Bump to kbd 2.2.0
[platform/upstream/kbd.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for kbd-1.14.1.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Juan Rafael Fernandez Garcia <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2005, 2008.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd-1.14.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-31 12:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 23:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: src/chvt.c:22
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "Usage: %s [option...] N\n"
24 "\n"
25 "Options:\n"
26 "  -h, --help            print this usage message;\n"
27 "  -V, --version         print version number.\n"
28 msgstr ""
29 "%s, versión %s\n"
30 "\n"
31 "Uso: %s [opciones]\n"
32 "\n"
33 "Las opciones válidas son:\n"
34 "\n"
35 "  -h --help            mostrar este texto de ayuda\n"
36 "  -V --version         mostrar la versión del programa\n"
37 "  -n --next-available  mostrar el número de la próxima terminal virtual "
38 "libre\n"
39
40 #: src/chvt.c:60
41 #, c-format
42 msgid "Argument required\n"
43 msgstr ""
44
45 #: src/chvt.c:65 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:154
46 #: src/fgconsole.c:68 src/getkeycodes.c:42 src/getunimap.c:70 src/kbdinfo.c:96
47 #: src/kbd_mode.c:100 src/loadkeys.c:171 src/loadunimap.c:80 src/mapscrn.c:55
48 #: src/openvt.c:256 src/resizecons.c:164 src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:47
49 #: src/setlogcons.c:35 src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:36
50 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:154 src/showconsolefont.c:150
51 #: src/showkey.c:188 src/totextmode.c:32
52 #, fuzzy
53 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
54 msgstr ""
55 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
56
57 #: src/deallocvt.c:24
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
61 "\n"
62 "Options:\n"
63 "\n"
64 "  -h, --help            print this usage message;\n"
65 "  -V, --version         print version number.\n"
66 msgstr ""
67 "%s, versión %s\n"
68 "\n"
69 "Uso: %s [opciones]\n"
70 "\n"
71 "Las opciones válidas son:\n"
72 "\n"
73 "  -h --help            mostrar este texto de ayuda\n"
74 "  -V --version         mostrar la versión del programa\n"
75 "  -n --next-available  mostrar el número de la próxima terminal virtual "
76 "libre\n"
77
78 #: src/deallocvt.c:64
79 #, c-format
80 msgid "%s: unknown option\n"
81 msgstr "%s: opción desconocida\n"
82
83 #: src/deallocvt.c:81
84 #, fuzzy
85 msgid "0: illegal VT number\n"
86 msgstr "%s: 0: número de terminal virtual no válido\n"
87
88 #: src/deallocvt.c:83
89 #, fuzzy
90 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
91 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
92
93 #: src/deallocvt.c:85
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
96 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
97
98 #: src/dumpkeys.c:30
99 #, c-format
100 msgid "dumpkeys version %s"
101 msgstr "dumpkeys, versión %s"
102
103 #: src/dumpkeys.c:31
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "usage: dumpkeys [options...]\n"
108 "\n"
109 "Options:\n"
110 "  -i, --short-info      display information about keyboard driver;\n"
111 "  -l, -s, --long-info   display above and symbols known to loadkeys;\n"
112 "  -n, --numeric         display keytable in hexadecimal notation;\n"
113 "  -f, --full-table      don't use short-hand notations, one row per "
114 "keycode;\n"
115 "  -1, --separate-lines  one line per (modifier,keycode) pair;\n"
116 "  -S, --shape=\n"
117 "  -t, --funcs-only      display only the function key strings;\n"
118 "  -k, --keys-only       display only key bindings;\n"
119 "  -d, --compose-only    display only compose key combinations;\n"
120 "  -c, --charset="
121 msgstr ""
122 "\n"
123 "Uso: dumpkeys [opciones...]\n"
124 "\n"
125 "Las opciones válidas son:\n"
126 "\n"
127 "  -h --help            mostrar este texto de ayuda\n"
128 "  -i --short-info      mostrar información sobre el controlador de teclado\n"
129 "  -l --long-info       mostrar además los símbolos que loadkeys reconoce\n"
130 "  -n --numeric         mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n"
131 "  -f --full-table      no usar notación abreviada, una fila por código de "
132 "tecla\n"
133 "  -1 --separate-lines  una línea por par (modificador, código de tecla)\n"
134 "     --funcs-only      mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n"
135 "     --keys-only       mostrar sólo las asociaciones de teclas\n"
136 "     --compose-only    mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n"
137 "  -c --charset="
138
139 #: src/dumpkeys.c:47
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid ""
142 "                        interpret character action codes to be from the\n"
143 "                        specified character set;\n"
144 msgstr ""
145 "                       interpretar que los códigos de acción de carácter\n"
146 "                       proceden del conjunto de caracteres especificado\n"
147
148 #: src/dumpkeys.c:50
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid ""
151 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
152 "  -h, --help            print this usage message;\n"
153 "  -V, --version         print version number.\n"
154 msgstr ""
155 "%s, versión %s\n"
156 "\n"
157 "Uso: %s [opciones]\n"
158 "\n"
159 "Las opciones válidas son:\n"
160 "\n"
161 "  -h --help            mostrar este texto de ayuda\n"
162 "  -V --version         mostrar la versión del programa\n"
163 "  -n --next-available  mostrar el número de la próxima terminal virtual "
164 "libre\n"
165
166 #: src/dumpkeys.c:132
167 #, c-format
168 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
169 msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n"
170
171 #: src/dumpkeys.c:158 src/loadkeys.c:176
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
174 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
175
176 #: src/dumpkeys.c:174
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Symbols recognized by %s:\n"
180 "(numeric value, symbol)\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Símbolos reconocidos por %s:\n"
184 "(valor numérico, símbolo)\n"
185 "\n"
186
187 #: src/fgconsole.c:22
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid ""
190 "%s version %s\n"
191 "\n"
192 "Usage: %s [options]\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 "\n"
196 "  -n, --next-available  print number of next unallocated VT\n"
197 "  -h, --help            print this usage message;\n"
198 "  -V, --version         print version number.\n"
199 msgstr ""
200 "%s, versión %s\n"
201 "\n"
202 "Uso: %s [opciones]\n"
203 "\n"
204 "Las opciones válidas son:\n"
205 "\n"
206 "  -h --help            mostrar este texto de ayuda\n"
207 "  -V --version         mostrar la versión del programa\n"
208 "  -n --next-available  mostrar el número de la próxima terminal virtual "
209 "libre\n"
210
211 #: src/fgconsole.c:72
212 msgid "Couldn't read VTNO: "
213 msgstr "no se pudo leer VTNO: "
214
215 #: src/getkeycodes.c:22
216 #, c-format
217 msgid "usage: getkeycodes\n"
218 msgstr "uso: getkeycodes\n"
219
220 #: src/getkeycodes.c:57
221 #, c-format
222 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
223 msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n"
224
225 #: src/getkeycodes.c:60
226 #, c-format
227 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
228 msgstr ""
229 "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que "
230 "los de tecla\n"
231
232 #: src/getkeycodes.c:63
233 #, c-format
234 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
235 msgstr ""
236 "para 1-%d (0x01-0x%02x) el código de rastreo es igual que el de tecla\n"
237
238 #: src/getkeycodes.c:69
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "\n"
242 "\n"
243 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
244 msgstr ""
245 "\n"
246 "\n"
247 "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n"
248
249 #: src/getkeycodes.c:92
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
252 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
253
254 #: src/getunimap.c:33
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Usage:\n"
258 "\t%s [-s] [-C console]\n"
259 msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n"
260
261 #: src/kbdinfo.c:22
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Usage: %1$s [options] getmode [text|graphics]\n"
265 "   or: %1$s [options] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
266 "   or: %1$s [options] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
267 "   or: %1$s [options] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
268 "\n"
269 "The utility allows to read and check various parameters\n"
270 "of the keyboard and virtual console.\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
274 "  -h, --help            print this usage message;\n"
275 "  -V, --version         print version number.\n"
276 msgstr ""
277
278 #: src/kbdinfo.c:87
279 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/kbdinfo.c:162
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
285 msgstr ""
286 "argumento desconocido: _%s_\n"
287 "\n"
288
289 #: src/kbd_mode.c:24
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n"
292 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n"
293
294 #: src/kbd_mode.c:33
295 #, c-format
296 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
297 msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n"
298
299 #: src/kbd_mode.c:36
300 #, c-format
301 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
302 msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n"
303
304 #: src/kbd_mode.c:39
305 #, c-format
306 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
307 msgstr "El teclado está en el modo predeterminado (ASCII)\n"
308
309 #: src/kbd_mode.c:42
310 #, c-format
311 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
312 msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n"
313
314 #: src/kbd_mode.c:45
315 #, c-format
316 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
317 msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n"
318
319 #: src/kbd_mode.c:124
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
323 "f to force the change.\n"
324 msgstr ""
325
326 #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
329 msgstr ""
330 "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d "
331 "ms)\n"
332
333 #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
336 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
337
338 #: src/kbdrate.c:141
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Current keyboard period %d ms\n"
341 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
342
343 #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
344 #, c-format
345 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
346 msgstr ""
347 "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d "
348 "ms)\n"
349
350 #: src/kbdrate.c:248
351 #, c-format
352 msgid "Not supported\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/kbdrate.c:269
356 msgid "Cannot open /dev/port"
357 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
358
359 #: src/kbdrate.c:322
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Usage: kbdrate [options...]\n"
363 "\n"
364 "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
365 "\n"
366 "Options:\n"
367 "  -r, --rate=NUM        set the rate in characters per second (default "
368 "%.1f);\n"
369 "  -d, --delay=NUM       set the amount of time the key must remain\n"
370 "                        depressed before it will start to repeat (default "
371 "%d);\n"
372 "  -s, --silent          suppress all normal output;\n"
373 "  -h, --help            print this usage message;\n"
374 "  -V, --version         print version number.\n"
375 "\n"
376 msgstr ""
377
378 #: src/kdfontop.c:98
379 #, c-format
380 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
381 msgstr "error interno: llamada a getfont con contador<256\n"
382
383 #: src/kdfontop.c:102
384 #, c-format
385 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
386 msgstr "error interno: cuando getfont() usa GIO_FONT necesita un buffer.\n"
387
388 #: src/kdfontop.c:159 src/kdmapop.c:153 src/libcommon/xmalloc.c:17
389 #, c-format
390 msgid "%s: out of memory\n"
391 msgstr "%s: memoria agotada\n"
392
393 #: src/kdmapop.c:162
394 #, c-format
395 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
396 msgstr ""
397
398 #: src/kdmapop.c:188
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
402 "No Unicode mapping table loaded.\n"
403 msgstr ""
404
405 #: src/libcommon/getfd.c:70
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Couldn't open %s\n"
408 msgstr "No se pudo abrir %s\n"
409
410 #: src/libcommon/getfd.c:87
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
413 msgstr ""
414 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
415
416 #: src/libcommon/version.c:27
417 #, c-format
418 msgid "%s from %s\n"
419 msgstr "%s de %s\n"
420
421 #: src/libkeymap/common.c:135 src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126
423 #, fuzzy
424 msgid "out of memory"
425 msgstr "%s: memoria agotada\n"
426
427 #: src/libkeymap/common.c:141
428 #, c-format
429 msgid "unable to initialize array: %s"
430 msgstr ""
431
432 #: src/libkeymap/dump.c:85
433 #, fuzzy
434 msgid "Error writing map to file"
435 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
436
437 #: src/libkeymap/dump.c:543
438 #, c-format
439 msgid "impossible: not meta?\n"
440 msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n"
441
442 #: src/libkeymap/kernel.c:27
443 #, c-format
444 msgid "table %d must be less than %d"
445 msgstr ""
446
447 #: src/libkeymap/kernel.c:32
448 #, c-format
449 msgid "index %d must be less than %d"
450 msgstr ""
451
452 #: src/libkeymap/kernel.c:40
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
455 msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n"
456
457 #: src/libkeymap/kernel.c:66
458 #, c-format
459 msgid "function index %d must be less than %d"
460 msgstr ""
461
462 #: src/libkeymap/kernel.c:72
463 #, c-format
464 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
465 msgstr ""
466
467 #: src/libkeymap/kernel.c:102
468 #, c-format
469 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
470 msgstr ""
471
472 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101
473 #, c-format
474 msgid "unable to get keymap %d"
475 msgstr ""
476
477 #: src/libkeymap/kmap.c:109
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "unable to unset key %d for table %d"
480 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
481
482 #: src/libkeymap/kmap.c:125
483 #, c-format
484 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
485 msgstr ""
486
487 #: src/libkeymap/kmap.c:132
488 #, c-format
489 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
490 msgstr ""
491
492 #: src/libkeymap/kmap.c:148
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "unable to set key %d for table %d"
495 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
496
497 #: src/libkeymap/kmap.c:239
498 msgid "impossible error in lk_add_constants"
499 msgstr ""
500
501 #: src/libkeymap/ksyms.c:151
502 #, c-format
503 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
504 msgstr ""
505
506 #: src/libkeymap/ksyms.c:165
507 #, c-format
508 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
509 msgstr ""
510
511 #: src/libkeymap/ksyms.c:340
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
514 msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n"
515
516 #: src/libkeymap/ksyms.c:346
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
519 msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n"
520
521 #: src/libkeymap/ksyms.c:352
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
524 msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n"
525
526 #: src/libkeymap/ksyms.c:358
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
529 msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n"
530
531 #: src/libkeymap/ksyms.c:364
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
534 msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n"
535
536 #: src/libkeymap/ksyms.c:369
537 #, c-format
538 msgid "unknown keysym '%s'\n"
539 msgstr "keysym '%s' desconocida\n"
540
541 #: src/libkeymap/loadkeys.c:27
542 #, c-format
543 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
544 msgstr ""
545
546 #: src/libkeymap/loadkeys.c:44
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
549 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
550
551 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
552 #, c-format
553 msgid "Keymap %d: Permission denied"
554 msgstr ""
555
556 #: src/libkeymap/loadkeys.c:64
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
559 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
560
561 #: src/libkeymap/loadkeys.c:65
562 msgid "    FAILED"
563 msgstr ""
564
565 #: src/libkeymap/loadkeys.c:68
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "failed to bind key %d to value %d"
568 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
569
570 #: src/libkeymap/loadkeys.c:78
571 #, c-format
572 msgid "deallocate keymap %d"
573 msgstr ""
574
575 #: src/libkeymap/loadkeys.c:82
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
578 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
579
580 #: src/libkeymap/loadkeys.c:97
581 #, c-format
582 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
583 msgstr ""
584
585 #: src/libkeymap/loadkeys.c:107
586 #, c-format
587 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
588 msgstr ""
589
590 #: src/libkeymap/loadkeys.c:170
591 #, c-format
592 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
593 msgstr ""
594
595 #: src/libkeymap/loadkeys.c:180
596 #, c-format
597 msgid "failed to clear string %s"
598 msgstr ""
599
600 #: src/libkeymap/loadkeys.c:198
601 #, fuzzy
602 msgid "too many compose definitions"
603 msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
604
605 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "\n"
609 "Changed %d key"
610 msgid_plural ""
611 "\n"
612 "Changed %d keys"
613 msgstr[0] ""
614 msgstr[1] ""
615
616 #: src/libkeymap/loadkeys.c:268
617 #, c-format
618 msgid "Changed %d string"
619 msgid_plural "Changed %d strings"
620 msgstr[0] ""
621 msgstr[1] ""
622
623 #: src/libkeymap/loadkeys.c:276
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Loaded %d compose definition"
626 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
627 msgstr[0] "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
628 msgstr[1] "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
629
630 #: src/libkeymap/loadkeys.c:281
631 #, fuzzy
632 msgid "(No change in compose definitions)"
633 msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
634
635 #: src/libkeymap/summary.c:95
636 #, c-format
637 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
638 msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado:  1 - %d\n"
639
640 #: src/libkeymap/summary.c:97
641 #, c-format
642 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
643 msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla:  %d\n"
644
645 #: src/libkeymap/summary.c:99
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
648 msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso:  %d\n"
649
650 #: src/libkeymap/summary.c:102
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
653 msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
654
655 #: src/libkeymap/summary.c:105
656 #, c-format
657 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
658 msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n"
659
660 #: src/libkeymap/summary.c:111
661 #, c-format
662 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
663 msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo:  %d\n"
664
665 #: src/libkeymap/summary.c:113
666 #, c-format
667 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
668 msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
669
670 #: src/libkeymap/summary.c:115
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
673 msgstr "número de definiciones de composición en uso real:  %d\n"
674
675 #: src/libkeymap/summary.c:139
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "\n"
679 "The following synonyms are recognized:\n"
680 "\n"
681 msgstr ""
682 "\n"
683 "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n"
684 "\n"
685
686 #: src/libkeymap/summary.c:142
687 #, c-format
688 msgid "%-15s for %s\n"
689 msgstr "%-15s para %s\n"
690
691 #: src/libkeymap/summary.c:146
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "\n"
695 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
696 msgstr ""
697 "\n"
698 "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n"
699
700 #: src/loadkeys.c:34
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "loadkeys version %s\n"
704 "\n"
705 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
706 "\n"
707 "Options:\n"
708 "  -a, --ascii           force conversion to ASCII;\n"
709 "  -b, --bkeymap         output a binary keymap to stdout;\n"
710 "  -c, --clearcompose    clear kernel compose table;\n"
711 "  -C, --console=file    the console device to be used;\n"
712 "  -d, --default         load \"%s\";\n"
713 "  -m, --mktable         output a \"defkeymap.c\" to stdout;\n"
714 "  -p, --parse           search and parse keymap without action;\n"
715 "  -s, --clearstrings    clear kernel string table;\n"
716 "  -u, --unicode         force conversion to Unicode;\n"
717 "  -q, --quiet           suppress all normal output;\n"
718 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
719 "  -h, --help            print this usage message;\n"
720 "  -V, --version         print version number.\n"
721 msgstr ""
722
723 #: src/loadkeys.c:163
724 #, c-format
725 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
726 msgstr ""
727
728 #: src/loadkeys.c:184
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
732 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
733 msgstr ""
734
735 #: src/loadkeys.c:196
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
739 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
740 msgstr ""
741
742 #: src/loadkeys.c:216
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Cannot find %s\n"
745 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
746
747 #: src/loadkeys.c:249
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "cannot open file %s\n"
750 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
751
752 #: src/loadunimap.c:45
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Usage:\n"
756 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
757 msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orig]\n"
758
759 #: src/loadunimap.c:178 src/loadunimap.c:189
760 #, c-format
761 msgid "Bad input line: %s\n"
762 msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n"
763
764 #: src/loadunimap.c:198
765 #, c-format
766 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
767 msgstr ""
768 "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud del tipo de letra\n"
769
770 #: src/loadunimap.c:204
771 #, c-format
772 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
773 msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n"
774
775 #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:180
776 #, c-format
777 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
778 msgstr ""
779 "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de tipo de letra 0x"
780 "%x-0x%x incorrecto\n"
781
782 #: src/loadunimap.c:241 src/psfxtable.c:187
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
786 "%x-0x%x\n"
787 msgstr ""
788 "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de "
789 "posición 0x%x-0x%x en el tipo de letra\n"
790
791 #: src/loadunimap.c:260 src/psfxtable.c:208
792 #, c-format
793 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
794 msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n"
795
796 #: src/loadunimap.c:279
797 #, c-format
798 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
799 msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n"
800
801 #: src/loadunimap.c:285
802 #, c-format
803 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
804 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
805
806 #: src/loadunimap.c:295
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "%s: not loading empty unimap\n"
810 "(if you insist: use option -f to override)\n"
811 msgstr ""
812 "%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n"
813 "(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n"
814
815 #: src/loadunimap.c:315
816 msgid "entry"
817 msgstr "entrada"
818
819 #: src/loadunimap.c:315
820 msgid "entries"
821 msgstr "entradas"
822
823 #: src/loadunimap.c:342
824 #, c-format
825 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
826 msgstr "Se ha guardado la tabla asociativa unicode en `%s'\n"
827
828 #: src/loadunimap.c:380
829 #, c-format
830 msgid "Appended Unicode map\n"
831 msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n"
832
833 #: src/mapscrn.c:66
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
836 msgstr "uso: %s [-v] [-o tabla.orig] fichero-tabla-asociativa\n"
837
838 #: src/mapscrn.c:136
839 #, c-format
840 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
841 msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-tabla-asociativa _%s_\n"
842
843 #: src/mapscrn.c:142
844 #, c-format
845 msgid "Cannot stat map file"
846 msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-tabla-asociativa"
847
848 #: src/mapscrn.c:147
849 #, c-format
850 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
851 msgstr ""
852 "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-tipo de letra desde "
853 "el fichero %s\n"
854
855 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
856 #, c-format
857 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
858 msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n"
859
860 #: src/mapscrn.c:158
861 #, c-format
862 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
863 msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n"
864
865 #: src/mapscrn.c:170
866 #, c-format
867 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
868 msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n"
869
870 #: src/mapscrn.c:174
871 #, c-format
872 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
873 msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n"
874
875 #: src/mapscrn.c:279 src/mapscrn.c:284
876 #, c-format
877 msgid "Error writing map to file\n"
878 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
879
880 #: src/mapscrn.c:288
881 #, c-format
882 msgid "Cannot read console map\n"
883 msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola\n"
884
885 #: src/mapscrn.c:294
886 #, c-format
887 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
888 msgstr "Guardada la tabla asociativa de pantalla en `%s'\n"
889
890 #: src/openvt.c:48
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
894 "\n"
895 "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
896 "\n"
897 "Options:\n"
898 "  -c, --console=NUM     use the given VT number;\n"
899 "  -e, --exec            execute the command, without forking;\n"
900 "  -f, --force           force opening a VT without checking;\n"
901 "  -l, --login           make the command a login shell;\n"
902 "  -u, --user            figure out the owner of the current VT;\n"
903 "  -s, --switch          switch to the new VT;\n"
904 "  -w, --wait            wait for command to complete;\n"
905 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
906 "  -h, --help            print this usage message;\n"
907 "  -V, --version         print version number.\n"
908 "\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/openvt.c:140
912 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
913 msgstr ""
914
915 #: src/openvt.c:207
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "%s: Illegal vt number"
918 msgstr "openvt: %s: número de term. virt. erróneo\n"
919
920 #: src/openvt.c:234
921 #, fuzzy
922 msgid "Only root can use the -u flag."
923 msgstr "openvt: sólo root puede usar el indicador -u.\n"
924
925 #: src/openvt.c:263
926 #, fuzzy
927 msgid "Cannot find a free vt"
928 msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n"
929
930 #: src/openvt.c:267
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
933 msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n"
934
935 #: src/openvt.c:271
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
938 msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n"
939
940 #: src/openvt.c:281
941 msgid "Unable to find command."
942 msgstr ""
943
944 #: src/openvt.c:313
945 #, fuzzy
946 msgid "Unable to set new session"
947 msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
948
949 #: src/openvt.c:337
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Unable to open %s"
952 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
953
954 #: src/openvt.c:341
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Using VT %s"
957 msgstr "openvt: usando la terminal virtual %s\n"
958
959 #: src/openvt.c:347
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "Cannot open %s read/write"
962 msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
963
964 #: src/openvt.c:359
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't activate vt %d"
967 msgstr ""
968
969 #: src/openvt.c:362
970 msgid "Activation interrupted?"
971 msgstr ""
972
973 #: src/openvt.c:402
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Couldn't deallocate console %d"
976 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
977
978 #: src/psffontop.c:75
979 #, c-format
980 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
981 msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n"
982
983 #: src/psffontop.c:97
984 #, c-format
985 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
986 msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n"
987
988 #: src/psffontop.c:100
989 #, c-format
990 msgid "%s: bad utf8\n"
991 msgstr "%s: utf8 incorrecto\n"
992
993 #: src/psffontop.c:103
994 #, c-format
995 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
996 msgstr "%s: error utf8 desconocido\n"
997
998 #: src/psffontop.c:135
999 #, c-format
1000 msgid "%s: short unicode table\n"
1001 msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n"
1002
1003 #: src/psffontop.c:215
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Error reading input font"
1006 msgstr "%s: Error al leer el tipo de letra de entrada"
1007
1008 #: src/psffontop.c:229
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1011 msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n"
1012
1013 #: src/psffontop.c:244
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1016 msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n"
1017
1018 #: src/psffontop.c:262
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1021 msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n"
1022
1023 #: src/psffontop.c:278
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: zero input font length?\n"
1026 msgstr "%s: ¿la longitud del tipo de letra introducido es cero?\n"
1027
1028 #: src/psffontop.c:283
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: zero input character size?\n"
1031 msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter introducido es cero?\n"
1032
1033 #: src/psffontop.c:289
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1036 msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n"
1037
1038 #: src/psffontop.c:321
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1041 msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n"
1042
1043 #: src/psffontop.c:360
1044 #, c-format
1045 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1046 msgstr "appendunicode: unicode %u es erróneo\n"
1047
1048 #: src/psffontop.c:454
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot write font file header"
1051 msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de tipo de letra"
1052
1053 #: src/psffontop.c:479 src/setfont.c:703
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot write font file"
1056 msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra "
1057
1058 #: src/psfxtable.c:114
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1061 msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
1062
1063 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1066 msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n"
1067
1068 #: src/psfxtable.c:147
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1071 msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final del tipo\n"
1072
1073 #: src/psfxtable.c:152
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1076 msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n"
1077
1078 #: src/psfxtable.c:171
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1082 "range\n"
1083 msgstr ""
1084 "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de tipo, debería haber un rango "
1085 "Unicode\n"
1086
1087 #: src/psfxtable.c:260
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Usage:\n"
1091 "\t%s infont intable outfont\n"
1092 msgstr ""
1093 "Uso: %s: tipo-de-letra-de-entrada tabla-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
1094
1095 #: src/psfxtable.c:269
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Usage:\n"
1099 "\t%s infont [outtable]\n"
1100 msgstr "Uso: %s tipo-de-entrada [tabla-de-salida]\n"
1101
1102 #: src/psfxtable.c:278
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Usage:\n"
1106 "\t%s infont outfont\n"
1107 msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
1108
1109 #: src/psfxtable.c:301
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Usage:\n"
1113 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1114 msgstr ""
1115 "Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-salida] [-it "
1116 "tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n"
1117
1118 #: src/psfxtable.c:361
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1121 msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n"
1122
1123 #: src/psfxtable.c:380
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1126 msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n"
1127
1128 #: src/psfxtable.c:396
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1131 msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n"
1132
1133 #: src/resizecons.c:142
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "resizecons: invalid columns number %d\n"
1136 msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
1137
1138 #: src/resizecons.c:147
1139 #, c-format
1140 msgid "resizecons: invalid rows number %d\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/resizecons.c:158
1144 #, c-format
1145 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1146 msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
1147
1148 #: src/resizecons.c:175
1149 msgid "Invalid number of lines\n"
1150 msgstr "Número de líneas inválido\n"
1151
1152 #: src/resizecons.c:258
1153 #, c-format
1154 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1155 msgstr "Modo anterior: %dx%d  Modo nuevo: %dx%d\n"
1156
1157 #: src/resizecons.c:260
1158 #, c-format
1159 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1160 msgstr ""
1161 "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d  Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d  Altura "
1162 "del carácter: %d\n"
1163
1164 #: src/resizecons.c:271
1165 #, c-format
1166 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1167 msgstr "resizecons: la orden `%s' devuelve error\n"
1168
1169 #: src/resizecons.c:356
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1173 msgstr ""
1174 "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n"
1175
1176 #: src/resizecons.c:370
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "resizecons:\n"
1180 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1181 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1182 "60\n"
1183 msgstr ""
1184 "resizecons:\n"
1185 "la llamada es:  resizecons COLSxFILAS  o:  resizecons COLS FILAS\n"
1186 "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o "
1187 "60\n"
1188
1189 #: src/resizecons.c:409
1190 #, c-format
1191 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1192 msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n"
1193
1194 #: src/screendump.c:48
1195 #, c-format
1196 msgid "usage: screendump [n]\n"
1197 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1198
1199 #: src/screendump.c:78
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Error reading %s"
1202 msgstr "Error al leer %s\n"
1203
1204 #: src/screendump.c:123
1205 #, c-format
1206 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1207 msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n"
1208
1209 #: src/screendump.c:129
1210 #, c-format
1211 msgid "couldn't read %s\n"
1212 msgstr "no se pudo leer %s\n"
1213
1214 #: src/screendump.c:138
1215 #, c-format
1216 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1217 msgstr "Extraño ... ¿¿la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n"
1218
1219 #: src/screendump.c:155
1220 msgid "Error writing screendump\n"
1221 msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n"
1222
1223 #: src/setfont.c:77
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1227 "unicodemap]\n"
1228 "  write-options (take place before file loading):\n"
1229 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1230 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1231 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1232 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1233 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1234 "a default font is loaded:\n"
1235 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1236 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1237 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1238 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1239 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1240 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1241 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1242 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1243 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1244 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1245 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1246 "    -v         Be verbose.\n"
1247 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1248 "    -V         Print version and exit.\n"
1249 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1250 msgstr ""
1251 "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nuevo-tipo-de-letra..]\n"
1252 "             [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n"
1253 "\n"
1254 "Opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n"
1255 "    -o  <nombre-de-fichero>   Escribir el tipo actual en <nombre-de-"
1256 "fichero>\n"
1257 "    -O  <nombre-de-fichero>   Escribir el tipo y la tabla asociativa unicode "
1258 "actuales en <nombre-de-fichero>\n"
1259 "    -om <nombre-de-fichero>   Escribir la tabla asociativa de consola actual "
1260 "en <nombre-de-fichero>\n"
1261 "    -ou <nombre-de-fichero>   Escribir la tabla asociativa unicode actual en "
1262 "<nombre-de-fichero>\n"
1263 "Si no se proporcionan nuevo-tipo ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|"
1264 "u],\n"
1265 "se carga un tipo de letra predefinido:\n"
1266 "    setfont             Carga tipo \"default[.gz]\"\n"
1267 "    setfont -<N>        Carga tipo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1268 "La opción -<N> selecciona un tipo de una página de código que contiene tres "
1269 "tipos:\n"
1270 "    setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz]   Carga el tipo 8x<N> de "
1271 "página-de-código.cp\n"
1272 "\n"
1273 "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n"
1274 "o implícita (en el fichero de tipo) y, en el caso de las tablas asociativas "
1275 "de consola, se activarán.\n"
1276 "\n"
1277 "    -h<N>      (sin espacios) Modificar la altura del tipo.\n"
1278 "    -m <fn>    Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n"
1279 "    -u <fn>    Cargar una tabla asociativa unicode del tipo.\n"
1280 "    -m none    Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de "
1281 "pantalla.\n"
1282 "    -u none    Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n"
1283 "    -v         Modo verboso.\n"
1284 "    -C <cons>  Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n"
1285 "    -V         Imprimir la versión y salir.\n"
1286 "\n"
1287 "Los ficheros se cargan del directorio actual o de /%s/*/.\n"
1288
1289 #: src/setfont.c:177
1290 #, c-format
1291 msgid "setfont: too many input files\n"
1292 msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n"
1293
1294 #: src/setfont.c:185
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1298 "unchanged.\n"
1299 msgstr ""
1300 "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de "
1301 "archivo. No se ha modificado el tipo.\n"
1302
1303 #: src/setfont.c:260
1304 #, c-format
1305 msgid "Bad character height %d\n"
1306 msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n"
1307
1308 #: src/setfont.c:264
1309 #, c-format
1310 msgid "Bad character width %d\n"
1311 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1312
1313 #: src/setfont.c:289
1314 #, c-format
1315 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1316 msgstr "%s: la posición 32 en el tipo no es un blanco\n"
1317
1318 #: src/setfont.c:297
1319 #, c-format
1320 msgid "%s: wiped it\n"
1321 msgstr "%s: eliminado\n"
1322
1323 #: src/setfont.c:301
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: background will look funny\n"
1326 msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n"
1327
1328 # Tengo que conservar el orden de los %d aunque
1329 # en español sería `tipo de caracteres'
1330 #: src/setfont.c:311
1331 #, c-format
1332 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1333 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d desde el fichero %s\n"
1334
1335 #: src/setfont.c:314
1336 #, c-format
1337 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1338 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1339
1340 #: src/setfont.c:317
1341 #, c-format
1342 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1343 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)  desde el fichero %s\n"
1344
1345 #: src/setfont.c:320
1346 #, c-format
1347 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1348 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)\n"
1349
1350 #: src/setfont.c:376
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1353 msgstr "%s: error en do_loadtable()\n"
1354
1355 #: src/setfont.c:382
1356 #, c-format
1357 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1358 msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n"
1359
1360 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:517
1361 #, c-format
1362 msgid "Cannot open font file %s\n"
1363 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
1364
1365 #: src/setfont.c:433
1366 #, c-format
1367 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1368 msgstr ""
1369 "Cuando se cargan varios tipos, todos deben ser ficheros psf - %s no lo es\n"
1370
1371 #: src/setfont.c:444
1372 #, c-format
1373 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1374 msgstr "Leer, de %d caract., el tipo %dx%d a partir del fichero %s\n"
1375
1376 #: src/setfont.c:452
1377 #, c-format
1378 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1379 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma altura\n"
1380
1381 #: src/setfont.c:459
1382 #, c-format
1383 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1384 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener el mismo ancho\n"
1385
1386 #: src/setfont.c:504
1387 #, c-format
1388 msgid "Cannot find default font\n"
1389 msgstr "No se encontró el tipo predefinido\n"
1390
1391 #: src/setfont.c:511
1392 #, c-format
1393 msgid "Cannot find %s font\n"
1394 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
1395
1396 #: src/setfont.c:523
1397 #, c-format
1398 msgid "Reading font file %s\n"
1399 msgstr "Leyendo el fichero de tipo de letra %s\n"
1400
1401 #: src/setfont.c:564
1402 #, c-format
1403 msgid "No final newline in combine file\n"
1404 msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n"
1405
1406 #: src/setfont.c:570
1407 #, c-format
1408 msgid "Too many files to combine\n"
1409 msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
1410
1411 #: src/setfont.c:594
1412 #, c-format
1413 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1414 msgstr ""
1415 "Hmm - ¿un tipo derivado de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n"
1416
1417 #: src/setfont.c:611
1418 #, c-format
1419 msgid "Bad input file size\n"
1420 msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n"
1421
1422 #: src/setfont.c:636
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1426 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1427 msgstr ""
1428 "Este fichero contiene tres tipos: 8x8, 8x14 y 8x16. Por favor indique\n"
1429 "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n"
1430
1431 #: src/setfont.c:653
1432 #, c-format
1433 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1434 msgstr "Ha pedido un tipo de %d puntos, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n"
1435
1436 #: src/setfont.c:699
1437 #, c-format
1438 msgid "Found nothing to save\n"
1439 msgstr "No se encontró nada que guardar\n"
1440
1441 #: src/setfont.c:708
1442 #, c-format
1443 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1444 msgstr ""
1445 "Se ha guardado el fichero de tipos %2$dx%3$d de %1$d caracteres en %4$s\n"
1446
1447 #: src/setkeycodes.c:25
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1451 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1452 "  and keycode is given in decimal)\n"
1453 msgstr ""
1454 "uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n"
1455 " (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n"
1456 " y código_de_tecla se da en decimal)\n"
1457
1458 #: src/setkeycodes.c:44
1459 msgid "even number of arguments expected"
1460 msgstr "se espera un número par de argumentos"
1461
1462 #: src/setkeycodes.c:53
1463 msgid "error reading scancode"
1464 msgstr "error al leer el código de rastreo"
1465
1466 #: src/setkeycodes.c:61
1467 msgid "code outside bounds"
1468 msgstr "código fuera de los límites"
1469
1470 #: src/setkeycodes.c:70
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1473 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
1474
1475 #: src/setleds.c:25
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Usage:\n"
1479 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1480 "Thus,\n"
1481 "\tsetleds +caps -num\n"
1482 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1483 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1484 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1485 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1486 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1487 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1488 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1489 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1490 msgstr ""
1491 "Uso: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1492 "\n"
1493 "De manera que,\n"
1494 "    setleds +caps -num\n"
1495 "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n"
1496 "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su "
1497 "estado\n"
1498 "antes y, de producirse, después del cambio.\n"
1499 "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de la terminal\n"
1500 "virtual (y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n"
1501 "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores "
1502 "(flags).\n"
1503 "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores "
1504 "predetermi-\n"
1505 "nados, de forma que una reinicialización posterior no cambie los "
1506 "indicadores.\n"
1507
1508 #: src/setleds.c:46
1509 msgid "on "
1510 msgstr "activado "
1511
1512 #: src/setleds.c:46
1513 msgid "off"
1514 msgstr "desactivado"
1515
1516 #: src/setleds.c:90
1517 #, fuzzy
1518 msgid ""
1519 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1520 msgstr ""
1521 "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una terminal "
1522 "virtual?\n"
1523
1524 #: src/setleds.c:110
1525 #, fuzzy
1526 msgid ""
1527 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1528 "ioctl KDGKBLED"
1529 msgstr ""
1530 "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una "
1531 "consola?\n"
1532
1533 #: src/setleds.c:129
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1536 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1537
1538 #: src/setleds.c:133
1539 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1540 msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n"
1541
1542 #: src/setleds.c:148
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1545 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1546
1547 #: src/setleds.c:152
1548 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1549 msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n"
1550
1551 #: src/setleds.c:205
1552 msgid "Error resetting ledmode\n"
1553 msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n"
1554
1555 #: src/setleds.c:213
1556 #, c-format
1557 msgid "Current default flags:  "
1558 msgstr "Indicadores predefinidos actuales:  "
1559
1560 #: src/setleds.c:217
1561 #, c-format
1562 msgid "Current flags:          "
1563 msgstr "Indicadores actuales.               "
1564
1565 #: src/setleds.c:221
1566 #, c-format
1567 msgid "Current leds:           "
1568 msgstr "Leds actuales.                      "
1569
1570 #: src/setleds.c:257 src/setmetamode.c:136
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "unrecognized argument: _%s_\n"
1574 "\n"
1575 msgstr ""
1576 "argumento desconocido: _%s_\n"
1577 "\n"
1578
1579 #: src/setleds.c:266
1580 #, c-format
1581 msgid "Old default flags:    "
1582 msgstr "Indicadores predefinidos anteriores:    "
1583
1584 #: src/setleds.c:268
1585 #, c-format
1586 msgid "New default flags:    "
1587 msgstr "Indicadores predefinidos nuevos:        "
1588
1589 #: src/setleds.c:275
1590 #, c-format
1591 msgid "Old flags:            "
1592 msgstr "Indicadores anteriores:   "
1593
1594 #: src/setleds.c:277
1595 #, c-format
1596 msgid "New flags:            "
1597 msgstr "Indicadores nuevos:       "
1598
1599 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1600 #, c-format
1601 msgid "Old leds:             "
1602 msgstr "LEDs anteriores:   "
1603
1604 #: src/setleds.c:292 src/setleds.c:301
1605 #, c-format
1606 msgid "New leds:             "
1607 msgstr "LEDs nuevos:       "
1608
1609 #: src/setmetamode.c:25
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Usage: %1$s [option...] [argument]\n"
1613 "\n"
1614 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1615 "    %1$s [argument] < /dev/ttyn\n"
1616 "to change the settings of another vt.\n"
1617 "The setting before and after the change are reported.\n"
1618 "\n"
1619 "Arguments:\n"
1620 "  metabit     the keysym marked with the high bit set.\n"
1621 "  escprefix   specifies if pressing the meta (alt) key\n"
1622 "              generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
1623 "              the keysym.\n"
1624 "\n"
1625 "Options:\n"
1626 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
1627 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1628 "  -V, --version         print version number\n"
1629 "\n"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/setmetamode.c:53
1633 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1634 msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n"
1635
1636 #: src/setmetamode.c:56
1637 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1638 msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n"
1639
1640 #: src/setmetamode.c:59
1641 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1642 msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n"
1643
1644 #: src/setmetamode.c:120
1645 #, fuzzy
1646 msgid ""
1647 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1648 msgstr ""
1649 "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una terminal virtual?\n"
1650
1651 #: src/setmetamode.c:140
1652 #, c-format
1653 msgid "old state:    "
1654 msgstr "estado anterior:    "
1655
1656 #: src/setmetamode.c:145
1657 #, c-format
1658 msgid "new state:    "
1659 msgstr "estado nuevo:    "
1660
1661 #: src/setvesablank.c:27
1662 #, c-format
1663 msgid "usage: %s\n"
1664 msgstr "uso: %s\n"
1665
1666 #: src/setvtrgb.c:44
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Usage: %s [options] [vga|FILE|-]\n"
1670 "\n"
1671 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1672 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1673 "\n"
1674 "To seed a valid FILE:\n"
1675 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1676 "\n"
1677 "and then edit the values in FILE.\n"
1678 "\n"
1679 "Options:\n"
1680 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
1681 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1682 "  -V, --version         print version number.\n"
1683 "\n"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/setvtrgb.c:75
1687 #, c-format
1688 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/setvtrgb.c:82
1692 #, c-format
1693 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/setvtrgb.c:87
1697 #, c-format
1698 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/setvtrgb.c:91
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1704 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
1705
1706 #: src/showconsolefont.c:37
1707 msgid "failed to restore original translation table\n"
1708 msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n"
1709
1710 #: src/showconsolefont.c:41
1711 msgid "failed to restore original unimap\n"
1712 msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
1713
1714 #: src/showconsolefont.c:60
1715 msgid "cannot change translation table\n"
1716 msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n"
1717
1718 #: src/showconsolefont.c:101
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid ""
1721 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1722 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1723 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1724 "\n"
1725 "Options:\n"
1726 "  -C tty                device to read the font from. Default: current tty;\n"
1727 "  -v                    be more verbose;\n"
1728 "  -i                    don't print out the font table, just show;\n"
1729 "                        ROWSxCOLSxCOUNT and exit;\n"
1730 "  -V, --version         print version number.\n"
1731 msgstr ""
1732 "Uso: showconsolefont) [-V|--version]\n"
1733 "     showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1734 "(probablemente tras cargar un tipo con `setfont tipo')\n"
1735 "\n"
1736 "Las opciones válidas son:\n"
1737 "  -C tty   De cuál dispositivo mostrar el tipo (predeterminado: consola "
1738 "actual).\n"
1739 "  -v       Modo verboso.\n"
1740 "  -i       No mostrar la tabla del tipo, sino sólo FILASxCOLUMNASxCANTIDAD.\n"
1741
1742 #: src/showconsolefont.c:168
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Character count: %d\n"
1745 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1746
1747 #: src/showconsolefont.c:169
1748 #, c-format
1749 msgid "Font width     : %d\n"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/showconsolefont.c:170
1753 #, c-format
1754 msgid "Font height    : %d\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/showconsolefont.c:181
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid ""
1760 "Showing %d-char font\n"
1761 "\n"
1762 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1763
1764 #: src/showkey.c:50
1765 msgid "?UNKNOWN?"
1766 msgstr "¿DESCONOCIDO?"
1767
1768 #: src/showkey.c:53
1769 #, c-format
1770 msgid "kb mode was %s\n"
1771 msgstr "el modo del teclado era %s\n"
1772
1773 #: src/showkey.c:55
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1777 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1778 msgstr ""
1779 "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n"
1780 "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n"
1781
1782 #: src/showkey.c:75
1783 #, c-format
1784 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1785 msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n"
1786
1787 #: src/showkey.c:91
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid ""
1790 "showkey version %s\n"
1791 "\n"
1792 "usage: showkey [options...]\n"
1793 "\n"
1794 "Options:\n"
1795 "  -a, --ascii           display the decimal/octal/hex values of the keys;\n"
1796 "  -s, --scancodes       display only the raw scan-codes;\n"
1797 "  -k, --keycodes        display only the interpreted keycodes (default);\n"
1798 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1799 "  -V, --version         print version number.\n"
1800 msgstr ""
1801 "showkey, versión %s\n"
1802 "\n"
1803 "Uso: showkey [opciones...]\n"
1804 "\n"
1805 "Las opciones válidas son:\n"
1806 "\n"
1807 "  -h --help       mostrar este texto de ayuda\n"
1808 "  -a --ascii      mostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n"
1809 "  -s --scancodes  mostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n"
1810 "  -k --keycodes   mostrar únicamente los códigos de teclado interpretados "
1811 "(predeterminado)\n"
1812
1813 #: src/showkey.c:170
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1818 "\n"
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "Pulse cualquier tecla -- o Ctrl-D para salir de este programa\n"
1822 "\n"
1823
1824 #: src/showkey.c:238
1825 #, c-format
1826 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1827 msgstr ""
1828 "pulse cualquier tecla...\n"
1829 "(el programa termina 10 segundos después de la última pulsación de tecla)\n"
1830
1831 #: src/showkey.c:262
1832 msgid "release"
1833 msgstr "liberada"
1834
1835 #: src/showkey.c:262
1836 msgid "press"
1837 msgstr "pulsada"
1838
1839 #: src/showkey.c:272
1840 #, c-format
1841 msgid "keycode %3d %s\n"
1842 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
1843
1844 #: src/totextmode.c:28
1845 #, fuzzy
1846 msgid "usage: totextmode\n"
1847 msgstr "uso: getkeycodes\n"
1848
1849 #: src/vlock/auth.c:76
1850 msgid ""
1851 "Please try again later.\n"
1852 "\n"
1853 "\n"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/vlock/auth.c:84
1857 #, c-format
1858 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/vlock/auth.c:87
1862 #, c-format
1863 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/vlock/auth.c:90
1867 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/vlock/parse.c:52
1871 #, c-format
1872 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/vlock/parse.c:61
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1879 "Usage: %s [options]\n"
1880 "       Where [options] are any of:\n"
1881 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1882 "       switch to other virtual consoles.\n"
1883 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1884 "       from switching virtual consoles.\n"
1885 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1886 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/vlock/username.c:57
1890 #, fuzzy
1891 msgid "unrecognized user"
1892 msgstr ""
1893 "argumento desconocido: _%s_\n"
1894 "\n"
1895
1896 #: src/vlock/vlock.c:55
1897 msgid "stdin is not a tty"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/vlock/vt.c:147
1901 #, c-format
1902 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/vlock/vt.c:154
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1908 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
1909
1910 #~ msgid "usage: chvt N\n"
1911 #~ msgstr "uso: chvt N\n"
1912
1913 #, fuzzy
1914 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
1915 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r cadencia] [-d retraso]\n"
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "Usage:\n"
1919 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1920 #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1921 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1922 #~ "to change the settings of another vt.\n"
1923 #~ "The setting before and after the change are reported.\n"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1926 #~ "\n"
1927 #~ "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n"
1928 #~ "    setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1929 #~ "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n"
1930 #~ "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n"
1931
1932 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n"
1935
1936 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1937 #~ msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n"
1938
1939 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1940 #~ msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
1941
1942 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1943 #~ msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n"
1944
1945 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1946 #~ msgstr "%s: ¿memoria agotada?\n"
1947
1948 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1949 #~ msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n"
1950
1951 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1952 #~ msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n"
1953
1954 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1955 #~ msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n"
1956
1957 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a"
1960
1961 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1962 #~ msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d: "
1963
1964 #~ msgid "error executing  %s\n"
1965 #~ msgstr "error al ejecutar  %s\n"
1966
1967 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1968 #~ msgstr "se ignora el signo '+' delante %s\n"
1969
1970 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1971 #~ msgstr "         use `openvt -f' para forzar la opción.\n"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "\n"
1975 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "\n"
1978 #~ "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
1979
1980 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1981 #~ msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"