1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-09-11 06:52+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2023-09-11 10:13+0200\n"
19 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n"
29 msgid "Setting default applications not supported yet"
30 msgstr "Todavía no se soporta establecer aplicaciones predeterminadas"
33 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
35 "Establecer aplicación como la usada por última vez para el tipo no está "
40 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
42 "Falló al buscar una aplicación predeterminada para el tipo de contenido «%s»"
46 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
48 "Falló al encontrar una aplicación predeterminada el esquema del URI «%s»"
50 #: gio/gapplication.c:506
51 msgid "GApplication Options:"
52 msgstr "Opciones de GApplication:"
54 #: gio/gapplication.c:506
55 msgid "Show GApplication options"
56 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
58 #: gio/gapplication.c:551
59 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
61 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
64 #: gio/gapplication.c:563
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
68 #: gio/gapplication.c:575
69 msgid "Replace the running instance"
70 msgstr "Reemplazar la instancia actual en ejecución"
72 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
73 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
75 msgstr "Imprimir ayuda"
77 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
81 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
83 msgstr "Imprimir versión"
85 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
86 msgid "Print version information and exit"
87 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
89 #: gio/gapplication-tool.c:55
90 msgid "List applications"
91 msgstr "Listar aplicaciones"
93 #: gio/gapplication-tool.c:56
94 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
96 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
98 #: gio/gapplication-tool.c:59
99 msgid "Launch an application"
100 msgstr "Lanzar como aplicación"
102 #: gio/gapplication-tool.c:60
103 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
104 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
106 #: gio/gapplication-tool.c:61
107 msgid "APPID [FILE…]"
108 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
110 #: gio/gapplication-tool.c:63
111 msgid "Activate an action"
112 msgstr "Activar una acción"
114 #: gio/gapplication-tool.c:64
115 msgid "Invoke an action on the application"
116 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
118 #: gio/gapplication-tool.c:65
119 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
120 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
122 #: gio/gapplication-tool.c:67
123 msgid "List available actions"
124 msgstr "Listar las acciones disponibles"
126 #: gio/gapplication-tool.c:68
127 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
129 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
131 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
135 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
136 #: gio/gio-tool.c:226
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "The command to print detailed help for"
142 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
144 #: gio/gapplication-tool.c:75
145 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
147 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
149 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
150 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
151 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
155 #: gio/gapplication-tool.c:76
156 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
157 msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
159 #: gio/gapplication-tool.c:77
163 #: gio/gapplication-tool.c:77
164 msgid "The action name to invoke"
165 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
167 #: gio/gapplication-tool.c:78
171 #: gio/gapplication-tool.c:78
172 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
174 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
176 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
177 #: gio/gsettings-tool.c:678
180 "Unknown command %s\n"
183 "Comando «%s» desconocido\n"
186 #: gio/gapplication-tool.c:105
190 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
191 #: gio/gsettings-tool.c:713
193 msgstr "Argumentos:\n"
195 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
199 #: gio/gapplication-tool.c:138
204 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
205 #: gio/gapplication-tool.c:150
208 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
211 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:169
217 "%s command requires an application id to directly follow\n"
220 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:175
225 msgid "invalid application id: “%s”\n"
226 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
228 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
229 #: gio/gapplication-tool.c:186
232 "“%s” takes no arguments\n"
235 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:270
240 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
241 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
243 #: gio/gapplication-tool.c:290
245 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
246 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
248 #: gio/gapplication-tool.c:324
249 msgid "action name must be given after application id\n"
251 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
253 #: gio/gapplication-tool.c:332
256 "invalid action name: “%s”\n"
257 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
259 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
260 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
263 #: gio/gapplication-tool.c:351
265 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
266 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
268 #: gio/gapplication-tool.c:363
269 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
270 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
272 #: gio/gapplication-tool.c:418
273 msgid "list-actions command takes only the application id"
274 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
276 #: gio/gapplication-tool.c:428
278 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
279 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
281 #: gio/gapplication-tool.c:473
284 "unrecognised command: %s\n"
287 "comando desconocido: %s\n"
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
291 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
292 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
293 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
295 msgid "Too large count value passed to %s"
296 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
298 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
299 #: gio/gdataoutputstream.c:564
300 msgid "Seek not supported on base stream"
301 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
303 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
304 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
305 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
307 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
308 #: gio/goutputstream.c:2208
309 msgid "Stream is already closed"
310 msgstr "El flujo ya se cerró"
312 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
313 msgid "Truncate not supported on base stream"
314 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
316 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
317 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
319 msgid "Operation was cancelled"
320 msgstr "Se canceló la operación"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:262
323 msgid "Invalid object, not initialized"
324 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
327 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
328 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
331 msgid "Not enough space in destination"
332 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
334 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
335 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
336 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
337 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
338 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
339 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
341 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
342 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
344 msgid "Error during conversion: %s"
345 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
347 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
348 msgid "Cancellable initialization not supported"
349 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
351 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
353 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
355 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
357 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
359 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
360 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
362 #: gio/gcontenttype.c:472
367 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
369 msgstr "Tipo desconocido"
371 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
374 msgstr "tipo de archivo %s"
376 #: gio/gcredentials.c:337
377 msgid "GCredentials contains invalid data"
378 msgstr "GCredentials contiene datos no válidos"
380 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
381 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
382 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
384 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
385 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
386 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
388 #: gio/gcredentials.c:628
389 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
390 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
392 #: gio/gcredentials.c:682
393 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
394 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
396 #: gio/gdatainputstream.c:306
397 msgid "Unexpected early end-of-stream"
398 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
400 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
402 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
403 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
405 #: gio/gdbusaddress.c:181
407 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
409 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
411 #: gio/gdbusaddress.c:190
414 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
417 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta, "
418 "carpeta temporal o claves abstractas)"
420 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
421 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
423 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
424 msgstr "Error en la dirección «%s» — el atributo «%s» está mal formado"
426 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
428 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
429 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
431 #: gio/gdbusaddress.c:467
433 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
434 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
436 #: gio/gdbusaddress.c:476
438 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
440 "El nombre del transporte en el elemento de dirección «%s» no debe estar vacío"
442 #: gio/gdbusaddress.c:497
445 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
448 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
451 #: gio/gdbusaddress.c:508
454 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
456 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no debe "
457 "contener una clave vacía"
459 #: gio/gdbusaddress.c:522
462 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
465 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
466 "el elemento de dirección «%s»"
468 #: gio/gdbusaddress.c:590
471 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
472 "“path” or “abstract” to be set"
474 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
475 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
477 #: gio/gdbusaddress.c:625
479 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
481 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
484 #: gio/gdbusaddress.c:639
486 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
488 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
491 #: gio/gdbusaddress.c:653
493 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
495 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
496 "archivo de número usado una sola vez"
498 #: gio/gdbusaddress.c:674
499 msgid "Error auto-launching: "
500 msgstr "Error al autolanzar: "
502 #: gio/gdbusaddress.c:727
504 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
505 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
507 #: gio/gdbusaddress.c:746
509 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
510 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
512 #: gio/gdbusaddress.c:755
514 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
516 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
517 "bytes, se obtuvieron %d"
519 #: gio/gdbusaddress.c:773
521 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
523 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
526 #: gio/gdbusaddress.c:988
527 msgid "The given address is empty"
528 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
530 #: gio/gdbusaddress.c:1101
532 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
533 msgstr "No se puede lanzar un mensaje cuando AT_SECURE está activado"
535 #: gio/gdbusaddress.c:1108
536 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
537 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
539 #: gio/gdbusaddress.c:1115
541 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
542 msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
544 #: gio/gdbusaddress.c:1157
546 msgid "Error spawning command line “%s”: "
547 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
549 #: gio/gdbusaddress.c:1226
551 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
553 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
556 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
559 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
560 "— unknown value “%s”"
562 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
563 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
565 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
567 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
568 "variable is not set"
570 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
571 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
573 #: gio/gdbusaddress.c:1399
575 msgid "Unknown bus type %d"
576 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
578 #: gio/gdbusauth.c:294
579 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
580 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
582 #: gio/gdbusauth.c:338
583 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
585 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
587 #: gio/gdbusauth.c:482
590 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
592 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
595 #: gio/gdbusauth.c:1045
596 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
597 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer un byte"
599 #: gio/gdbusauth.c:1195
600 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
601 msgstr "El ID del usuario debe ser el mismo en el par y el servidor"
603 #: gio/gdbusauth.c:1207
604 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
605 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
609 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
610 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
615 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
617 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
618 "0700, se obtuvo 0%o"
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
622 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
623 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
626 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
627 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
628 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
629 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
630 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
631 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
632 msgid "Operation not supported"
633 msgstr "Operación no soportada"
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
637 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
638 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
642 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
644 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
650 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
652 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
653 "«%s» está mal formado"
655 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
658 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
660 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
661 "«%s» está mal formado"
663 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
665 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
666 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
668 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
670 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
671 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
673 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
675 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
676 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
678 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
680 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
681 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
683 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
685 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
686 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
688 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
690 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
691 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
693 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
695 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
697 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
699 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
700 msgid "The connection is closed"
701 msgstr "La conexión está cerrada"
703 #: gio/gdbusconnection.c:1899
704 msgid "Timeout was reached"
705 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
707 #: gio/gdbusconnection.c:2538
709 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
711 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
714 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
717 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
719 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
722 #: gio/gdbusconnection.c:4422
724 msgid "No such property “%s”"
725 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
727 #: gio/gdbusconnection.c:4434
729 msgid "Property “%s” is not readable"
730 msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
732 #: gio/gdbusconnection.c:4445
734 msgid "Property “%s” is not writable"
735 msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
737 #: gio/gdbusconnection.c:4465
739 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
741 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
744 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
745 #: gio/gdbusconnection.c:6762
747 msgid "No such interface “%s”"
748 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
750 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
752 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
753 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
755 #: gio/gdbusconnection.c:5102
757 msgid "No such method “%s”"
758 msgstr "No existe el método «%s»"
760 #: gio/gdbusconnection.c:5133
762 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
763 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
765 #: gio/gdbusconnection.c:5336
767 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
768 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
770 #: gio/gdbusconnection.c:5563
772 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
773 msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
775 #: gio/gdbusconnection.c:5619
777 msgid "Unable to set property %s.%s"
778 msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
780 #: gio/gdbusconnection.c:5798
782 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
783 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
785 #: gio/gdbusconnection.c:6874
787 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
788 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
790 #: gio/gdbusconnection.c:6995
792 msgid "A subtree is already exported for %s"
793 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
795 #: gio/gdbusconnection.c:7287
797 msgid "Object does not exist at path “%s”"
798 msgstr "El objeto no existe en la ruta «%s»"
800 #: gio/gdbusmessage.c:1306
801 msgid "type is INVALID"
802 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
804 #: gio/gdbusmessage.c:1324
805 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
807 "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER o no es "
810 #: gio/gdbusmessage.c:1340
811 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
813 "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL o no es "
816 #: gio/gdbusmessage.c:1360
818 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
820 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL o ERROR_NAME o no "
823 #: gio/gdbusmessage.c:1384
825 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
827 "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER o no "
830 #: gio/gdbusmessage.c:1392
832 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
833 "freedesktop/DBus/Local"
835 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
836 "org/freedesktop/DBus/Local"
838 #: gio/gdbusmessage.c:1400
840 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
841 "freedesktop.DBus.Local"
843 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
844 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
846 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
848 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
849 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
850 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
851 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
853 #: gio/gdbusmessage.c:1463
855 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
857 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
860 #: gio/gdbusmessage.c:1482
863 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
864 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
866 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
867 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
868 "válida hasta ese punto era «%s»."
870 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
871 msgid "Value nested too deeply"
872 msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
874 #: gio/gdbusmessage.c:1714
876 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
877 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
879 #: gio/gdbusmessage.c:1738
881 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
882 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
884 #: gio/gdbusmessage.c:1789
887 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
889 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
891 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
894 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
897 #: gio/gdbusmessage.c:1809
900 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
901 "bytes, but found to be %u bytes in length"
903 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
904 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
906 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
907 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
908 msgstr "Las estructuras vacías (tuplas) no están permitidas en D-Bus"
910 #: gio/gdbusmessage.c:2017
912 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
914 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
916 #: gio/gdbusmessage.c:2058
919 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
921 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
924 #: gio/gdbusmessage.c:2243
927 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
930 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
933 #: gio/gdbusmessage.c:2262
935 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
937 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
940 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
941 msgid "Signature header found but is not of type signature"
942 msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
944 #: gio/gdbusmessage.c:2332
946 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
948 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
951 #: gio/gdbusmessage.c:2347
953 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
955 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
957 #: gio/gdbusmessage.c:2379
959 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
960 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
962 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
965 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
968 #: gio/gdbusmessage.c:2389
969 msgid "Cannot deserialize message: "
970 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
972 #: gio/gdbusmessage.c:2735
975 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
977 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
980 #: gio/gdbusmessage.c:2872
983 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
985 "El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
986 "campo de cabecera (%d)"
988 #: gio/gdbusmessage.c:2880
989 msgid "Cannot serialize message: "
990 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
992 #: gio/gdbusmessage.c:2933
994 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
996 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
998 #: gio/gdbusmessage.c:2943
1001 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1004 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1005 "de cabecera es «%s»"
1007 #: gio/gdbusmessage.c:2959
1009 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1011 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
1014 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1016 msgid "Error return with body of type “%s”"
1017 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
1019 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1020 msgid "Error return with empty body"
1021 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
1023 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1025 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1026 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
1028 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1030 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1032 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
1034 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1036 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1037 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
1039 #. Translators: Both placeholders are file paths
1040 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1042 msgid "Unable to load %s or %s: "
1043 msgstr "No se pudo cargar «%s» o %s: "
1045 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1047 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1048 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1050 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1052 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1053 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1055 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1058 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1059 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1061 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
1062 "%sconocido y el proxy se construyó con la opción "
1063 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1065 #: gio/gdbusserver.c:758
1066 msgid "Abstract namespace not supported"
1067 msgstr "Espacio de nombres abstracto no soportado"
1069 #: gio/gdbusserver.c:850
1070 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1072 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1075 #: gio/gdbusserver.c:932
1077 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1078 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1080 #: gio/gdbusserver.c:1107
1082 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1083 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1085 #: gio/gdbusserver.c:1145
1087 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1088 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1090 #: gio/gdbus-tool.c:113
1094 " help Shows this information\n"
1095 " introspect Introspect a remote object\n"
1096 " monitor Monitor a remote object\n"
1097 " call Invoke a method on a remote object\n"
1098 " emit Emit a signal\n"
1099 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1101 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1104 " help Mostrar esta información\n"
1105 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1106 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1107 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1108 " emit Emitir una señal\n"
1109 " wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
1111 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
1113 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1114 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1115 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1118 msgstr "Error: %s\n"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1122 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1123 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1125 #: gio/gdbus-tool.c:253
1127 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1128 msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1130 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1131 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1133 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1134 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:405
1137 msgid "Connect to the system bus"
1138 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:406
1141 msgid "Connect to the session bus"
1142 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:407
1145 msgid "Connect to given D-Bus address"
1146 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:417
1149 msgid "Connection Endpoint Options:"
1150 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:418
1153 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1154 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:441
1158 msgid "No connection endpoint specified"
1159 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:451
1163 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1164 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:524
1169 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1171 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1174 #: gio/gdbus-tool.c:533
1177 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1180 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1181 "en la interfaz «%s»\n"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:595
1184 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1185 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:596
1188 msgid "Object path to emit signal on"
1189 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:597
1192 msgid "Signal and interface name"
1193 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:630
1196 msgid "Emit a signal."
1197 msgstr "Emitir una señal."
1199 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1200 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1202 msgid "Error connecting: %s\n"
1203 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:705
1207 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1208 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1211 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1212 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:767
1215 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1216 msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:781
1220 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1221 msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:793
1225 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1226 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1228 #: gio/gdbus-tool.c:799
1230 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1231 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1233 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1234 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1236 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1237 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:868
1241 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1242 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:896
1245 msgid "Destination name to invoke method on"
1246 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1248 #: gio/gdbus-tool.c:897
1249 msgid "Object path to invoke method on"
1250 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1252 #: gio/gdbus-tool.c:898
1253 msgid "Method and interface name"
1254 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1256 #: gio/gdbus-tool.c:899
1257 msgid "Timeout in seconds"
1258 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1260 #: gio/gdbus-tool.c:900
1261 msgid "Allow interactive authorization"
1262 msgstr "Permitir autorización interactiva"
1264 #: gio/gdbus-tool.c:947
1265 msgid "Invoke a method on a remote object."
1266 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1268 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1269 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1270 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1272 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1274 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1275 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1277 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1278 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1279 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1281 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1283 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1284 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1288 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1289 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1291 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1293 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1294 msgstr "Error al añadir el manejador %d: %s\n"
1296 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1297 msgid "Destination name to introspect"
1298 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1300 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1301 msgid "Object path to introspect"
1302 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1304 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1306 msgstr "Imprimir XML"
1308 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1309 msgid "Introspect children"
1310 msgstr "Introspeccionar hijo"
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1313 msgid "Only print properties"
1314 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1316 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1317 msgid "Introspect a remote object."
1318 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1320 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1321 msgid "Destination name to monitor"
1322 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1324 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1325 msgid "Object path to monitor"
1326 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1328 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1329 msgid "Monitor a remote object."
1330 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1332 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1333 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1335 "Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
1337 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1338 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1339 msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
1341 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1343 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1346 "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
1347 "haya tiempo de expiración (predeterminado)"
1349 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1350 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1351 msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
1353 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1354 msgid "Wait for a bus name to appear."
1355 msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
1357 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1358 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1359 msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
1361 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1362 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1363 msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
1365 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1366 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1367 msgstr "Demasiados argumentos.\n"
1369 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1371 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1372 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
1374 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1376 msgid "Not authorized to change debug settings"
1377 msgstr "No autorizado para cambiar la configuración de depuración"
1379 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1383 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1384 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1385 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1387 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1388 msgid "Unable to find terminal required for application"
1389 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1391 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1393 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1394 msgstr "Programa «%s» no encontrado en $PATH"
1396 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1398 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1400 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1403 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1405 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1406 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1408 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1409 msgid "Application information lacks an identifier"
1410 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1412 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1414 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1415 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1417 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1419 msgid "Custom definition for %s"
1420 msgstr "Definición personalizada para %s"
1423 msgid "drive doesn’t implement eject"
1424 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1426 #. Translators: This is an error
1427 #. * message for drive objects that
1428 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1430 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1431 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1434 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1435 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1438 msgid "drive doesn’t implement start"
1439 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1442 msgid "drive doesn’t implement stop"
1443 msgstr "la unidad no implementa detener"
1445 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1446 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1447 msgstr "El «backend» de TLS no implementa recuperación de enlace de TLS"
1449 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1450 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1451 msgid "TLS support is not available"
1452 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1454 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1455 msgid "DTLS support is not available"
1456 msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1458 #: gio/gemblem.c:325
1460 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1461 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1463 #: gio/gemblem.c:335
1465 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1466 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1468 #: gio/gemblemedicon.c:364
1470 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1471 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1473 #: gio/gemblemedicon.c:374
1475 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1476 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1478 #: gio/gemblemedicon.c:397
1479 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1480 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1482 #. Translators: This is an error message when
1483 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1484 #. * mount of a file, but none exists.
1487 msgid "Containing mount does not exist"
1488 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1490 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1491 msgid "Can’t copy over directory"
1492 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1495 msgid "Can’t copy directory over directory"
1496 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1499 msgid "Target file exists"
1500 msgstr "El archivo destino ya existe"
1503 msgid "Can’t recursively copy directory"
1504 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1506 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1508 msgid "Copy file range not supported"
1509 msgstr "Copiar el rango de archivos no está soportado"
1511 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1513 msgid "Error splicing file: %s"
1514 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1517 msgid "Splice not supported"
1518 msgstr "La unión no está soportada"
1521 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1522 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1525 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1526 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1529 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1530 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1533 msgid "Can’t copy special file"
1534 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1537 msgid "Invalid symlink value given"
1538 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1540 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1541 msgid "Symbolic links not supported"
1542 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
1545 msgid "Trash not supported"
1546 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1550 msgid "File names cannot contain “%c”"
1551 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1553 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1555 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1556 msgstr "Falló al crear una carpeta temporal para la plantilla «%s»: %s"
1558 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1559 msgid "volume doesn’t implement mount"
1560 msgstr "el volumen no implementa el montaje"
1562 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1563 msgid "No application is registered as handling this file"
1564 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1566 #: gio/gfileenumerator.c:214
1567 msgid "Enumerator is closed"
1568 msgstr "El enumerador está cerrado"
1570 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1571 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1572 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1573 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1575 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1576 msgid "File enumerator is already closed"
1577 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1579 #: gio/gfileicon.c:252
1581 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1582 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1584 #: gio/gfileicon.c:262
1585 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1586 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1588 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1589 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1590 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1591 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1592 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1594 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1595 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1596 msgid "Seek not supported on stream"
1597 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1599 #: gio/gfileinputstream.c:372
1600 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1601 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1603 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1604 msgid "Truncate not supported on stream"
1605 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1607 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1608 #: glib/gconvert.c:1842
1609 msgid "Invalid hostname"
1610 msgstr "El nombre del host no es válido"
1612 #: gio/ghttpproxy.c:145
1613 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1614 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1616 #: gio/ghttpproxy.c:161
1617 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1618 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1620 #: gio/ghttpproxy.c:166
1621 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1622 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1624 #: gio/ghttpproxy.c:169
1625 msgid "HTTP proxy authentication required"
1626 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1628 #: gio/ghttpproxy.c:173
1630 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1631 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1633 #: gio/ghttpproxy.c:268
1634 msgid "HTTP proxy response too big"
1635 msgstr "La respuesta del proxy HTTP es demasiado grande"
1637 #: gio/ghttpproxy.c:285
1638 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1639 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1643 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1644 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1648 msgid "No type for class name %s"
1649 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1653 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1654 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1658 msgid "Type %s is not classed"
1659 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1663 msgid "Malformed version number: %s"
1664 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1668 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1669 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1672 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1674 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1676 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1677 msgid "No address specified"
1678 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1680 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1682 msgid "Length %u is too long for address"
1683 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1685 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1686 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1687 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1689 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1691 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1692 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1694 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1695 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1696 msgid "Not enough space for socket address"
1697 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1699 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1700 msgid "Unsupported socket address"
1701 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1703 #: gio/ginputstream.c:190
1704 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1705 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1707 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1708 #. * operation running against this stream when you try to start
1710 #. Translators: This is an error you get if there is
1711 #. * already an operation running against this stream when
1712 #. * you try to start one
1713 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1714 msgid "Stream has outstanding operation"
1715 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1717 #: gio/gio-tool.c:162
1718 msgid "Copy with file"
1719 msgstr "Copiar con archivo"
1721 #: gio/gio-tool.c:166
1722 msgid "Keep with file when moved"
1723 msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
1725 #: gio/gio-tool.c:207
1726 msgid "“version” takes no arguments"
1727 msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
1729 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1733 #: gio/gio-tool.c:212
1734 msgid "Print version information and exit."
1735 msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
1737 #: gio/gio-tool.c:228
1741 #: gio/gio-tool.c:231
1742 msgid "Concatenate files to standard output"
1743 msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
1745 #: gio/gio-tool.c:232
1746 msgid "Copy one or more files"
1747 msgstr "Copiar uno o más archivos"
1749 #: gio/gio-tool.c:233
1750 msgid "Show information about locations"
1751 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
1753 #: gio/gio-tool.c:234
1754 msgid "Launch an application from a desktop file"
1755 msgstr "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop"
1757 #: gio/gio-tool.c:235
1758 msgid "List the contents of locations"
1759 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
1761 #: gio/gio-tool.c:236
1762 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1763 msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME"
1765 #: gio/gio-tool.c:237
1766 msgid "Create directories"
1767 msgstr "Crear carpetas"
1769 #: gio/gio-tool.c:238
1770 msgid "Monitor files and directories for changes"
1771 msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
1773 #: gio/gio-tool.c:239
1774 msgid "Mount or unmount the locations"
1775 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
1777 #: gio/gio-tool.c:240
1778 msgid "Move one or more files"
1779 msgstr "Mover uno o más archivos"
1781 #: gio/gio-tool.c:241
1782 msgid "Open files with the default application"
1783 msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
1785 #: gio/gio-tool.c:242
1786 msgid "Rename a file"
1787 msgstr "Renombrar un archivo"
1789 #: gio/gio-tool.c:243
1790 msgid "Delete one or more files"
1791 msgstr "Eliminar uno o más archivos"
1793 #: gio/gio-tool.c:244
1794 msgid "Read from standard input and save"
1795 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
1797 #: gio/gio-tool.c:245
1798 msgid "Set a file attribute"
1799 msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
1801 #: gio/gio-tool.c:246
1802 msgid "Move files or directories to the trash"
1803 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
1805 #: gio/gio-tool.c:247
1806 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1807 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
1809 #: gio/gio-tool.c:249
1811 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1813 "Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
1816 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1817 msgid "Error writing to stdout"
1818 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
1820 #. Translators: commandline placeholder
1821 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1822 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1823 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1824 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1825 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1826 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1830 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1831 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1832 msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
1834 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1836 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1837 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1838 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1840 "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
1841 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1842 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1844 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1845 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1846 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1847 msgid "No locations given"
1848 msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
1850 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1851 msgid "No target directory"
1852 msgstr "No hay carpeta de destino"
1854 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1855 msgid "Show progress"
1856 msgstr "Mostrar progreso"
1858 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1859 msgid "Prompt before overwrite"
1860 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1862 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1863 msgid "Preserve all attributes"
1864 msgstr "Conservar todos los atributos"
1866 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1867 msgid "Backup existing destination files"
1868 msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
1870 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1871 msgid "Never follow symbolic links"
1872 msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1875 msgid "Use default permissions for the destination"
1876 msgstr "Usar permisos predeterminados para el destino"
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1880 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1881 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1883 #. Translators: commandline placeholder
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1888 #. Translators: commandline placeholder
1889 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1893 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1894 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1895 msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
1897 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1899 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1900 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1901 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1903 "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
1904 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1905 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1909 msgid "Destination %s is not a directory"
1910 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
1912 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1914 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1915 msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
1917 #: gio/gio-tool-info.c:39
1918 msgid "List writable attributes"
1919 msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
1921 #: gio/gio-tool-info.c:40
1922 msgid "Get file system info"
1923 msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
1925 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1926 msgid "The attributes to get"
1927 msgstr "Los atributos que obtener"
1929 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1933 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1934 msgid "Don’t follow symbolic links"
1935 msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
1937 #: gio/gio-tool-info.c:105
1938 msgid "attributes:\n"
1939 msgstr "atributos:\n"
1941 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1942 #: gio/gio-tool-info.c:166
1944 msgid "display name: %s\n"
1945 msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
1947 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1948 #: gio/gio-tool-info.c:176
1950 msgid "edit name: %s\n"
1951 msgstr "nombre editado: %s\n"
1953 #: gio/gio-tool-info.c:184
1956 msgstr "nombre: %s\n"
1958 #: gio/gio-tool-info.c:191
1963 #: gio/gio-tool-info.c:197
1967 #: gio/gio-tool-info.c:203
1971 #: gio/gio-tool-info.c:206
1976 #: gio/gio-tool-info.c:213
1978 msgid "local path: %s\n"
1979 msgstr "ruta local: %s\n"
1981 #: gio/gio-tool-info.c:247
1983 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1984 msgstr "montaje unix: %s%s %s %s %s\n"
1986 #: gio/gio-tool-info.c:328
1987 msgid "Settable attributes:\n"
1988 msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
1990 #: gio/gio-tool-info.c:352
1991 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1992 msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
1994 #: gio/gio-tool-info.c:387
1995 msgid "Show information about locations."
1996 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
1998 #: gio/gio-tool-info.c:389
2000 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2001 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2002 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2003 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2004 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2006 "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
2007 "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
2008 "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
2009 "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
2010 "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
2011 "todos los atributos"
2013 #. Translators: commandline placeholder
2014 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2015 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2016 msgstr "ARCHIVO-DESKTOP [ARG-ARCH …]"
2018 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2020 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2023 "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop, pasándole argumentos de "
2024 "nombre de archivo opcionales."
2026 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2027 msgid "No desktop file given"
2028 msgstr "No se han proporcionado un archivo .desktop"
2030 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2031 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2032 msgstr "El comando lanzado no está soportado actualmente en esta plataforma"
2034 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2036 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2037 msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s"
2039 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2041 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2042 msgstr "No se pudo cargar la información de la aplicación para «%s»"
2044 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2046 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2047 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación «%s»: %s"
2049 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2050 msgid "Show hidden files"
2051 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2053 #: gio/gio-tool-list.c:39
2054 msgid "Use a long listing format"
2055 msgstr "Usar un formato de listado largo"
2057 #: gio/gio-tool-list.c:41
2058 msgid "Print display names"
2059 msgstr "Imprimir nombres que mostrar"
2061 #: gio/gio-tool-list.c:42
2062 msgid "Print full URIs"
2063 msgstr "Imprimir URI completos"
2065 #: gio/gio-tool-list.c:181
2066 msgid "List the contents of the locations."
2067 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
2069 #: gio/gio-tool-list.c:183
2071 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2072 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2073 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2074 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2076 "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
2077 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
2078 "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
2079 "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
2082 #. Translators: commandline placeholder
2083 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2087 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2091 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2092 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2093 msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME."
2095 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2097 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2098 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2099 "handler for the mimetype."
2101 "Si no se indica un gestor, lista las aplicaciones registradas y "
2103 "para el tipo MIME. Si se indica un gestor, se establece como el gestor\n"
2104 "predeterminado para el tipo MIME."
2106 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2107 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2108 msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un gestor"
2110 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2112 msgid "No default applications for “%s”\n"
2113 msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
2115 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2117 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2118 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2120 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2121 msgid "Registered applications:\n"
2122 msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
2124 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2125 msgid "No registered applications\n"
2126 msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
2128 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2129 msgid "Recommended applications:\n"
2130 msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
2132 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2133 msgid "No recommended applications\n"
2134 msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
2136 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2138 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2139 msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»"
2141 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2143 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2144 msgstr "Falló al establecer el gestor «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
2146 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2147 msgid "Create parent directories"
2148 msgstr "Crear carpetas padre"
2150 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2151 msgid "Create directories."
2152 msgstr "Crear carpetas."
2154 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2156 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2157 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2158 "like smb://server/resource/mydir as location."
2160 "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
2161 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2162 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2164 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2165 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2166 msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2168 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2169 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2170 msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2172 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2173 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2175 "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
2178 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2179 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2180 msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2182 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2183 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2185 "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
2188 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2189 msgid "Watch for mount events"
2190 msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2192 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2193 msgid "Monitor files or directories for changes."
2194 msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2196 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2197 msgid "Mount as mountable"
2198 msgstr "Montar como montable"
2200 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2201 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2202 msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo u otro identificador"
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2208 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2212 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2216 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2217 msgid "Stop drive with device file"
2218 msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2222 msgstr "DISPOSITIVO"
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2225 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2226 msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2233 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2234 msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2237 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2238 msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
2240 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2241 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2245 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2246 msgid "Monitor events"
2247 msgstr "Monitorizar eventos"
2249 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2250 msgid "Show extra information"
2251 msgstr "Mostrar información adicional"
2253 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2254 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2255 msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt"
2257 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2261 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2262 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2263 msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto"
2265 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2266 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2267 msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT"
2269 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2270 msgid "Anonymous access denied"
2271 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2273 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2274 msgid "No drive for device file"
2275 msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
2277 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2278 msgid "No volume for given ID"
2279 msgstr "No hay volumen para el ID dado"
2281 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2282 msgid "Mount or unmount the locations."
2283 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2285 #: gio/gio-tool-move.c:44
2286 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2287 msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2289 #: gio/gio-tool-move.c:101
2290 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2291 msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2293 #: gio/gio-tool-move.c:103
2295 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2296 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2297 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2299 "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
2300 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2301 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2303 #: gio/gio-tool-move.c:145
2305 msgid "Target %s is not a directory"
2306 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2308 #: gio/gio-tool-open.c:77
2310 "Open files with the default application that\n"
2311 "is registered to handle files of this type."
2313 "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
2314 "esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2316 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2317 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2318 msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2320 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2321 msgid "Delete the given files."
2322 msgstr "Eliminar los archivos dados."
2324 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2328 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2329 msgid "Rename a file."
2330 msgstr "Renombrar un archivo."
2332 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2333 msgid "Missing argument"
2334 msgstr "Falta el argumento"
2336 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2337 msgid "Too many arguments"
2338 msgstr "Demasiados argumentos"
2340 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2342 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2343 msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2345 #: gio/gio-tool-save.c:52
2346 msgid "Only create if not existing"
2347 msgstr "Crear sólo si no existe"
2349 #: gio/gio-tool-save.c:53
2350 msgid "Append to end of file"
2351 msgstr "Añadir al final de un archivo"
2353 #: gio/gio-tool-save.c:54
2354 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2355 msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2357 #: gio/gio-tool-save.c:55
2358 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2359 msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
2361 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2362 #: gio/gio-tool-save.c:57
2363 msgid "Print new etag at end"
2364 msgstr "Imprimir nueva etag al final"
2366 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2367 #: gio/gio-tool-save.c:59
2368 msgid "The etag of the file being overwritten"
2369 msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2371 #: gio/gio-tool-save.c:59
2375 #: gio/gio-tool-save.c:115
2376 msgid "Error reading from standard input"
2377 msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2379 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2380 #: gio/gio-tool-save.c:141
2381 msgid "Etag not available\n"
2382 msgstr "Etag no disponible\n"
2384 #: gio/gio-tool-save.c:165
2385 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2386 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2388 #: gio/gio-tool-save.c:185
2389 msgid "No destination given"
2390 msgstr "No se ha indicado el destino"
2392 #: gio/gio-tool-set.c:36
2393 msgid "Type of the attribute"
2394 msgstr "Tipo del atributo"
2396 #: gio/gio-tool-set.c:36
2400 #: gio/gio-tool-set.c:38
2401 msgid "Unset given attribute"
2402 msgstr "Quitar el atributo dado"
2404 #: gio/gio-tool-set.c:95
2408 #: gio/gio-tool-set.c:95
2412 #: gio/gio-tool-set.c:99
2413 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2414 msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2416 #: gio/gio-tool-set.c:119
2417 msgid "Location not specified"
2418 msgstr "Ubicación no encontrada"
2420 #: gio/gio-tool-set.c:126
2421 msgid "Attribute not specified"
2422 msgstr "Atributo no especificado"
2424 #: gio/gio-tool-set.c:143
2425 msgid "Value not specified"
2426 msgstr "Valor no especificado"
2428 #: gio/gio-tool-set.c:193
2430 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2431 msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2433 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2434 msgid "Empty the trash"
2435 msgstr "Vaciar la papelera"
2437 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2438 msgid "List files in the trash with their original locations"
2439 msgstr "Listar los archivos de la papelera con sus ubicaciones originales"
2441 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2443 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2446 "Restaurar un archivo de la papelera a su ubicación original (posiblemente "
2447 "recreando la carpeta)"
2449 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2450 msgid "Unable to find original path"
2451 msgstr "No se pudo encontrar la ruta original"
2453 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2454 msgid "Unable to recreate original location: "
2455 msgstr "No se pudo recrear la ubicación original: "
2457 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2458 msgid "Unable to move file to its original location: "
2459 msgstr "No se puede mover el archivo a su ubicación original: "
2461 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2462 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2463 msgstr "Mover o restaurar archivos o carpetas a/de la papelera."
2465 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2467 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2468 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2470 "Nota: para la opción --restore, si la ubicación original del archivo "
2472 "ya existe no se sobrescribirá a menos que se indique la opción --force."
2474 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2475 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2476 msgstr "La ubicación indicada no empieza por trash:///"
2478 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2479 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2480 msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2482 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2483 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2484 msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2488 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2489 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2493 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2494 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2498 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2499 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2501 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2503 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2504 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2508 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2509 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2513 msgid "Unknown processing option “%s”"
2514 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2516 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2517 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2518 #. * %s is a command line tool
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2521 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2523 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2525 "solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2530 msgid "Error reading file %s: %s"
2531 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2535 msgid "Error compressing file %s"
2536 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2540 msgid "text may not appear inside <%s>"
2541 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2544 msgid "Show program version and exit"
2545 msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2547 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2548 msgid "Name of the output file"
2549 msgstr "Nombre del archivo de salida"
2551 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2553 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2556 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
2557 "(la predeterminada es la carpeta actual)"
2559 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2564 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2566 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2568 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
2571 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2572 msgid "Generate source header"
2573 msgstr "Generar cabecera fuente"
2575 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2576 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2578 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
2581 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2582 msgid "Generate dependency list"
2583 msgstr "Generar lista de dependencias"
2585 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2586 msgid "Name of the dependency file to generate"
2587 msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
2589 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2590 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2591 msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2593 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2594 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2595 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2597 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2598 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2599 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2601 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2603 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2606 "No incluir datos de recursos en el archivo C; en su lugar, asumir que está "
2607 "enlazado de manera externa"
2609 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2610 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2611 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2613 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2614 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2615 msgstr "El compilador C objetivo (predeterminado: la variable de entorno CC)"
2617 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2619 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2620 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2621 "and the resource file have the extension called .gresource."
2623 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
2624 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
2626 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2628 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2629 msgid "You should give exactly one file name\n"
2630 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2634 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2635 msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2639 msgid "Invalid numeric value"
2640 msgstr "Valor numérico no válido"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2644 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2645 msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2649 msgid "value='%s' already specified"
2650 msgstr "value='%s' ya especificado"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2654 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2655 msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2659 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2660 msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2664 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2665 msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2669 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2670 msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2674 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2676 "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2680 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2681 msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2684 msgid "<range/> already specified for this key"
2685 msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2689 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2690 msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2694 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2695 msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2699 msgid "unsupported l10n category: %s"
2700 msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2703 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2704 msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2707 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2708 msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2712 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2713 msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2717 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2719 "<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2723 msgid "<choices> already specified for this key"
2724 msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2728 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2729 msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2733 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2734 msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2738 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2739 msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2742 msgid "<aliases> already specified for this key"
2743 msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2747 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2750 "<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
2751 "opciones o después de <choices>"
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2756 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2759 "<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2763 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2764 msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2768 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2769 msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2773 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2774 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2778 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2779 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2783 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2784 msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2787 msgid "Empty names are not permitted"
2788 msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2792 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2794 "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2799 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2800 "and hyphen (“-”) are permitted"
2802 "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2803 "nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2807 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2808 msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2812 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2813 msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2817 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2818 msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2822 msgid "<child name='%s'> already specified"
2823 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2826 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2827 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2831 msgid "<key name='%s'> already specified"
2832 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2837 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2840 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2841 "<override> para modificar el valor"
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2846 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2849 "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2850 "atributo para <key>"
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2854 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2855 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2859 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2860 msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2863 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2864 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2868 msgid "No <key name='%s'> to override"
2869 msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2873 msgid "<override name='%s'> already specified"
2874 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2878 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2879 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2883 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2884 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2886 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2888 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2889 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2893 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2894 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2898 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2899 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2904 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2906 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2909 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2912 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2913 "does not extend “%s”"
2915 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2916 "«%s» no extiende «%s»"
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2920 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2921 msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2923 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2925 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2926 msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2931 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2932 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2934 "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por "
2935 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2939 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2940 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2942 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2944 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2945 msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2949 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2950 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2952 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2953 msgid "Element <default> is required in <key>"
2954 msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2958 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2959 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2963 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2964 msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2966 #. Translators: Do not translate "--strict".
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2968 msgid "--strict was specified; exiting."
2969 msgstr "se especificó --strict; saliendo."
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2972 msgid "This entire file has been ignored."
2973 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente."
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2976 msgid "Ignoring this file."
2977 msgstr "Ignorando este archivo."
2979 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2982 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2983 "override for this key."
2985 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2986 "de sobrescritura «%s»; se ignora para esta clave."
2988 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2991 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2992 "strict was specified; exiting."
2994 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2995 "de sobrescritura «%s» y se ha especificado --strict; saliendo."
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3000 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3001 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3003 "No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
3004 "el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s): se ignora para esta clave."
3006 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3009 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3010 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3012 "No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
3013 "el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s) y se ha especificado --strict; "
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3019 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3020 "%s. Ignoring override for this key."
3022 "Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
3023 "archivo de sobrescritura «%s»: %s; se ignora para esta clave."
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3028 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3029 "%s. --strict was specified; exiting."
3031 "Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
3032 "archivo de sobrescritura «%s»: %s y se ha especificado --strict; saliendo."
3034 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3037 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3038 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3040 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3041 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema; se "
3042 "ignora para esta clave."
3044 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3047 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3048 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3050 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3051 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema y se ha "
3052 "especificado --strict; saliendo."
3054 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3057 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3058 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3060 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3061 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas; se ignora para "
3064 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3067 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3068 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3070 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3071 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas y se ha "
3072 "especificado --strict; saliendo."
3074 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3075 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3076 msgstr "Dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
3078 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3079 msgid "Abort on any errors in schemas"
3080 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
3082 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3083 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3084 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
3086 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3087 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3088 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
3090 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3092 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3093 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3094 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3096 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
3098 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
3099 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
3101 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3102 msgid "You should give exactly one directory name"
3103 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta"
3105 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3106 msgid "No schema files found: doing nothing."
3107 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: no se hace nada."
3109 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3110 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3112 "No se han encontrado archivos de esquemas: se ha eliminado el archivo de "
3115 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3117 msgid "Invalid filename %s"
3118 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
3120 #: gio/glocalfile.c:1012
3122 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3123 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
3125 #. Translators: This is an error message when trying to find
3126 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3129 #: gio/glocalfile.c:1148
3131 msgid "Containing mount for file %s not found"
3132 msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
3134 #: gio/glocalfile.c:1171
3135 msgid "Can’t rename root directory"
3136 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
3138 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3140 msgid "Error renaming file %s: %s"
3141 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
3143 #: gio/glocalfile.c:1196
3144 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3145 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
3147 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3148 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3149 msgid "Invalid filename"
3150 msgstr "Nombre de archivo no válido"
3152 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3154 msgid "Error opening file %s: %s"
3155 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3157 #: gio/glocalfile.c:1513
3159 msgid "Error removing file %s: %s"
3160 msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
3162 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3164 msgid "Error trashing file %s: %s"
3165 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
3167 #: gio/glocalfile.c:2065
3169 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3170 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
3172 #: gio/glocalfile.c:2086
3174 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3175 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
3177 #: gio/glocalfile.c:2094
3179 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3180 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
3182 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3184 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3185 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta %s de la papelera para %s"
3187 #: gio/glocalfile.c:2252
3189 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3190 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
3192 #: gio/glocalfile.c:2323
3194 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3196 "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
3198 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3200 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3201 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
3203 #: gio/glocalfile.c:2389
3205 msgid "Unable to trash file %s"
3206 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
3208 #: gio/glocalfile.c:2415
3210 msgid "Error creating directory %s: %s"
3211 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
3213 #: gio/glocalfile.c:2444
3215 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3216 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
3218 #: gio/glocalfile.c:2447
3220 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3221 msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
3223 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3225 msgid "Error moving file %s: %s"
3226 msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
3228 #: gio/glocalfile.c:2513
3229 msgid "Can’t move directory over directory"
3230 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
3232 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3233 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3234 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3235 msgid "Backup file creation failed"
3236 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3238 #: gio/glocalfile.c:2558
3240 msgid "Error removing target file: %s"
3241 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3243 #: gio/glocalfile.c:2572
3244 msgid "Move between mounts not supported"
3245 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3247 #: gio/glocalfile.c:2748
3249 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3250 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3253 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3254 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3257 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3258 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena o no válido)"
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3261 msgid "Invalid extended attribute name"
3262 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3266 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3267 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3270 msgid " (invalid encoding)"
3271 msgstr " (codificación no válida)"
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3276 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3277 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3281 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3282 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3285 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3286 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3289 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3290 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3293 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3294 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3297 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3298 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3300 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3302 msgid "Error setting permissions: %s"
3303 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3307 msgid "Error setting owner: %s"
3308 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3311 msgid "symlink must be non-NULL"
3312 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3315 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3317 msgid "Error setting symlink: %s"
3318 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3320 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3321 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3323 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3325 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3327 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3329 "Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld son "
3332 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3334 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3336 "Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld alcanzan 1 "
3339 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3341 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3342 msgstr "La marca de tiempo UNIX %lld no cabe en 64 bits"
3344 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3346 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3348 "La marca de tiempo UNIX %lld está fuera del rango soportado por Windows"
3350 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3352 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3353 msgstr "El nombre de archivo «%s» no se puede convertir a UTF-16"
3355 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3357 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3358 msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»: error de Windows %lu"
3360 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3362 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3364 "Error al establecer o modificar la hora de acceso para el archivo %s: %lu"
3366 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3368 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3369 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3371 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3372 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3373 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3375 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3376 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3377 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3379 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3381 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3382 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3384 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3386 msgid "Setting attribute %s not supported"
3387 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3389 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3391 msgid "Error reading from file: %s"
3392 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3394 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3397 msgid "Error closing file: %s"
3398 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3400 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3403 msgid "Error seeking in file: %s"
3404 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3406 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3407 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3409 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3415 msgid "Error writing to file: %s"
3416 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3420 msgid "Error removing old backup link: %s"
3421 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3425 msgid "Error creating backup copy: %s"
3426 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3430 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3431 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3435 msgid "Error truncating file: %s"
3436 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3441 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3442 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3445 msgid "Target file is a directory"
3446 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
3448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3449 msgid "Target file is not a regular file"
3450 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3453 msgid "The file was externally modified"
3454 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3458 msgid "Error removing old file: %s"
3459 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3461 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3462 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3463 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3465 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3466 msgid "Invalid seek request"
3467 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3469 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3470 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3471 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3473 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3474 msgid "Memory output stream not resizable"
3475 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3477 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3478 msgid "Failed to resize memory output stream"
3479 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3481 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3483 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3486 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3487 "espacio de direcciones libre disponible"
3489 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3490 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3491 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3493 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3494 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3495 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3497 #. Translators: This is an error
3498 #. * message for mount objects that
3499 #. * don't implement unmount.
3501 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3502 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3504 #. Translators: This is an error
3505 #. * message for mount objects that
3506 #. * don't implement eject.
3508 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3509 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3511 #. Translators: This is an error
3512 #. * message for mount objects that
3513 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3515 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3517 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3518 "operación («unmount_with_operation»)"
3520 #. Translators: This is an error
3521 #. * message for mount objects that
3522 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3524 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3526 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3527 "operación («eject_with_operation»)"
3529 #. Translators: This is an error
3530 #. * message for mount objects that
3531 #. * don't implement remount.
3533 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3534 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3536 #. Translators: This is an error
3537 #. * message for mount objects that
3538 #. * don't implement content type guessing.
3540 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3541 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3543 #. Translators: This is an error
3544 #. * message for mount objects that
3545 #. * don't implement content type guessing.
3547 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3549 "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
3551 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3553 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3554 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3556 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3557 msgid "Network unreachable"
3558 msgstr "Red no alcanzable"
3560 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3561 msgid "Host unreachable"
3562 msgstr "Equipo no alcanzable"
3564 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3565 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3567 msgid "Could not create network monitor: %s"
3568 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
3570 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3571 msgid "Could not create network monitor: "
3572 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
3574 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3575 msgid "Could not get network status: "
3576 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
3578 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3580 msgid "NetworkManager not running"
3581 msgstr "NetworkManager no está en ejecución"
3583 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3585 msgid "NetworkManager version too old"
3586 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
3588 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3589 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3590 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3592 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3594 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3595 msgstr "La suma de vectores pasada a %s es demasiado grande"
3597 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3598 msgid "Source stream is already closed"
3599 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3601 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3602 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3603 msgstr "Falló la búsqueda del proxy no especificado"
3605 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3606 #. * second is an error message
3607 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3608 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3609 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3611 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3612 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3614 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3615 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3617 msgid "%s not implemented"
3618 msgstr "%s no está implementado"
3620 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3621 msgid "Invalid domain"
3622 msgstr "Dominio no válido"
3624 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3625 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3626 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3627 #: gio/gresourcefile.c:757
3629 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3630 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
3632 #: gio/gresource.c:850
3634 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3635 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
3637 #: gio/gresourcefile.c:663
3638 msgid "Resource files cannot be renamed"
3639 msgstr "No se puede renombrar los archivos de recursos"
3641 #: gio/gresourcefile.c:753
3643 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3644 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
3646 #: gio/gresourcefile.c:961
3647 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3648 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
3650 #: gio/gresource-tool.c:502
3651 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3652 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
3654 #: gio/gresource-tool.c:508
3657 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3658 "If PATH is given, only list matching resources"
3661 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3662 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
3664 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3666 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
3668 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3672 #: gio/gresource-tool.c:517
3674 "List resources with details\n"
3675 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3676 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3677 "Details include the section, size and compression"
3679 "Listar recursos con detalles\n"
3680 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3681 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
3682 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
3684 #: gio/gresource-tool.c:527
3685 msgid "Extract a resource file to stdout"
3686 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
3688 #: gio/gresource-tool.c:528
3690 msgstr "ARCHIVO RUTA"
3692 #: gio/gresource-tool.c:542
3695 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3698 " help Show this information\n"
3699 " sections List resource sections\n"
3700 " list List resources\n"
3701 " details List resources with details\n"
3702 " extract Extract a resource\n"
3704 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3708 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3711 " help Mostrar esta información\n"
3712 " sections Listar secciones de recursos\n"
3713 " list Listar recursos\n"
3714 " details Listar recursos con detalle\n"
3715 " extract Extraer un recurso\n"
3717 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
3720 #: gio/gresource-tool.c:556
3724 " gresource %s%s%s %s\n"
3730 " gresource %s%s%s %s\n"
3735 #: gio/gresource-tool.c:563
3736 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3737 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
3739 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3740 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3741 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3743 #: gio/gresource-tool.c:573
3744 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3746 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3748 #: gio/gresource-tool.c:576
3750 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3751 " or a compiled resource file\n"
3753 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3754 " o un archivo de recursos compilado\n"
3756 #: gio/gresource-tool.c:580
3760 #: gio/gresource-tool.c:582
3761 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3762 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
3764 #: gio/gresource-tool.c:583
3768 #: gio/gresource-tool.c:585
3769 msgid " PATH A resource path\n"
3770 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
3772 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3774 msgid "No such schema “%s”\n"
3775 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3777 #: gio/gsettings-tool.c:57
3779 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3780 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3782 #: gio/gsettings-tool.c:78
3784 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3785 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3787 #: gio/gsettings-tool.c:92
3788 msgid "Empty path given.\n"
3789 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3791 #: gio/gsettings-tool.c:98
3792 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3793 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3795 #: gio/gsettings-tool.c:104
3796 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3797 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3799 #: gio/gsettings-tool.c:110
3800 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3801 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3803 #: gio/gsettings-tool.c:555
3804 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3805 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3807 #: gio/gsettings-tool.c:562
3808 msgid "The key is not writable\n"
3809 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
3811 #: gio/gsettings-tool.c:598
3812 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3813 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3815 #: gio/gsettings-tool.c:604
3816 msgid "List the installed relocatable schemas"
3817 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3819 #: gio/gsettings-tool.c:610
3820 msgid "List the keys in SCHEMA"
3821 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3823 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3824 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3825 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3827 #: gio/gsettings-tool.c:616
3828 msgid "List the children of SCHEMA"
3829 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3831 #: gio/gsettings-tool.c:622
3833 "List keys and values, recursively\n"
3834 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3836 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3837 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3839 #: gio/gsettings-tool.c:624
3840 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3841 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3843 #: gio/gsettings-tool.c:629
3844 msgid "Get the value of KEY"
3845 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3847 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3848 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3849 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3850 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3852 #: gio/gsettings-tool.c:635
3853 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3854 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3856 #: gio/gsettings-tool.c:641
3857 msgid "Query the description for KEY"
3858 msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
3860 #: gio/gsettings-tool.c:647
3861 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3862 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3864 #: gio/gsettings-tool.c:648
3865 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3866 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3868 #: gio/gsettings-tool.c:653
3869 msgid "Reset KEY to its default value"
3870 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3872 #: gio/gsettings-tool.c:659
3873 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3875 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3877 #: gio/gsettings-tool.c:665
3878 msgid "Check if KEY is writable"
3879 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3881 #: gio/gsettings-tool.c:671
3883 "Monitor KEY for changes.\n"
3884 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3885 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3887 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3888 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3889 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3891 #: gio/gsettings-tool.c:674
3892 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3893 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3895 #: gio/gsettings-tool.c:686
3898 " gsettings --version\n"
3899 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3902 " help Show this information\n"
3903 " list-schemas List installed schemas\n"
3904 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3905 " list-keys List keys in a schema\n"
3906 " list-children List children of a schema\n"
3907 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3908 " range Queries the range of a key\n"
3909 " describe Queries the description of a key\n"
3910 " get Get the value of a key\n"
3911 " set Set the value of a key\n"
3912 " reset Reset the value of a key\n"
3913 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3914 " writable Check if a key is writable\n"
3915 " monitor Watch for changes\n"
3917 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3921 " gsettings --version\n"
3922 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3925 " help Mostrar esta información\n"
3926 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3927 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3928 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3929 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3930 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3931 " range Consultar el rango de una clave\n"
3932 " describe Consultar la descripción de la clave\n"
3933 " get Obtener el valor de una clave\n"
3934 " set Establecer el valor de una clave\n"
3935 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3936 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3938 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3939 " monitor Monitorizar cambios\n"
3941 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3944 #: gio/gsettings-tool.c:710
3948 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3954 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
3959 #: gio/gsettings-tool.c:716
3960 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3961 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
3963 #: gio/gsettings-tool.c:724
3965 " SCHEMA The name of the schema\n"
3966 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3968 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3969 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3971 #: gio/gsettings-tool.c:729
3972 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3973 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3975 #: gio/gsettings-tool.c:733
3976 msgid " KEY The key within the schema\n"
3977 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3979 #: gio/gsettings-tool.c:737
3980 msgid " VALUE The value to set\n"
3981 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3983 #: gio/gsettings-tool.c:792
3985 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3986 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
3988 #: gio/gsettings-tool.c:804
3989 msgid "No schemas installed\n"
3990 msgstr "No hay esquemas instalados\n"
3992 #: gio/gsettings-tool.c:883
3993 msgid "Empty schema name given\n"
3994 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3996 #: gio/gsettings-tool.c:938
3998 msgid "No such key “%s”\n"
3999 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
4001 #: gio/gsocket.c:419
4002 msgid "Invalid socket, not initialized"
4003 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
4005 #: gio/gsocket.c:426
4007 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4008 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
4010 #: gio/gsocket.c:434
4011 msgid "Socket is already closed"
4012 msgstr "El socket ya está cerrado"
4014 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
4015 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
4016 msgid "Socket I/O timed out"
4017 msgstr "Expiró la E/S del socket"
4019 #: gio/gsocket.c:586
4021 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4022 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
4024 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
4026 msgid "Unable to create socket: %s"
4027 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
4029 #: gio/gsocket.c:714
4030 msgid "Unknown family was specified"
4031 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
4033 #: gio/gsocket.c:721
4034 msgid "Unknown protocol was specified"
4035 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
4037 #: gio/gsocket.c:1190
4039 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4041 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
4044 #: gio/gsocket.c:1207
4046 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4048 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
4049 "expiración establecido."
4051 #: gio/gsocket.c:2014
4053 msgid "could not get local address: %s"
4054 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
4056 #: gio/gsocket.c:2060
4058 msgid "could not get remote address: %s"
4059 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
4061 #: gio/gsocket.c:2126
4063 msgid "could not listen: %s"
4064 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
4066 #: gio/gsocket.c:2230
4068 msgid "Error binding to address %s: %s"
4069 msgstr "Error al vincular con la dirección %s: %s"
4071 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4072 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4074 msgid "Error joining multicast group: %s"
4075 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
4077 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4078 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4080 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4081 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
4083 #: gio/gsocket.c:2407
4084 msgid "No support for source-specific multicast"
4085 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
4087 #: gio/gsocket.c:2554
4088 msgid "Unsupported socket family"
4089 msgstr "Familia del socket no soportada"
4091 #: gio/gsocket.c:2579
4092 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4093 msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
4095 #: gio/gsocket.c:2603
4097 msgid "Interface name too long"
4098 msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
4100 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4102 msgid "Interface not found: %s"
4103 msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
4105 #: gio/gsocket.c:2646
4106 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4107 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
4109 #: gio/gsocket.c:2704
4110 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4111 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
4113 #: gio/gsocket.c:2937
4115 msgid "Error accepting connection: %s"
4116 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
4118 #: gio/gsocket.c:3063
4119 msgid "Connection in progress"
4120 msgstr "Conexión en progreso"
4122 #: gio/gsocket.c:3114
4123 msgid "Unable to get pending error: "
4124 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
4126 #: gio/gsocket.c:3303
4128 msgid "Error receiving data: %s"
4129 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
4131 #: gio/gsocket.c:3500
4133 msgid "Error sending data: %s"
4134 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
4136 #: gio/gsocket.c:3687
4138 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4139 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
4141 #: gio/gsocket.c:3768
4143 msgid "Error closing socket: %s"
4144 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
4146 #: gio/gsocket.c:4462
4148 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4149 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
4151 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4153 msgid "Unable to send message: %s"
4154 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
4156 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4157 msgid "Message vectors too large"
4158 msgstr "Vectores de mensaje demasiado largos"
4160 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4161 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4163 msgid "Error sending message: %s"
4164 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
4166 #: gio/gsocket.c:5074
4167 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4168 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
4170 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4172 msgid "Error receiving message: %s"
4173 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
4175 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4177 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4178 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
4180 #: gio/gsocket.c:6217
4181 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4182 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
4184 #: gio/gsocketclient.c:193
4186 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4187 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
4189 #: gio/gsocketclient.c:207
4191 msgid "Could not connect to %s: "
4192 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
4194 #: gio/gsocketclient.c:209
4195 msgid "Could not connect: "
4196 msgstr "No se pudo conectar: "
4198 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4199 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4201 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
4203 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4205 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4206 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
4208 #: gio/gsocketlistener.c:232
4209 msgid "Listener is already closed"
4210 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
4212 #: gio/gsocketlistener.c:278
4213 msgid "Added socket is closed"
4214 msgstr "El socket añadido está cerrado"
4216 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4218 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4219 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
4221 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4222 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4223 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
4225 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4227 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4229 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
4231 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4232 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4233 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
4235 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4236 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4237 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
4239 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4240 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4241 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
4243 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4244 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4245 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
4247 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4249 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4252 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
4254 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4255 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4257 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
4260 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4261 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4263 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
4266 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4268 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4269 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
4271 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4272 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4273 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
4275 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4276 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4277 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
4279 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4280 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4281 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
4283 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4284 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4285 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
4287 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4288 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4289 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
4291 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4292 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4293 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
4295 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4296 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4297 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
4299 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4300 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4301 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
4303 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4304 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4305 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
4307 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4309 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4311 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4314 #: gio/gtestdbus.c:621
4316 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4317 msgstr "En esta plataforma no se soportan las tuberías"
4319 #: gio/gthemedicon.c:597
4321 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4322 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
4324 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4325 msgid "No valid addresses were found"
4326 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
4328 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4330 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4331 msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
4333 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4334 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4335 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4336 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4338 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4339 msgstr "Error al analizar el registro DNS %s: paquete DNS mal formado"
4341 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4342 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4344 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4345 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
4347 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4349 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4350 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
4352 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4353 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4355 msgid "Error resolving “%s”"
4356 msgstr "Error al resolver «%s»"
4358 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4359 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4360 msgid "Malformed DNS packet"
4361 msgstr "Paquete DNS mal formado"
4363 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4365 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4366 msgstr "Falló al analizar la respuesta DNS para «%s» "
4368 #: gio/gtlscertificate.c:480
4369 msgid "No PEM-encoded private key found"
4370 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
4372 #: gio/gtlscertificate.c:490
4373 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4374 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
4376 #: gio/gtlscertificate.c:501
4377 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4378 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
4380 #: gio/gtlscertificate.c:528
4381 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4382 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
4384 #: gio/gtlscertificate.c:537
4385 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4386 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
4388 #: gio/gtlscertificate.c:800
4389 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4390 msgstr "Este «backend» de TLS actual no soporta crear certificados PKCS #12"
4392 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4393 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4394 msgstr "Este GTlsBackend no soporta crear certificados PKCS #11"
4396 #: gio/gtlspassword.c:113
4398 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4401 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
4402 "antes de que su acceso se bloquee."
4404 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4405 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4406 #: gio/gtlspassword.c:117
4408 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4409 "locked out after further failures."
4411 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
4412 "después de más fallos."
4414 #: gio/gtlspassword.c:119
4415 msgid "The password entered is incorrect."
4416 msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
4418 #: gio/gunixconnection.c:127
4419 msgid "Sending FD is not supported"
4420 msgstr "No se soporta el envío de FD"
4422 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4424 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4425 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4426 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
4427 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
4429 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4430 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4431 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
4433 #: gio/gunixconnection.c:216
4435 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4436 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4437 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
4438 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
4440 #: gio/gunixconnection.c:235
4441 msgid "Received invalid fd"
4442 msgstr "Se recibió un fd no válido"
4444 #: gio/gunixconnection.c:242
4445 msgid "Receiving FD is not supported"
4446 msgstr "No se soporta recibid FD"
4448 #: gio/gunixconnection.c:384
4449 msgid "Error sending credentials: "
4450 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
4452 #: gio/gunixconnection.c:542
4454 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4455 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
4457 #: gio/gunixconnection.c:558
4459 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4460 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
4462 #: gio/gunixconnection.c:587
4464 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4466 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
4469 #: gio/gunixconnection.c:628
4471 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4472 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
4474 #: gio/gunixconnection.c:653
4476 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4477 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
4479 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4481 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4482 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
4484 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4485 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4487 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4488 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
4490 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4491 msgid "Filesystem root"
4492 msgstr "Sistema de archivos raíz"
4494 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4495 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4496 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4498 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4499 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
4501 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4502 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4504 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
4506 #: gio/gvolume.c:440
4507 msgid "volume doesn’t implement eject"
4508 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
4510 #. Translators: This is an error
4511 #. * message for volume objects that
4512 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4513 #: gio/gvolume.c:517
4514 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4515 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
4517 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4519 msgid "Error reading from handle: %s"
4520 msgstr "Error al leer del gestor: %s"
4522 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4524 msgid "Error closing handle: %s"
4525 msgstr "Error al cerrar el gestor: %s"
4527 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4529 msgid "Error writing to handle: %s"
4530 msgstr "Error al escribir en el gestor: %s"
4532 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4533 msgid "Not enough memory"
4534 msgstr "No hay suficiente memoria"
4536 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4538 msgid "Internal error: %s"
4539 msgstr "Error interno: %s"
4541 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4542 msgid "Need more input"
4543 msgstr "Se necesita más entrada"
4545 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4546 msgid "Invalid compressed data"
4547 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
4549 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4550 msgid "Address to listen on"
4551 msgstr "Dirección en la que escuchar"
4553 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4554 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4555 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4557 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4558 msgid "Print address"
4559 msgstr "Imprimir dirección"
4561 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4562 msgid "Print address in shell mode"
4563 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4565 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4566 msgid "Run a dbus service"
4567 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4569 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4570 msgid "Wrong args\n"
4571 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4573 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4575 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4576 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
4578 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4579 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4581 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4582 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
4584 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4585 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4587 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4588 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
4590 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4591 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4593 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4594 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4596 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4598 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4599 msgstr "Fecha/hora «%s» no válida en el archivo de marcadores"
4601 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4602 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4604 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
4607 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4609 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4610 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
4612 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4613 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4614 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4615 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4616 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4617 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4618 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4619 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4620 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4622 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4623 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
4625 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4627 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4628 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
4630 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4632 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4633 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
4635 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4637 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4638 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
4640 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4642 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4643 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
4645 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4647 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4648 msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
4650 #: glib/gconvert.c:469
4651 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4652 msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
4654 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4655 #: glib/gutf8.c:1408
4656 msgid "Partial character sequence at end of input"
4657 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
4659 #: glib/gconvert.c:767
4661 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4662 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
4664 #: glib/gconvert.c:939
4665 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4666 msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
4668 #: glib/gconvert.c:960
4669 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4670 msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
4672 #: glib/gconvert.c:1698
4674 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4675 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
4677 #: glib/gconvert.c:1728
4679 msgid "The URI “%s” is invalid"
4680 msgstr "El URI «%s» no es válido"
4682 #: glib/gconvert.c:1741
4684 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4685 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
4687 #: glib/gconvert.c:1758
4689 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4690 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
4692 #: glib/gconvert.c:1832
4694 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4695 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
4697 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4698 #: glib/gdatetime.c:228
4700 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4701 msgstr "%a %H:%M:%S, %-d de %B de %Y"
4703 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4704 #: glib/gdatetime.c:231
4709 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4710 #: glib/gdatetime.c:234
4715 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4716 #: glib/gdatetime.c:237
4719 msgstr "%I:%M:%S %p"
4721 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4722 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4723 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4724 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4725 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4726 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4727 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4728 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4729 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4730 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4731 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4732 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4733 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4734 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4735 #. * complete date form.
4737 #: glib/gdatetime.c:276
4738 msgctxt "full month name"
4742 #: glib/gdatetime.c:278
4743 msgctxt "full month name"
4747 #: glib/gdatetime.c:280
4748 msgctxt "full month name"
4752 #: glib/gdatetime.c:282
4753 msgctxt "full month name"
4757 #: glib/gdatetime.c:284
4758 msgctxt "full month name"
4762 #: glib/gdatetime.c:286
4763 msgctxt "full month name"
4767 #: glib/gdatetime.c:288
4768 msgctxt "full month name"
4772 #: glib/gdatetime.c:290
4773 msgctxt "full month name"
4777 #: glib/gdatetime.c:292
4778 msgctxt "full month name"
4782 #: glib/gdatetime.c:294
4783 msgctxt "full month name"
4787 #: glib/gdatetime.c:296
4788 msgctxt "full month name"
4792 #: glib/gdatetime.c:298
4793 msgctxt "full month name"
4797 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4798 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4799 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4800 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4801 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4802 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4803 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4804 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4805 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4806 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4807 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4808 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4809 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4810 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4811 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4812 #. * appropriate when they are used standalone.
4814 #: glib/gdatetime.c:330
4815 msgctxt "abbreviated month name"
4819 #: glib/gdatetime.c:332
4820 msgctxt "abbreviated month name"
4824 #: glib/gdatetime.c:334
4825 msgctxt "abbreviated month name"
4829 #: glib/gdatetime.c:336
4830 msgctxt "abbreviated month name"
4834 #: glib/gdatetime.c:338
4835 msgctxt "abbreviated month name"
4839 #: glib/gdatetime.c:340
4840 msgctxt "abbreviated month name"
4844 #: glib/gdatetime.c:342
4845 msgctxt "abbreviated month name"
4849 #: glib/gdatetime.c:344
4850 msgctxt "abbreviated month name"
4854 #: glib/gdatetime.c:346
4855 msgctxt "abbreviated month name"
4859 #: glib/gdatetime.c:348
4860 msgctxt "abbreviated month name"
4864 #: glib/gdatetime.c:350
4865 msgctxt "abbreviated month name"
4869 #: glib/gdatetime.c:352
4870 msgctxt "abbreviated month name"
4874 #: glib/gdatetime.c:367
4875 msgctxt "full weekday name"
4879 #: glib/gdatetime.c:369
4880 msgctxt "full weekday name"
4884 #: glib/gdatetime.c:371
4885 msgctxt "full weekday name"
4889 #: glib/gdatetime.c:373
4890 msgctxt "full weekday name"
4894 #: glib/gdatetime.c:375
4895 msgctxt "full weekday name"
4899 #: glib/gdatetime.c:377
4900 msgctxt "full weekday name"
4904 #: glib/gdatetime.c:379
4905 msgctxt "full weekday name"
4909 #: glib/gdatetime.c:394
4910 msgctxt "abbreviated weekday name"
4914 #: glib/gdatetime.c:396
4915 msgctxt "abbreviated weekday name"
4919 #: glib/gdatetime.c:398
4920 msgctxt "abbreviated weekday name"
4924 #: glib/gdatetime.c:400
4925 msgctxt "abbreviated weekday name"
4929 #: glib/gdatetime.c:402
4930 msgctxt "abbreviated weekday name"
4934 #: glib/gdatetime.c:404
4935 msgctxt "abbreviated weekday name"
4939 #: glib/gdatetime.c:406
4940 msgctxt "abbreviated weekday name"
4944 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4945 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4946 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4947 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4948 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4949 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4950 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4951 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4952 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4953 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4954 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4955 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4956 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4957 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4958 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4959 #. * standalone and complete date form.
4961 #: glib/gdatetime.c:470
4962 msgctxt "full month name with day"
4966 #: glib/gdatetime.c:472
4967 msgctxt "full month name with day"
4971 #: glib/gdatetime.c:474
4972 msgctxt "full month name with day"
4976 #: glib/gdatetime.c:476
4977 msgctxt "full month name with day"
4981 #: glib/gdatetime.c:478
4982 msgctxt "full month name with day"
4986 #: glib/gdatetime.c:480
4987 msgctxt "full month name with day"
4991 #: glib/gdatetime.c:482
4992 msgctxt "full month name with day"
4996 #: glib/gdatetime.c:484
4997 msgctxt "full month name with day"
5001 #: glib/gdatetime.c:486
5002 msgctxt "full month name with day"
5006 #: glib/gdatetime.c:488
5007 msgctxt "full month name with day"
5011 #: glib/gdatetime.c:490
5012 msgctxt "full month name with day"
5016 #: glib/gdatetime.c:492
5017 msgctxt "full month name with day"
5021 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5022 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5023 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5024 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5025 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5026 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5027 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5028 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5029 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5030 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5031 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5032 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5033 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5034 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5035 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5036 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5038 #: glib/gdatetime.c:557
5039 msgctxt "abbreviated month name with day"
5043 #: glib/gdatetime.c:559
5044 msgctxt "abbreviated month name with day"
5048 #: glib/gdatetime.c:561
5049 msgctxt "abbreviated month name with day"
5053 #: glib/gdatetime.c:563
5054 msgctxt "abbreviated month name with day"
5058 #: glib/gdatetime.c:565
5059 msgctxt "abbreviated month name with day"
5063 #: glib/gdatetime.c:567
5064 msgctxt "abbreviated month name with day"
5068 #: glib/gdatetime.c:569
5069 msgctxt "abbreviated month name with day"
5073 #: glib/gdatetime.c:571
5074 msgctxt "abbreviated month name with day"
5078 #: glib/gdatetime.c:573
5079 msgctxt "abbreviated month name with day"
5083 #: glib/gdatetime.c:575
5084 msgctxt "abbreviated month name with day"
5088 #: glib/gdatetime.c:577
5089 msgctxt "abbreviated month name with day"
5093 #: glib/gdatetime.c:579
5094 msgctxt "abbreviated month name with day"
5098 #. Translators: 'before midday' indicator
5099 #: glib/gdatetime.c:596
5104 #. Translators: 'after midday' indicator
5105 #: glib/gdatetime.c:599
5112 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5113 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
5115 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5117 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5118 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5119 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
5120 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
5122 #: glib/gfileutils.c:770
5124 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5125 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
5127 #: glib/gfileutils.c:806
5129 msgid "File “%s” is too large"
5130 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
5132 #: glib/gfileutils.c:870
5134 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5135 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
5137 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5139 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5140 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
5142 #: glib/gfileutils.c:933
5144 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5145 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
5147 #: glib/gfileutils.c:964
5149 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5150 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
5152 #: glib/gfileutils.c:1065
5154 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5155 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
5157 #: glib/gfileutils.c:1179
5159 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5160 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
5162 #: glib/gfileutils.c:1200
5164 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5165 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
5167 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5169 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5170 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
5172 #: glib/gfileutils.c:1406
5174 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5175 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
5177 #: glib/gfileutils.c:1741
5179 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5180 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
5182 #: glib/gfileutils.c:1754
5184 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5185 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
5187 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5189 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5190 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
5192 #: glib/giochannel.c:1408
5194 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5195 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
5197 #: glib/giochannel.c:1761
5198 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5200 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
5202 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5203 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5204 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
5206 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5207 msgid "Channel terminates in a partial character"
5208 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
5210 #: glib/giochannel.c:1952
5211 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5213 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
5215 #: glib/gkeyfile.c:802
5216 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5218 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
5220 #: glib/gkeyfile.c:839
5221 msgid "Not a regular file"
5222 msgstr "No es un archivo regular"
5224 #: glib/gkeyfile.c:1297
5227 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5229 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
5230 "grupo o comentario"
5232 #: glib/gkeyfile.c:1354
5234 msgid "Invalid group name: %s"
5235 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
5237 #: glib/gkeyfile.c:1378
5238 msgid "Key file does not start with a group"
5239 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
5241 #: glib/gkeyfile.c:1402
5243 msgid "Invalid key name: %.*s"
5244 msgstr "Nombre de clave no válido: %.*s"
5246 #: glib/gkeyfile.c:1430
5248 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5249 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
5251 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5252 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5253 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5255 msgid "Key file does not have group “%s”"
5256 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
5258 #: glib/gkeyfile.c:1806
5260 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5261 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
5263 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5265 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5267 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
5270 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5273 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5275 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
5276 "puede interpretar."
5278 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5281 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5284 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
5285 "valor que no puede interpretarse."
5287 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5289 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5291 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
5293 #: glib/gkeyfile.c:4357
5294 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5296 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
5298 #: glib/gkeyfile.c:4394
5300 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5301 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
5303 #: glib/gkeyfile.c:4545
5305 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5306 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
5308 #: glib/gkeyfile.c:4559
5310 msgid "Integer value “%s” out of range"
5311 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
5313 #: glib/gkeyfile.c:4592
5315 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5316 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
5318 #: glib/gkeyfile.c:4631
5320 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5321 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
5323 #: glib/gmappedfile.c:135
5325 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5327 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
5329 #: glib/gmappedfile.c:201
5331 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5332 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
5334 #: glib/gmappedfile.c:268
5336 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5337 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
5339 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5341 msgid "Error on line %d char %d: "
5342 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
5344 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5347 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
5349 #: glib/gmarkup.c:473
5351 msgid "“%s” is not a valid name"
5352 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
5354 #: glib/gmarkup.c:489
5356 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5357 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
5359 #: glib/gmarkup.c:613
5361 msgid "Error on line %d: %s"
5362 msgstr "Error en la línea %d: %s"
5364 #: glib/gmarkup.c:690
5367 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5368 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5370 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
5371 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
5374 #: glib/gmarkup.c:702
5376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5377 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5380 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
5381 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
5384 #: glib/gmarkup.c:728
5386 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5387 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
5389 #: glib/gmarkup.c:766
5391 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5393 "La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: & " < "
5396 #: glib/gmarkup.c:774
5398 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5399 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
5401 #: glib/gmarkup.c:779
5403 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5404 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5406 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
5407 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
5410 #: glib/gmarkup.c:1193
5411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5412 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
5414 #: glib/gmarkup.c:1233
5417 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5420 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
5421 "iniciar un nombre de elemento"
5423 #: glib/gmarkup.c:1276
5426 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5429 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
5430 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
5432 #: glib/gmarkup.c:1346
5434 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5435 msgstr "Demasiados atributos en el elemento «%s»"
5437 #: glib/gmarkup.c:1366
5440 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5442 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
5443 "atributo «%s» del elemento «%s»"
5445 #: glib/gmarkup.c:1408
5448 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5449 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5450 "character in an attribute name"
5452 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
5453 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
5454 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
5456 #: glib/gmarkup.c:1453
5459 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5460 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5462 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
5463 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
5465 #: glib/gmarkup.c:1587
5468 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5469 "begin an element name"
5471 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
5472 "no debe iniciar un nombre de elemento"
5474 #: glib/gmarkup.c:1625
5477 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5478 "allowed character is “>”"
5480 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
5481 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
5483 #: glib/gmarkup.c:1637
5485 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5486 msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
5488 #: glib/gmarkup.c:1646
5490 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5492 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
5495 #: glib/gmarkup.c:1799
5496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5497 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
5499 #: glib/gmarkup.c:1813
5500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5501 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
5503 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5506 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5509 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
5510 "fue el último elemento abierto"
5512 #: glib/gmarkup.c:1829
5515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5518 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
5519 "finalizando la etiqueta <%s/>"
5521 #: glib/gmarkup.c:1835
5522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5523 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
5525 #: glib/gmarkup.c:1841
5526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5527 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
5529 #: glib/gmarkup.c:1846
5530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5532 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
5535 #: glib/gmarkup.c:1852
5537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5538 "name; no attribute value"
5540 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
5541 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
5543 #: glib/gmarkup.c:1859
5544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5545 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
5547 #: glib/gmarkup.c:1876
5549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5551 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
5554 #: glib/gmarkup.c:1880
5556 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5558 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre para un "
5559 "elemento no abierto"
5561 #: glib/gmarkup.c:1886
5562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5564 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
5567 #: glib/goption.c:875
5571 #: glib/goption.c:991
5572 msgid "Help Options:"
5573 msgstr "Opciones de ayuda:"
5575 #: glib/goption.c:992
5576 msgid "Show help options"
5577 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
5579 #: glib/goption.c:998
5580 msgid "Show all help options"
5581 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
5583 #: glib/goption.c:1061
5584 msgid "Application Options:"
5585 msgstr "Opciones de la aplicación:"
5587 #: glib/goption.c:1063
5591 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5593 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5594 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
5596 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5598 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5599 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
5601 #: glib/goption.c:1162
5603 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5604 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
5606 #: glib/goption.c:1170
5608 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5609 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
5611 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5613 msgid "Error parsing option %s"
5614 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
5616 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5618 msgid "Missing argument for %s"
5619 msgstr "Falta un argumento para %s"
5621 #: glib/goption.c:2186
5623 msgid "Unknown option %s"
5624 msgstr "Opción desconocida %s"
5626 #: glib/gregex.c:480
5627 msgid "corrupted object"
5628 msgstr "objeto corrupto"
5630 #: glib/gregex.c:482
5631 msgid "out of memory"
5632 msgstr "sin memoria"
5634 #: glib/gregex.c:497
5635 msgid "internal error"
5636 msgstr "error interno"
5638 #: glib/gregex.c:499
5639 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5641 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
5643 #: glib/gregex.c:501
5644 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5646 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
5649 #: glib/gregex.c:507
5650 msgid "recursion limit reached"
5651 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
5653 #: glib/gregex.c:509
5655 msgstr "desplazamiento erróneo"
5657 #: glib/gregex.c:511
5658 msgid "recursion loop"
5659 msgstr "bucle de repetición"
5661 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5662 #: glib/gregex.c:514
5663 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5664 msgstr "solicitado el modo de coincidencia que no se compiló para JIT"
5666 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5667 msgid "unknown error"
5668 msgstr "error desconocido"
5670 #: glib/gregex.c:556
5671 msgid "\\ at end of pattern"
5672 msgstr "\\ al final del patrón"
5674 #: glib/gregex.c:560
5675 msgid "\\c at end of pattern"
5676 msgstr "\\c al final del patrón"
5678 #: glib/gregex.c:565
5679 msgid "unrecognized character following \\"
5680 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
5682 #: glib/gregex.c:569
5683 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5684 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
5686 #: glib/gregex.c:573
5687 msgid "number too big in {} quantifier"
5688 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
5690 #: glib/gregex.c:577
5691 msgid "missing terminating ] for character class"
5692 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
5694 #: glib/gregex.c:581
5695 msgid "invalid escape sequence in character class"
5696 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
5698 #: glib/gregex.c:585
5699 msgid "range out of order in character class"
5700 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
5702 #: glib/gregex.c:590
5703 msgid "nothing to repeat"
5704 msgstr "nada que repetir"
5706 #: glib/gregex.c:594
5707 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5708 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
5710 #: glib/gregex.c:598
5711 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5712 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
5714 #: glib/gregex.c:602
5715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5716 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
5718 #: glib/gregex.c:608
5719 msgid "missing terminating )"
5720 msgstr "falta el ) de terminación"
5722 #: glib/gregex.c:612
5723 msgid "reference to non-existent subpattern"
5724 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
5726 #: glib/gregex.c:616
5727 msgid "missing ) after comment"
5728 msgstr "falta ) después del comentario"
5730 #: glib/gregex.c:620
5731 msgid "regular expression is too large"
5732 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
5734 #: glib/gregex.c:624
5735 msgid "malformed number or name after (?("
5736 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
5738 #: glib/gregex.c:628
5739 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5740 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
5742 #: glib/gregex.c:632
5743 msgid "conditional group contains more than two branches"
5744 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
5746 #: glib/gregex.c:636
5747 msgid "assertion expected after (?("
5748 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
5750 #: glib/gregex.c:640
5751 msgid "a numbered reference must not be zero"
5752 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
5754 #: glib/gregex.c:644
5755 msgid "unknown POSIX class name"
5756 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
5758 #: glib/gregex.c:649
5759 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5760 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
5762 #: glib/gregex.c:653
5763 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5764 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
5766 #: glib/gregex.c:657
5767 msgid "missing terminator in subpattern name"
5768 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
5770 #: glib/gregex.c:661
5771 msgid "two named subpatterns have the same name"
5772 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
5774 #: glib/gregex.c:665
5775 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5776 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
5778 #: glib/gregex.c:669
5779 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5780 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
5782 #: glib/gregex.c:673
5783 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5784 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
5786 #: glib/gregex.c:677
5787 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5788 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
5790 #: glib/gregex.c:681
5791 msgid "octal value is greater than \\377"
5792 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
5794 #: glib/gregex.c:685
5795 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5796 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
5798 #: glib/gregex.c:689
5799 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5800 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
5802 #: glib/gregex.c:693
5804 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5805 "or by a plain number"
5807 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
5808 "o entre comillas, o por un número simple"
5810 #: glib/gregex.c:698
5811 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5812 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
5814 #: glib/gregex.c:702
5815 msgid "(*VERB) not recognized"
5816 msgstr "(*VERB) no reconocido"
5818 #: glib/gregex.c:706
5819 msgid "number is too big"
5820 msgstr "el número es demasiado grande"
5822 #: glib/gregex.c:710
5823 msgid "missing subpattern name after (?&"
5824 msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
5826 #: glib/gregex.c:714
5827 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5828 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
5830 #: glib/gregex.c:718
5831 msgid "(*MARK) must have an argument"
5832 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
5834 #: glib/gregex.c:722
5835 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5836 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
5838 #: glib/gregex.c:726
5839 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5841 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
5844 #: glib/gregex.c:730
5845 msgid "\\N is not supported in a class"
5846 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
5848 #: glib/gregex.c:734
5849 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5850 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
5852 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5853 msgid "code overflow"
5854 msgstr "desbordamiento de código"
5856 #: glib/gregex.c:742
5857 msgid "unrecognized character after (?P"
5858 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
5860 #: glib/gregex.c:746
5861 msgid "overran compiling workspace"
5862 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
5864 #: glib/gregex.c:750
5865 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5866 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
5868 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5870 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5871 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
5873 #: glib/gregex.c:1735
5874 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5875 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
5877 #: glib/gregex.c:1743
5878 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5879 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
5881 #: glib/gregex.c:1860
5883 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5884 msgstr "Error al compilar la expresión regular «%s» en el carácter %s: %s"
5886 #: glib/gregex.c:2900
5887 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5888 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
5890 #: glib/gregex.c:2916
5891 msgid "hexadecimal digit expected"
5892 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
5894 #: glib/gregex.c:2956
5895 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5896 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
5898 #: glib/gregex.c:2965
5899 msgid "unfinished symbolic reference"
5900 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
5902 #: glib/gregex.c:2972
5903 msgid "zero-length symbolic reference"
5904 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
5906 #: glib/gregex.c:2983
5907 msgid "digit expected"
5908 msgstr "se esperaba un dígito"
5910 #: glib/gregex.c:3001
5911 msgid "illegal symbolic reference"
5912 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5914 #: glib/gregex.c:3064
5915 msgid "stray final “\\”"
5916 msgstr "«\\» al final de la cadena"
5918 #: glib/gregex.c:3068
5919 msgid "unknown escape sequence"
5920 msgstr "secuencia de escape desconocida"
5922 #: glib/gregex.c:3078
5924 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5925 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
5928 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5929 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
5931 #: glib/gshell.c:188
5932 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5934 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
5937 #: glib/gshell.c:594
5939 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5941 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
5943 #: glib/gshell.c:601
5945 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5947 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
5948 "%c. (El texto era «%s»)"
5950 #: glib/gshell.c:613
5951 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5952 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
5954 #: glib/gspawn.c:320
5956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5957 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
5959 #: glib/gspawn.c:473
5961 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5962 msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
5964 #: glib/gspawn.c:558
5966 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5967 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
5969 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5971 msgid "Child process exited with code %ld"
5972 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
5974 #: glib/gspawn.c:1188
5976 msgid "Child process killed by signal %ld"
5977 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
5979 #: glib/gspawn.c:1195
5981 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5982 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
5984 #: glib/gspawn.c:1202
5986 msgid "Child process exited abnormally"
5987 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
5989 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5991 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5992 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
5994 #: glib/gspawn.c:2404
5996 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5997 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5999 #: glib/gspawn.c:2530
6001 msgid "Failed to fork (%s)"
6002 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
6004 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
6006 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6007 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
6009 #: glib/gspawn.c:2700
6011 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6012 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
6014 #: glib/gspawn.c:2710
6016 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6017 msgstr "Falló al abrir el archivo para volver a mapear el descriptor: (%s)"
6019 #: glib/gspawn.c:2718
6021 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6022 msgstr "Falló al duplicar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
6024 #: glib/gspawn.c:2727
6026 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6027 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
6029 #: glib/gspawn.c:2735
6031 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6032 msgstr "Falló al cerrar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
6034 #: glib/gspawn.c:2743
6036 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6037 msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
6039 #: glib/gspawn.c:2767
6041 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6042 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
6044 #: glib/gspawn-private.h:134
6046 msgid "Invalid source FDs argument"
6047 msgstr "Origen de argumento de FD no válido"
6049 #: glib/gspawn-win32.c:416
6050 msgid "Failed to read data from child process"
6051 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
6053 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6055 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6056 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
6058 #: glib/gspawn-win32.c:519
6060 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6061 msgstr "Falló al hacer dup() en el proceso hijo (%s)"
6063 #: glib/gspawn-win32.c:590
6065 msgid "Invalid program name: %s"
6066 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
6068 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6070 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6071 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
6073 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6075 msgid "Invalid string in environment: %s"
6076 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
6078 #: glib/gspawn-win32.c:936
6080 msgid "Invalid working directory: %s"
6081 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
6083 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6085 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6086 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
6088 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6090 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6093 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
6096 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6097 msgid "Empty string is not a number"
6098 msgstr "Una cadena vacía no es un número"
6100 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6102 msgid "“%s” is not a signed number"
6103 msgstr "«%s» no es un número con signo"
6105 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6107 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6108 msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
6110 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6112 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6113 msgstr "«%s» no es un número sin signo"
6117 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6118 msgstr "codificación %-e no válida en el URI"
6121 msgid "Illegal character in URI"
6122 msgstr "Caracter ilegal en el URI"
6125 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6126 msgstr "Caracteres no UTF-8 en el URI"
6130 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6131 msgstr "Dirección IPv6 «%.*s» no válida en el URI"
6135 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6136 msgstr "Dirección IP codificada «%.*s» no válida en el URI"
6140 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6141 msgstr "Nombre de equipo traducido «%.*s» no válido en el URI"
6143 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6145 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6146 msgstr "No se pudo analizar el puerto «%.*s» en el URI"
6150 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6151 msgstr "Puerto «%.*s» en el URI fuera de rango"
6153 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6155 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6156 msgstr "El URI «%s» no es un URI absoluto"
6160 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6161 msgstr "El URI «%s» no tiene componente de equipo"
6164 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6165 msgstr "El URI no es absoluto y no se ha proporcionado un URI base"
6168 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6169 msgstr "Faltan el «=» y el valor del parámetro"
6172 msgid "Failed to allocate memory"
6173 msgstr "Falló al obtener memoria"
6175 #: glib/gutf8.c:1033
6176 msgid "Character out of range for UTF-8"
6177 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
6179 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6180 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6181 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6182 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
6184 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6185 msgid "Character out of range for UTF-16"
6186 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
6188 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6189 #: glib/gutils.c:2966
6193 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6194 #: glib/gutils.c:2968
6198 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6199 #: glib/gutils.c:2970
6203 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6204 #: glib/gutils.c:2972
6208 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6209 #: glib/gutils.c:2974
6213 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6214 #: glib/gutils.c:2976
6218 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6219 #: glib/gutils.c:2980
6223 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6224 #: glib/gutils.c:2982
6228 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6229 #: glib/gutils.c:2984
6233 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6234 #: glib/gutils.c:2986
6238 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6239 #: glib/gutils.c:2988
6243 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6244 #: glib/gutils.c:2990
6248 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6249 #: glib/gutils.c:2994
6253 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6254 #: glib/gutils.c:2996
6258 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6259 #: glib/gutils.c:2998
6263 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6264 #: glib/gutils.c:3000
6268 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6269 #: glib/gutils.c:3002
6273 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6274 #: glib/gutils.c:3004
6278 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6279 #: glib/gutils.c:3008
6283 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6284 #: glib/gutils.c:3010
6288 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6289 #: glib/gutils.c:3012
6293 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6294 #: glib/gutils.c:3014
6298 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6299 #: glib/gutils.c:3016
6303 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6304 #: glib/gutils.c:3018
6308 #: glib/gutils.c:3056
6310 msgid_plural "bytes"
6314 #: glib/gutils.c:3060
6320 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6321 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6322 #: glib/gutils.c:3068
6324 msgctxt "format-size"
6328 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6329 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6330 #: glib/gutils.c:3073
6332 msgctxt "format-size"
6336 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6337 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6338 #: glib/gutils.c:3109
6340 msgctxt "format-size"
6344 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6345 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6346 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6347 #: glib/gutils.c:3115
6349 msgctxt "format-size"
6353 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6354 #: glib/gutils.c:3155
6357 msgid_plural "%s bytes"
6359 msgstr[1] "%s bytes"
6361 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6362 #: glib/gutils.c:3160
6365 msgid_plural "%s bits"
6369 #: glib/gutils.c:3201
6372 msgid_plural "%u bytes"
6374 msgstr[1] "%u bytes"
6376 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6377 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6378 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6379 #. * Please translate as literally as possible.
6381 #: glib/gutils.c:3214
6386 #: glib/gutils.c:3219
6391 #: glib/gutils.c:3224
6396 #: glib/gutils.c:3229
6401 #: glib/gutils.c:3234
6406 #: glib/gutils.c:3239
6411 #~ msgid "backtracking limit reached"
6412 #~ msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
6414 #~ msgid "GApplication options"
6415 #~ msgstr "Opciones de GApplication"
6418 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6419 #~ msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
6421 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6422 #~ msgstr "error interno u objeto corrupto"
6424 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6425 #~ msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
6427 #~ msgid "short utf8"
6428 #~ msgstr "UTF8 corto"
6430 #~ msgid "unexpected repeat"
6431 #~ msgstr "repetición inesperada"
6433 #~ msgid "failed to get memory"
6434 #~ msgstr "falló al obtener memoria"
6436 #~ msgid ") without opening ("
6437 #~ msgstr ") sin ( que lo abriera"
6439 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6440 #~ msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
6442 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6443 #~ msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
6445 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6446 #~ msgstr "condición no válida (?(0)"
6448 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6450 #~ "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
6453 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6454 #~ msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
6456 #~ msgid "digit expected after (?+"
6457 #~ msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
6459 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6461 #~ "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
6464 #~ msgid "too many forward references"
6465 #~ msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
6467 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6468 #~ msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
6470 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6472 #~ "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
6475 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6476 #~ msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
6500 #~ msgstr "%.1f KiB"
6504 #~ msgstr "%.1f MiB"
6508 #~ msgstr "%.1f GiB"
6512 #~ msgstr "%.1f TiB"
6516 #~ msgstr "%.1f PiB"
6520 #~ msgstr "%.1f EiB"
6548 #~ msgstr "%.1f Kib"
6552 #~ msgstr "%.1f Mib"
6556 #~ msgstr "%.1f Gib"
6560 #~ msgstr "%.1f Tib"
6564 #~ msgstr "%.1f Pib"
6568 #~ msgstr "%.1f Eib"
6570 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6571 #~ msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
6573 #~ msgid "Unknown error on connect"
6574 #~ msgstr "Error desconocido al conectar"
6576 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6577 #~ msgstr "%s montado en %s\n"
6585 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6586 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
6588 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6589 #~ msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
6591 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6592 #~ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
6594 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6595 #~ msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
6597 #~ msgid "doing nothing.\n"
6598 #~ msgstr "sin hacer nada.\n"
6600 #~ msgid "No such interface '%s'"
6601 #~ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
6603 #~ msgid "No such method '%s'"
6604 #~ msgstr "No existe el método «%s»"
6607 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6608 #~ "variable - unknown value '%s'"
6610 #~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
6611 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
6613 #~ msgid "[ARGS...]"
6614 #~ msgstr "[ARGS...]"
6616 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6617 #~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
6620 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6623 #~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
6624 #~ "indica %d descriptores de archivo"
6626 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6627 #~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
6629 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6630 #~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
6632 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6633 #~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
6635 #~ msgid "No such interface"
6636 #~ msgstr "No existe tal interfaz"
6638 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6639 #~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
6641 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6642 #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
6644 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6645 #~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
6647 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6648 #~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
6650 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6651 #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
6653 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6654 #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
6656 #~ msgid "No files to open"
6657 #~ msgstr "No hay archivos que abrir"
6659 #~ msgid "No files to delete"
6660 #~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
6662 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6663 #~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
6665 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6666 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
6668 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6669 #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
6671 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6672 #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
6674 #~ msgid "No locations gives"
6675 #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
6677 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6678 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
6680 #~ msgid "Can't open directory"
6681 #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
6683 #~ msgid "Error opening file: %s"
6684 #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
6686 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6687 #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
6689 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6690 #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
6692 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6693 #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
6695 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6697 #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
6700 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6701 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
6704 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6707 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
6711 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6714 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
6717 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6718 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
6720 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6721 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
6723 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6724 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
6726 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6727 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
6729 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6730 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
6733 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6734 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6736 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
6737 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
6739 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6741 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
6743 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6745 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
6748 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6749 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
6751 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6753 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
6756 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6757 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
6759 #~ msgid "No service record for '%s'"
6760 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
6762 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6763 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
6765 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6766 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
6768 #~ msgid "Could not send netlink request: "
6769 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
6771 #~ msgid "File is empty"
6772 #~ msgstr "El archivo está vacío"
6774 #~ msgid "Error connecting: "
6775 #~ msgstr "Error al conectar: "
6777 #~ msgid "Error connecting: %s"
6778 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
6780 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6781 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
6783 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6784 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
6787 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6789 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
6790 #~ "puede interpretarse."
6792 #~ msgid "This option will be removed soon."
6793 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
6795 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6796 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
6798 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6800 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
6802 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6804 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
6807 #~ msgctxt "GDateTime"
6811 #~ msgctxt "GDateTime"
6815 #~ msgid "Failed to set value\n"
6816 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
6818 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6820 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
6823 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6824 #~ "interface the type is %s"
6826 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
6827 #~ "esperada el tipo es %s"
6830 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
6831 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
6833 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
6834 #~ "usado una sola vez"
6836 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
6837 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
6838 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
6840 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6842 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
6846 #~ " help Show this information\n"
6847 #~ " get Get the value of a key\n"
6848 #~ " set Set the value of a key\n"
6849 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6850 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6851 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6853 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6856 #~ " help Mostrar esta información\n"
6857 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
6858 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
6859 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
6860 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
6861 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
6863 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
6865 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6866 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
6870 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6871 #~ " KEY The name of the key\n"
6872 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6875 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
6876 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
6877 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
6881 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6882 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6884 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
6886 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
6888 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6889 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
6891 #~ msgid "Encountered array of length %"
6892 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
6894 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6895 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
6897 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
6898 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
6901 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
6903 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
6905 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
6906 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
6908 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6909 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
6911 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6912 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
6914 #~ msgid "do not hide entries"
6915 #~ msgstr "no ocultar entradas"
6918 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6919 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6920 #~ "entity, escape it as &"
6922 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
6923 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
6924 #~ "entidad, escápela como &"
6926 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6927 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
6929 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6931 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
6934 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6935 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
6937 #~ msgid "Unfinished character reference"
6938 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
6940 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6941 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
6943 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6944 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
6949 #~ msgid "The file containing the icon"
6950 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
6952 #~ msgid "An array containing the icon names"
6953 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
6956 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6957 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6959 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
6960 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
6961 #~ "ignora después del primero."
6963 #~ msgid "File descriptor"
6964 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
6966 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6967 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
6969 #~ msgid "Close file descriptor"
6970 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
6972 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6974 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "