1 # Spanish translations for kbd-1.14.1.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Juan Rafael Fernandez Garcia <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2005, 2008.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
8 "Project-Id-Version: kbd-1.14.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-31 12:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 23:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Usage: %s [option...] N\n"
26 " -h, --help print this usage message;\n"
27 " -V, --version print version number.\n"
31 "Uso: %s [opciones]\n"
33 "Las opciones válidas son:\n"
35 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
36 " -V --version mostrar la versión del programa\n"
37 " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual "
42 msgid "Argument required\n"
45 #: src/chvt.c:65 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:154
46 #: src/fgconsole.c:68 src/getkeycodes.c:42 src/getunimap.c:70 src/kbdinfo.c:96
47 #: src/kbd_mode.c:100 src/loadkeys.c:171 src/loadunimap.c:80 src/mapscrn.c:55
48 #: src/openvt.c:256 src/resizecons.c:164 src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:47
49 #: src/setlogcons.c:35 src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:36
50 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:154 src/showconsolefont.c:150
51 #: src/showkey.c:188 src/totextmode.c:32
53 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
55 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
60 "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
64 " -h, --help print this usage message;\n"
65 " -V, --version print version number.\n"
69 "Uso: %s [opciones]\n"
71 "Las opciones válidas son:\n"
73 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
74 " -V --version mostrar la versión del programa\n"
75 " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual "
80 msgid "%s: unknown option\n"
81 msgstr "%s: opción desconocida\n"
85 msgid "0: illegal VT number\n"
86 msgstr "%s: 0: número de terminal virtual no válido\n"
90 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
91 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
95 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
96 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
100 msgid "dumpkeys version %s"
101 msgstr "dumpkeys, versión %s"
107 "usage: dumpkeys [options...]\n"
110 " -i, --short-info display information about keyboard driver;\n"
111 " -l, -s, --long-info display above and symbols known to loadkeys;\n"
112 " -n, --numeric display keytable in hexadecimal notation;\n"
113 " -f, --full-table don't use short-hand notations, one row per "
115 " -1, --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair;\n"
117 " -t, --funcs-only display only the function key strings;\n"
118 " -k, --keys-only display only key bindings;\n"
119 " -d, --compose-only display only compose key combinations;\n"
123 "Uso: dumpkeys [opciones...]\n"
125 "Las opciones válidas son:\n"
127 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
128 " -i --short-info mostrar información sobre el controlador de teclado\n"
129 " -l --long-info mostrar además los símbolos que loadkeys reconoce\n"
130 " -n --numeric mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n"
131 " -f --full-table no usar notación abreviada, una fila por código de "
133 " -1 --separate-lines una línea por par (modificador, código de tecla)\n"
134 " --funcs-only mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n"
135 " --keys-only mostrar sólo las asociaciones de teclas\n"
136 " --compose-only mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n"
142 " interpret character action codes to be from the\n"
143 " specified character set;\n"
145 " interpretar que los códigos de acción de carácter\n"
146 " proceden del conjunto de caracteres especificado\n"
151 " -v, --verbose explain what is being done;\n"
152 " -h, --help print this usage message;\n"
153 " -V, --version print version number.\n"
157 "Uso: %s [opciones]\n"
159 "Las opciones válidas son:\n"
161 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
162 " -V --version mostrar la versión del programa\n"
163 " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual "
166 #: src/dumpkeys.c:132
168 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
169 msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n"
171 #: src/dumpkeys.c:158 src/loadkeys.c:176
173 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
174 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
176 #: src/dumpkeys.c:174
179 "Symbols recognized by %s:\n"
180 "(numeric value, symbol)\n"
183 "Símbolos reconocidos por %s:\n"
184 "(valor numérico, símbolo)\n"
187 #: src/fgconsole.c:22
192 "Usage: %s [options]\n"
196 " -n, --next-available print number of next unallocated VT\n"
197 " -h, --help print this usage message;\n"
198 " -V, --version print version number.\n"
202 "Uso: %s [opciones]\n"
204 "Las opciones válidas son:\n"
206 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
207 " -V --version mostrar la versión del programa\n"
208 " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual "
211 #: src/fgconsole.c:72
212 msgid "Couldn't read VTNO: "
213 msgstr "no se pudo leer VTNO: "
215 #: src/getkeycodes.c:22
217 msgid "usage: getkeycodes\n"
218 msgstr "uso: getkeycodes\n"
220 #: src/getkeycodes.c:57
222 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
223 msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n"
225 #: src/getkeycodes.c:60
227 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
229 "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que "
232 #: src/getkeycodes.c:63
234 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
236 "para 1-%d (0x01-0x%02x) el código de rastreo es igual que el de tecla\n"
238 #: src/getkeycodes.c:69
243 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
247 "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n"
249 #: src/getkeycodes.c:92
251 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
252 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
254 #: src/getunimap.c:33
258 "\t%s [-s] [-C console]\n"
259 msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n"
264 "Usage: %1$s [options] getmode [text|graphics]\n"
265 " or: %1$s [options] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
266 " or: %1$s [options] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
267 " or: %1$s [options] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
269 "The utility allows to read and check various parameters\n"
270 "of the keyboard and virtual console.\n"
273 " -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
274 " -h, --help print this usage message;\n"
275 " -V, --version print version number.\n"
279 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
284 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
286 "argumento desconocido: _%s_\n"
291 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n"
292 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n"
296 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
297 msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n"
301 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
302 msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n"
306 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
307 msgstr "El teclado está en el modo predeterminado (ASCII)\n"
311 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
312 msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n"
316 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
317 msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n"
319 #: src/kbd_mode.c:124
322 "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
323 "f to force the change.\n"
326 #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
328 msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
330 "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d "
333 #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
335 msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
336 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
340 msgid "Current keyboard period %d ms\n"
341 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
343 #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
345 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
347 "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d "
352 msgid "Not supported\n"
356 msgid "Cannot open /dev/port"
357 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
362 "Usage: kbdrate [options...]\n"
364 "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
367 " -r, --rate=NUM set the rate in characters per second (default "
369 " -d, --delay=NUM set the amount of time the key must remain\n"
370 " depressed before it will start to repeat (default "
372 " -s, --silent suppress all normal output;\n"
373 " -h, --help print this usage message;\n"
374 " -V, --version print version number.\n"
380 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
381 msgstr "error interno: llamada a getfont con contador<256\n"
383 #: src/kdfontop.c:102
385 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
386 msgstr "error interno: cuando getfont() usa GIO_FONT necesita un buffer.\n"
388 #: src/kdfontop.c:159 src/kdmapop.c:153 src/libcommon/xmalloc.c:17
390 msgid "%s: out of memory\n"
391 msgstr "%s: memoria agotada\n"
395 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
401 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
402 "No Unicode mapping table loaded.\n"
405 #: src/libcommon/getfd.c:70
407 msgid "Couldn't open %s\n"
408 msgstr "No se pudo abrir %s\n"
410 #: src/libcommon/getfd.c:87
412 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
414 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
416 #: src/libcommon/version.c:27
421 #: src/libkeymap/common.c:135 src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126
424 msgid "out of memory"
425 msgstr "%s: memoria agotada\n"
427 #: src/libkeymap/common.c:141
429 msgid "unable to initialize array: %s"
432 #: src/libkeymap/dump.c:85
434 msgid "Error writing map to file"
435 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
437 #: src/libkeymap/dump.c:543
439 msgid "impossible: not meta?\n"
440 msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n"
442 #: src/libkeymap/kernel.c:27
444 msgid "table %d must be less than %d"
447 #: src/libkeymap/kernel.c:32
449 msgid "index %d must be less than %d"
452 #: src/libkeymap/kernel.c:40
454 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
455 msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n"
457 #: src/libkeymap/kernel.c:66
459 msgid "function index %d must be less than %d"
462 #: src/libkeymap/kernel.c:72
464 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
467 #: src/libkeymap/kernel.c:102
469 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
472 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101
474 msgid "unable to get keymap %d"
477 #: src/libkeymap/kmap.c:109
479 msgid "unable to unset key %d for table %d"
480 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
482 #: src/libkeymap/kmap.c:125
484 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
487 #: src/libkeymap/kmap.c:132
489 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
492 #: src/libkeymap/kmap.c:148
494 msgid "unable to set key %d for table %d"
495 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
497 #: src/libkeymap/kmap.c:239
498 msgid "impossible error in lk_add_constants"
501 #: src/libkeymap/ksyms.c:151
503 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
506 #: src/libkeymap/ksyms.c:165
508 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
511 #: src/libkeymap/ksyms.c:340
513 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
514 msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n"
516 #: src/libkeymap/ksyms.c:346
518 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
519 msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n"
521 #: src/libkeymap/ksyms.c:352
523 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
524 msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n"
526 #: src/libkeymap/ksyms.c:358
528 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
529 msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n"
531 #: src/libkeymap/ksyms.c:364
533 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
534 msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n"
536 #: src/libkeymap/ksyms.c:369
538 msgid "unknown keysym '%s'\n"
539 msgstr "keysym '%s' desconocida\n"
541 #: src/libkeymap/loadkeys.c:27
543 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
546 #: src/libkeymap/loadkeys.c:44
548 msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
549 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
551 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
553 msgid "Keymap %d: Permission denied"
556 #: src/libkeymap/loadkeys.c:64
558 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
559 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
561 #: src/libkeymap/loadkeys.c:65
565 #: src/libkeymap/loadkeys.c:68
567 msgid "failed to bind key %d to value %d"
568 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
570 #: src/libkeymap/loadkeys.c:78
572 msgid "deallocate keymap %d"
575 #: src/libkeymap/loadkeys.c:82
577 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
578 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
580 #: src/libkeymap/loadkeys.c:97
582 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
585 #: src/libkeymap/loadkeys.c:107
587 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
590 #: src/libkeymap/loadkeys.c:170
592 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
595 #: src/libkeymap/loadkeys.c:180
597 msgid "failed to clear string %s"
600 #: src/libkeymap/loadkeys.c:198
602 msgid "too many compose definitions"
603 msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
605 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
616 #: src/libkeymap/loadkeys.c:268
618 msgid "Changed %d string"
619 msgid_plural "Changed %d strings"
623 #: src/libkeymap/loadkeys.c:276
625 msgid "Loaded %d compose definition"
626 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
627 msgstr[0] "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
628 msgstr[1] "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
630 #: src/libkeymap/loadkeys.c:281
632 msgid "(No change in compose definitions)"
633 msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
635 #: src/libkeymap/summary.c:95
637 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
638 msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado: 1 - %d\n"
640 #: src/libkeymap/summary.c:97
642 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
643 msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla: %d\n"
645 #: src/libkeymap/summary.c:99
647 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
648 msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso: %d\n"
650 #: src/libkeymap/summary.c:102
652 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
653 msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
655 #: src/libkeymap/summary.c:105
657 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
658 msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n"
660 #: src/libkeymap/summary.c:111
662 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
663 msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo: %d\n"
665 #: src/libkeymap/summary.c:113
667 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
668 msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
670 #: src/libkeymap/summary.c:115
672 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
673 msgstr "número de definiciones de composición en uso real: %d\n"
675 #: src/libkeymap/summary.c:139
679 "The following synonyms are recognized:\n"
683 "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n"
686 #: src/libkeymap/summary.c:142
688 msgid "%-15s for %s\n"
689 msgstr "%-15s para %s\n"
691 #: src/libkeymap/summary.c:146
695 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
698 "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n"
703 "loadkeys version %s\n"
705 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
708 " -a, --ascii force conversion to ASCII;\n"
709 " -b, --bkeymap output a binary keymap to stdout;\n"
710 " -c, --clearcompose clear kernel compose table;\n"
711 " -C, --console=file the console device to be used;\n"
712 " -d, --default load \"%s\";\n"
713 " -m, --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout;\n"
714 " -p, --parse search and parse keymap without action;\n"
715 " -s, --clearstrings clear kernel string table;\n"
716 " -u, --unicode force conversion to Unicode;\n"
717 " -q, --quiet suppress all normal output;\n"
718 " -v, --verbose explain what is being done;\n"
719 " -h, --help print this usage message;\n"
720 " -V, --version print version number.\n"
723 #: src/loadkeys.c:163
725 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
728 #: src/loadkeys.c:184
731 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
732 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
735 #: src/loadkeys.c:196
738 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
739 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
742 #: src/loadkeys.c:216
744 msgid "Cannot find %s\n"
745 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
747 #: src/loadkeys.c:249
749 msgid "cannot open file %s\n"
750 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
752 #: src/loadunimap.c:45
756 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
757 msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orig]\n"
759 #: src/loadunimap.c:178 src/loadunimap.c:189
761 msgid "Bad input line: %s\n"
762 msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n"
764 #: src/loadunimap.c:198
766 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
768 "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud del tipo de letra\n"
770 #: src/loadunimap.c:204
772 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
773 msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n"
775 #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:180
777 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
779 "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de tipo de letra 0x"
780 "%x-0x%x incorrecto\n"
782 #: src/loadunimap.c:241 src/psfxtable.c:187
785 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
788 "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de "
789 "posición 0x%x-0x%x en el tipo de letra\n"
791 #: src/loadunimap.c:260 src/psfxtable.c:208
793 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
794 msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n"
796 #: src/loadunimap.c:279
798 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
799 msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n"
801 #: src/loadunimap.c:285
803 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
804 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
806 #: src/loadunimap.c:295
809 "%s: not loading empty unimap\n"
810 "(if you insist: use option -f to override)\n"
812 "%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n"
813 "(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n"
815 #: src/loadunimap.c:315
819 #: src/loadunimap.c:315
823 #: src/loadunimap.c:342
825 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
826 msgstr "Se ha guardado la tabla asociativa unicode en `%s'\n"
828 #: src/loadunimap.c:380
830 msgid "Appended Unicode map\n"
831 msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n"
835 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
836 msgstr "uso: %s [-v] [-o tabla.orig] fichero-tabla-asociativa\n"
840 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
841 msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-tabla-asociativa _%s_\n"
845 msgid "Cannot stat map file"
846 msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-tabla-asociativa"
850 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
852 "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-tipo de letra desde "
855 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
857 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
858 msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n"
862 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
863 msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n"
867 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
868 msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n"
872 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
873 msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n"
875 #: src/mapscrn.c:279 src/mapscrn.c:284
877 msgid "Error writing map to file\n"
878 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
882 msgid "Cannot read console map\n"
883 msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola\n"
887 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
888 msgstr "Guardada la tabla asociativa de pantalla en `%s'\n"
893 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
895 "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
898 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
899 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
900 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
901 " -l, --login make the command a login shell;\n"
902 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
903 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
904 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
905 " -v, --verbose explain what is being done;\n"
906 " -h, --help print this usage message;\n"
907 " -V, --version print version number.\n"
912 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
917 msgid "%s: Illegal vt number"
918 msgstr "openvt: %s: número de term. virt. erróneo\n"
922 msgid "Only root can use the -u flag."
923 msgstr "openvt: sólo root puede usar el indicador -u.\n"
927 msgid "Cannot find a free vt"
928 msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n"
932 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
933 msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n"
937 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
938 msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n"
941 msgid "Unable to find command."
946 msgid "Unable to set new session"
947 msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
951 msgid "Unable to open %s"
952 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
957 msgstr "openvt: usando la terminal virtual %s\n"
961 msgid "Cannot open %s read/write"
962 msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
966 msgid "Couldn't activate vt %d"
970 msgid "Activation interrupted?"
975 msgid "Couldn't deallocate console %d"
976 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
978 #: src/psffontop.c:75
980 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
981 msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n"
983 #: src/psffontop.c:97
985 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
986 msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n"
988 #: src/psffontop.c:100
990 msgid "%s: bad utf8\n"
991 msgstr "%s: utf8 incorrecto\n"
993 #: src/psffontop.c:103
995 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
996 msgstr "%s: error utf8 desconocido\n"
998 #: src/psffontop.c:135
1000 msgid "%s: short unicode table\n"
1001 msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n"
1003 #: src/psffontop.c:215
1005 msgid "%s: Error reading input font"
1006 msgstr "%s: Error al leer el tipo de letra de entrada"
1008 #: src/psffontop.c:229
1010 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1011 msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n"
1013 #: src/psffontop.c:244
1015 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1016 msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n"
1018 #: src/psffontop.c:262
1020 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1021 msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n"
1023 #: src/psffontop.c:278
1025 msgid "%s: zero input font length?\n"
1026 msgstr "%s: ¿la longitud del tipo de letra introducido es cero?\n"
1028 #: src/psffontop.c:283
1030 msgid "%s: zero input character size?\n"
1031 msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter introducido es cero?\n"
1033 #: src/psffontop.c:289
1035 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1036 msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n"
1038 #: src/psffontop.c:321
1040 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1041 msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n"
1043 #: src/psffontop.c:360
1045 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1046 msgstr "appendunicode: unicode %u es erróneo\n"
1048 #: src/psffontop.c:454
1050 msgid "Cannot write font file header"
1051 msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de tipo de letra"
1053 #: src/psffontop.c:479 src/setfont.c:703
1055 msgid "Cannot write font file"
1056 msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra "
1058 #: src/psfxtable.c:114
1060 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1061 msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
1063 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1065 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1066 msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n"
1068 #: src/psfxtable.c:147
1070 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1071 msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final del tipo\n"
1073 #: src/psfxtable.c:152
1075 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1076 msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n"
1078 #: src/psfxtable.c:171
1081 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1084 "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de tipo, debería haber un rango "
1087 #: src/psfxtable.c:260
1091 "\t%s infont intable outfont\n"
1093 "Uso: %s: tipo-de-letra-de-entrada tabla-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
1095 #: src/psfxtable.c:269
1099 "\t%s infont [outtable]\n"
1100 msgstr "Uso: %s tipo-de-entrada [tabla-de-salida]\n"
1102 #: src/psfxtable.c:278
1106 "\t%s infont outfont\n"
1107 msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
1109 #: src/psfxtable.c:301
1113 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1115 "Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-salida] [-it "
1116 "tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n"
1118 #: src/psfxtable.c:361
1120 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1121 msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n"
1123 #: src/psfxtable.c:380
1125 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1126 msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n"
1128 #: src/psfxtable.c:396
1130 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1131 msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n"
1133 #: src/resizecons.c:142
1135 msgid "resizecons: invalid columns number %d\n"
1136 msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
1138 #: src/resizecons.c:147
1140 msgid "resizecons: invalid rows number %d\n"
1143 #: src/resizecons.c:158
1145 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1146 msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
1148 #: src/resizecons.c:175
1149 msgid "Invalid number of lines\n"
1150 msgstr "Número de líneas inválido\n"
1152 #: src/resizecons.c:258
1154 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1155 msgstr "Modo anterior: %dx%d Modo nuevo: %dx%d\n"
1157 #: src/resizecons.c:260
1159 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1161 "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d Altura "
1162 "del carácter: %d\n"
1164 #: src/resizecons.c:271
1166 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1167 msgstr "resizecons: la orden `%s' devuelve error\n"
1169 #: src/resizecons.c:356
1172 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1174 "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n"
1176 #: src/resizecons.c:370
1180 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1181 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1185 "la llamada es: resizecons COLSxFILAS o: resizecons COLS FILAS\n"
1186 "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o "
1189 #: src/resizecons.c:409
1191 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1192 msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n"
1194 #: src/screendump.c:48
1196 msgid "usage: screendump [n]\n"
1197 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1199 #: src/screendump.c:78
1201 msgid "Error reading %s"
1202 msgstr "Error al leer %s\n"
1204 #: src/screendump.c:123
1206 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1207 msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n"
1209 #: src/screendump.c:129
1211 msgid "couldn't read %s\n"
1212 msgstr "no se pudo leer %s\n"
1214 #: src/screendump.c:138
1216 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1217 msgstr "Extraño ... ¿¿la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n"
1219 #: src/screendump.c:155
1220 msgid "Error writing screendump\n"
1221 msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n"
1226 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1228 " write-options (take place before file loading):\n"
1229 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1230 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1231 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1232 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1233 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1234 "a default font is loaded:\n"
1235 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1236 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1237 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1238 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1239 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1240 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1241 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1242 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1243 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1244 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1245 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1247 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1248 " -V Print version and exit.\n"
1249 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1251 "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nuevo-tipo-de-letra..]\n"
1252 " [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n"
1254 "Opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n"
1255 " -o <nombre-de-fichero> Escribir el tipo actual en <nombre-de-"
1257 " -O <nombre-de-fichero> Escribir el tipo y la tabla asociativa unicode "
1258 "actuales en <nombre-de-fichero>\n"
1259 " -om <nombre-de-fichero> Escribir la tabla asociativa de consola actual "
1260 "en <nombre-de-fichero>\n"
1261 " -ou <nombre-de-fichero> Escribir la tabla asociativa unicode actual en "
1262 "<nombre-de-fichero>\n"
1263 "Si no se proporcionan nuevo-tipo ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|"
1265 "se carga un tipo de letra predefinido:\n"
1266 " setfont Carga tipo \"default[.gz]\"\n"
1267 " setfont -<N> Carga tipo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1268 "La opción -<N> selecciona un tipo de una página de código que contiene tres "
1270 " setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz] Carga el tipo 8x<N> de "
1271 "página-de-código.cp\n"
1273 "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n"
1274 "o implícita (en el fichero de tipo) y, en el caso de las tablas asociativas "
1275 "de consola, se activarán.\n"
1277 " -h<N> (sin espacios) Modificar la altura del tipo.\n"
1278 " -m <fn> Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n"
1279 " -u <fn> Cargar una tabla asociativa unicode del tipo.\n"
1280 " -m none Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de "
1282 " -u none Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n"
1283 " -v Modo verboso.\n"
1284 " -C <cons> Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n"
1285 " -V Imprimir la versión y salir.\n"
1287 "Los ficheros se cargan del directorio actual o de /%s/*/.\n"
1289 #: src/setfont.c:177
1291 msgid "setfont: too many input files\n"
1292 msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n"
1294 #: src/setfont.c:185
1297 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1300 "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de "
1301 "archivo. No se ha modificado el tipo.\n"
1303 #: src/setfont.c:260
1305 msgid "Bad character height %d\n"
1306 msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n"
1308 #: src/setfont.c:264
1310 msgid "Bad character width %d\n"
1311 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1313 #: src/setfont.c:289
1315 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1316 msgstr "%s: la posición 32 en el tipo no es un blanco\n"
1318 #: src/setfont.c:297
1320 msgid "%s: wiped it\n"
1321 msgstr "%s: eliminado\n"
1323 #: src/setfont.c:301
1325 msgid "%s: background will look funny\n"
1326 msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n"
1328 # Tengo que conservar el orden de los %d aunque
1329 # en español sería `tipo de caracteres'
1330 #: src/setfont.c:311
1332 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1333 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d desde el fichero %s\n"
1335 #: src/setfont.c:314
1337 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1338 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1340 #: src/setfont.c:317
1342 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1343 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d) desde el fichero %s\n"
1345 #: src/setfont.c:320
1347 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1348 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)\n"
1350 #: src/setfont.c:376
1352 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1353 msgstr "%s: error en do_loadtable()\n"
1355 #: src/setfont.c:382
1357 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1358 msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n"
1360 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:517
1362 msgid "Cannot open font file %s\n"
1363 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
1365 #: src/setfont.c:433
1367 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1369 "Cuando se cargan varios tipos, todos deben ser ficheros psf - %s no lo es\n"
1371 #: src/setfont.c:444
1373 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1374 msgstr "Leer, de %d caract., el tipo %dx%d a partir del fichero %s\n"
1376 #: src/setfont.c:452
1378 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1379 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma altura\n"
1381 #: src/setfont.c:459
1383 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1384 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener el mismo ancho\n"
1386 #: src/setfont.c:504
1388 msgid "Cannot find default font\n"
1389 msgstr "No se encontró el tipo predefinido\n"
1391 #: src/setfont.c:511
1393 msgid "Cannot find %s font\n"
1394 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
1396 #: src/setfont.c:523
1398 msgid "Reading font file %s\n"
1399 msgstr "Leyendo el fichero de tipo de letra %s\n"
1401 #: src/setfont.c:564
1403 msgid "No final newline in combine file\n"
1404 msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n"
1406 #: src/setfont.c:570
1408 msgid "Too many files to combine\n"
1409 msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
1411 #: src/setfont.c:594
1413 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1415 "Hmm - ¿un tipo derivado de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n"
1417 #: src/setfont.c:611
1419 msgid "Bad input file size\n"
1420 msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n"
1422 #: src/setfont.c:636
1425 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1426 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1428 "Este fichero contiene tres tipos: 8x8, 8x14 y 8x16. Por favor indique\n"
1429 "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n"
1431 #: src/setfont.c:653
1433 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1434 msgstr "Ha pedido un tipo de %d puntos, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n"
1436 #: src/setfont.c:699
1438 msgid "Found nothing to save\n"
1439 msgstr "No se encontró nada que guardar\n"
1441 #: src/setfont.c:708
1443 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1445 "Se ha guardado el fichero de tipos %2$dx%3$d de %1$d caracteres en %4$s\n"
1447 #: src/setkeycodes.c:25
1450 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1451 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1452 " and keycode is given in decimal)\n"
1454 "uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n"
1455 " (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n"
1456 " y código_de_tecla se da en decimal)\n"
1458 #: src/setkeycodes.c:44
1459 msgid "even number of arguments expected"
1460 msgstr "se espera un número par de argumentos"
1462 #: src/setkeycodes.c:53
1463 msgid "error reading scancode"
1464 msgstr "error al leer el código de rastreo"
1466 #: src/setkeycodes.c:61
1467 msgid "code outside bounds"
1468 msgstr "código fuera de los límites"
1470 #: src/setkeycodes.c:70
1472 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1473 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
1479 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1481 "\tsetleds +caps -num\n"
1482 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1483 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1484 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1485 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1486 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1487 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1488 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1489 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1491 "Uso: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1494 " setleds +caps -num\n"
1495 "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n"
1496 "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su "
1498 "antes y, de producirse, después del cambio.\n"
1499 "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de la terminal\n"
1500 "virtual (y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n"
1501 "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores "
1503 "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores "
1505 "nados, de forma que una reinicialización posterior no cambie los "
1514 msgstr "desactivado"
1519 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1521 "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una terminal "
1524 #: src/setleds.c:110
1527 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1530 "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una "
1533 #: src/setleds.c:129
1535 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1536 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1538 #: src/setleds.c:133
1539 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1540 msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n"
1542 #: src/setleds.c:148
1544 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1545 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1547 #: src/setleds.c:152
1548 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1549 msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n"
1551 #: src/setleds.c:205
1552 msgid "Error resetting ledmode\n"
1553 msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n"
1555 #: src/setleds.c:213
1557 msgid "Current default flags: "
1558 msgstr "Indicadores predefinidos actuales: "
1560 #: src/setleds.c:217
1562 msgid "Current flags: "
1563 msgstr "Indicadores actuales. "
1565 #: src/setleds.c:221
1567 msgid "Current leds: "
1568 msgstr "Leds actuales. "
1570 #: src/setleds.c:257 src/setmetamode.c:136
1573 "unrecognized argument: _%s_\n"
1576 "argumento desconocido: _%s_\n"
1579 #: src/setleds.c:266
1581 msgid "Old default flags: "
1582 msgstr "Indicadores predefinidos anteriores: "
1584 #: src/setleds.c:268
1586 msgid "New default flags: "
1587 msgstr "Indicadores predefinidos nuevos: "
1589 #: src/setleds.c:275
1592 msgstr "Indicadores anteriores: "
1594 #: src/setleds.c:277
1597 msgstr "Indicadores nuevos: "
1599 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1602 msgstr "LEDs anteriores: "
1604 #: src/setleds.c:292 src/setleds.c:301
1607 msgstr "LEDs nuevos: "
1609 #: src/setmetamode.c:25
1612 "Usage: %1$s [option...] [argument]\n"
1614 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1615 " %1$s [argument] < /dev/ttyn\n"
1616 "to change the settings of another vt.\n"
1617 "The setting before and after the change are reported.\n"
1620 " metabit the keysym marked with the high bit set.\n"
1621 " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n"
1622 " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
1626 " -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
1627 " -h, --help print this usage message;\n"
1628 " -V, --version print version number\n"
1632 #: src/setmetamode.c:53
1633 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1634 msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n"
1636 #: src/setmetamode.c:56
1637 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1638 msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n"
1640 #: src/setmetamode.c:59
1641 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1642 msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n"
1644 #: src/setmetamode.c:120
1647 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1649 "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una terminal virtual?\n"
1651 #: src/setmetamode.c:140
1654 msgstr "estado anterior: "
1656 #: src/setmetamode.c:145
1659 msgstr "estado nuevo: "
1661 #: src/setvesablank.c:27
1666 #: src/setvtrgb.c:44
1669 "Usage: %s [options] [vga|FILE|-]\n"
1671 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1672 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1674 "To seed a valid FILE:\n"
1675 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1677 "and then edit the values in FILE.\n"
1680 " -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
1681 " -h, --help print this usage message;\n"
1682 " -V, --version print version number.\n"
1686 #: src/setvtrgb.c:75
1688 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1691 #: src/setvtrgb.c:82
1693 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1696 #: src/setvtrgb.c:87
1698 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1701 #: src/setvtrgb.c:91
1703 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1704 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
1706 #: src/showconsolefont.c:37
1707 msgid "failed to restore original translation table\n"
1708 msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n"
1710 #: src/showconsolefont.c:41
1711 msgid "failed to restore original unimap\n"
1712 msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
1714 #: src/showconsolefont.c:60
1715 msgid "cannot change translation table\n"
1716 msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n"
1718 #: src/showconsolefont.c:101
1721 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1722 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1723 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1726 " -C tty device to read the font from. Default: current tty;\n"
1727 " -v be more verbose;\n"
1728 " -i don't print out the font table, just show;\n"
1729 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit;\n"
1730 " -V, --version print version number.\n"
1732 "Uso: showconsolefont) [-V|--version]\n"
1733 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1734 "(probablemente tras cargar un tipo con `setfont tipo')\n"
1736 "Las opciones válidas son:\n"
1737 " -C tty De cuál dispositivo mostrar el tipo (predeterminado: consola "
1739 " -v Modo verboso.\n"
1740 " -i No mostrar la tabla del tipo, sino sólo FILASxCOLUMNASxCANTIDAD.\n"
1742 #: src/showconsolefont.c:168
1744 msgid "Character count: %d\n"
1745 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1747 #: src/showconsolefont.c:169
1749 msgid "Font width : %d\n"
1752 #: src/showconsolefont.c:170
1754 msgid "Font height : %d\n"
1757 #: src/showconsolefont.c:181
1760 "Showing %d-char font\n"
1762 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1766 msgstr "¿DESCONOCIDO?"
1770 msgid "kb mode was %s\n"
1771 msgstr "el modo del teclado era %s\n"
1776 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1777 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1779 "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n"
1780 "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n"
1784 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1785 msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n"
1790 "showkey version %s\n"
1792 "usage: showkey [options...]\n"
1795 " -a, --ascii display the decimal/octal/hex values of the keys;\n"
1796 " -s, --scancodes display only the raw scan-codes;\n"
1797 " -k, --keycodes display only the interpreted keycodes (default);\n"
1798 " -h, --help print this usage message;\n"
1799 " -V, --version print version number.\n"
1801 "showkey, versión %s\n"
1803 "Uso: showkey [opciones...]\n"
1805 "Las opciones válidas son:\n"
1807 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
1808 " -a --ascii mostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n"
1809 " -s --scancodes mostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n"
1810 " -k --keycodes mostrar únicamente los códigos de teclado interpretados "
1811 "(predeterminado)\n"
1813 #: src/showkey.c:170
1817 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1821 "Pulse cualquier tecla -- o Ctrl-D para salir de este programa\n"
1824 #: src/showkey.c:238
1826 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1828 "pulse cualquier tecla...\n"
1829 "(el programa termina 10 segundos después de la última pulsación de tecla)\n"
1831 #: src/showkey.c:262
1835 #: src/showkey.c:262
1839 #: src/showkey.c:272
1841 msgid "keycode %3d %s\n"
1842 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
1844 #: src/totextmode.c:28
1846 msgid "usage: totextmode\n"
1847 msgstr "uso: getkeycodes\n"
1849 #: src/vlock/auth.c:76
1851 "Please try again later.\n"
1856 #: src/vlock/auth.c:84
1858 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1861 #: src/vlock/auth.c:87
1863 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1866 #: src/vlock/auth.c:90
1867 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1870 #: src/vlock/parse.c:52
1872 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1875 #: src/vlock/parse.c:61
1878 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1879 "Usage: %s [options]\n"
1880 " Where [options] are any of:\n"
1881 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1882 " switch to other virtual consoles.\n"
1883 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1884 " from switching virtual consoles.\n"
1885 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1886 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1889 #: src/vlock/username.c:57
1891 msgid "unrecognized user"
1893 "argumento desconocido: _%s_\n"
1896 #: src/vlock/vlock.c:55
1897 msgid "stdin is not a tty"
1900 #: src/vlock/vt.c:147
1902 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1905 #: src/vlock/vt.c:154
1907 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1908 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
1910 #~ msgid "usage: chvt N\n"
1911 #~ msgstr "uso: chvt N\n"
1914 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
1915 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r cadencia] [-d retraso]\n"
1919 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1920 #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1921 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1922 #~ "to change the settings of another vt.\n"
1923 #~ "The setting before and after the change are reported.\n"
1925 #~ "Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1927 #~ "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n"
1928 #~ " setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1929 #~ "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n"
1930 #~ "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n"
1932 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1934 #~ "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n"
1936 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1937 #~ msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n"
1939 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1940 #~ msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
1942 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1943 #~ msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n"
1945 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1946 #~ msgstr "%s: ¿memoria agotada?\n"
1948 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1949 #~ msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n"
1951 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1952 #~ msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n"
1954 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1955 #~ msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n"
1957 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1959 #~ "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a"
1961 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1962 #~ msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d: "
1964 #~ msgid "error executing %s\n"
1965 #~ msgstr "error al ejecutar %s\n"
1967 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1968 #~ msgstr "se ignora el signo '+' delante %s\n"
1970 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1971 #~ msgstr " use `openvt -f' para forzar la opción.\n"
1975 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1978 #~ "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
1980 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1981 #~ msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"