1769 #, c-format
1770 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1771 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1772
1773 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1774 #, c-format
1775 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1776 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1777
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1779 #, c-format
1780 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1781 msgstr ""
1782 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1786 msgid "The connection is closed"
1787 msgstr "La conexión está cerrada"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1790 msgid "Timeout was reached"
1791 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1794 msgid ""
1795 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1796 msgstr ""
1797 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1798 "cliente"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1804 msgstr ""
1805 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1806 "ruta %s"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1811 msgstr ""
1812 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1813 "obtuvo «%s»."
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1816 #, c-format
1817 msgid "No such property `%s'"
1818 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1821 #, c-format
1822 msgid "Property `%s' is not readable"
1823 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1826 #, c-format
1827 msgid "Property `%s' is not writable"
1828 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1831 #, c-format
1832 msgid "No such interface `%s'"
1833 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1836 msgid "No such interface"
1837 msgstr "No existe tal interfaz"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1840 #, c-format
1841 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1842 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1845 #, c-format
1846 msgid "No such method `%s'"
1847 msgstr "No existe el método «%s»"
1848
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1850 #, c-format
1851 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1852 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1853
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1855 #, c-format
1856 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1857 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1858
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1860 #, c-format
1861 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1862 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1863
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1865 #, c-format
1866 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1867 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1868
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1870 #, c-format
1871 msgid "A subtree is already exported for %s"
1872 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1875 msgid "type is INVALID"
1876 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1879 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1880 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1883 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1884 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1887 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1888 msgstr ""
1889 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1892 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1893 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1896 msgid ""
1897 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1898 "freedesktop/DBus/Local"
1899 msgstr ""
1900 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1901 "org/freedesktop/DBus/Local"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1904 msgid ""
1905 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1906 "freedesktop.DBus.Local"
1907 msgstr ""
1908 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1909 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1912 #, c-format
1913 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1914 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1915 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1916 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
1917 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1923 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1924 msgstr ""
1925 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1926 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1927 "válida hasta ese punto era «%s»."
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1930 #, c-format
1931 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1932 msgstr ""
1933 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1934 "%d"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1937 #, c-format
1938 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1939 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1942 #, c-format
1943 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1944 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1947 #, c-format
1948 #| msgid ""
1949 #| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
1950 #| "MiB)."
1951 msgid ""
1952 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1953 msgid_plural ""
1954 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1955 msgstr[0] ""
1956 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1957 "(64 MiB)."
1958 msgstr[1] ""
1959 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1960 "(64 MiB)."
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1963 #, c-format
1964 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1965 msgstr ""
1966 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1972 msgstr ""
1973 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1974 "mensaje de D-Bus"
1975
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1980 "0x%02x"
1981 msgstr ""
1982 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1983 "el valor 0x%02x"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1986 #, c-format
1987 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1988 msgstr ""
1989 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1990 "encontró %d."
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1993 #, c-format
1994 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1995 msgstr ""
1996 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1997 "está vacío"
1998
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2000 #, c-format
2001 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2002 msgstr ""
2003 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2006 #, c-format
2007 #| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2008 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2009 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2010 msgstr[0] ""
2011 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2012 "tiene %u byte"
2013 msgstr[1] ""
2014 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2015 "tiene %u bytes"
2016
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2018 msgid "Cannot deserialize message: "
2019 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2020
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2025 msgstr ""
2026 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
2027 "mensaje de D-Bus"
2028
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2030 #, c-format
2031 #| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2032 msgid ""
2033 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2034 "descriptors"
2035 msgstr ""
2036 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
2037 "%d descriptores de archivo"
2038
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2040 msgid "Cannot serialize message: "
2041 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2042
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2044 #, c-format
2045 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2046 msgstr ""
2047 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2048
2049 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2053 "%s'"
2054 msgstr ""
2055 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2056 "de cabecera es «%s»"
2057
2058 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2059 #, c-format
2060 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2061 msgstr ""
2062 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2063 "«(%s)»"
2064
2065 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2066 #, c-format
2067 msgid "Error return with body of type `%s'"
2068 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2069
2070 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2071 msgid "Error return with empty body"
2072 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2073
2074 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2075 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2076 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2077
2078 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2079 #, c-format
2080 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2081 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2082
2083 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2084 #, c-format
2085 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2086 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2087
2088 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2089 msgid ""
2090 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2091 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2092 msgstr ""
2093 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2094 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2095 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2096
2097 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2098 msgid "Abstract name space not supported"
2099 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2100
2101 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2102 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2103 msgstr ""
2104 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2105 "servidor"
2106
2107 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2108 #, c-format
2109 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2110 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2111
2112 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2113 #, c-format
2114 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2115 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2116
2117 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2120 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2123 msgid "COMMAND"
2124 msgstr "COMANDO"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Commands:\n"
2130 "  help         Shows this information\n"
2131 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2132 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2133 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2134 "  emit         Emit a signal\n"
2135 "\n"
2136 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2137 msgstr ""
2138 "Comandos:\n"
2139 "  help         Mostrar esta información\n"
2140 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2141 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
2142 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2143 "  emit         Emitir una señal\n"
2144 "\n"
2145 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2150 #, c-format
2151 msgid "Error: %s\n"
2152 msgstr "Error: %s\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2155 #, c-format
2156 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2157 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2160 msgid "Connect to the system bus"
2161 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2164 msgid "Connect to the session bus"
2165 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2168 msgid "Connect to given D-Bus address"
2169 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2172 msgid "Connection Endpoint Options:"
2173 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2176 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2177 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2180 #, c-format
2181 msgid "No connection endpoint specified"
2182 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2185 #, c-format
2186 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2187 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2193 msgstr ""
2194 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2195 "existe\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2201 "interface `%s'\n"
2202 msgstr ""
2203 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2204 "en la interfaz «%s»\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2207 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2208 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2211 msgid "Object path to emit signal on"
2212 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2215 msgid "Signal and interface name"
2216 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2219 msgid "Emit a signal."
2220 msgstr "Emitir una señal."
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2224 #, c-format
2225 msgid "Error connecting: %s\n"
2226 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2229 #, c-format
2230 msgid "Error: object path not specified.\n"
2231 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2235 #, c-format
2236 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2237 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2240 #, c-format
2241 msgid "Error: signal not specified.\n"
2242 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2245 #, c-format
2246 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2247 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2250 #, c-format
2251 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2252 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2253
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2255 #, c-format
2256 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2257 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2258
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2260 #, c-format
2261 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2262 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2265 #, c-format
2266 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2267 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2270 msgid "Destination name to invoke method on"
2271 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2274 msgid "Object path to invoke method on"
2275 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2278 msgid "Method and interface name"
2279 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2282 msgid "Timeout in seconds"
2283 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2284
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2286 msgid "Invoke a method on a remote object."
2287 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2290 #, c-format
2291 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2292 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2295 #, c-format
2296 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2297 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2298
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2300 #, c-format
2301 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2302 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2303
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2305 #, c-format
2306 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2307 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2308
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2310 #, c-format
2311 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2312 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2313
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2315 msgid "Destination name to introspect"
2316 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2317
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2319 msgid "Object path to introspect"
2320 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2321
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2323 msgid "Print XML"
2324 msgstr "Imprimir XML"
2325
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2327 msgid "Introspect children"
2328 msgstr "Introspeccionar hijo"
2329
2330 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2331 msgid "Only print properties"
2332 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2333
2334 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2335 msgid "Introspect a remote object."
2336 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2337
2338 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2339 msgid "Destination name to monitor"
2340 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2341
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2343 msgid "Object path to monitor"
2344 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2345
2346 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2347 msgid "Monitor a remote object."
2348 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2349
2350 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2351 msgid "Unnamed"
2352 msgstr "Sin nombre"
2353
2354 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2355 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2356 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2357
2358 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2359 msgid "Unable to find terminal required for application"
2360 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2361
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2363 #, c-format
2364 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2365 msgstr ""
2366 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2367 "usuario: %s"
2368
2369 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2370 #, c-format
2371 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2372 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2373
2374 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2375 #, c-format
2376 msgid "Can't create user desktop file %s"
2377 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2378
2379 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2380 #, c-format
2381 msgid "Custom definition for %s"
2382 msgstr "Definición personalizada para %s"
2383
2384 #: ../gio/gdrive.c:363
2385 msgid "drive doesn't implement eject"
2386 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2387
2388 #. Translators: This is an error
2389 #. * message for drive objects that
2390 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2391 #: ../gio/gdrive.c:444
2392 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2393 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2394
2395 #: ../gio/gdrive.c:521
2396 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2397 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2398
2399 #: ../gio/gdrive.c:728
2400 msgid "drive doesn't implement start"
2401 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2402
2403 #: ../gio/gdrive.c:831
2404 msgid "drive doesn't implement stop"
2405 msgstr "la unidad no implementa detener"
2406
2407 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2408 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2409 msgid "TLS support is not available"
2410 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2411
2412 #: ../gio/gemblem.c:324
2413 #, c-format
2414 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2415 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2416
2417 #: ../gio/gemblem.c:334
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2420 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2421
2422 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2423 #, c-format
2424 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2425 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2426
2427 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2430 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2431
2432 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2433 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2434 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2435
2436 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2437 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2438 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2439 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2440 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2441 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2442 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2443 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2444 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2445 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2446 msgid "Operation not supported"
2447 msgstr "Operación no soportada"
2448
2449 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2450 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2451 #. Translators: This is an error message when trying to
2452 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2453 #. * none exists.
2454 #. Translators: This is an error message when trying to find
2455 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2456 #. * exists.
2457 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2458 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2459 msgid "Containing mount does not exist"
2460 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2463 msgid "Can't copy over directory"
2464 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2465
2466 #: ../gio/gfile.c:2472
2467 msgid "Can't copy directory over directory"
2468 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2471 msgid "Target file exists"
2472 msgstr "El archivo destino ya existe"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:2498
2475 msgid "Can't recursively copy directory"
2476 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2477
2478 #: ../gio/gfile.c:2758
2479 msgid "Splice not supported"
2480 msgstr "La unión no  está soportada"
2481
2482 #: ../gio/gfile.c:2762
2483 #, c-format
2484 msgid "Error splicing file: %s"
2485 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:2909
2488 msgid "Can't copy special file"
2489 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2490
2491 #: ../gio/gfile.c:3483
2492 msgid "Invalid symlink value given"
2493 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2494
2495 #: ../gio/gfile.c:3577
2496 msgid "Trash not supported"
2497 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2498
2499 #: ../gio/gfile.c:3626
2500 #, c-format
2501 msgid "File names cannot contain '%c'"
2502 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2503
2504 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2505 msgid "volume doesn't implement mount"
2506 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2507
2508 #: ../gio/gfile.c:6117
2509 msgid "No application is registered as handling this file"
2510 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2511
2512 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2513 msgid "Enumerator is closed"
2514 msgstr "El enumerador está cerrado"
2515
2516 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2517 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2518 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2519 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2520
2521 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2522 msgid "File enumerator is already closed"
2523 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2524
2525 #: ../gio/gfileicon.c:236
2526 #, c-format
2527 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2528 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2529
2530 #: ../gio/gfileicon.c:246
2531 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2532 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2533
2534 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2535 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2536 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2537 msgid "Stream doesn't support query_info"
2538 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2539
2540 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2541 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2542 msgid "Seek not supported on stream"
2543 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2544
2545 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2546 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2547 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2548
2549 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2550 msgid "Truncate not supported on stream"
2551 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2552
2553 #: ../gio/gicon.c:284
2554 #, c-format
2555 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2556 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2557
2558 #: ../gio/gicon.c:304
2559 #, c-format
2560 msgid "No type for class name %s"
2561 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2562
2563 #: ../gio/gicon.c:314
2564 #, c-format
2565 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2566 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2567
2568 #: ../gio/gicon.c:325
2569 #, c-format
2570 msgid "Type %s is not classed"
2571 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2572
2573 #: ../gio/gicon.c:339
2574 #, c-format
2575 msgid "Malformed version number: %s"
2576 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2577
2578 #: ../gio/gicon.c:353
2579 #, c-format
2580 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2581 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2582
2583 #: ../gio/gicon.c:430
2584 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2585 msgstr ""
2586 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2587
2588 #: ../gio/ginputstream.c:194
2589 msgid "Input stream doesn't implement read"
2590 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2591
2592 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2593 #. * operation running against this stream when you try to start
2594 #. * one
2595 #. Translators: This is an error you get if there is
2596 #. * already an operation running against this stream when
2597 #. * you try to start one
2598 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2599 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2600 msgid "Stream has outstanding operation"
2601 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2602
2603 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2604 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2605 msgid "Not enough space for socket address"
2606 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2607
2608 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2609 msgid "Unsupported socket address"
2610 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2613 msgid "empty names are not permitted"
2614 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2617 #, c-format
2618 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2619 msgstr ""
2620 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2626 "and dash ('-') are permitted."
2627 msgstr ""
2628 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2629 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2632 #, c-format
2633 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2634 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2637 #, c-format
2638 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2639 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2642 #, c-format
2643 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2644 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2647 #, c-format
2648 msgid "<child name='%s'> already specified"
2649 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2652 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2653 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2656 #, c-format
2657 msgid "<key name='%s'> already specified"
2658 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2664 "to modify value"
2665 msgstr ""
2666 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2667 "<override> para modificar el valor"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2673 "to <key>"
2674 msgstr ""
2675 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2676 "atributo para <key>"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2679 #, c-format
2680 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2681 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2684 #, c-format
2685 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2686 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2689 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2690 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2693 #, c-format
2694 msgid "no <key name='%s'> to override"
2695 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2698 #, c-format
2699 msgid "<override name='%s'> already specified"
2700 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2703 #, c-format
2704 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2705 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2708 #, c-format
2709 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2710 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2713 #, c-format
2714 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2715 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2718 #, c-format
2719 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2720 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2723 #, c-format
2724 msgid "Can not extend a schema with a path"
2725 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2731 msgstr ""
2732 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2733 "lista"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2739 "does not extend '%s'"
2740 msgstr ""
2741 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2742 "«%s» no extiende «%s»"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2745 #, c-format
2746 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2747 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2750 #, c-format
2751 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2752 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2755 #, c-format
2756 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2757 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2760 #, c-format
2761 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2762 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2765 #, c-format
2766 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2767 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2770 #, c-format
2771 msgid "text may not appear inside <%s>"
2772 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2773
2774 #. Translators: Do not translate "--strict".
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2777 #, c-format
2778 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2779 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2782 #, c-format
2783 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2784 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2787 #, c-format
2788 msgid "Ignoring this file.\n"
2789 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2792 #, c-format
2793 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2794 msgstr ""
2795 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2796 "de sobreescitura «%s»"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2800 #, c-format
2801 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2802 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2806 #, c-format
2807 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2808 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2809
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2814 "%s.  "
2815 msgstr ""
2816 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2817 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2820 #, c-format
2821 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2822 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2828 "range given in the schema"
2829 msgstr ""
2830 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2831 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2832
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2837 "list of valid choices"
2838 msgstr ""
2839 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2840 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2843 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2844 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2847 msgid "DIRECTORY"
2848 msgstr "DIRECTORIO"
2849
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2851 msgid "Abort on any errors in schemas"
2852 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2853
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2855 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2856 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2857
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2859 msgid "This option will be removed soon."
2860 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2861
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2863 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2864 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2865
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2867 msgid ""
2868 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2869 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2870 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2871 msgstr ""
2872 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2873 "esquemas.\n"
2874 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2875 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2876
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2878 #, c-format
2879 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2880 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2881
2882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2883 #, c-format
2884 msgid "No schema files found: "
2885 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2886
2887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2888 #, c-format
2889 msgid "doing nothing.\n"
2890 msgstr "sin hacer nada.\n"
2891
2892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2893 #, c-format
2894 msgid "removed existing output file.\n"
2895 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2896
2897 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2898 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2899 msgstr ""
2900 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2901 "predeterminado"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2904 #, c-format
2905 msgid "Invalid filename %s"
2906 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2907
2908 #: ../gio/glocalfile.c:948
2909 #, c-format
2910 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2911 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2914 msgid "Can't rename root directory"
2915 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2916
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2918 #, c-format
2919 msgid "Error renaming file: %s"
2920 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2923 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2924 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2930 msgid "Invalid filename"
2931 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2934 #, c-format
2935 msgid "Error opening file: %s"
2936 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2939 msgid "Can't open directory"
2940 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2943 #, c-format
2944 msgid "Error removing file: %s"
2945 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2948 #, c-format
2949 msgid "Error trashing file: %s"
2950 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2955 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2958 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2959 msgstr ""
2960 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2963 msgid "Unable to find or create trash directory"
2964 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2965
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2969 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2970
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to trash file: %s"
2975 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2978 #, c-format
2979 msgid "Error creating directory: %s"
2980 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2983 #, c-format
2984 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2985 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2986
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2988 #, c-format
2989 msgid "Error making symbolic link: %s"
2990 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2991
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2993 #, c-format
2994 msgid "Error moving file: %s"
2995 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2996
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2998 msgid "Can't move directory over directory"
2999 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
3000
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3004 msgid "Backup file creation failed"
3005 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3006
3007 #: ../gio/glocalfile.c:2293
3008 #, c-format
3009 msgid "Error removing target file: %s"
3010 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3011
3012 #: ../gio/glocalfile.c:2307
3013 msgid "Move between mounts not supported"
3014 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3017 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3018 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3021 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3022 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3025 msgid "Invalid extended attribute name"
3026 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3031 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3034 #, c-format
3035 msgid "Error stating file '%s': %s"
3036 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3039 msgid " (invalid encoding)"
3040 msgstr " (codificación no válida)"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3043 #, c-format
3044 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3045 msgstr ""
3046 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3049 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3050 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3053 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3054 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3057 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3058 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3061 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3062 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3065 #, c-format
3066 msgid "Error setting permissions: %s"
3067 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3070 #, c-format
3071 msgid "Error setting owner: %s"
3072 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3075 msgid "symlink must be non-NULL"
3076 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3080 #, c-format
3081 msgid "Error setting symlink: %s"
3082 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3085 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3086 msgstr ""
3087 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3090 #, c-format
3091 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3092 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3095 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3096 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3099 #, c-format
3100 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3101 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3102
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3104 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3105 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3106
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3108 #, c-format
3109 msgid "Setting attribute %s not supported"
3110 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3113 #, c-format
3114 msgid "Error reading from file: %s"
3115 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3120 #, c-format
3121 msgid "Error seeking in file: %s"
3122 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3123
3124 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3126 #, c-format
3127 msgid "Error closing file: %s"
3128 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3129
3130 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3131 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3132 msgstr ""
3133 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3134 "predeterminado"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3138 #, c-format
3139 msgid "Error writing to file: %s"
3140 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3141
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3143 #, c-format
3144 msgid "Error removing old backup link: %s"
3145 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3146
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3148 #, c-format
3149 msgid "Error creating backup copy: %s"
3150 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3151
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3153 #, c-format
3154 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3155 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3156
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3158 #, c-format
3159 msgid "Error truncating file: %s"
3160 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3161
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3165 #, c-format
3166 msgid "Error opening file '%s': %s"
3167 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3168
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3170 msgid "Target file is a directory"
3171 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3172
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3174 msgid "Target file is not a regular file"
3175 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3176
3177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3178 msgid "The file was externally modified"
3179 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3180
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3182 #, c-format
3183 msgid "Error removing old file: %s"
3184 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3185
3186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3188 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3189
3190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3191 msgid "Invalid seek request"
3192 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3193
3194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3196 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3197
3198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3199 msgid "Memory output stream not resizable"
3200 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3201
3202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3203 msgid "Failed to resize memory output stream"
3204 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3205
3206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3207 msgid ""
3208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3209 "address space"
3210 msgstr ""
3211 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3212 "espacio de direcciones libre disponible"
3213
3214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3216 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3217
3218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3220 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3221
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement unmount.
3225 #: ../gio/gmount.c:363
3226 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3227 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3228
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement eject.
3232 #: ../gio/gmount.c:442
3233 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3234 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3235
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3239 #: ../gio/gmount.c:523
3240 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3241 msgstr ""
3242 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3243 "operación («unmount_with_operation»)"
3244
3245 #. Translators: This is an error
3246 #. * message for mount objects that
3247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3248 #: ../gio/gmount.c:611
3249 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3250 msgstr ""
3251 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3252 "operación («eject_with_operation»)"
3253
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement remount.
3257 #: ../gio/gmount.c:701
3258 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3259 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3260
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement content type guessing.
3264 #: ../gio/gmount.c:785
3265 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3266 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3267
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement content type guessing.
3271 #: ../gio/gmount.c:874
3272 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3273 msgstr ""
3274 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3275
3276 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3277 #, c-format
3278 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3279 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3280
3281 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3282 msgid "Output stream doesn't implement write"
3283 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3284
3285 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3286 msgid "Source stream is already closed"
3287 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3288
3289 #: ../gio/gresolver.c:779
3290 #, c-format
3291 msgid "Error resolving '%s': %s"
3292 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3293
3294 #: ../gio/gresolver.c:829
3295 #, c-format
3296 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3297 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3298
3299 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3300 #, c-format
3301 msgid "No service record for '%s'"
3302 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3303
3304 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3305 #, c-format
3306 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3307 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3308
3309 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3310 #, c-format
3311 msgid "Error resolving '%s'"
3312 msgstr "Error al resolver «%s»"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3315 #, c-format
3316 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3317 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3320 #, c-format
3321 msgid "No such schema '%s'\n"
3322 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3325 #, c-format
3326 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3327 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3330 #, c-format
3331 msgid "Empty path given.\n"
3332 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3335 #, c-format
3336 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3337 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3340 #, c-format
3341 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3342 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3345 #, c-format
3346 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3347 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3350 #, c-format
3351 msgid "No such key '%s'\n"
3352 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3355 #, c-format
3356 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3357 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3360 msgid "Print help"
3361 msgstr "Imprimir ayuda"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3364 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3365 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3368 msgid "List the installed relocatable schemas"
3369 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3372 msgid "List the keys in SCHEMA"
3373 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3377 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3378 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3381 msgid "List the children of SCHEMA"
3382 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3385 msgid ""
3386 "List keys and values, recursively\n"
3387 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3388 msgstr ""
3389 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3390 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3393 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3394 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3397 msgid "Get the value of KEY"
3398 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3399
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3402 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3403 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3406 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3407 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3410 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3411 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3414 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3415 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3416
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3418 msgid "Reset KEY to its default value"
3419 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3420
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3422 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3423 msgstr ""
3424 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3427 msgid "Check if KEY is writable"
3428 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3431 msgid ""
3432 "Monitor KEY for changes.\n"
3433 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3434 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3435 msgstr ""
3436 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3437 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3438 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3439
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3441 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3442 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Unknown command %s\n"
3448 "\n"
3449 msgstr ""
3450 "Comando «%s» desconocido\n"
3451 "\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3454 msgid ""
3455 "Usage:\n"
3456 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3457 "\n"
3458 "Commands:\n"
3459 "  help                      Show this information\n"
3460 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3461 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3462 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3463 "  list-children             List children of a schema\n"
3464 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3465 "  range                     Queries the range of a key\n"
3466 "  get                       Get the value of a key\n"
3467 "  set                       Set the value of a key\n"
3468 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3469 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3470 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3471 "  monitor                   Watch for changes\n"
3472 "\n"
3473 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3474 "\n"
3475 msgstr ""
3476 "Uso:\n"
3477 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3478 "\n"
3479 "Comandos:\n"
3480 "  help                      Mostrar esta información\n"
3481 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3482 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3483 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3484 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3485 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3486 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3487 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3488 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3489 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3490 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3491 "dado\n"
3492 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3493 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3494 "\n"
3495 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3496 "\n"
3497
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Usage:\n"
3502 "  gsettings %s %s\n"
3503 "\n"
3504 "%s\n"
3505 "\n"
3506 msgstr ""
3507 "Uso:\n"
3508 "  gsettings %s %s\n"
3509 "\n"
3510 "%s\n"
3511 "\n"
3512
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3514 msgid "Arguments:\n"
3515 msgstr "Argumentos:\n"
3516
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3518 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3519 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3520
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3522 msgid ""
3523 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3524 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3525 msgstr ""
3526 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3527 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3528
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3530 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3531 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3532
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3534 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3535 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3536
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3538 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3539 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3540
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3542 #, c-format
3543 msgid "Empty schema name given\n"
3544 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:275
3547 msgid "Invalid socket, not initialized"
3548 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:282
3551 #, c-format
3552 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3553 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:290
3556 msgid "Socket is already closed"
3557 msgstr "El socket ya está cerrado"
3558
3559 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3560 msgid "Socket I/O timed out"
3561 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:441
3564 #, c-format
3565 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3566 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3569 #, c-format
3570 msgid "Unable to create socket: %s"
3571 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:475
3574 msgid "Unknown protocol was specified"
3575 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:1245
3578 #, c-format
3579 msgid "could not get local address: %s"
3580 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:1288
3583 #, c-format
3584 msgid "could not get remote address: %s"
3585 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:1349
3588 #, c-format
3589 msgid "could not listen: %s"
3590 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:1423
3593 #, c-format
3594 msgid "Error binding to address: %s"
3595 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:1543
3598 #, c-format
3599 msgid "Error accepting connection: %s"
3600 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:1660
3603 msgid "Error connecting: "
3604 msgstr "Error al conectar: "
3605
3606 #: ../gio/gsocket.c:1665
3607 msgid "Connection in progress"
3608 msgstr "Conexión en progreso"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:1672
3611 #, c-format
3612 msgid "Error connecting: %s"
3613 msgstr "Error al conectar: %s"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3616 #, c-format
3617 msgid "Unable to get pending error: %s"
3618 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3619
3620 #: ../gio/gsocket.c:1852
3621 #, c-format
3622 msgid "Error receiving data: %s"
3623 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3624
3625 #: ../gio/gsocket.c:2027
3626 #, c-format
3627 msgid "Error sending data: %s"
3628 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3629
3630 #: ../gio/gsocket.c:2140
3631 #, c-format
3632 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3633 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3634
3635 #: ../gio/gsocket.c:2219
3636 #, c-format
3637 msgid "Error closing socket: %s"
3638 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3639
3640 #: ../gio/gsocket.c:2768
3641 #, c-format
3642 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3643 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3644
3645 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3646 #, c-format
3647 msgid "Error sending message: %s"
3648 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3649
3650 #: ../gio/gsocket.c:3058
3651 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3652 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3653
3654 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3655 #, c-format
3656 msgid "Error receiving message: %s"
3657 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3658
3659 #: ../gio/gsocket.c:3575
3660 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3661 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3662
3663 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3664 msgid "Unknown error on connect"
3665 msgstr "Error desconocido al conectar"
3666
3667 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3668 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3669 msgstr ""
3670 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3671
3672 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3673 #, c-format
3674 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3675 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3676
3677 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3678 msgid "Listener is already closed"
3679 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3680
3681 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3682 msgid "Added socket is closed"
3683 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3684
3685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3686 #, c-format
3687 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3688 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3689
3690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3691 #, c-format
3692 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3693 msgstr ""
3694 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3695
3696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3697 #, c-format
3698 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3699 msgstr ""
3700 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3701
3702 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3703 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3704 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3705
3706 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3707 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3708 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3709
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3712 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3713 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3714
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3716 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3717 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3718
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3720 msgid ""
3721 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3722 "GLib."
3723 msgstr ""
3724 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3725
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3727 #, c-format
3728 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3729 msgstr ""
3730 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3731 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3732
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3734 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3735 msgstr ""
3736 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3737 "incorrecta."
3738
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3740 #, c-format
3741 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3742 msgstr ""
3743 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3744 "máximo son %i bytes)"
3745
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3747 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3748 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3749
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3751 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3752 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3753
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3755 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3756 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3757
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3759 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3760 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3761
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3763 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3764 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3765
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3767 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3768 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3769
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3771 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3772 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3773
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3775 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3776 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3777
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3779 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3780 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3781
3782 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3783 #, c-format
3784 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3785 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3786
3787 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3788 msgid "No PEM-encoded private key found"
3789 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3790
3791 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3792 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3793 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3794
3795 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3796 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3797 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3798
3799 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3800 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3801 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3802
3803 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3804 msgid ""
3805 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3806 "is locked out."
3807 msgstr ""
3808 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3809 "antes de que su acceso se bloquee."
3810
3811 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3812 msgid ""
3813 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3814 "out after further failures."
3815 msgstr ""
3816 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3817 "después de más fallos."
3818
3819 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3820 msgid "The password entered is incorrect."
3821 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3822
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3824 #, c-format
3825 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3826 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3827
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3829 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3830 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3831
3832 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3833 #, c-format
3834 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3835 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3836
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3838 msgid "Received invalid fd"
3839 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3840
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3842 msgid "Error sending credentials: "
3843 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3844
3845 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3846 #, c-format
3847 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3848 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3849
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3854 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3855 msgstr ""
3856 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3857 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3858
3859 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3860 #, c-format
3861 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3862 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3863
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3865 msgid ""
3866 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3867 msgstr ""
3868 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3869 "cero bytes"
3870
3871 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3872 #, c-format
3873 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3874 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3875
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3877 #, c-format
3878 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3879 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3880
3881 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3882 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3883 #, c-format
3884 msgid "Error reading from unix: %s"
3885 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3886
3887 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3889 #, c-format
3890 msgid "Error closing unix: %s"
3891 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3892
3893 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3894 msgid "Filesystem root"
3895 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3896
3897 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3898 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3899 #, c-format
3900 msgid "Error writing to unix: %s"
3901 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3902
3903 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3904 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3905 msgstr ""
3906 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3907
3908 #: ../gio/gvolume.c:408
3909 msgid "volume doesn't implement eject"
3910 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3911
3912 #. Translators: This is an error
3913 #. * message for volume objects that
3914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3915 #: ../gio/gvolume.c:488
3916 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3917 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3918
3919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3920 msgid "Can't find application"
3921 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3922
3923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3924 #, c-format
3925 msgid "Error launching application: %s"
3926 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3927
3928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3929 msgid "URIs not supported"
3930 msgstr "No se soportan URI"
3931
3932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3933 msgid "association changes not supported on win32"
3934 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3935
3936 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3937 msgid "Association creation not supported on win32"
3938 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3939
3940 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3941 #, c-format
3942 msgid "Error reading from handle: %s"
3943 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3944
3945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3946 #, c-format
3947 msgid "Error closing handle: %s"
3948 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3949
3950 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3951 #, c-format
3952 msgid "Error writing to handle: %s"
3953 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3954
3955 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3956 msgid "Not enough memory"
3957 msgstr "No hay suficiente memoria"
3958
3959 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3960 #, c-format
3961 msgid "Internal error: %s"
3962 msgstr "Error interno: %s"
3963
3964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3965 msgid "Need more input"
3966 msgstr "Se necesita más entrada"
3967
3968 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3969 msgid "Invalid compressed data"
3970 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3971
3972 #~ msgctxt "GDateTime"
3973 #~ msgid "AM"
3974 #~ msgstr "AM"
3975
3976 #~ msgctxt "GDateTime"
3977 #~ msgid "PM"
3978 #~ msgstr "PM"
3979
3980 #~ msgid "Failed to set value\n"
3981 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3982
3983 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3989 #~ "interface the type is %s"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3992 #~ "esperada el tipo es %s"
3993
3994 #~| msgid ""
3995 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3996 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3999 #~ "usado una sola vez"
4000
4001 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4002 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4003 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4004
4005 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4008 #~ "«%s»"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Commands:\n"
4012 #~ "  help        Show this information\n"
4013 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4014 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4015 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4016 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4017 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4018 #~ "\n"
4019 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Comandos:\n"
4022 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4023 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4024 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4025 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4026 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4027 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4030
4031 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4032 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4033
4034 #~ msgid "PATH"
4035 #~ msgstr "RUTA"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Arguments:\n"
4039 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4040 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4041 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Argumentos:\n"
4044 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4045 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4046 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4047 #~ "GVariant\n"
4048
4049 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4050 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4054 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4057 #~ "cambio.\n"
4058 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4059
4060 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4061 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4062
4063 #~ msgid "Encountered array of length %"
4064 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4065
4066 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4067 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4068
4069 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4070 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4071
4072 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4073 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4079
4080 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4081 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4082
4083 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4084 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4085
4086 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4087 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4088
4089 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4090 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4091
4092 #~ msgid "do not hide entries"
4093 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4094
4095 #~ msgid "use a long listing format"
4096 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4097
4098 #~ msgid "[FILE...]"
4099 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4103 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4104 #~ "entity, escape it as &amp;"
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4107 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4108 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4109
4110 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4111 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4112
4113 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4116 #~ "&#454;"
4117
4118 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4119 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4120
4121 #~ msgid "Unfinished character reference"
4122 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4123
4124 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4125 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4126
4127 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4128 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4129
4130 #~ msgid "file"
4131 #~ msgstr "archivo"
4132
4133 #~ msgid "The file containing the icon"
4134 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4135
4136 #~ msgid "The name of the icon"
4137 #~ msgstr "El nombre del icono"
4138
4139 #~ msgid "names"
4140 #~ msgstr "nombres"
4141
4142 #~ msgid "An array containing the icon names"
4143 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4144
4145 #~ msgid "use default fallbacks"
4146 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4150 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4153 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4154 #~ "ignora después del primero."
4155
4156 #~ msgid "File descriptor"
4157 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4158
4159 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4160 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4161
4162 #~ msgid "Close file descriptor"
4163 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4164
4165 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4168 #~ "flujo"
4169
4170 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4171 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"