gkdbus: Fix underflow and unreachable code bug
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 #
9 #
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-09-11 06:52+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2023-09-11 10:13+0200\n"
19 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Language: es_ES\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n"
27
28 #: gio/gappinfo.c:339
29 msgid "Setting default applications not supported yet"
30 msgstr "Todavía no se soporta establecer aplicaciones predeterminadas"
31
32 #: gio/gappinfo.c:372
33 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
34 msgstr ""
35 "Establecer aplicación como la usada por última vez para el tipo no está "
36 "soportado"
37
38 #: gio/gappinfo.c:814
39 #, c-format
40 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
41 msgstr ""
42 "Falló al buscar una aplicación predeterminada para el tipo de contenido «%s»"
43
44 #: gio/gappinfo.c:874
45 #, c-format
46 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
47 msgstr ""
48 "Falló al encontrar una aplicación predeterminada el esquema del URI «%s»"
49
50 #: gio/gapplication.c:506
51 msgid "GApplication Options:"
52 msgstr "Opciones de GApplication:"
53
54 #: gio/gapplication.c:506
55 msgid "Show GApplication options"
56 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
57
58 #: gio/gapplication.c:551
59 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
60 msgstr ""
61 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
62 "de D-Bus)"
63
64 #: gio/gapplication.c:563
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
67
68 #: gio/gapplication.c:575
69 msgid "Replace the running instance"
70 msgstr "Reemplazar la instancia actual en ejecución"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
73 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
74 msgid "Print help"
75 msgstr "Imprimir ayuda"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
78 msgid "[COMMAND]"
79 msgstr "[COMANDO]"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
82 msgid "Print version"
83 msgstr "Imprimir versión"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
86 msgid "Print version information and exit"
87 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:55
90 msgid "List applications"
91 msgstr "Listar aplicaciones"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:56
94 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
95 msgstr ""
96 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:59
99 msgid "Launch an application"
100 msgstr "Lanzar como aplicación"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:60
103 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
104 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
105
106 #: gio/gapplication-tool.c:61
107 msgid "APPID [FILE…]"
108 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:63
111 msgid "Activate an action"
112 msgstr "Activar una acción"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:64
115 msgid "Invoke an action on the application"
116 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:65
119 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
120 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:67
123 msgid "List available actions"
124 msgstr "Listar las acciones disponibles"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:68
127 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
128 msgstr ""
129 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
132 msgid "APPID"
133 msgstr "APPID"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
136 #: gio/gio-tool.c:226
137 msgid "COMMAND"
138 msgstr "COMANDO"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "The command to print detailed help for"
142 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:75
145 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
146 msgstr ""
147 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
148
149 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
150 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
151 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
152 msgid "FILE"
153 msgstr "ARCHIVO"
154
155 #: gio/gapplication-tool.c:76
156 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
157 msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:77
160 msgid "ACTION"
161 msgstr "ACCIÓN"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:77
164 msgid "The action name to invoke"
165 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
166
167 #: gio/gapplication-tool.c:78
168 msgid "PARAMETER"
169 msgstr "PARÁMETRO"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:78
172 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
173 msgstr ""
174 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
175
176 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
177 #: gio/gsettings-tool.c:678
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Unknown command %s\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Comando «%s» desconocido\n"
184 "\n"
185
186 #: gio/gapplication-tool.c:105
187 msgid "Usage:\n"
188 msgstr "Uso:\n"
189
190 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
191 #: gio/gsettings-tool.c:713
192 msgid "Arguments:\n"
193 msgstr "Argumentos:\n"
194
195 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
196 msgid "[ARGS…]"
197 msgstr "[ARGS…]"
198
199 #: gio/gapplication-tool.c:138
200 #, c-format
201 msgid "Commands:\n"
202 msgstr "Comandos:\n"
203
204 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
205 #: gio/gapplication-tool.c:150
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
212 "\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:169
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%s command requires an application id to directly follow\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
221 "\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:175
224 #, c-format
225 msgid "invalid application id: “%s”\n"
226 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
227
228 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
229 #: gio/gapplication-tool.c:186
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "“%s” takes no arguments\n"
233 "\n"
234 msgstr ""
235 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
236 "\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:270
239 #, c-format
240 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
241 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
242
243 #: gio/gapplication-tool.c:290
244 #, c-format
245 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
246 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:324
249 msgid "action name must be given after application id\n"
250 msgstr ""
251 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:332
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "invalid action name: “%s”\n"
257 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
258 msgstr ""
259 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
260 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
261 "«.»\n"
262
263 #: gio/gapplication-tool.c:351
264 #, c-format
265 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
266 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
267
268 #: gio/gapplication-tool.c:363
269 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
270 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
271
272 #: gio/gapplication-tool.c:418
273 msgid "list-actions command takes only the application id"
274 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
275
276 #: gio/gapplication-tool.c:428
277 #, c-format
278 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
279 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
280
281 #: gio/gapplication-tool.c:473
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "unrecognised command: %s\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "comando desconocido: %s\n"
288 "\n"
289
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
291 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
292 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
293 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
294 #, c-format
295 msgid "Too large count value passed to %s"
296 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
297
298 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
299 #: gio/gdataoutputstream.c:564
300 msgid "Seek not supported on base stream"
301 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
302
303 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
304 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
305 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
306
307 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
308 #: gio/goutputstream.c:2208
309 msgid "Stream is already closed"
310 msgstr "El flujo ya se cerró"
311
312 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
313 msgid "Truncate not supported on base stream"
314 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
315
316 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
317 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
318 #, c-format
319 msgid "Operation was cancelled"
320 msgstr "Se canceló la operación"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:262
323 msgid "Invalid object, not initialized"
324 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
327 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
328 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
329
330 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
331 msgid "Not enough space in destination"
332 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
333
334 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
335 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
336 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
337 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
338 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
339 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
340
341 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
342 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
343 #, c-format
344 msgid "Error during conversion: %s"
345 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
346
347 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
348 msgid "Cancellable initialization not supported"
349 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
350
351 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
352 #, c-format
353 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
354 msgstr ""
355 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
356
357 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
358 #, c-format
359 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
360 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
361
362 #: gio/gcontenttype.c:472
363 #, c-format
364 msgid "%s type"
365 msgstr "tipo %s"
366
367 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
368 msgid "Unknown type"
369 msgstr "Tipo desconocido"
370
371 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
372 #, c-format
373 msgid "%s filetype"
374 msgstr "tipo de archivo %s"
375
376 #: gio/gcredentials.c:337
377 msgid "GCredentials contains invalid data"
378 msgstr "GCredentials contiene datos no válidos"
379
380 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
381 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
382 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
383
384 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
385 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
386 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
387
388 #: gio/gcredentials.c:628
389 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
390 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
391
392 #: gio/gcredentials.c:682
393 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
394 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
395
396 #: gio/gdatainputstream.c:306
397 msgid "Unexpected early end-of-stream"
398 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
401 #, c-format
402 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
403 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
404
405 #: gio/gdbusaddress.c:181
406 #, c-format
407 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
408 msgstr ""
409 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:190
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
415 "keys)"
416 msgstr ""
417 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta, "
418 "carpeta temporal o claves abstractas)"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
421 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
422 #, c-format
423 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
424 msgstr "Error en la dirección «%s» —  el atributo «%s» está mal formado"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
427 #, c-format
428 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
429 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:467
432 #, c-format
433 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
434 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:476
437 #, c-format
438 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
439 msgstr ""
440 "El nombre del transporte en el elemento de dirección «%s» no debe estar vacío"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:497
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
446 "sign"
447 msgstr ""
448 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
449 "un signo de igual"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:508
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
455 msgstr ""
456 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no debe "
457 "contener una clave vacía"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:522
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
463 "“%s”"
464 msgstr ""
465 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
466 "el elemento de dirección «%s»"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:590
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
472 "“path” or “abstract” to be set"
473 msgstr ""
474 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
475 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:625
478 #, c-format
479 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
480 msgstr ""
481 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
482 "servidor"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:639
485 #, c-format
486 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
487 msgstr ""
488 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
489 "puerto"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:653
492 #, c-format
493 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
494 msgstr ""
495 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
496 "archivo de número usado una sola vez"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:674
499 msgid "Error auto-launching: "
500 msgstr "Error al autolanzar: "
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:727
503 #, c-format
504 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
505 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:746
508 #, c-format
509 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
510 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:755
513 #, c-format
514 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
515 msgstr ""
516 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
517 "bytes, se obtuvieron %d"
518
519 #: gio/gdbusaddress.c:773
520 #, c-format
521 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
522 msgstr ""
523 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
524 "al flujo:"
525
526 #: gio/gdbusaddress.c:988
527 msgid "The given address is empty"
528 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
529
530 #: gio/gdbusaddress.c:1101
531 #, c-format
532 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
533 msgstr "No se puede lanzar un mensaje cuando AT_SECURE está activado"
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1108
536 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
537 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
538
539 #: gio/gdbusaddress.c:1115
540 #, c-format
541 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
542 msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1157
545 #, c-format
546 msgid "Error spawning command line “%s”: "
547 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
548
549 #: gio/gdbusaddress.c:1226
550 #, c-format
551 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
552 msgstr ""
553 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
554 "este SO)"
555
556 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
560 "— unknown value “%s”"
561 msgstr ""
562 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
563 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
564
565 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
566 msgid ""
567 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
568 "variable is not set"
569 msgstr ""
570 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
571 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
572
573 #: gio/gdbusaddress.c:1399
574 #, c-format
575 msgid "Unknown bus type %d"
576 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
577
578 #: gio/gdbusauth.c:294
579 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
580 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
581
582 #: gio/gdbusauth.c:338
583 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
584 msgstr ""
585 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
586
587 #: gio/gdbusauth.c:482
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
591 msgstr ""
592 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
593 "(disponibles: %s)"
594
595 #: gio/gdbusauth.c:1045
596 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
597 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer un byte"
598
599 #: gio/gdbusauth.c:1195
600 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
601 msgstr "El ID del usuario debe ser el mismo en el par y el servidor"
602
603 #: gio/gdbusauth.c:1207
604 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
605 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
606
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
608 #, c-format
609 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
610 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
611
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
616 msgstr ""
617 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
618 "0700, se obtuvo 0%o"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
621 #, c-format
622 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
623 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
626 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
627 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
628 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
629 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
630 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
631 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
632 msgid "Operation not supported"
633 msgstr "Operación no soportada"
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
636 #, c-format
637 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
638 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
639
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
641 #, c-format
642 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
643 msgstr ""
644 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
645 "formada"
646
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
651 msgstr ""
652 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
653 "«%s» está mal formado"
654
655 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
659 msgstr ""
660 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
661 "«%s» está mal formado"
662
663 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
664 #, c-format
665 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
666 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
667
668 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
669 #, c-format
670 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
671 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
672
673 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
674 #, c-format
675 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
676 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
677
678 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
679 #, c-format
680 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
681 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
682
683 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
684 #, c-format
685 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
686 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
687
688 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
689 #, c-format
690 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
691 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
692
693 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
694 #, c-format
695 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
696 msgstr ""
697 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
700 msgid "The connection is closed"
701 msgstr "La conexión está cerrada"
702
703 #: gio/gdbusconnection.c:1899
704 msgid "Timeout was reached"
705 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
706
707 #: gio/gdbusconnection.c:2538
708 msgid ""
709 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
710 msgstr ""
711 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
712 "cliente"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
718 msgstr ""
719 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
720 "ruta %s"
721
722 #: gio/gdbusconnection.c:4422
723 #, c-format
724 msgid "No such property “%s”"
725 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
726
727 #: gio/gdbusconnection.c:4434
728 #, c-format
729 msgid "Property “%s” is not readable"
730 msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
731
732 #: gio/gdbusconnection.c:4445
733 #, c-format
734 msgid "Property “%s” is not writable"
735 msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
736
737 #: gio/gdbusconnection.c:4465
738 #, c-format
739 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
740 msgstr ""
741 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
742 "obtuvo «%s»."
743
744 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
745 #: gio/gdbusconnection.c:6762
746 #, c-format
747 msgid "No such interface “%s”"
748 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
749
750 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
751 #, c-format
752 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
753 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
754
755 #: gio/gdbusconnection.c:5102
756 #, c-format
757 msgid "No such method “%s”"
758 msgstr "No existe el método «%s»"
759
760 #: gio/gdbusconnection.c:5133
761 #, c-format
762 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
763 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
764
765 #: gio/gdbusconnection.c:5336
766 #, c-format
767 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
768 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
769
770 #: gio/gdbusconnection.c:5563
771 #, c-format
772 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
773 msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
774
775 #: gio/gdbusconnection.c:5619
776 #, c-format
777 msgid "Unable to set property %s.%s"
778 msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
779
780 #: gio/gdbusconnection.c:5798
781 #, c-format
782 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
783 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
784
785 #: gio/gdbusconnection.c:6874
786 #, c-format
787 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
788 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
789
790 #: gio/gdbusconnection.c:6995
791 #, c-format
792 msgid "A subtree is already exported for %s"
793 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
794
795 #: gio/gdbusconnection.c:7287
796 #, c-format
797 msgid "Object does not exist at path “%s”"
798 msgstr "El objeto no existe en la ruta «%s»"
799
800 #: gio/gdbusmessage.c:1306
801 msgid "type is INVALID"
802 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
803
804 #: gio/gdbusmessage.c:1324
805 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
806 msgstr ""
807 "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER o no es "
808 "válido"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1340
811 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
812 msgstr ""
813 "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL o no es "
814 "válido"
815
816 #: gio/gdbusmessage.c:1360
817 msgid ""
818 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
819 msgstr ""
820 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL o ERROR_NAME o no "
821 "es válido"
822
823 #: gio/gdbusmessage.c:1384
824 msgid ""
825 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
826 msgstr ""
827 "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER o no "
828 "es válido"
829
830 #: gio/gdbusmessage.c:1392
831 msgid ""
832 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
833 "freedesktop/DBus/Local"
834 msgstr ""
835 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
836 "org/freedesktop/DBus/Local"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1400
839 msgid ""
840 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
841 "freedesktop.DBus.Local"
842 msgstr ""
843 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
844 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
845
846 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
847 #, c-format
848 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
849 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
850 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
851 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
852
853 #: gio/gdbusmessage.c:1463
854 #, c-format
855 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
856 msgstr ""
857 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
858 "%d"
859
860 #: gio/gdbusmessage.c:1482
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
864 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
865 msgstr ""
866 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
867 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
868 "válida hasta ese punto era «%s»."
869
870 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
871 msgid "Value nested too deeply"
872 msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
873
874 #: gio/gdbusmessage.c:1714
875 #, c-format
876 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
877 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
878
879 #: gio/gdbusmessage.c:1738
880 #, c-format
881 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
882 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:1789
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
888 msgid_plural ""
889 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
890 msgstr[0] ""
891 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
892 "(64 MiB)."
893 msgstr[1] ""
894 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
895 "(64 MiB)."
896
897 #: gio/gdbusmessage.c:1809
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
901 "bytes, but found to be %u bytes in length"
902 msgstr ""
903 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
904 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
905
906 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
907 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
908 msgstr "Las estructuras vacías (tuplas) no están permitidas en D-Bus"
909
910 #: gio/gdbusmessage.c:2017
911 #, c-format
912 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
913 msgstr ""
914 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
915
916 #: gio/gdbusmessage.c:2058
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
920 msgstr ""
921 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
922 "mensaje de D-Bus"
923
924 #: gio/gdbusmessage.c:2243
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
928 "0x%02x"
929 msgstr ""
930 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
931 "el valor 0x%02x"
932
933 #: gio/gdbusmessage.c:2262
934 #, c-format
935 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
936 msgstr ""
937 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
938 "encontró %d."
939
940 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
941 msgid "Signature header found but is not of type signature"
942 msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
943
944 #: gio/gdbusmessage.c:2332
945 #, c-format
946 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
947 msgstr ""
948 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
949 "está vacío"
950
951 #: gio/gdbusmessage.c:2347
952 #, c-format
953 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
954 msgstr ""
955 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
956
957 #: gio/gdbusmessage.c:2379
958 #, c-format
959 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
960 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
961 msgstr[0] ""
962 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
963 "tiene %u byte"
964 msgstr[1] ""
965 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
966 "tiene %u bytes"
967
968 #: gio/gdbusmessage.c:2389
969 msgid "Cannot deserialize message: "
970 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
971
972 #: gio/gdbusmessage.c:2735
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
976 msgstr ""
977 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
978 "mensaje de D-Bus"
979
980 #: gio/gdbusmessage.c:2872
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
984 msgstr ""
985 "El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
986 "campo de cabecera (%d)"
987
988 #: gio/gdbusmessage.c:2880
989 msgid "Cannot serialize message: "
990 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
991
992 #: gio/gdbusmessage.c:2933
993 #, c-format
994 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
995 msgstr ""
996 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
997
998 #: gio/gdbusmessage.c:2943
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1002 "“%s”"
1003 msgstr ""
1004 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1005 "de cabecera es «%s»"
1006
1007 #: gio/gdbusmessage.c:2959
1008 #, c-format
1009 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1010 msgstr ""
1011 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
1012 "«(%s)»"
1013
1014 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1015 #, c-format
1016 msgid "Error return with body of type “%s”"
1017 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
1018
1019 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1020 msgid "Error return with empty body"
1021 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
1022
1023 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1024 #, c-format
1025 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1026 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
1027
1028 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1029 #, c-format
1030 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1031 msgstr ""
1032 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
1033
1034 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1037 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
1038
1039 #. Translators: Both placeholders are file paths
1040 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1041 #, c-format
1042 msgid "Unable to load %s or %s: "
1043 msgstr "No se pudo cargar «%s» o %s: "
1044
1045 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1046 #, c-format
1047 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1048 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1049
1050 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1051 #, c-format
1052 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1053 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1054
1055 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1059 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1060 msgstr ""
1061 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
1062 "%sconocido y el proxy se construyó con la opción "
1063 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1064
1065 #: gio/gdbusserver.c:758
1066 msgid "Abstract namespace not supported"
1067 msgstr "Espacio de nombres abstracto no soportado"
1068
1069 #: gio/gdbusserver.c:850
1070 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1071 msgstr ""
1072 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1073 "servidor"
1074
1075 #: gio/gdbusserver.c:932
1076 #, c-format
1077 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1078 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1079
1080 #: gio/gdbusserver.c:1107
1081 #, c-format
1082 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1083 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1084
1085 #: gio/gdbusserver.c:1145
1086 #, c-format
1087 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1088 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:113
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Commands:\n"
1094 "  help         Shows this information\n"
1095 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1096 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1097 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1098 "  emit         Emit a signal\n"
1099 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1100 "\n"
1101 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1102 msgstr ""
1103 "Comandos:\n"
1104 "  help         Mostrar esta información\n"
1105 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1106 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
1107 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1108 "  emit         Emitir una señal\n"
1109 "  wait         Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
1110 "\n"
1111 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
1112
1113 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1114 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1115 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s\n"
1118 msgstr "Error: %s\n"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1121 #, c-format
1122 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1123 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1124
1125 #: gio/gdbus-tool.c:253
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1128 msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1131 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1134 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:405
1137 msgid "Connect to the system bus"
1138 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:406
1141 msgid "Connect to the session bus"
1142 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:407
1145 msgid "Connect to given D-Bus address"
1146 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:417
1149 msgid "Connection Endpoint Options:"
1150 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:418
1153 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1154 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:441
1157 #, c-format
1158 msgid "No connection endpoint specified"
1159 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:451
1162 #, c-format
1163 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1164 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:524
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1170 msgstr ""
1171 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1172 "existe\n"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:533
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1178 "interface “%s”\n"
1179 msgstr ""
1180 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1181 "en la interfaz «%s»\n"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:595
1184 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1185 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:596
1188 msgid "Object path to emit signal on"
1189 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:597
1192 msgid "Signal and interface name"
1193 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:630
1196 msgid "Emit a signal."
1197 msgstr "Emitir una señal."
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1200 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1201 #, c-format
1202 msgid "Error connecting: %s\n"
1203 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:705
1206 #, c-format
1207 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1208 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1211 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1212 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:767
1215 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1216 msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:781
1219 #, c-format
1220 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1221 msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:793
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1226 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:799
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1231 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1232
1233 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1234 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1235 #, c-format
1236 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1237 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:868
1240 #, c-format
1241 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1242 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:896
1245 msgid "Destination name to invoke method on"
1246 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:897
1249 msgid "Object path to invoke method on"
1250 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1251
1252 #: gio/gdbus-tool.c:898
1253 msgid "Method and interface name"
1254 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:899
1257 msgid "Timeout in seconds"
1258 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1259
1260 #: gio/gdbus-tool.c:900
1261 msgid "Allow interactive authorization"
1262 msgstr "Permitir autorización interactiva"
1263
1264 #: gio/gdbus-tool.c:947
1265 msgid "Invoke a method on a remote object."
1266 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1267
1268 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1269 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1270 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1271
1272 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1273 #, c-format
1274 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1275 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1276
1277 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1278 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1279 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1280
1281 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1282 #, c-format
1283 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1284 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1285
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1287 #, c-format
1288 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1289 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1290
1291 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1292 #, c-format
1293 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1294 msgstr "Error al añadir el manejador %d: %s\n"
1295
1296 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1297 msgid "Destination name to introspect"
1298 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1299
1300 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1301 msgid "Object path to introspect"
1302 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1303
1304 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1305 msgid "Print XML"
1306 msgstr "Imprimir XML"
1307
1308 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1309 msgid "Introspect children"
1310 msgstr "Introspeccionar hijo"
1311
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1313 msgid "Only print properties"
1314 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1315
1316 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1317 msgid "Introspect a remote object."
1318 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1319
1320 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1321 msgid "Destination name to monitor"
1322 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1323
1324 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1325 msgid "Object path to monitor"
1326 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1327
1328 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1329 msgid "Monitor a remote object."
1330 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1331
1332 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1333 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1334 msgstr ""
1335 "Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
1336
1337 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1338 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1339 msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
1340
1341 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1342 msgid ""
1343 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1344 "(default)"
1345 msgstr ""
1346 "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
1347 "haya tiempo de expiración (predeterminado)"
1348
1349 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1350 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1351 msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
1352
1353 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1354 msgid "Wait for a bus name to appear."
1355 msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
1356
1357 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1358 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1359 msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
1360
1361 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1362 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1363 msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
1364
1365 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1366 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1367 msgstr "Demasiados argumentos.\n"
1368
1369 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1370 #, c-format
1371 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1372 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
1373
1374 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1375 #, c-format
1376 msgid "Not authorized to change debug settings"
1377 msgstr "No autorizado para cambiar la configuración de depuración"
1378
1379 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1380 msgid "Unnamed"
1381 msgstr "Sin nombre"
1382
1383 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1384 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1385 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1386
1387 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1388 msgid "Unable to find terminal required for application"
1389 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1390
1391 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1392 #, c-format
1393 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1394 msgstr "Programa «%s» no encontrado en $PATH"
1395
1396 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1397 #, c-format
1398 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1399 msgstr ""
1400 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1401 "usuario: %s"
1402
1403 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1404 #, c-format
1405 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1406 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1407
1408 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1409 msgid "Application information lacks an identifier"
1410 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1411
1412 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1413 #, c-format
1414 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1415 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1416
1417 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1418 #, c-format
1419 msgid "Custom definition for %s"
1420 msgstr "Definición personalizada para %s"
1421
1422 #: gio/gdrive.c:419
1423 msgid "drive doesn’t implement eject"
1424 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1425
1426 #. Translators: This is an error
1427 #. * message for drive objects that
1428 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1429 #: gio/gdrive.c:497
1430 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1431 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1432
1433 #: gio/gdrive.c:573
1434 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1435 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1436
1437 #: gio/gdrive.c:780
1438 msgid "drive doesn’t implement start"
1439 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1440
1441 #: gio/gdrive.c:882
1442 msgid "drive doesn’t implement stop"
1443 msgstr "la unidad no implementa detener"
1444
1445 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1446 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1447 msgstr "El «backend» de TLS no implementa recuperación de enlace de TLS"
1448
1449 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1450 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1451 msgid "TLS support is not available"
1452 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1453
1454 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1455 msgid "DTLS support is not available"
1456 msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1457
1458 #: gio/gemblem.c:325
1459 #, c-format
1460 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1461 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1462
1463 #: gio/gemblem.c:335
1464 #, c-format
1465 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1466 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1467
1468 #: gio/gemblemedicon.c:364
1469 #, c-format
1470 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1471 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1472
1473 #: gio/gemblemedicon.c:374
1474 #, c-format
1475 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1476 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1477
1478 #: gio/gemblemedicon.c:397
1479 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1480 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1481
1482 #. Translators: This is an error message when
1483 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1484 #. * mount of a file, but none exists.
1485 #.
1486 #: gio/gfile.c:1601
1487 msgid "Containing mount does not exist"
1488 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1489
1490 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1491 msgid "Can’t copy over directory"
1492 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1493
1494 #: gio/gfile.c:2708
1495 msgid "Can’t copy directory over directory"
1496 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1497
1498 #: gio/gfile.c:2716
1499 msgid "Target file exists"
1500 msgstr "El archivo destino ya existe"
1501
1502 #: gio/gfile.c:2735
1503 msgid "Can’t recursively copy directory"
1504 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1505
1506 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1507 #, c-format
1508 msgid "Copy file range not supported"
1509 msgstr "Copiar el rango de archivos no está soportado"
1510
1511 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1512 #, c-format
1513 msgid "Error splicing file: %s"
1514 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1515
1516 #: gio/gfile.c:3157
1517 msgid "Splice not supported"
1518 msgstr "La unión no  está soportada"
1519
1520 #: gio/gfile.c:3321
1521 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1522 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1523
1524 #: gio/gfile.c:3325
1525 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1526 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1527
1528 #: gio/gfile.c:3330
1529 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1530 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1531
1532 #: gio/gfile.c:3395
1533 msgid "Can’t copy special file"
1534 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1535
1536 #: gio/gfile.c:4314
1537 msgid "Invalid symlink value given"
1538 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1539
1540 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1541 msgid "Symbolic links not supported"
1542 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
1543
1544 #: gio/gfile.c:4611
1545 msgid "Trash not supported"
1546 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1547
1548 #: gio/gfile.c:4723
1549 #, c-format
1550 msgid "File names cannot contain “%c”"
1551 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1552
1553 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1556 msgstr "Falló al crear una carpeta temporal para la plantilla «%s»: %s"
1557
1558 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1559 msgid "volume doesn’t implement mount"
1560 msgstr "el volumen no implementa el montaje"
1561
1562 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1563 msgid "No application is registered as handling this file"
1564 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1565
1566 #: gio/gfileenumerator.c:214
1567 msgid "Enumerator is closed"
1568 msgstr "El enumerador está cerrado"
1569
1570 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1571 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1572 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1573 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1574
1575 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1576 msgid "File enumerator is already closed"
1577 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1578
1579 #: gio/gfileicon.c:252
1580 #, c-format
1581 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1582 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1583
1584 #: gio/gfileicon.c:262
1585 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1586 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1587
1588 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1589 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1590 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1591 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1592 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1593
1594 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1595 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1596 msgid "Seek not supported on stream"
1597 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1598
1599 #: gio/gfileinputstream.c:372
1600 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1601 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1602
1603 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1604 msgid "Truncate not supported on stream"
1605 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1606
1607 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1608 #: glib/gconvert.c:1842
1609 msgid "Invalid hostname"
1610 msgstr "El nombre del host no es válido"
1611
1612 #: gio/ghttpproxy.c:145
1613 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1614 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1615
1616 #: gio/ghttpproxy.c:161
1617 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1618 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1619
1620 #: gio/ghttpproxy.c:166
1621 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1622 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1623
1624 #: gio/ghttpproxy.c:169
1625 msgid "HTTP proxy authentication required"
1626 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1627
1628 #: gio/ghttpproxy.c:173
1629 #, c-format
1630 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1631 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1632
1633 #: gio/ghttpproxy.c:268
1634 msgid "HTTP proxy response too big"
1635 msgstr "La respuesta del proxy HTTP es demasiado grande"
1636
1637 #: gio/ghttpproxy.c:285
1638 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1639 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1640
1641 #: gio/gicon.c:299
1642 #, c-format
1643 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1644 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1645
1646 #: gio/gicon.c:319
1647 #, c-format
1648 msgid "No type for class name %s"
1649 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1650
1651 #: gio/gicon.c:329
1652 #, c-format
1653 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1654 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1655
1656 #: gio/gicon.c:340
1657 #, c-format
1658 msgid "Type %s is not classed"
1659 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1660
1661 #: gio/gicon.c:354
1662 #, c-format
1663 msgid "Malformed version number: %s"
1664 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1665
1666 #: gio/gicon.c:368
1667 #, c-format
1668 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1669 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1670
1671 #: gio/gicon.c:470
1672 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1673 msgstr ""
1674 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1675
1676 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1677 msgid "No address specified"
1678 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1679
1680 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1681 #, c-format
1682 msgid "Length %u is too long for address"
1683 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1684
1685 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1686 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1687 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1688
1689 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1690 #, c-format
1691 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1692 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1693
1694 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1695 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1696 msgid "Not enough space for socket address"
1697 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1698
1699 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1700 msgid "Unsupported socket address"
1701 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1702
1703 #: gio/ginputstream.c:190
1704 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1705 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1706
1707 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1708 #. * operation running against this stream when you try to start
1709 #. * one
1710 #. Translators: This is an error you get if there is
1711 #. * already an operation running against this stream when
1712 #. * you try to start one
1713 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1714 msgid "Stream has outstanding operation"
1715 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1716
1717 #: gio/gio-tool.c:162
1718 msgid "Copy with file"
1719 msgstr "Copiar con archivo"
1720
1721 #: gio/gio-tool.c:166
1722 msgid "Keep with file when moved"
1723 msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
1724
1725 #: gio/gio-tool.c:207
1726 msgid "“version” takes no arguments"
1727 msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
1728
1729 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1730 msgid "Usage:"
1731 msgstr "Uso:"
1732
1733 #: gio/gio-tool.c:212
1734 msgid "Print version information and exit."
1735 msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
1736
1737 #: gio/gio-tool.c:228
1738 msgid "Commands:"
1739 msgstr "Comandos:"
1740
1741 #: gio/gio-tool.c:231
1742 msgid "Concatenate files to standard output"
1743 msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
1744
1745 #: gio/gio-tool.c:232
1746 msgid "Copy one or more files"
1747 msgstr "Copiar uno o más archivos"
1748
1749 #: gio/gio-tool.c:233
1750 msgid "Show information about locations"
1751 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
1752
1753 #: gio/gio-tool.c:234
1754 msgid "Launch an application from a desktop file"
1755 msgstr "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop"
1756
1757 #: gio/gio-tool.c:235
1758 msgid "List the contents of locations"
1759 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
1760
1761 #: gio/gio-tool.c:236
1762 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1763 msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME"
1764
1765 #: gio/gio-tool.c:237
1766 msgid "Create directories"
1767 msgstr "Crear carpetas"
1768
1769 #: gio/gio-tool.c:238
1770 msgid "Monitor files and directories for changes"
1771 msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
1772
1773 #: gio/gio-tool.c:239
1774 msgid "Mount or unmount the locations"
1775 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
1776
1777 #: gio/gio-tool.c:240
1778 msgid "Move one or more files"
1779 msgstr "Mover uno o más archivos"
1780
1781 #: gio/gio-tool.c:241
1782 msgid "Open files with the default application"
1783 msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
1784
1785 #: gio/gio-tool.c:242
1786 msgid "Rename a file"
1787 msgstr "Renombrar un archivo"
1788
1789 #: gio/gio-tool.c:243
1790 msgid "Delete one or more files"
1791 msgstr "Eliminar uno o más archivos"
1792
1793 #: gio/gio-tool.c:244
1794 msgid "Read from standard input and save"
1795 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
1796
1797 #: gio/gio-tool.c:245
1798 msgid "Set a file attribute"
1799 msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
1800
1801 #: gio/gio-tool.c:246
1802 msgid "Move files or directories to the trash"
1803 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
1804
1805 #: gio/gio-tool.c:247
1806 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1807 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
1808
1809 #: gio/gio-tool.c:249
1810 #, c-format
1811 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1812 msgstr ""
1813 "Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
1814 "\n"
1815
1816 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1817 msgid "Error writing to stdout"
1818 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
1819
1820 #. Translators: commandline placeholder
1821 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1822 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1823 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1824 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1825 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1826 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1827 msgid "LOCATION"
1828 msgstr "UBICACIÓN"
1829
1830 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1831 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1832 msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
1833
1834 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1835 msgid ""
1836 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1837 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1838 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1839 msgstr ""
1840 "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
1841 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1842 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1843
1844 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1845 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1846 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1847 msgid "No locations given"
1848 msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
1849
1850 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1851 msgid "No target directory"
1852 msgstr "No hay carpeta de destino"
1853
1854 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1855 msgid "Show progress"
1856 msgstr "Mostrar progreso"
1857
1858 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1859 msgid "Prompt before overwrite"
1860 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1861
1862 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1863 msgid "Preserve all attributes"
1864 msgstr "Conservar todos los atributos"
1865
1866 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1867 msgid "Backup existing destination files"
1868 msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
1869
1870 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1871 msgid "Never follow symbolic links"
1872 msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
1873
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1875 msgid "Use default permissions for the destination"
1876 msgstr "Usar permisos predeterminados para el destino"
1877
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1879 #, c-format
1880 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1881 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1882
1883 #. Translators: commandline placeholder
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1885 msgid "SOURCE"
1886 msgstr "ORIGEN"
1887
1888 #. Translators: commandline placeholder
1889 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1890 msgid "DESTINATION"
1891 msgstr "DESTINO"
1892
1893 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1894 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1895 msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
1896
1897 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1898 msgid ""
1899 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1900 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1901 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1902 msgstr ""
1903 "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
1904 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1905 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1906
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1908 #, c-format
1909 msgid "Destination %s is not a directory"
1910 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
1911
1912 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1915 msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
1916
1917 #: gio/gio-tool-info.c:39
1918 msgid "List writable attributes"
1919 msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
1920
1921 #: gio/gio-tool-info.c:40
1922 msgid "Get file system info"
1923 msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
1924
1925 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1926 msgid "The attributes to get"
1927 msgstr "Los atributos que obtener"
1928
1929 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1930 msgid "ATTRIBUTES"
1931 msgstr "ATRIBUTOS"
1932
1933 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1934 msgid "Don’t follow symbolic links"
1935 msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
1936
1937 #: gio/gio-tool-info.c:105
1938 msgid "attributes:\n"
1939 msgstr "atributos:\n"
1940
1941 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1942 #: gio/gio-tool-info.c:166
1943 #, c-format
1944 msgid "display name: %s\n"
1945 msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
1946
1947 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1948 #: gio/gio-tool-info.c:176
1949 #, c-format
1950 msgid "edit name: %s\n"
1951 msgstr "nombre editado: %s\n"
1952
1953 #: gio/gio-tool-info.c:184
1954 #, c-format
1955 msgid "name: %s\n"
1956 msgstr "nombre: %s\n"
1957
1958 #: gio/gio-tool-info.c:191
1959 #, c-format
1960 msgid "type: %s\n"
1961 msgstr "tipo: %s\n"
1962
1963 #: gio/gio-tool-info.c:197
1964 msgid "size: "
1965 msgstr "tamaño: "
1966
1967 #: gio/gio-tool-info.c:203
1968 msgid "hidden\n"
1969 msgstr "oculto\n"
1970
1971 #: gio/gio-tool-info.c:206
1972 #, c-format
1973 msgid "uri: %s\n"
1974 msgstr "URI: %s\n"
1975
1976 #: gio/gio-tool-info.c:213
1977 #, c-format
1978 msgid "local path: %s\n"
1979 msgstr "ruta local: %s\n"
1980
1981 #: gio/gio-tool-info.c:247
1982 #, c-format
1983 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1984 msgstr "montaje unix: %s%s %s %s %s\n"
1985
1986 #: gio/gio-tool-info.c:328
1987 msgid "Settable attributes:\n"
1988 msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
1989
1990 #: gio/gio-tool-info.c:352
1991 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1992 msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
1993
1994 #: gio/gio-tool-info.c:387
1995 msgid "Show information about locations."
1996 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
1997
1998 #: gio/gio-tool-info.c:389
1999 msgid ""
2000 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2001 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2002 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2003 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2004 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2005 msgstr ""
2006 "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
2007 "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
2008 "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
2009 "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
2010 "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
2011 "todos los atributos"
2012
2013 #. Translators: commandline placeholder
2014 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2015 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2016 msgstr "ARCHIVO-DESKTOP [ARG-ARCH …]"
2017
2018 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2019 msgid ""
2020 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2021 "arguments to it."
2022 msgstr ""
2023 "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop, pasándole argumentos de "
2024 "nombre de archivo opcionales."
2025
2026 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2027 msgid "No desktop file given"
2028 msgstr "No se han proporcionado un archivo .desktop"
2029
2030 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2031 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2032 msgstr "El comando lanzado no está soportado actualmente en esta plataforma"
2033
2034 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2037 msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s"
2038
2039 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2042 msgstr "No se pudo cargar la información de la aplicación para «%s»"
2043
2044 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2045 #, c-format
2046 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2047 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación «%s»: %s"
2048
2049 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2050 msgid "Show hidden files"
2051 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2052
2053 #: gio/gio-tool-list.c:39
2054 msgid "Use a long listing format"
2055 msgstr "Usar un formato de listado largo"
2056
2057 #: gio/gio-tool-list.c:41
2058 msgid "Print display names"
2059 msgstr "Imprimir nombres que mostrar"
2060
2061 #: gio/gio-tool-list.c:42
2062 msgid "Print full URIs"
2063 msgstr "Imprimir URI completos"
2064
2065 #: gio/gio-tool-list.c:181
2066 msgid "List the contents of the locations."
2067 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
2068
2069 #: gio/gio-tool-list.c:183
2070 msgid ""
2071 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2072 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2073 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2074 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2075 msgstr ""
2076 "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
2077 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
2078 "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
2079 "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
2080 "icon"
2081
2082 #. Translators: commandline placeholder
2083 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2084 msgid "MIMETYPE"
2085 msgstr "TIPOMIME"
2086
2087 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2088 msgid "HANDLER"
2089 msgstr "GESTOR"
2090
2091 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2092 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2093 msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME."
2094
2095 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2096 msgid ""
2097 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2098 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2099 "handler for the mimetype."
2100 msgstr ""
2101 "Si no se indica un gestor, lista las aplicaciones registradas y "
2102 "recomendadas\n"
2103 "para el tipo MIME. Si se indica un gestor, se establece como el gestor\n"
2104 "predeterminado para el tipo MIME."
2105
2106 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2107 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2108 msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un gestor"
2109
2110 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2111 #, c-format
2112 msgid "No default applications for “%s”\n"
2113 msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
2114
2115 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2116 #, c-format
2117 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2118 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2119
2120 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2121 msgid "Registered applications:\n"
2122 msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
2123
2124 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2125 msgid "No registered applications\n"
2126 msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2129 msgid "Recommended applications:\n"
2130 msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2133 msgid "No recommended applications\n"
2134 msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2137 #, c-format
2138 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2139 msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»"
2140
2141 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2144 msgstr "Falló al establecer el gestor «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
2145
2146 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2147 msgid "Create parent directories"
2148 msgstr "Crear carpetas padre"
2149
2150 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2151 msgid "Create directories."
2152 msgstr "Crear carpetas."
2153
2154 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2155 msgid ""
2156 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2157 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2158 "like smb://server/resource/mydir as location."
2159 msgstr ""
2160 "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
2161 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2162 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2163
2164 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2165 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2166 msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2167
2168 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2169 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2170 msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2171
2172 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2173 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2174 msgstr ""
2175 "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
2176 "enlaces duros)"
2177
2178 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2179 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2180 msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2181
2182 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2183 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2184 msgstr ""
2185 "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
2186 "creación"
2187
2188 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2189 msgid "Watch for mount events"
2190 msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2191
2192 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2193 msgid "Monitor files or directories for changes."
2194 msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2195
2196 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2197 msgid "Mount as mountable"
2198 msgstr "Montar como montable"
2199
2200 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2201 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2202 msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo u otro identificador"
2203
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2205 msgid "ID"
2206 msgstr "ID"
2207
2208 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2209 msgid "Unmount"
2210 msgstr "Desmontar"
2211
2212 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2213 msgid "Eject"
2214 msgstr "Expulsar"
2215
2216 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2217 msgid "Stop drive with device file"
2218 msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
2219
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2221 msgid "DEVICE"
2222 msgstr "DISPOSITIVO"
2223
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2225 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2226 msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2227
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2229 msgid "SCHEME"
2230 msgstr "ESQUEMA"
2231
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2233 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2234 msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2235
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2237 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2238 msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
2239
2240 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2241 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2242 msgid "List"
2243 msgstr "Listar"
2244
2245 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2246 msgid "Monitor events"
2247 msgstr "Monitorizar eventos"
2248
2249 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2250 msgid "Show extra information"
2251 msgstr "Mostrar información adicional"
2252
2253 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2254 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2255 msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt"
2256
2257 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2258 msgid "PIM"
2259 msgstr "PIM"
2260
2261 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2262 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2263 msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto"
2264
2265 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2266 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2267 msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT"
2268
2269 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2270 msgid "Anonymous access denied"
2271 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2272
2273 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2274 msgid "No drive for device file"
2275 msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
2276
2277 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2278 msgid "No volume for given ID"
2279 msgstr "No hay volumen para el ID dado"
2280
2281 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2282 msgid "Mount or unmount the locations."
2283 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2284
2285 #: gio/gio-tool-move.c:44
2286 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2287 msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2288
2289 #: gio/gio-tool-move.c:101
2290 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2291 msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2292
2293 #: gio/gio-tool-move.c:103
2294 msgid ""
2295 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2296 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2297 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2298 msgstr ""
2299 "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
2300 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2301 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2302
2303 #: gio/gio-tool-move.c:145
2304 #, c-format
2305 msgid "Target %s is not a directory"
2306 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2307
2308 #: gio/gio-tool-open.c:77
2309 msgid ""
2310 "Open files with the default application that\n"
2311 "is registered to handle files of this type."
2312 msgstr ""
2313 "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
2314 "esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2315
2316 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2317 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2318 msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2319
2320 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2321 msgid "Delete the given files."
2322 msgstr "Eliminar los archivos dados."
2323
2324 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2325 msgid "NAME"
2326 msgstr "NOMBRE"
2327
2328 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2329 msgid "Rename a file."
2330 msgstr "Renombrar un archivo."
2331
2332 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2333 msgid "Missing argument"
2334 msgstr "Falta el argumento"
2335
2336 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2337 msgid "Too many arguments"
2338 msgstr "Demasiados argumentos"
2339
2340 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2341 #, c-format
2342 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2343 msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2344
2345 #: gio/gio-tool-save.c:52
2346 msgid "Only create if not existing"
2347 msgstr "Crear sólo si no existe"
2348
2349 #: gio/gio-tool-save.c:53
2350 msgid "Append to end of file"
2351 msgstr "Añadir al final de un archivo"
2352
2353 #: gio/gio-tool-save.c:54
2354 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2355 msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2356
2357 #: gio/gio-tool-save.c:55
2358 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2359 msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
2360
2361 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2362 #: gio/gio-tool-save.c:57
2363 msgid "Print new etag at end"
2364 msgstr "Imprimir nueva etag al final"
2365
2366 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2367 #: gio/gio-tool-save.c:59
2368 msgid "The etag of the file being overwritten"
2369 msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2370
2371 #: gio/gio-tool-save.c:59
2372 msgid "ETAG"
2373 msgstr "ETAG"
2374
2375 #: gio/gio-tool-save.c:115
2376 msgid "Error reading from standard input"
2377 msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2378
2379 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2380 #: gio/gio-tool-save.c:141
2381 msgid "Etag not available\n"
2382 msgstr "Etag no disponible\n"
2383
2384 #: gio/gio-tool-save.c:165
2385 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2386 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2387
2388 #: gio/gio-tool-save.c:185
2389 msgid "No destination given"
2390 msgstr "No se ha indicado el destino"
2391
2392 #: gio/gio-tool-set.c:36
2393 msgid "Type of the attribute"
2394 msgstr "Tipo del atributo"
2395
2396 #: gio/gio-tool-set.c:36
2397 msgid "TYPE"
2398 msgstr "TIPO"
2399
2400 #: gio/gio-tool-set.c:38
2401 msgid "Unset given attribute"
2402 msgstr "Quitar el atributo dado"
2403
2404 #: gio/gio-tool-set.c:95
2405 msgid "ATTRIBUTE"
2406 msgstr "ATRIBUTO"
2407
2408 #: gio/gio-tool-set.c:95
2409 msgid "VALUE"
2410 msgstr "VALOR"
2411
2412 #: gio/gio-tool-set.c:99
2413 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2414 msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2415
2416 #: gio/gio-tool-set.c:119
2417 msgid "Location not specified"
2418 msgstr "Ubicación no encontrada"
2419
2420 #: gio/gio-tool-set.c:126
2421 msgid "Attribute not specified"
2422 msgstr "Atributo no especificado"
2423
2424 #: gio/gio-tool-set.c:143
2425 msgid "Value not specified"
2426 msgstr "Valor no especificado"
2427
2428 #: gio/gio-tool-set.c:193
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2431 msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2432
2433 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2434 msgid "Empty the trash"
2435 msgstr "Vaciar la papelera"
2436
2437 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2438 msgid "List files in the trash with their original locations"
2439 msgstr "Listar los archivos de la papelera con sus ubicaciones originales"
2440
2441 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2442 msgid ""
2443 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2444 "directory)"
2445 msgstr ""
2446 "Restaurar un archivo de la papelera a su ubicación original (posiblemente "
2447 "recreando la carpeta)"
2448
2449 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2450 msgid "Unable to find original path"
2451 msgstr "No se pudo encontrar la ruta original"
2452
2453 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2454 msgid "Unable to recreate original location: "
2455 msgstr "No se pudo recrear la ubicación original: "
2456
2457 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2458 msgid "Unable to move file to its original location: "
2459 msgstr "No se puede mover el archivo a su ubicación original: "
2460
2461 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2462 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2463 msgstr "Mover o restaurar archivos o carpetas a/de la papelera."
2464
2465 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2466 msgid ""
2467 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2468 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2469 msgstr ""
2470 "Nota: para la opción --restore, si la ubicación original del archivo "
2471 "eliminado\n"
2472 "ya existe no se sobrescribirá a menos que se indique la opción --force."
2473
2474 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2475 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2476 msgstr "La ubicación indicada no empieza por trash:///"
2477
2478 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2479 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2480 msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2481
2482 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2483 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2484 msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2485
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2487 #, c-format
2488 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2489 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2490
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2492 #, c-format
2493 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2494 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2495
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2497 #, c-format
2498 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2499 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2500
2501 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2502 #, c-format
2503 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2504 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2505
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2507 #, c-format
2508 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2509 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2510
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2512 #, c-format
2513 msgid "Unknown processing option “%s”"
2514 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2515
2516 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2517 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2518 #. * %s is a command line tool
2519 #.
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2521 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2522 #, c-format
2523 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2524 msgstr ""
2525 "solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
2526 "PATH"
2527
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2529 #, c-format
2530 msgid "Error reading file %s: %s"
2531 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2532
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2534 #, c-format
2535 msgid "Error compressing file %s"
2536 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2537
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2539 #, c-format
2540 msgid "text may not appear inside <%s>"
2541 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2542
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2544 msgid "Show program version and exit"
2545 msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2546
2547 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2548 msgid "Name of the output file"
2549 msgstr "Nombre del archivo de salida"
2550
2551 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2552 msgid ""
2553 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2554 "directory)"
2555 msgstr ""
2556 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
2557 "(la predeterminada es la carpeta actual)"
2558
2559 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2561 msgid "DIRECTORY"
2562 msgstr "CARPETA"
2563
2564 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2565 msgid ""
2566 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2567 msgstr ""
2568 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
2569 "archivo objetivo"
2570
2571 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2572 msgid "Generate source header"
2573 msgstr "Generar cabecera fuente"
2574
2575 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2576 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2577 msgstr ""
2578 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
2579 "código fuente"
2580
2581 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2582 msgid "Generate dependency list"
2583 msgstr "Generar lista de dependencias"
2584
2585 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2586 msgid "Name of the dependency file to generate"
2587 msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
2588
2589 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2590 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2591 msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2592
2593 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2594 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2595 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2596
2597 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2598 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2599 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2600
2601 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2602 msgid ""
2603 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2604 "instead"
2605 msgstr ""
2606 "No incluir datos de recursos en el archivo C; en su lugar, asumir que está "
2607 "enlazado de manera externa"
2608
2609 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2610 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2611 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2612
2613 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2614 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2615 msgstr "El compilador C objetivo (predeterminado: la variable de entorno CC)"
2616
2617 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2618 msgid ""
2619 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2620 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2621 "and the resource file have the extension called .gresource."
2622 msgstr ""
2623 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
2624 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
2625 "gresource.xml,\n"
2626 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2627
2628 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2629 msgid "You should give exactly one file name\n"
2630 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2631
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2633 #, c-format
2634 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2635 msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2638 #, c-format
2639 msgid "Invalid numeric value"
2640 msgstr "Valor numérico no válido"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2643 #, c-format
2644 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2645 msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2648 #, c-format
2649 msgid "value='%s' already specified"
2650 msgstr "value='%s' ya especificado"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2653 #, c-format
2654 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2655 msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2658 #, c-format
2659 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2660 msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2663 #, c-format
2664 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2665 msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2668 #, c-format
2669 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2670 msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2673 #, c-format
2674 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2675 msgstr ""
2676 "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2679 #, c-format
2680 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2681 msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2682
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2684 msgid "<range/> already specified for this key"
2685 msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2688 #, c-format
2689 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2690 msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2693 #, c-format
2694 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2695 msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2698 #, c-format
2699 msgid "unsupported l10n category: %s"
2700 msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2703 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2704 msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2707 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2708 msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2713 msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2716 msgid ""
2717 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2718 msgstr ""
2719 "<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
2720 "tipo enumerado"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2723 msgid "<choices> already specified for this key"
2724 msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2725
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2727 #, c-format
2728 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2729 msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2730
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2732 #, c-format
2733 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2734 msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2735
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2737 #, c-format
2738 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2739 msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2742 msgid "<aliases> already specified for this key"
2743 msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2746 msgid ""
2747 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2748 "after <choices>"
2749 msgstr ""
2750 "<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
2751 "opciones o después de <choices>"
2752
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2757 "type"
2758 msgstr ""
2759 "<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2762 #, c-format
2763 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2764 msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2767 #, c-format
2768 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2769 msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2772 #, c-format
2773 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2774 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2777 #, c-format
2778 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2779 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2780
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2782 #, c-format
2783 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2784 msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2785
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2787 msgid "Empty names are not permitted"
2788 msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2789
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2791 #, c-format
2792 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2793 msgstr ""
2794 "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2795
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2800 "and hyphen (“-”) are permitted"
2801 msgstr ""
2802 "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2803 "nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2804
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2806 #, c-format
2807 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2808 msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2809
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2811 #, c-format
2812 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2813 msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2814
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2816 #, c-format
2817 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2818 msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2819
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2821 #, c-format
2822 msgid "<child name='%s'> already specified"
2823 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2824
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2826 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2827 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2828
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2830 #, c-format
2831 msgid "<key name='%s'> already specified"
2832 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2833
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2838 "to modify value"
2839 msgstr ""
2840 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2841 "<override> para modificar el valor"
2842
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2847 "to <key>"
2848 msgstr ""
2849 "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2850 "atributo para <key>"
2851
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2853 #, c-format
2854 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2855 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2856
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2858 #, c-format
2859 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2860 msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2861
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2863 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2864 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2865
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2867 #, c-format
2868 msgid "No <key name='%s'> to override"
2869 msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2870
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2872 #, c-format
2873 msgid "<override name='%s'> already specified"
2874 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2875
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2877 #, c-format
2878 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2879 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2880
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2882 #, c-format
2883 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2884 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2885
2886 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2887 #, c-format
2888 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2889 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2890
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2892 #, c-format
2893 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2894 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2895
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2897 #, c-format
2898 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2899 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2900
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2905 msgstr ""
2906 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2907 "lista"
2908
2909 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2913 "does not extend “%s”"
2914 msgstr ""
2915 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2916 "«%s» no extiende «%s»"
2917
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2919 #, c-format
2920 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2921 msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2922
2923 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2924 #, c-format
2925 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2926 msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2927
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2932 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2933 msgstr ""
2934 "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s».  Las rutas que empiezan por "
2935 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2936
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2938 #, c-format
2939 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2940 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2941
2942 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2943 #, c-format
2944 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2945 msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2946
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2948 #, c-format
2949 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2950 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2951
2952 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2953 msgid "Element <default> is required in <key>"
2954 msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2955
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2957 #, c-format
2958 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2959 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2960
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2962 #, c-format
2963 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2964 msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2965
2966 #. Translators: Do not translate "--strict".
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2968 msgid "--strict was specified; exiting."
2969 msgstr "se especificó --strict; saliendo."
2970
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2972 msgid "This entire file has been ignored."
2973 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente."
2974
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2976 msgid "Ignoring this file."
2977 msgstr "Ignorando este archivo."
2978
2979 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2983 "override for this key."
2984 msgstr ""
2985 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2986 "de sobrescritura «%s»; se ignora para esta clave."
2987
2988 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2992 "strict was specified; exiting."
2993 msgstr ""
2994 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2995 "de sobrescritura «%s» y se ha especificado --strict; saliendo."
2996
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3001 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3002 msgstr ""
3003 "No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
3004 "el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s): se ignora para esta clave."
3005
3006 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3010 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3011 msgstr ""
3012 "No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
3013 "el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s) y se ha especificado --strict; "
3014 "saliendo."
3015
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3020 "%s. Ignoring override for this key."
3021 msgstr ""
3022 "Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
3023 "archivo de sobrescritura «%s»: %s; se ignora para esta clave."
3024
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3029 "%s. --strict was specified; exiting."
3030 msgstr ""
3031 "Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
3032 "archivo de sobrescritura «%s»: %s y se ha especificado --strict; saliendo."
3033
3034 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3038 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3039 msgstr ""
3040 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3041 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema; se "
3042 "ignora para esta clave."
3043
3044 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3048 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3049 msgstr ""
3050 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3051 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema y se ha "
3052 "especificado --strict; saliendo."
3053
3054 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3058 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3059 msgstr ""
3060 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3061 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas; se ignora para "
3062 "esta clave."
3063
3064 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3068 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3069 msgstr ""
3070 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
3071 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas y se ha "
3072 "especificado --strict; saliendo."
3073
3074 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3075 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3076 msgstr "Dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
3077
3078 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3079 msgid "Abort on any errors in schemas"
3080 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
3081
3082 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3083 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3084 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
3085
3086 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3087 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3088 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
3089
3090 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3091 msgid ""
3092 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3093 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3094 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3095 msgstr ""
3096 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
3097 "esquemas.\n"
3098 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
3099 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
3100
3101 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3102 msgid "You should give exactly one directory name"
3103 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta"
3104
3105 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3106 msgid "No schema files found: doing nothing."
3107 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: no se hace nada."
3108
3109 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3110 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3111 msgstr ""
3112 "No se han encontrado archivos de esquemas: se ha eliminado el archivo de "
3113 "salida existente."
3114
3115 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3116 #, c-format
3117 msgid "Invalid filename %s"
3118 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
3119
3120 #: gio/glocalfile.c:1012
3121 #, c-format
3122 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3123 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
3124
3125 #. Translators: This is an error message when trying to find
3126 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3127 #. * exists.
3128 #.
3129 #: gio/glocalfile.c:1148
3130 #, c-format
3131 msgid "Containing mount for file %s not found"
3132 msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
3133
3134 #: gio/glocalfile.c:1171
3135 msgid "Can’t rename root directory"
3136 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
3137
3138 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3139 #, c-format
3140 msgid "Error renaming file %s: %s"
3141 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
3142
3143 #: gio/glocalfile.c:1196
3144 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3145 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
3146
3147 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3148 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3149 msgid "Invalid filename"
3150 msgstr "Nombre de archivo no válido"
3151
3152 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3153 #, c-format
3154 msgid "Error opening file %s: %s"
3155 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3156
3157 #: gio/glocalfile.c:1513
3158 #, c-format
3159 msgid "Error removing file %s: %s"
3160 msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
3161
3162 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3163 #, c-format
3164 msgid "Error trashing file %s: %s"
3165 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
3166
3167 #: gio/glocalfile.c:2065
3168 #, c-format
3169 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3170 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
3171
3172 #: gio/glocalfile.c:2086
3173 #, c-format
3174 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3175 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
3176
3177 #: gio/glocalfile.c:2094
3178 #, c-format
3179 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3180 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
3181
3182 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3183 #, c-format
3184 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3185 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta %s de la papelera para %s"
3186
3187 #: gio/glocalfile.c:2252
3188 #, c-format
3189 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3190 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
3191
3192 #: gio/glocalfile.c:2323
3193 #, c-format
3194 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3195 msgstr ""
3196 "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
3197
3198 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3199 #, c-format
3200 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3201 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
3202
3203 #: gio/glocalfile.c:2389
3204 #, c-format
3205 msgid "Unable to trash file %s"
3206 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
3207
3208 #: gio/glocalfile.c:2415
3209 #, c-format
3210 msgid "Error creating directory %s: %s"
3211 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
3212
3213 #: gio/glocalfile.c:2444
3214 #, c-format
3215 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3216 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
3217
3218 #: gio/glocalfile.c:2447
3219 #, c-format
3220 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3221 msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
3222
3223 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3224 #, c-format
3225 msgid "Error moving file %s: %s"
3226 msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
3227
3228 #: gio/glocalfile.c:2513
3229 msgid "Can’t move directory over directory"
3230 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
3231
3232 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3233 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3234 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3235 msgid "Backup file creation failed"
3236 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3237
3238 #: gio/glocalfile.c:2558
3239 #, c-format
3240 msgid "Error removing target file: %s"
3241 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3242
3243 #: gio/glocalfile.c:2572
3244 msgid "Move between mounts not supported"
3245 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3246
3247 #: gio/glocalfile.c:2748
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3250 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
3251
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3253 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3254 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3255
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3257 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3258 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena o no válido)"
3259
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3261 msgid "Invalid extended attribute name"
3262 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3263
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3265 #, c-format
3266 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3267 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3268
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3270 msgid " (invalid encoding)"
3271 msgstr " (codificación no válida)"
3272
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3275 #, c-format
3276 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3277 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3278
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3280 #, c-format
3281 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3282 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3283
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3285 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3286 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3287
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3289 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3290 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3291
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3293 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3294 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3295
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3297 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3298 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3299
3300 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3301 #, c-format
3302 msgid "Error setting permissions: %s"
3303 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3304
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3306 #, c-format
3307 msgid "Error setting owner: %s"
3308 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3309
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3311 msgid "symlink must be non-NULL"
3312 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3313
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3315 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3316 #, c-format
3317 msgid "Error setting symlink: %s"
3318 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3319
3320 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3321 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3322 msgstr ""
3323 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3324
3325 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3326 #, c-format
3327 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3328 msgstr ""
3329 "Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld son "
3330 "negativos"
3331
3332 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3333 #, c-format
3334 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3335 msgstr ""
3336 "Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld alcanzan 1 "
3337 "segundo"
3338
3339 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3340 #, c-format
3341 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3342 msgstr "La marca de tiempo UNIX %lld no cabe en 64 bits"
3343
3344 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3345 #, c-format
3346 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3347 msgstr ""
3348 "La marca de tiempo UNIX %lld está fuera del rango soportado por Windows"
3349
3350 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3351 #, c-format
3352 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3353 msgstr "El nombre de archivo «%s» no se puede convertir a UTF-16"
3354
3355 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3356 #, c-format
3357 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3358 msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»: error de Windows %lu"
3359
3360 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3361 #, c-format
3362 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3363 msgstr ""
3364 "Error al establecer o modificar la hora de acceso para el archivo %s: %lu"
3365
3366 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3367 #, c-format
3368 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3369 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3370
3371 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3372 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3373 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3374
3375 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3376 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3377 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3378
3379 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3380 #, c-format
3381 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3382 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3383
3384 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3385 #, c-format
3386 msgid "Setting attribute %s not supported"
3387 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3388
3389 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3390 #, c-format
3391 msgid "Error reading from file: %s"
3392 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3393
3394 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3396 #, c-format
3397 msgid "Error closing file: %s"
3398 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3399
3400 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3402 #, c-format
3403 msgid "Error seeking in file: %s"
3404 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3405
3406 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3407 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3408 msgstr ""
3409 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3410 "predeterminado"
3411
3412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3414 #, c-format
3415 msgid "Error writing to file: %s"
3416 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3417
3418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3419 #, c-format
3420 msgid "Error removing old backup link: %s"
3421 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3422
3423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3424 #, c-format
3425 msgid "Error creating backup copy: %s"
3426 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3427
3428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3429 #, c-format
3430 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3431 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3432
3433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3434 #, c-format
3435 msgid "Error truncating file: %s"
3436 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3437
3438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3440 #, c-format
3441 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3442 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3443
3444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3445 msgid "Target file is a directory"
3446 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
3447
3448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3449 msgid "Target file is not a regular file"
3450 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3451
3452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3453 msgid "The file was externally modified"
3454 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3455
3456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3457 #, c-format
3458 msgid "Error removing old file: %s"
3459 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3460
3461 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3462 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3463 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3464
3465 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3466 msgid "Invalid seek request"
3467 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3468
3469 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3470 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3471 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3472
3473 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3474 msgid "Memory output stream not resizable"
3475 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3476
3477 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3478 msgid "Failed to resize memory output stream"
3479 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3480
3481 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3482 msgid ""
3483 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3484 "address space"
3485 msgstr ""
3486 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3487 "espacio de direcciones libre disponible"
3488
3489 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3490 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3491 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3492
3493 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3494 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3495 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3496
3497 #. Translators: This is an error
3498 #. * message for mount objects that
3499 #. * don't implement unmount.
3500 #: gio/gmount.c:401
3501 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3502 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3503
3504 #. Translators: This is an error
3505 #. * message for mount objects that
3506 #. * don't implement eject.
3507 #: gio/gmount.c:477
3508 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3509 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3510
3511 #. Translators: This is an error
3512 #. * message for mount objects that
3513 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3514 #: gio/gmount.c:555
3515 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3516 msgstr ""
3517 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3518 "operación («unmount_with_operation»)"
3519
3520 #. Translators: This is an error
3521 #. * message for mount objects that
3522 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3523 #: gio/gmount.c:640
3524 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3525 msgstr ""
3526 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3527 "operación («eject_with_operation»)"
3528
3529 #. Translators: This is an error
3530 #. * message for mount objects that
3531 #. * don't implement remount.
3532 #: gio/gmount.c:728
3533 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3534 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3535
3536 #. Translators: This is an error
3537 #. * message for mount objects that
3538 #. * don't implement content type guessing.
3539 #: gio/gmount.c:810
3540 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3541 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3542
3543 #. Translators: This is an error
3544 #. * message for mount objects that
3545 #. * don't implement content type guessing.
3546 #: gio/gmount.c:897
3547 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3548 msgstr ""
3549 "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
3550
3551 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3552 #, c-format
3553 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3554 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3555
3556 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3557 msgid "Network unreachable"
3558 msgstr "Red no alcanzable"
3559
3560 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3561 msgid "Host unreachable"
3562 msgstr "Equipo no alcanzable"
3563
3564 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3565 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3566 #, c-format
3567 msgid "Could not create network monitor: %s"
3568 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
3569
3570 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3571 msgid "Could not create network monitor: "
3572 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
3573
3574 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3575 msgid "Could not get network status: "
3576 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
3577
3578 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3579 #, c-format
3580 msgid "NetworkManager not running"
3581 msgstr "NetworkManager no está en ejecución"
3582
3583 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3584 #, c-format
3585 msgid "NetworkManager version too old"
3586 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
3587
3588 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3589 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3590 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3591
3592 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3593 #, c-format
3594 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3595 msgstr "La suma de vectores pasada a %s es demasiado grande"
3596
3597 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3598 msgid "Source stream is already closed"
3599 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3600
3601 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3602 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3603 msgstr "Falló la búsqueda del proxy no especificado"
3604
3605 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3606 #. * second is an error message
3607 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3608 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3609 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3610 #, c-format
3611 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3612 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3613
3614 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3615 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3616 #, c-format
3617 msgid "%s not implemented"
3618 msgstr "%s no está implementado"
3619
3620 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3621 msgid "Invalid domain"
3622 msgstr "Dominio no válido"
3623
3624 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3625 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3626 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3627 #: gio/gresourcefile.c:757
3628 #, c-format
3629 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3630 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
3631
3632 #: gio/gresource.c:850
3633 #, c-format
3634 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3635 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
3636
3637 #: gio/gresourcefile.c:663
3638 msgid "Resource files cannot be renamed"
3639 msgstr "No se puede renombrar los archivos de recursos"
3640
3641 #: gio/gresourcefile.c:753
3642 #, c-format
3643 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3644 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
3645
3646 #: gio/gresourcefile.c:961
3647 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3648 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
3649
3650 #: gio/gresource-tool.c:502
3651 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3652 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
3653
3654 #: gio/gresource-tool.c:508
3655 msgid ""
3656 "List resources\n"
3657 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3658 "If PATH is given, only list matching resources"
3659 msgstr ""
3660 "Listar recursos\n"
3661 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3662 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
3663
3664 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3665 msgid "FILE [PATH]"
3666 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
3667
3668 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3669 msgid "SECTION"
3670 msgstr "SECCIÓN"
3671
3672 #: gio/gresource-tool.c:517
3673 msgid ""
3674 "List resources with details\n"
3675 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3676 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3677 "Details include the section, size and compression"
3678 msgstr ""
3679 "Listar recursos con detalles\n"
3680 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3681 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
3682 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
3683
3684 #: gio/gresource-tool.c:527
3685 msgid "Extract a resource file to stdout"
3686 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
3687
3688 #: gio/gresource-tool.c:528
3689 msgid "FILE PATH"
3690 msgstr "ARCHIVO RUTA"
3691
3692 #: gio/gresource-tool.c:542
3693 msgid ""
3694 "Usage:\n"
3695 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3696 "\n"
3697 "Commands:\n"
3698 "  help                      Show this information\n"
3699 "  sections                  List resource sections\n"
3700 "  list                      List resources\n"
3701 "  details                   List resources with details\n"
3702 "  extract                   Extract a resource\n"
3703 "\n"
3704 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3705 "\n"
3706 msgstr ""
3707 "Uso:\n"
3708 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3709 "\n"
3710 "Comandos:\n"
3711 "  help                     Mostrar esta información\n"
3712 "  sections                 Listar secciones de recursos\n"
3713 "  list                     Listar recursos\n"
3714 "  details                  Listar recursos con detalle\n"
3715 "  extract                  Extraer un recurso\n"
3716 "\n"
3717 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
3718 "\n"
3719
3720 #: gio/gresource-tool.c:556
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Usage:\n"
3724 "  gresource %s%s%s %s\n"
3725 "\n"
3726 "%s\n"
3727 "\n"
3728 msgstr ""
3729 "Uso:\n"
3730 "  gresource %s%s%s %s\n"
3731 "\n"
3732 "%s\n"
3733 "\n"
3734
3735 #: gio/gresource-tool.c:563
3736 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3737 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
3738
3739 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3740 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3741 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3742
3743 #: gio/gresource-tool.c:573
3744 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3745 msgstr ""
3746 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3747
3748 #: gio/gresource-tool.c:576
3749 msgid ""
3750 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3751 "            or a compiled resource file\n"
3752 msgstr ""
3753 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3754 "            o un archivo de recursos compilado\n"
3755
3756 #: gio/gresource-tool.c:580
3757 msgid "[PATH]"
3758 msgstr "[RUTA]"
3759
3760 #: gio/gresource-tool.c:582
3761 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3762 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
3763
3764 #: gio/gresource-tool.c:583
3765 msgid "PATH"
3766 msgstr "RUTA"
3767
3768 #: gio/gresource-tool.c:585
3769 msgid "  PATH      A resource path\n"
3770 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
3771
3772 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3773 #, c-format
3774 msgid "No such schema “%s”\n"
3775 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3776
3777 #: gio/gsettings-tool.c:57
3778 #, c-format
3779 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3780 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3781
3782 #: gio/gsettings-tool.c:78
3783 #, c-format
3784 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3785 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3786
3787 #: gio/gsettings-tool.c:92
3788 msgid "Empty path given.\n"
3789 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3790
3791 #: gio/gsettings-tool.c:98
3792 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3793 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3794
3795 #: gio/gsettings-tool.c:104
3796 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3797 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3798
3799 #: gio/gsettings-tool.c:110
3800 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3801 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3802
3803 #: gio/gsettings-tool.c:555
3804 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3805 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3806
3807 #: gio/gsettings-tool.c:562
3808 msgid "The key is not writable\n"
3809 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
3810
3811 #: gio/gsettings-tool.c:598
3812 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3813 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3814
3815 #: gio/gsettings-tool.c:604
3816 msgid "List the installed relocatable schemas"
3817 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3818
3819 #: gio/gsettings-tool.c:610
3820 msgid "List the keys in SCHEMA"
3821 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3822
3823 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3824 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3825 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3826
3827 #: gio/gsettings-tool.c:616
3828 msgid "List the children of SCHEMA"
3829 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3830
3831 #: gio/gsettings-tool.c:622
3832 msgid ""
3833 "List keys and values, recursively\n"
3834 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3835 msgstr ""
3836 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3837 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3838
3839 #: gio/gsettings-tool.c:624
3840 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3841 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3842
3843 #: gio/gsettings-tool.c:629
3844 msgid "Get the value of KEY"
3845 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3846
3847 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3848 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3849 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3850 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3851
3852 #: gio/gsettings-tool.c:635
3853 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3854 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3855
3856 #: gio/gsettings-tool.c:641
3857 msgid "Query the description for KEY"
3858 msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
3859
3860 #: gio/gsettings-tool.c:647
3861 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3862 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3863
3864 #: gio/gsettings-tool.c:648
3865 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3866 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3867
3868 #: gio/gsettings-tool.c:653
3869 msgid "Reset KEY to its default value"
3870 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3871
3872 #: gio/gsettings-tool.c:659
3873 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3874 msgstr ""
3875 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3876
3877 #: gio/gsettings-tool.c:665
3878 msgid "Check if KEY is writable"
3879 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3880
3881 #: gio/gsettings-tool.c:671
3882 msgid ""
3883 "Monitor KEY for changes.\n"
3884 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3885 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3886 msgstr ""
3887 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3888 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3889 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3890
3891 #: gio/gsettings-tool.c:674
3892 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3893 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3894
3895 #: gio/gsettings-tool.c:686
3896 msgid ""
3897 "Usage:\n"
3898 "  gsettings --version\n"
3899 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3900 "\n"
3901 "Commands:\n"
3902 "  help                      Show this information\n"
3903 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3904 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3905 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3906 "  list-children             List children of a schema\n"
3907 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3908 "  range                     Queries the range of a key\n"
3909 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3910 "  get                       Get the value of a key\n"
3911 "  set                       Set the value of a key\n"
3912 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3913 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3914 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3915 "  monitor                   Watch for changes\n"
3916 "\n"
3917 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3918 "\n"
3919 msgstr ""
3920 "Uso:\n"
3921 "  gsettings --version\n"
3922 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3923 "\n"
3924 "Comandos:\n"
3925 "  help                      Mostrar esta información\n"
3926 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3927 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3928 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3929 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3930 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3931 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3932 "  describe                  Consultar la descripción de la clave\n"
3933 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3934 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3935 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3936 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3937 "dado\n"
3938 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3939 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3940 "\n"
3941 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3942 "\n"
3943
3944 #: gio/gsettings-tool.c:710
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Usage:\n"
3948 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3949 "\n"
3950 "%s\n"
3951 "\n"
3952 msgstr ""
3953 "Uso:\n"
3954 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
3955 "\n"
3956 "%s\n"
3957 "\n"
3958
3959 #: gio/gsettings-tool.c:716
3960 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3961 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
3962
3963 #: gio/gsettings-tool.c:724
3964 msgid ""
3965 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3966 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3967 msgstr ""
3968 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3969 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3970
3971 #: gio/gsettings-tool.c:729
3972 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3973 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3974
3975 #: gio/gsettings-tool.c:733
3976 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3977 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3978
3979 #: gio/gsettings-tool.c:737
3980 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3981 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3982
3983 #: gio/gsettings-tool.c:792
3984 #, c-format
3985 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3986 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
3987
3988 #: gio/gsettings-tool.c:804
3989 msgid "No schemas installed\n"
3990 msgstr "No hay esquemas instalados\n"
3991
3992 #: gio/gsettings-tool.c:883
3993 msgid "Empty schema name given\n"
3994 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3995
3996 #: gio/gsettings-tool.c:938
3997 #, c-format
3998 msgid "No such key “%s”\n"
3999 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
4000
4001 #: gio/gsocket.c:419
4002 msgid "Invalid socket, not initialized"
4003 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
4004
4005 #: gio/gsocket.c:426
4006 #, c-format
4007 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4008 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
4009
4010 #: gio/gsocket.c:434
4011 msgid "Socket is already closed"
4012 msgstr "El socket ya está cerrado"
4013
4014 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
4015 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
4016 msgid "Socket I/O timed out"
4017 msgstr "Expiró la E/S del socket"
4018
4019 #: gio/gsocket.c:586
4020 #, c-format
4021 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4022 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
4023
4024 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
4025 #, c-format
4026 msgid "Unable to create socket: %s"
4027 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
4028
4029 #: gio/gsocket.c:714
4030 msgid "Unknown family was specified"
4031 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
4032
4033 #: gio/gsocket.c:721
4034 msgid "Unknown protocol was specified"
4035 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
4036
4037 #: gio/gsocket.c:1190
4038 #, c-format
4039 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4040 msgstr ""
4041 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
4042 "datagrama."
4043
4044 #: gio/gsocket.c:1207
4045 #, c-format
4046 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4047 msgstr ""
4048 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
4049 "expiración establecido."
4050
4051 #: gio/gsocket.c:2014
4052 #, c-format
4053 msgid "could not get local address: %s"
4054 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
4055
4056 #: gio/gsocket.c:2060
4057 #, c-format
4058 msgid "could not get remote address: %s"
4059 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
4060
4061 #: gio/gsocket.c:2126
4062 #, c-format
4063 msgid "could not listen: %s"
4064 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
4065
4066 #: gio/gsocket.c:2230
4067 #, c-format
4068 msgid "Error binding to address %s: %s"
4069 msgstr "Error al vincular con la dirección %s: %s"
4070
4071 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4072 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4073 #, c-format
4074 msgid "Error joining multicast group: %s"
4075 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
4076
4077 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4078 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4079 #, c-format
4080 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4081 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
4082
4083 #: gio/gsocket.c:2407
4084 msgid "No support for source-specific multicast"
4085 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
4086
4087 #: gio/gsocket.c:2554
4088 msgid "Unsupported socket family"
4089 msgstr "Familia del socket no soportada"
4090
4091 #: gio/gsocket.c:2579
4092 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4093 msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
4094
4095 #: gio/gsocket.c:2603
4096 #, c-format
4097 msgid "Interface name too long"
4098 msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
4099
4100 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4101 #, c-format
4102 msgid "Interface not found: %s"
4103 msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
4104
4105 #: gio/gsocket.c:2646
4106 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4107 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
4108
4109 #: gio/gsocket.c:2704
4110 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4111 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
4112
4113 #: gio/gsocket.c:2937
4114 #, c-format
4115 msgid "Error accepting connection: %s"
4116 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
4117
4118 #: gio/gsocket.c:3063
4119 msgid "Connection in progress"
4120 msgstr "Conexión en progreso"
4121
4122 #: gio/gsocket.c:3114
4123 msgid "Unable to get pending error: "
4124 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
4125
4126 #: gio/gsocket.c:3303
4127 #, c-format
4128 msgid "Error receiving data: %s"
4129 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
4130
4131 #: gio/gsocket.c:3500
4132 #, c-format
4133 msgid "Error sending data: %s"
4134 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
4135
4136 #: gio/gsocket.c:3687
4137 #, c-format
4138 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4139 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
4140
4141 #: gio/gsocket.c:3768
4142 #, c-format
4143 msgid "Error closing socket: %s"
4144 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
4145
4146 #: gio/gsocket.c:4462
4147 #, c-format
4148 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4149 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
4150
4151 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4152 #, c-format
4153 msgid "Unable to send message: %s"
4154 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
4155
4156 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4157 msgid "Message vectors too large"
4158 msgstr "Vectores de mensaje demasiado largos"
4159
4160 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4161 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4162 #, c-format
4163 msgid "Error sending message: %s"
4164 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
4165
4166 #: gio/gsocket.c:5074
4167 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4168 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
4169
4170 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4171 #, c-format
4172 msgid "Error receiving message: %s"
4173 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
4174
4175 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4176 #, c-format
4177 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4178 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
4179
4180 #: gio/gsocket.c:6217
4181 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4182 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
4183
4184 #: gio/gsocketclient.c:193
4185 #, c-format
4186 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4187 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
4188
4189 #: gio/gsocketclient.c:207
4190 #, c-format
4191 msgid "Could not connect to %s: "
4192 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
4193
4194 #: gio/gsocketclient.c:209
4195 msgid "Could not connect: "
4196 msgstr "No se pudo conectar: "
4197
4198 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4199 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4200 msgstr ""
4201 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
4202
4203 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4204 #, c-format
4205 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4206 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
4207
4208 #: gio/gsocketlistener.c:232
4209 msgid "Listener is already closed"
4210 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
4211
4212 #: gio/gsocketlistener.c:278
4213 msgid "Added socket is closed"
4214 msgstr "El socket añadido está cerrado"
4215
4216 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4217 #, c-format
4218 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4219 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
4220
4221 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4222 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4223 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
4224
4225 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4226 #, c-format
4227 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4228 msgstr ""
4229 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
4230
4231 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4232 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4233 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
4234
4235 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4236 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4237 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
4238
4239 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4240 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4241 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
4242
4243 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4244 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4245 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
4246
4247 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4248 msgid ""
4249 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4250 "GLib."
4251 msgstr ""
4252 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
4253
4254 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4255 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4256 msgstr ""
4257 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
4258 "SOCKSv5."
4259
4260 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4261 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4262 msgstr ""
4263 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
4264 "incorrecta."
4265
4266 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4267 #, c-format
4268 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4269 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
4270
4271 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4272 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4273 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
4274
4275 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4276 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4277 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
4278
4279 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4280 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4281 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
4282
4283 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4284 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4285 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
4286
4287 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4288 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4289 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
4290
4291 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4292 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4293 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
4294
4295 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4296 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4297 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
4298
4299 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4300 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4301 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
4302
4303 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4304 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4305 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
4306
4307 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4310 msgstr ""
4311 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4312 "hijo (%s)"
4313
4314 #: gio/gtestdbus.c:621
4315 #, c-format
4316 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4317 msgstr "En esta plataforma no se soportan las tuberías"
4318
4319 #: gio/gthemedicon.c:597
4320 #, c-format
4321 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4322 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
4323
4324 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4325 msgid "No valid addresses were found"
4326 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
4327
4328 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4329 #, c-format
4330 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4331 msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
4332
4333 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4334 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4335 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4336 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4337 #, c-format
4338 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4339 msgstr "Error al analizar el registro DNS %s: paquete DNS mal formado"
4340
4341 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4342 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4343 #, c-format
4344 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4345 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
4346
4347 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4348 #, c-format
4349 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4350 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
4351
4352 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4353 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4354 #, c-format
4355 msgid "Error resolving “%s”"
4356 msgstr "Error al resolver «%s»"
4357
4358 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4359 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4360 msgid "Malformed DNS packet"
4361 msgstr "Paquete DNS mal formado"
4362
4363 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4364 #, c-format
4365 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4366 msgstr "Falló al analizar la respuesta DNS para «%s» "
4367
4368 #: gio/gtlscertificate.c:480
4369 msgid "No PEM-encoded private key found"
4370 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
4371
4372 #: gio/gtlscertificate.c:490
4373 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4374 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
4375
4376 #: gio/gtlscertificate.c:501
4377 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4378 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
4379
4380 #: gio/gtlscertificate.c:528
4381 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4382 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
4383
4384 #: gio/gtlscertificate.c:537
4385 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4386 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
4387
4388 #: gio/gtlscertificate.c:800
4389 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4390 msgstr "Este «backend» de TLS actual no soporta crear certificados PKCS #12"
4391
4392 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4393 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4394 msgstr "Este GTlsBackend no soporta crear certificados PKCS #11"
4395
4396 #: gio/gtlspassword.c:113
4397 msgid ""
4398 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4399 "is locked out."
4400 msgstr ""
4401 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
4402 "antes de que su acceso se bloquee."
4403
4404 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4405 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4406 #: gio/gtlspassword.c:117
4407 msgid ""
4408 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4409 "locked out after further failures."
4410 msgstr ""
4411 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
4412 "después de más fallos."
4413
4414 #: gio/gtlspassword.c:119
4415 msgid "The password entered is incorrect."
4416 msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
4417
4418 #: gio/gunixconnection.c:127
4419 msgid "Sending FD is not supported"
4420 msgstr "No se soporta el envío de FD"
4421
4422 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4423 #, c-format
4424 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4425 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4426 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
4427 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
4428
4429 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4430 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4431 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
4432
4433 #: gio/gunixconnection.c:216
4434 #, c-format
4435 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4436 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4437 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
4438 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
4439
4440 #: gio/gunixconnection.c:235
4441 msgid "Received invalid fd"
4442 msgstr "Se recibió un fd no válido"
4443
4444 #: gio/gunixconnection.c:242
4445 msgid "Receiving FD is not supported"
4446 msgstr "No se soporta recibid FD"
4447
4448 #: gio/gunixconnection.c:384
4449 msgid "Error sending credentials: "
4450 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
4451
4452 #: gio/gunixconnection.c:542
4453 #, c-format
4454 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4455 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
4456
4457 #: gio/gunixconnection.c:558
4458 #, c-format
4459 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4460 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
4461
4462 #: gio/gunixconnection.c:587
4463 msgid ""
4464 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4465 msgstr ""
4466 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
4467 "cero bytes"
4468
4469 #: gio/gunixconnection.c:628
4470 #, c-format
4471 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4472 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
4473
4474 #: gio/gunixconnection.c:653
4475 #, c-format
4476 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4477 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
4478
4479 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4480 #, c-format
4481 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4482 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
4483
4484 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4485 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4486 #, c-format
4487 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4488 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
4489
4490 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4491 msgid "Filesystem root"
4492 msgstr "Sistema de archivos raíz"
4493
4494 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4495 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4496 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4497 #, c-format
4498 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4499 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
4500
4501 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4502 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4503 msgstr ""
4504 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
4505
4506 #: gio/gvolume.c:440
4507 msgid "volume doesn’t implement eject"
4508 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
4509
4510 #. Translators: This is an error
4511 #. * message for volume objects that
4512 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4513 #: gio/gvolume.c:517
4514 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4515 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
4516
4517 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4518 #, c-format
4519 msgid "Error reading from handle: %s"
4520 msgstr "Error al leer del gestor: %s"
4521
4522 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4523 #, c-format
4524 msgid "Error closing handle: %s"
4525 msgstr "Error al cerrar el gestor: %s"
4526
4527 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4528 #, c-format
4529 msgid "Error writing to handle: %s"
4530 msgstr "Error al escribir en el gestor: %s"
4531
4532 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4533 msgid "Not enough memory"
4534 msgstr "No hay suficiente memoria"
4535
4536 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4537 #, c-format
4538 msgid "Internal error: %s"
4539 msgstr "Error interno: %s"
4540
4541 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4542 msgid "Need more input"
4543 msgstr "Se necesita más entrada"
4544
4545 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4546 msgid "Invalid compressed data"
4547 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
4548
4549 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4550 msgid "Address to listen on"
4551 msgstr "Dirección en la que escuchar"
4552
4553 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4554 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4555 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4556
4557 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4558 msgid "Print address"
4559 msgstr "Imprimir dirección"
4560
4561 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4562 msgid "Print address in shell mode"
4563 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4564
4565 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4566 msgid "Run a dbus service"
4567 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4568
4569 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4570 msgid "Wrong args\n"
4571 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4572
4573 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4574 #, c-format
4575 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4576 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
4577
4578 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4579 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4580 #, c-format
4581 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4582 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
4583
4584 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4585 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4586 #, c-format
4587 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4588 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
4589
4590 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4591 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4592 #, c-format
4593 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4594 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4595
4596 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4597 #, c-format
4598 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4599 msgstr "Fecha/hora «%s» no válida en el archivo de marcadores"
4600
4601 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4602 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4603 msgstr ""
4604 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
4605 "datos"
4606
4607 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4608 #, c-format
4609 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4610 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
4611
4612 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4613 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4614 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4615 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4616 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4617 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4618 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4619 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4620 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4621 #, c-format
4622 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4623 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
4624
4625 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4626 #, c-format
4627 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4628 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
4629
4630 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4631 #, c-format
4632 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4633 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
4634
4635 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4636 #, c-format
4637 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4638 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
4639
4640 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4641 #, c-format
4642 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4643 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
4644
4645 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4646 #, c-format
4647 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4648 msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
4649
4650 #: glib/gconvert.c:469
4651 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4652 msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
4653
4654 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4655 #: glib/gutf8.c:1408
4656 msgid "Partial character sequence at end of input"
4657 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
4658
4659 #: glib/gconvert.c:767
4660 #, c-format
4661 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4662 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
4663
4664 #: glib/gconvert.c:939
4665 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4666 msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
4667
4668 #: glib/gconvert.c:960
4669 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4670 msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
4671
4672 #: glib/gconvert.c:1698
4673 #, c-format
4674 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4675 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
4676
4677 #: glib/gconvert.c:1728
4678 #, c-format
4679 msgid "The URI “%s” is invalid"
4680 msgstr "El URI «%s» no es válido"
4681
4682 #: glib/gconvert.c:1741
4683 #, c-format
4684 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4685 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
4686
4687 #: glib/gconvert.c:1758
4688 #, c-format
4689 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4690 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
4691
4692 #: glib/gconvert.c:1832
4693 #, c-format
4694 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4695 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
4696
4697 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4698 #: glib/gdatetime.c:228
4699 msgctxt "GDateTime"
4700 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4701 msgstr "%a %H:%M:%S, %-d de %B de %Y"
4702
4703 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4704 #: glib/gdatetime.c:231
4705 msgctxt "GDateTime"
4706 msgid "%m/%d/%y"
4707 msgstr "%d/%m/%y"
4708
4709 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4710 #: glib/gdatetime.c:234
4711 msgctxt "GDateTime"
4712 msgid "%H:%M:%S"
4713 msgstr "%H:%M:%S"
4714
4715 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4716 #: glib/gdatetime.c:237
4717 msgctxt "GDateTime"
4718 msgid "%I:%M:%S %p"
4719 msgstr "%I:%M:%S %p"
4720
4721 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4722 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4723 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4724 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4725 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4726 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4727 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4728 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4729 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4730 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4731 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4732 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4733 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4734 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4735 #. * complete date form.
4736 #.
4737 #: glib/gdatetime.c:276
4738 msgctxt "full month name"
4739 msgid "January"
4740 msgstr "enero"
4741
4742 #: glib/gdatetime.c:278
4743 msgctxt "full month name"
4744 msgid "February"
4745 msgstr "febrero"
4746
4747 #: glib/gdatetime.c:280
4748 msgctxt "full month name"
4749 msgid "March"
4750 msgstr "marzo"
4751
4752 #: glib/gdatetime.c:282
4753 msgctxt "full month name"
4754 msgid "April"
4755 msgstr "abril"
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:284
4758 msgctxt "full month name"
4759 msgid "May"
4760 msgstr "mayo"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:286
4763 msgctxt "full month name"
4764 msgid "June"
4765 msgstr "junio"
4766
4767 #: glib/gdatetime.c:288
4768 msgctxt "full month name"
4769 msgid "July"
4770 msgstr "julio"
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:290
4773 msgctxt "full month name"
4774 msgid "August"
4775 msgstr "agosto"
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:292
4778 msgctxt "full month name"
4779 msgid "September"
4780 msgstr "septiembre"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:294
4783 msgctxt "full month name"
4784 msgid "October"
4785 msgstr "octubre"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:296
4788 msgctxt "full month name"
4789 msgid "November"
4790 msgstr "noviembre"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:298
4793 msgctxt "full month name"
4794 msgid "December"
4795 msgstr "diciembre"
4796
4797 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4798 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4799 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4800 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4801 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4802 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4803 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4804 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4805 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4806 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4807 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4808 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4809 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4810 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4811 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4812 #. * appropriate when they are used standalone.
4813 #.
4814 #: glib/gdatetime.c:330
4815 msgctxt "abbreviated month name"
4816 msgid "Jan"
4817 msgstr "ene"
4818
4819 #: glib/gdatetime.c:332
4820 msgctxt "abbreviated month name"
4821 msgid "Feb"
4822 msgstr "feb"
4823
4824 #: glib/gdatetime.c:334
4825 msgctxt "abbreviated month name"
4826 msgid "Mar"
4827 msgstr "mar"
4828
4829 #: glib/gdatetime.c:336
4830 msgctxt "abbreviated month name"
4831 msgid "Apr"
4832 msgstr "abr"
4833
4834 #: glib/gdatetime.c:338
4835 msgctxt "abbreviated month name"
4836 msgid "May"
4837 msgstr "may"
4838
4839 #: glib/gdatetime.c:340
4840 msgctxt "abbreviated month name"
4841 msgid "Jun"
4842 msgstr "jun"
4843
4844 #: glib/gdatetime.c:342
4845 msgctxt "abbreviated month name"
4846 msgid "Jul"
4847 msgstr "jul"
4848
4849 #: glib/gdatetime.c:344
4850 msgctxt "abbreviated month name"
4851 msgid "Aug"
4852 msgstr "ago"
4853
4854 #: glib/gdatetime.c:346
4855 msgctxt "abbreviated month name"
4856 msgid "Sep"
4857 msgstr "sep"
4858
4859 #: glib/gdatetime.c:348
4860 msgctxt "abbreviated month name"
4861 msgid "Oct"
4862 msgstr "oct"
4863
4864 #: glib/gdatetime.c:350
4865 msgctxt "abbreviated month name"
4866 msgid "Nov"
4867 msgstr "nov"
4868
4869 #: glib/gdatetime.c:352
4870 msgctxt "abbreviated month name"
4871 msgid "Dec"
4872 msgstr "dic"
4873
4874 #: glib/gdatetime.c:367
4875 msgctxt "full weekday name"
4876 msgid "Monday"
4877 msgstr "Lunes"
4878
4879 #: glib/gdatetime.c:369
4880 msgctxt "full weekday name"
4881 msgid "Tuesday"
4882 msgstr "Martes"
4883
4884 #: glib/gdatetime.c:371
4885 msgctxt "full weekday name"
4886 msgid "Wednesday"
4887 msgstr "Miércoles"
4888
4889 #: glib/gdatetime.c:373
4890 msgctxt "full weekday name"
4891 msgid "Thursday"
4892 msgstr "Jueves"
4893
4894 #: glib/gdatetime.c:375
4895 msgctxt "full weekday name"
4896 msgid "Friday"
4897 msgstr "Viernes"
4898
4899 #: glib/gdatetime.c:377
4900 msgctxt "full weekday name"
4901 msgid "Saturday"
4902 msgstr "Sábado"
4903
4904 #: glib/gdatetime.c:379
4905 msgctxt "full weekday name"
4906 msgid "Sunday"
4907 msgstr "Domingo"
4908
4909 #: glib/gdatetime.c:394
4910 msgctxt "abbreviated weekday name"
4911 msgid "Mon"
4912 msgstr "Lun"
4913
4914 #: glib/gdatetime.c:396
4915 msgctxt "abbreviated weekday name"
4916 msgid "Tue"
4917 msgstr "Mar"
4918
4919 #: glib/gdatetime.c:398
4920 msgctxt "abbreviated weekday name"
4921 msgid "Wed"
4922 msgstr "Mié"
4923
4924 #: glib/gdatetime.c:400
4925 msgctxt "abbreviated weekday name"
4926 msgid "Thu"
4927 msgstr "Jue"
4928
4929 #: glib/gdatetime.c:402
4930 msgctxt "abbreviated weekday name"
4931 msgid "Fri"
4932 msgstr "Vie"
4933
4934 #: glib/gdatetime.c:404
4935 msgctxt "abbreviated weekday name"
4936 msgid "Sat"
4937 msgstr "Sáb"
4938
4939 #: glib/gdatetime.c:406
4940 msgctxt "abbreviated weekday name"
4941 msgid "Sun"
4942 msgstr "Dom"
4943
4944 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4945 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4946 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4947 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4948 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4949 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4950 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4951 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4952 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4953 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4954 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4955 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4956 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4957 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4958 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4959 #. * standalone and complete date form.
4960 #.
4961 #: glib/gdatetime.c:470
4962 msgctxt "full month name with day"
4963 msgid "January"
4964 msgstr "enero"
4965
4966 #: glib/gdatetime.c:472
4967 msgctxt "full month name with day"
4968 msgid "February"
4969 msgstr "febrero"
4970
4971 #: glib/gdatetime.c:474
4972 msgctxt "full month name with day"
4973 msgid "March"
4974 msgstr "marzo"
4975
4976 #: glib/gdatetime.c:476
4977 msgctxt "full month name with day"
4978 msgid "April"
4979 msgstr "abril"
4980
4981 #: glib/gdatetime.c:478
4982 msgctxt "full month name with day"
4983 msgid "May"
4984 msgstr "mayo"
4985
4986 #: glib/gdatetime.c:480
4987 msgctxt "full month name with day"
4988 msgid "June"
4989 msgstr "junio"
4990
4991 #: glib/gdatetime.c:482
4992 msgctxt "full month name with day"
4993 msgid "July"
4994 msgstr "julio"
4995
4996 #: glib/gdatetime.c:484
4997 msgctxt "full month name with day"
4998 msgid "August"
4999 msgstr "agosto"
5000
5001 #: glib/gdatetime.c:486
5002 msgctxt "full month name with day"
5003 msgid "September"
5004 msgstr "septiembre"
5005
5006 #: glib/gdatetime.c:488
5007 msgctxt "full month name with day"
5008 msgid "October"
5009 msgstr "octubre"
5010
5011 #: glib/gdatetime.c:490
5012 msgctxt "full month name with day"
5013 msgid "November"
5014 msgstr "noviembre"
5015
5016 #: glib/gdatetime.c:492
5017 msgctxt "full month name with day"
5018 msgid "December"
5019 msgstr "diciembre"
5020
5021 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5022 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5023 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5024 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5025 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5026 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5027 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5028 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5029 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5030 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5031 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5032 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5033 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5034 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5035 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5036 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5037 #.
5038 #: glib/gdatetime.c:557
5039 msgctxt "abbreviated month name with day"
5040 msgid "Jan"
5041 msgstr "ene"
5042
5043 #: glib/gdatetime.c:559
5044 msgctxt "abbreviated month name with day"
5045 msgid "Feb"
5046 msgstr "feb"
5047
5048 #: glib/gdatetime.c:561
5049 msgctxt "abbreviated month name with day"
5050 msgid "Mar"
5051 msgstr "mar"
5052
5053 #: glib/gdatetime.c:563
5054 msgctxt "abbreviated month name with day"
5055 msgid "Apr"
5056 msgstr "abr"
5057
5058 #: glib/gdatetime.c:565
5059 msgctxt "abbreviated month name with day"
5060 msgid "May"
5061 msgstr "may"
5062
5063 #: glib/gdatetime.c:567
5064 msgctxt "abbreviated month name with day"
5065 msgid "Jun"
5066 msgstr "jun"
5067
5068 #: glib/gdatetime.c:569
5069 msgctxt "abbreviated month name with day"
5070 msgid "Jul"
5071 msgstr "jul"
5072
5073 #: glib/gdatetime.c:571
5074 msgctxt "abbreviated month name with day"
5075 msgid "Aug"
5076 msgstr "ago"
5077
5078 #: glib/gdatetime.c:573
5079 msgctxt "abbreviated month name with day"
5080 msgid "Sep"
5081 msgstr "sep"
5082
5083 #: glib/gdatetime.c:575
5084 msgctxt "abbreviated month name with day"
5085 msgid "Oct"
5086 msgstr "oct"
5087
5088 #: glib/gdatetime.c:577
5089 msgctxt "abbreviated month name with day"
5090 msgid "Nov"
5091 msgstr "nov"
5092
5093 #: glib/gdatetime.c:579
5094 msgctxt "abbreviated month name with day"
5095 msgid "Dec"
5096 msgstr "dic"
5097
5098 #. Translators: 'before midday' indicator
5099 #: glib/gdatetime.c:596
5100 msgctxt "GDateTime"
5101 msgid "AM"
5102 msgstr "AM"
5103
5104 #. Translators: 'after midday' indicator
5105 #: glib/gdatetime.c:599
5106 msgctxt "GDateTime"
5107 msgid "PM"
5108 msgstr "PM"
5109
5110 #: glib/gdir.c:158
5111 #, c-format
5112 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5113 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
5114
5115 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5116 #, c-format
5117 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5118 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5119 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
5120 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
5121
5122 #: glib/gfileutils.c:770
5123 #, c-format
5124 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5125 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
5126
5127 #: glib/gfileutils.c:806
5128 #, c-format
5129 msgid "File “%s” is too large"
5130 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
5131
5132 #: glib/gfileutils.c:870
5133 #, c-format
5134 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5135 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
5136
5137 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5138 #, c-format
5139 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5140 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
5141
5142 #: glib/gfileutils.c:933
5143 #, c-format
5144 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5145 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
5146
5147 #: glib/gfileutils.c:964
5148 #, c-format
5149 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5150 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
5151
5152 #: glib/gfileutils.c:1065
5153 #, c-format
5154 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5155 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
5156
5157 #: glib/gfileutils.c:1179
5158 #, c-format
5159 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5160 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
5161
5162 #: glib/gfileutils.c:1200
5163 #, c-format
5164 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5165 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
5166
5167 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5168 #, c-format
5169 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5170 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
5171
5172 #: glib/gfileutils.c:1406
5173 #, c-format
5174 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5175 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
5176
5177 #: glib/gfileutils.c:1741
5178 #, c-format
5179 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5180 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
5181
5182 #: glib/gfileutils.c:1754
5183 #, c-format
5184 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5185 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
5186
5187 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5188 #, c-format
5189 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5190 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
5191
5192 #: glib/giochannel.c:1408
5193 #, c-format
5194 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5195 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
5196
5197 #: glib/giochannel.c:1761
5198 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5199 msgstr ""
5200 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
5201
5202 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5203 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5204 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
5205
5206 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5207 msgid "Channel terminates in a partial character"
5208 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
5209
5210 #: glib/giochannel.c:1952
5211 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5212 msgstr ""
5213 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
5214
5215 #: glib/gkeyfile.c:802
5216 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5217 msgstr ""
5218 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
5219
5220 #: glib/gkeyfile.c:839
5221 msgid "Not a regular file"
5222 msgstr "No es un archivo regular"
5223
5224 #: glib/gkeyfile.c:1297
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5228 msgstr ""
5229 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
5230 "grupo o comentario"
5231
5232 #: glib/gkeyfile.c:1354
5233 #, c-format
5234 msgid "Invalid group name: %s"
5235 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
5236
5237 #: glib/gkeyfile.c:1378
5238 msgid "Key file does not start with a group"
5239 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
5240
5241 #: glib/gkeyfile.c:1402
5242 #, c-format
5243 msgid "Invalid key name: %.*s"
5244 msgstr "Nombre de clave no válido: %.*s"
5245
5246 #: glib/gkeyfile.c:1430
5247 #, c-format
5248 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5249 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
5250
5251 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5252 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5253 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5254 #, c-format
5255 msgid "Key file does not have group “%s”"
5256 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
5257
5258 #: glib/gkeyfile.c:1806
5259 #, c-format
5260 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5261 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
5262
5263 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5264 #, c-format
5265 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5266 msgstr ""
5267 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
5268 "UTF-8"
5269
5270 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5274 msgstr ""
5275 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
5276 "puede interpretar."
5277
5278 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5282 "interpreted."
5283 msgstr ""
5284 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
5285 "valor que no puede interpretarse."
5286
5287 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5288 #, c-format
5289 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5290 msgstr ""
5291 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
5292
5293 #: glib/gkeyfile.c:4357
5294 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5295 msgstr ""
5296 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
5297
5298 #: glib/gkeyfile.c:4394
5299 #, c-format
5300 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5301 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
5302
5303 #: glib/gkeyfile.c:4545
5304 #, c-format
5305 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5306 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
5307
5308 #: glib/gkeyfile.c:4559
5309 #, c-format
5310 msgid "Integer value “%s” out of range"
5311 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
5312
5313 #: glib/gkeyfile.c:4592
5314 #, c-format
5315 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5316 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
5317
5318 #: glib/gkeyfile.c:4631
5319 #, c-format
5320 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5321 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
5322
5323 #: glib/gmappedfile.c:135
5324 #, c-format
5325 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5326 msgstr ""
5327 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
5328
5329 #: glib/gmappedfile.c:201
5330 #, c-format
5331 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5332 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
5333
5334 #: glib/gmappedfile.c:268
5335 #, c-format
5336 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5337 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
5338
5339 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5340 #, c-format
5341 msgid "Error on line %d char %d: "
5342 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
5343
5344 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5345 #, c-format
5346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5347 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
5348
5349 #: glib/gmarkup.c:473
5350 #, c-format
5351 msgid "“%s” is not a valid name"
5352 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
5353
5354 #: glib/gmarkup.c:489
5355 #, c-format
5356 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5357 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
5358
5359 #: glib/gmarkup.c:613
5360 #, c-format
5361 msgid "Error on line %d: %s"
5362 msgstr "Error en la línea %d: %s"
5363
5364 #: glib/gmarkup.c:690
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5368 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5369 msgstr ""
5370 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
5371 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
5372 "grande"
5373
5374 #: glib/gmarkup.c:702
5375 msgid ""
5376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5377 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5378 "as &amp;"
5379 msgstr ""
5380 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
5381 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
5382 "como &amp;"
5383
5384 #: glib/gmarkup.c:728
5385 #, c-format
5386 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5387 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
5388
5389 #: glib/gmarkup.c:766
5390 msgid ""
5391 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5392 msgstr ""
5393 "La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
5394 "&gt; &apos;"
5395
5396 #: glib/gmarkup.c:774
5397 #, c-format
5398 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5399 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
5400
5401 #: glib/gmarkup.c:779
5402 msgid ""
5403 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5404 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5405 msgstr ""
5406 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
5407 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
5408 "&amp;"
5409
5410 #: glib/gmarkup.c:1193
5411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5412 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
5413
5414 #: glib/gmarkup.c:1233
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5418 "element name"
5419 msgstr ""
5420 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
5421 "iniciar un nombre de elemento"
5422
5423 #: glib/gmarkup.c:1276
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5427 "“%s”"
5428 msgstr ""
5429 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
5430 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
5431
5432 #: glib/gmarkup.c:1346
5433 #, c-format
5434 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5435 msgstr "Demasiados atributos en el elemento «%s»"
5436
5437 #: glib/gmarkup.c:1366
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5441 msgstr ""
5442 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
5443 "atributo «%s» del elemento «%s»"
5444
5445 #: glib/gmarkup.c:1408
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5449 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5450 "character in an attribute name"
5451 msgstr ""
5452 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
5453 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
5454 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
5455
5456 #: glib/gmarkup.c:1453
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5460 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5461 msgstr ""
5462 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
5463 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
5464
5465 #: glib/gmarkup.c:1587
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5469 "begin an element name"
5470 msgstr ""
5471 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
5472 "no debe iniciar un nombre de elemento"
5473
5474 #: glib/gmarkup.c:1625
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5478 "allowed character is “>”"
5479 msgstr ""
5480 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
5481 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
5482
5483 #: glib/gmarkup.c:1637
5484 #, c-format
5485 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5486 msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
5487
5488 #: glib/gmarkup.c:1646
5489 #, c-format
5490 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5491 msgstr ""
5492 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
5493 "«%s»"
5494
5495 #: glib/gmarkup.c:1799
5496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5497 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
5498
5499 #: glib/gmarkup.c:1813
5500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5501 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
5502
5503 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5507 "element opened"
5508 msgstr ""
5509 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
5510 "fue el último elemento abierto"
5511
5512 #: glib/gmarkup.c:1829
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5516 "the tag <%s/>"
5517 msgstr ""
5518 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
5519 "finalizando la etiqueta <%s/>"
5520
5521 #: glib/gmarkup.c:1835
5522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5523 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
5524
5525 #: glib/gmarkup.c:1841
5526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5527 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
5528
5529 #: glib/gmarkup.c:1846
5530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5531 msgstr ""
5532 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
5533 "elemento."
5534
5535 #: glib/gmarkup.c:1852
5536 msgid ""
5537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5538 "name; no attribute value"
5539 msgstr ""
5540 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
5541 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
5542
5543 #: glib/gmarkup.c:1859
5544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5545 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
5546
5547 #: glib/gmarkup.c:1876
5548 #, c-format
5549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5550 msgstr ""
5551 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
5552 "elemento «%s»"
5553
5554 #: glib/gmarkup.c:1880
5555 msgid ""
5556 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5557 msgstr ""
5558 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre para un "
5559 "elemento no abierto"
5560
5561 #: glib/gmarkup.c:1886
5562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5563 msgstr ""
5564 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
5565 "de proceso"
5566
5567 #: glib/goption.c:875
5568 msgid "[OPTION…]"
5569 msgstr "[OPCIÓN…]"
5570
5571 #: glib/goption.c:991
5572 msgid "Help Options:"
5573 msgstr "Opciones de ayuda:"
5574
5575 #: glib/goption.c:992
5576 msgid "Show help options"
5577 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
5578
5579 #: glib/goption.c:998
5580 msgid "Show all help options"
5581 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
5582
5583 #: glib/goption.c:1061
5584 msgid "Application Options:"
5585 msgstr "Opciones de la aplicación:"
5586
5587 #: glib/goption.c:1063
5588 msgid "Options:"
5589 msgstr "Opciones:"
5590
5591 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5592 #, c-format
5593 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5594 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
5595
5596 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5597 #, c-format
5598 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5599 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
5600
5601 #: glib/goption.c:1162
5602 #, c-format
5603 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5604 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
5605
5606 #: glib/goption.c:1170
5607 #, c-format
5608 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5609 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
5610
5611 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5612 #, c-format
5613 msgid "Error parsing option %s"
5614 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
5615
5616 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5617 #, c-format
5618 msgid "Missing argument for %s"
5619 msgstr "Falta un argumento para %s"
5620
5621 #: glib/goption.c:2186
5622 #, c-format
5623 msgid "Unknown option %s"
5624 msgstr "Opción desconocida %s"
5625
5626 #: glib/gregex.c:480
5627 msgid "corrupted object"
5628 msgstr "objeto corrupto"
5629
5630 #: glib/gregex.c:482
5631 msgid "out of memory"
5632 msgstr "sin memoria"
5633
5634 #: glib/gregex.c:497
5635 msgid "internal error"
5636 msgstr "error interno"
5637
5638 #: glib/gregex.c:499
5639 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5640 msgstr ""
5641 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
5642
5643 #: glib/gregex.c:501
5644 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5645 msgstr ""
5646 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
5647 "parciales"
5648
5649 #: glib/gregex.c:507
5650 msgid "recursion limit reached"
5651 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
5652
5653 #: glib/gregex.c:509
5654 msgid "bad offset"
5655 msgstr "desplazamiento erróneo"
5656
5657 #: glib/gregex.c:511
5658 msgid "recursion loop"
5659 msgstr "bucle de repetición"
5660
5661 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5662 #: glib/gregex.c:514
5663 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5664 msgstr "solicitado el modo de coincidencia que no se compiló para JIT"
5665
5666 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5667 msgid "unknown error"
5668 msgstr "error desconocido"
5669
5670 #: glib/gregex.c:556
5671 msgid "\\ at end of pattern"
5672 msgstr "\\ al final del patrón"
5673
5674 #: glib/gregex.c:560
5675 msgid "\\c at end of pattern"
5676 msgstr "\\c al final del patrón"
5677
5678 #: glib/gregex.c:565
5679 msgid "unrecognized character following \\"
5680 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
5681
5682 #: glib/gregex.c:569
5683 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5684 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
5685
5686 #: glib/gregex.c:573
5687 msgid "number too big in {} quantifier"
5688 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
5689
5690 #: glib/gregex.c:577
5691 msgid "missing terminating ] for character class"
5692 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
5693
5694 #: glib/gregex.c:581
5695 msgid "invalid escape sequence in character class"
5696 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
5697
5698 #: glib/gregex.c:585
5699 msgid "range out of order in character class"
5700 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
5701
5702 #: glib/gregex.c:590
5703 msgid "nothing to repeat"
5704 msgstr "nada que repetir"
5705
5706 #: glib/gregex.c:594
5707 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5708 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
5709
5710 #: glib/gregex.c:598
5711 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5712 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
5713
5714 #: glib/gregex.c:602
5715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5716 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
5717
5718 #: glib/gregex.c:608
5719 msgid "missing terminating )"
5720 msgstr "falta el ) de terminación"
5721
5722 #: glib/gregex.c:612
5723 msgid "reference to non-existent subpattern"
5724 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
5725
5726 #: glib/gregex.c:616
5727 msgid "missing ) after comment"
5728 msgstr "falta ) después del comentario"
5729
5730 #: glib/gregex.c:620
5731 msgid "regular expression is too large"
5732 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
5733
5734 #: glib/gregex.c:624
5735 msgid "malformed number or name after (?("
5736 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
5737
5738 #: glib/gregex.c:628
5739 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5740 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
5741
5742 #: glib/gregex.c:632
5743 msgid "conditional group contains more than two branches"
5744 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
5745
5746 #: glib/gregex.c:636
5747 msgid "assertion expected after (?("
5748 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
5749
5750 #: glib/gregex.c:640
5751 msgid "a numbered reference must not be zero"
5752 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
5753
5754 #: glib/gregex.c:644
5755 msgid "unknown POSIX class name"
5756 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
5757
5758 #: glib/gregex.c:649
5759 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5760 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
5761
5762 #: glib/gregex.c:653
5763 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5764 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
5765
5766 #: glib/gregex.c:657
5767 msgid "missing terminator in subpattern name"
5768 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
5769
5770 #: glib/gregex.c:661
5771 msgid "two named subpatterns have the same name"
5772 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
5773
5774 #: glib/gregex.c:665
5775 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5776 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
5777
5778 #: glib/gregex.c:669
5779 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5780 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
5781
5782 #: glib/gregex.c:673
5783 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5784 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
5785
5786 #: glib/gregex.c:677
5787 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5788 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
5789
5790 #: glib/gregex.c:681
5791 msgid "octal value is greater than \\377"
5792 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
5793
5794 #: glib/gregex.c:685
5795 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5796 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
5797
5798 #: glib/gregex.c:689
5799 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5800 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
5801
5802 #: glib/gregex.c:693
5803 msgid ""
5804 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5805 "or by a plain number"
5806 msgstr ""
5807 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
5808 "o entre comillas, o por un número simple"
5809
5810 #: glib/gregex.c:698
5811 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5812 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
5813
5814 #: glib/gregex.c:702
5815 msgid "(*VERB) not recognized"
5816 msgstr "(*VERB) no reconocido"
5817
5818 #: glib/gregex.c:706
5819 msgid "number is too big"
5820 msgstr "el número es demasiado grande"
5821
5822 #: glib/gregex.c:710
5823 msgid "missing subpattern name after (?&"
5824 msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
5825
5826 #: glib/gregex.c:714
5827 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5828 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
5829
5830 #: glib/gregex.c:718
5831 msgid "(*MARK) must have an argument"
5832 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
5833
5834 #: glib/gregex.c:722
5835 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5836 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
5837
5838 #: glib/gregex.c:726
5839 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5840 msgstr ""
5841 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
5842 "comillas"
5843
5844 #: glib/gregex.c:730
5845 msgid "\\N is not supported in a class"
5846 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
5847
5848 #: glib/gregex.c:734
5849 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5850 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
5851
5852 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5853 msgid "code overflow"
5854 msgstr "desbordamiento de código"
5855
5856 #: glib/gregex.c:742
5857 msgid "unrecognized character after (?P"
5858 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
5859
5860 #: glib/gregex.c:746
5861 msgid "overran compiling workspace"
5862 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
5863
5864 #: glib/gregex.c:750
5865 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5866 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
5867
5868 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5869 #, c-format
5870 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5871 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
5872
5873 #: glib/gregex.c:1735
5874 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5875 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
5876
5877 #: glib/gregex.c:1743
5878 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5879 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
5880
5881 #: glib/gregex.c:1860
5882 #, c-format
5883 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5884 msgstr "Error al compilar la expresión regular «%s» en el carácter %s: %s"
5885
5886 #: glib/gregex.c:2900
5887 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5888 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
5889
5890 #: glib/gregex.c:2916
5891 msgid "hexadecimal digit expected"
5892 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
5893
5894 #: glib/gregex.c:2956
5895 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5896 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
5897
5898 #: glib/gregex.c:2965
5899 msgid "unfinished symbolic reference"
5900 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
5901
5902 #: glib/gregex.c:2972
5903 msgid "zero-length symbolic reference"
5904 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
5905
5906 #: glib/gregex.c:2983
5907 msgid "digit expected"
5908 msgstr "se esperaba un dígito"
5909
5910 #: glib/gregex.c:3001
5911 msgid "illegal symbolic reference"
5912 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5913
5914 #: glib/gregex.c:3064
5915 msgid "stray final “\\”"
5916 msgstr "«\\» al final de la cadena"
5917
5918 #: glib/gregex.c:3068
5919 msgid "unknown escape sequence"
5920 msgstr "secuencia de escape desconocida"
5921
5922 #: glib/gregex.c:3078
5923 #, c-format
5924 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5925 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
5926
5927 #: glib/gshell.c:98
5928 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5929 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
5930
5931 #: glib/gshell.c:188
5932 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5933 msgstr ""
5934 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
5935 "shell"
5936
5937 #: glib/gshell.c:594
5938 #, c-format
5939 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5940 msgstr ""
5941 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
5942
5943 #: glib/gshell.c:601
5944 #, c-format
5945 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5946 msgstr ""
5947 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
5948 "%c. (El texto era «%s»)"
5949
5950 #: glib/gshell.c:613
5951 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5952 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
5953
5954 #: glib/gspawn.c:320
5955 #, c-format
5956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5957 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
5958
5959 #: glib/gspawn.c:473
5960 #, c-format
5961 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5962 msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
5963
5964 #: glib/gspawn.c:558
5965 #, c-format
5966 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5967 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
5968
5969 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5970 #, c-format
5971 msgid "Child process exited with code %ld"
5972 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
5973
5974 #: glib/gspawn.c:1188
5975 #, c-format
5976 msgid "Child process killed by signal %ld"
5977 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
5978
5979 #: glib/gspawn.c:1195
5980 #, c-format
5981 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5982 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
5983
5984 #: glib/gspawn.c:1202
5985 #, c-format
5986 msgid "Child process exited abnormally"
5987 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
5988
5989 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5990 #, c-format
5991 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5992 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
5993
5994 #: glib/gspawn.c:2404
5995 #, c-format
5996 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5997 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5998
5999 #: glib/gspawn.c:2530
6000 #, c-format
6001 msgid "Failed to fork (%s)"
6002 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
6003
6004 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
6005 #, c-format
6006 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6007 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
6008
6009 #: glib/gspawn.c:2700
6010 #, c-format
6011 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6012 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
6013
6014 #: glib/gspawn.c:2710
6015 #, c-format
6016 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6017 msgstr "Falló al abrir el archivo para volver a mapear el descriptor: (%s)"
6018
6019 #: glib/gspawn.c:2718
6020 #, c-format
6021 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6022 msgstr "Falló al duplicar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
6023
6024 #: glib/gspawn.c:2727
6025 #, c-format
6026 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6027 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
6028
6029 #: glib/gspawn.c:2735
6030 #, c-format
6031 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6032 msgstr "Falló al cerrar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
6033
6034 #: glib/gspawn.c:2743
6035 #, c-format
6036 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6037 msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
6038
6039 #: glib/gspawn.c:2767
6040 #, c-format
6041 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6042 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
6043
6044 #: glib/gspawn-private.h:134
6045 #, c-format
6046 msgid "Invalid source FDs argument"
6047 msgstr "Origen de argumento de FD no válido"
6048
6049 #: glib/gspawn-win32.c:416
6050 msgid "Failed to read data from child process"
6051 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
6052
6053 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6054 #, c-format
6055 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6056 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
6057
6058 #: glib/gspawn-win32.c:519
6059 #, c-format
6060 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6061 msgstr "Falló al hacer dup() en el proceso hijo (%s)"
6062
6063 #: glib/gspawn-win32.c:590
6064 #, c-format
6065 msgid "Invalid program name: %s"
6066 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
6067
6068 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6069 #, c-format
6070 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6071 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
6072
6073 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6074 #, c-format
6075 msgid "Invalid string in environment: %s"
6076 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
6077
6078 #: glib/gspawn-win32.c:936
6079 #, c-format
6080 msgid "Invalid working directory: %s"
6081 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
6082
6083 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6084 #, c-format
6085 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6086 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
6087
6088 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6089 msgid ""
6090 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6091 "process"
6092 msgstr ""
6093 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
6094 "hijo"
6095
6096 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6097 msgid "Empty string is not a number"
6098 msgstr "Una cadena vacía no es un número"
6099
6100 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6101 #, c-format
6102 msgid "“%s” is not a signed number"
6103 msgstr "«%s» no es un número con signo"
6104
6105 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6106 #, c-format
6107 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6108 msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
6109
6110 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6111 #, c-format
6112 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6113 msgstr "«%s» no es un número sin signo"
6114
6115 #: glib/guri.c:318
6116 #, no-c-format
6117 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6118 msgstr "codificación %-e no válida en el URI"
6119
6120 #: glib/guri.c:335
6121 msgid "Illegal character in URI"
6122 msgstr "Caracter ilegal en el URI"
6123
6124 #: glib/guri.c:369
6125 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6126 msgstr "Caracteres no UTF-8 en el URI"
6127
6128 #: glib/guri.c:549
6129 #, c-format
6130 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6131 msgstr "Dirección IPv6 «%.*s» no válida en el URI"
6132
6133 #: glib/guri.c:604
6134 #, c-format
6135 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6136 msgstr "Dirección IP codificada «%.*s» no válida en el URI"
6137
6138 #: glib/guri.c:616
6139 #, c-format
6140 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6141 msgstr "Nombre de equipo traducido «%.*s» no válido en el URI"
6142
6143 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6144 #, c-format
6145 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6146 msgstr "No se pudo analizar el puerto «%.*s» en el URI"
6147
6148 #: glib/guri.c:667
6149 #, c-format
6150 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6151 msgstr "Puerto «%.*s» en el URI fuera de rango"
6152
6153 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6154 #, c-format
6155 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6156 msgstr "El URI «%s» no es un URI absoluto"
6157
6158 #: glib/guri.c:1236
6159 #, c-format
6160 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6161 msgstr "El URI «%s» no tiene componente de equipo"
6162
6163 #: glib/guri.c:1466
6164 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6165 msgstr "El URI no es absoluto y no se ha proporcionado un URI base"
6166
6167 #: glib/guri.c:2252
6168 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6169 msgstr "Faltan el «=» y el valor del parámetro"
6170
6171 #: glib/gutf8.c:900
6172 msgid "Failed to allocate memory"
6173 msgstr "Falló al obtener memoria"
6174
6175 #: glib/gutf8.c:1033
6176 msgid "Character out of range for UTF-8"
6177 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
6178
6179 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6180 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6181 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6182 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
6183
6184 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6185 msgid "Character out of range for UTF-16"
6186 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
6187
6188 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6189 #: glib/gutils.c:2966
6190 msgid "kB"
6191 msgstr "kB"
6192
6193 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6194 #: glib/gutils.c:2968
6195 msgid "MB"
6196 msgstr "MB"
6197
6198 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6199 #: glib/gutils.c:2970
6200 msgid "GB"
6201 msgstr "GB"
6202
6203 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6204 #: glib/gutils.c:2972
6205 msgid "TB"
6206 msgstr "TB"
6207
6208 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6209 #: glib/gutils.c:2974
6210 msgid "PB"
6211 msgstr "PB"
6212
6213 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6214 #: glib/gutils.c:2976
6215 msgid "EB"
6216 msgstr "EB"
6217
6218 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6219 #: glib/gutils.c:2980
6220 msgid "KiB"
6221 msgstr "KiB"
6222
6223 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6224 #: glib/gutils.c:2982
6225 msgid "MiB"
6226 msgstr "MiB"
6227
6228 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6229 #: glib/gutils.c:2984
6230 msgid "GiB"
6231 msgstr "GiB"
6232
6233 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6234 #: glib/gutils.c:2986
6235 msgid "TiB"
6236 msgstr "TiB"
6237
6238 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6239 #: glib/gutils.c:2988
6240 msgid "PiB"
6241 msgstr "PiB"
6242
6243 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6244 #: glib/gutils.c:2990
6245 msgid "EiB"
6246 msgstr "EiB"
6247
6248 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6249 #: glib/gutils.c:2994
6250 msgid "kb"
6251 msgstr "kb"
6252
6253 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6254 #: glib/gutils.c:2996
6255 msgid "Mb"
6256 msgstr "Mb"
6257
6258 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6259 #: glib/gutils.c:2998
6260 msgid "Gb"
6261 msgstr "Gb"
6262
6263 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6264 #: glib/gutils.c:3000
6265 msgid "Tb"
6266 msgstr "Tb"
6267
6268 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6269 #: glib/gutils.c:3002
6270 msgid "Pb"
6271 msgstr "Pb"
6272
6273 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6274 #: glib/gutils.c:3004
6275 msgid "Eb"
6276 msgstr "Eb"
6277
6278 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6279 #: glib/gutils.c:3008
6280 msgid "Kib"
6281 msgstr "Kib"
6282
6283 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6284 #: glib/gutils.c:3010
6285 msgid "Mib"
6286 msgstr "Mib"
6287
6288 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6289 #: glib/gutils.c:3012
6290 msgid "Gib"
6291 msgstr "Gib"
6292
6293 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6294 #: glib/gutils.c:3014
6295 msgid "Tib"
6296 msgstr "Tib"
6297
6298 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6299 #: glib/gutils.c:3016
6300 msgid "Pib"
6301 msgstr "Pib"
6302
6303 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6304 #: glib/gutils.c:3018
6305 msgid "Eib"
6306 msgstr "Eib"
6307
6308 #: glib/gutils.c:3056
6309 msgid "byte"
6310 msgid_plural "bytes"
6311 msgstr[0] "byte"
6312 msgstr[1] "bytes"
6313
6314 #: glib/gutils.c:3060
6315 msgid "bit"
6316 msgid_plural "bits"
6317 msgstr[0] "bit"
6318 msgstr[1] "bit"
6319
6320 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6321 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6322 #: glib/gutils.c:3068
6323 #, c-format
6324 msgctxt "format-size"
6325 msgid "%u"
6326 msgstr "%u"
6327
6328 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6329 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6330 #: glib/gutils.c:3073
6331 #, c-format
6332 msgctxt "format-size"
6333 msgid "%u %s"
6334 msgstr "%u %s"
6335
6336 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6337 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6338 #: glib/gutils.c:3109
6339 #, c-format
6340 msgctxt "format-size"
6341 msgid "%.1f"
6342 msgstr "%.1f"
6343
6344 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6345 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6346 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6347 #: glib/gutils.c:3115
6348 #, c-format
6349 msgctxt "format-size"
6350 msgid "%.1f %s"
6351 msgstr "%.1f %s"
6352
6353 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6354 #: glib/gutils.c:3155
6355 #, c-format
6356 msgid "%s byte"
6357 msgid_plural "%s bytes"
6358 msgstr[0] "%s byte"
6359 msgstr[1] "%s bytes"
6360
6361 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6362 #: glib/gutils.c:3160
6363 #, c-format
6364 msgid "%s bit"
6365 msgid_plural "%s bits"
6366 msgstr[0] "%s bit"
6367 msgstr[1] "%s bits"
6368
6369 #: glib/gutils.c:3201
6370 #, c-format
6371 msgid "%u byte"
6372 msgid_plural "%u bytes"
6373 msgstr[0] "%u byte"
6374 msgstr[1] "%u bytes"
6375
6376 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6377 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6378 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6379 #. * Please translate as literally as possible.
6380 #.
6381 #: glib/gutils.c:3214
6382 #, c-format
6383 msgid "%.1f KB"
6384 msgstr "%.1f KB"
6385
6386 #: glib/gutils.c:3219
6387 #, c-format
6388 msgid "%.1f MB"
6389 msgstr "%.1f MB"
6390
6391 #: glib/gutils.c:3224
6392 #, c-format
6393 msgid "%.1f GB"
6394 msgstr "%.1f GB"
6395
6396 #: glib/gutils.c:3229
6397 #, c-format
6398 msgid "%.1f TB"
6399 msgstr "%.1f TB"
6400
6401 #: glib/gutils.c:3234
6402 #, c-format
6403 msgid "%.1f PB"
6404 msgstr "%.1f PB"
6405
6406 #: glib/gutils.c:3239
6407 #, c-format
6408 msgid "%.1f EB"
6409 msgstr "%.1f EB"
6410
6411 #~ msgid "backtracking limit reached"
6412 #~ msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
6413
6414 #~ msgid "GApplication options"
6415 #~ msgstr "Opciones de GApplication"
6416
6417 #, c-format
6418 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6419 #~ msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
6420
6421 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6422 #~ msgstr "error interno u objeto corrupto"
6423
6424 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6425 #~ msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
6426
6427 #~ msgid "short utf8"
6428 #~ msgstr "UTF8 corto"
6429
6430 #~ msgid "unexpected repeat"
6431 #~ msgstr "repetición inesperada"
6432
6433 #~ msgid "failed to get memory"
6434 #~ msgstr "falló al obtener memoria"
6435
6436 #~ msgid ") without opening ("
6437 #~ msgstr ") sin ( que lo abriera"
6438
6439 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6440 #~ msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
6441
6442 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6443 #~ msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
6444
6445 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6446 #~ msgstr "condición no válida (?(0)"
6447
6448 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
6451 #~ "soportadas"
6452
6453 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6454 #~ msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
6455
6456 #~ msgid "digit expected after (?+"
6457 #~ msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
6458
6459 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
6462 #~ "JavaScript"
6463
6464 #~ msgid "too many forward references"
6465 #~ msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
6466
6467 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6468 #~ msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
6469
6470 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
6473
6474 #, c-format
6475 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6476 #~ msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
6477
6478 #, c-format
6479 #~ msgid "%.1f MB"
6480 #~ msgstr "%.1f MB"
6481
6482 #, c-format
6483 #~ msgid "%.1f GB"
6484 #~ msgstr "%.1f GB"
6485
6486 #, c-format
6487 #~ msgid "%.1f TB"
6488 #~ msgstr "%.1f TB"
6489
6490 #, c-format
6491 #~ msgid "%.1f PB"
6492 #~ msgstr "%.1f PB"
6493
6494 #, c-format
6495 #~ msgid "%.1f EB"
6496 #~ msgstr "%.1f EB"
6497
6498 #, c-format
6499 #~ msgid "%.1f KiB"
6500 #~ msgstr "%.1f KiB"
6501
6502 #, c-format
6503 #~ msgid "%.1f MiB"
6504 #~ msgstr "%.1f MiB"
6505
6506 #, c-format
6507 #~ msgid "%.1f GiB"
6508 #~ msgstr "%.1f GiB"
6509
6510 #, c-format
6511 #~ msgid "%.1f TiB"
6512 #~ msgstr "%.1f TiB"
6513
6514 #, c-format
6515 #~ msgid "%.1f PiB"
6516 #~ msgstr "%.1f PiB"
6517
6518 #, c-format
6519 #~ msgid "%.1f EiB"
6520 #~ msgstr "%.1f EiB"
6521
6522 #, c-format
6523 #~ msgid "%.1f kb"
6524 #~ msgstr "%.1f kb"
6525
6526 #, c-format
6527 #~ msgid "%.1f Mb"
6528 #~ msgstr "%.1f Mb"
6529
6530 #, c-format
6531 #~ msgid "%.1f Gb"
6532 #~ msgstr "%.1f Gb"
6533
6534 #, c-format
6535 #~ msgid "%.1f Tb"
6536 #~ msgstr "%.1f Tb"
6537
6538 #, c-format
6539 #~ msgid "%.1f Pb"
6540 #~ msgstr "%.1f Pb"
6541
6542 #, c-format
6543 #~ msgid "%.1f Eb"
6544 #~ msgstr "%.1f Eb"
6545
6546 #, c-format
6547 #~ msgid "%.1f Kib"
6548 #~ msgstr "%.1f Kib"
6549
6550 #, c-format
6551 #~ msgid "%.1f Mib"
6552 #~ msgstr "%.1f Mib"
6553
6554 #, c-format
6555 #~ msgid "%.1f Gib"
6556 #~ msgstr "%.1f Gib"
6557
6558 #, c-format
6559 #~ msgid "%.1f Tib"
6560 #~ msgstr "%.1f Tib"
6561
6562 #, c-format
6563 #~ msgid "%.1f Pib"
6564 #~ msgstr "%.1f Pib"
6565
6566 #, c-format
6567 #~ msgid "%.1f Eib"
6568 #~ msgstr "%.1f Eib"
6569
6570 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6571 #~ msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
6572
6573 #~ msgid "Unknown error on connect"
6574 #~ msgstr "Error desconocido al conectar"
6575
6576 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6577 #~ msgstr "%s montado en %s\n"
6578
6579 #~ msgid "macOS"
6580 #~ msgstr "macOS"
6581
6582 #~ msgid "Windows"
6583 #~ msgstr "Windows"
6584
6585 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6586 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
6587
6588 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6589 #~ msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
6590
6591 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6592 #~ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
6593
6594 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6595 #~ msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
6596
6597 #~ msgid "doing nothing.\n"
6598 #~ msgstr "sin hacer nada.\n"
6599
6600 #~ msgid "No such interface '%s'"
6601 #~ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
6602
6603 #~ msgid "No such method '%s'"
6604 #~ msgstr "No existe el método «%s»"
6605
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6608 #~ "variable - unknown value '%s'"
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
6611 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
6612
6613 #~ msgid "[ARGS...]"
6614 #~ msgstr "[ARGS...]"
6615
6616 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6617 #~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
6618
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6621 #~ "descriptors"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
6624 #~ "indica %d descriptores de archivo"
6625
6626 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6627 #~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
6628
6629 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6630 #~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
6631
6632 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6633 #~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
6634
6635 #~ msgid "No such interface"
6636 #~ msgstr "No existe tal interfaz"
6637
6638 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6639 #~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
6640
6641 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6642 #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
6643
6644 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6645 #~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
6646
6647 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6648 #~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
6649
6650 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6651 #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
6652
6653 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6654 #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
6655
6656 #~ msgid "No files to open"
6657 #~ msgstr "No hay archivos que abrir"
6658
6659 #~ msgid "No files to delete"
6660 #~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
6661
6662 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6663 #~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
6664
6665 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6666 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
6667
6668 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6669 #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
6670
6671 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6672 #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
6673
6674 #~ msgid "No locations gives"
6675 #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
6676
6677 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6678 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
6679
6680 #~ msgid "Can't open directory"
6681 #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
6682
6683 #~ msgid "Error opening file: %s"
6684 #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
6685
6686 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6687 #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
6688
6689 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6690 #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
6691
6692 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6693 #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
6694
6695 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
6698 #~ "predeterminada"
6699
6700 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6701 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
6702
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6705 #~ "%s"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
6708 #~ "%s"
6709
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6712 #~ "%s"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
6715 #~ "%s"
6716
6717 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6718 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
6719
6720 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6721 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
6722
6723 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6724 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
6725
6726 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6727 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
6728
6729 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6730 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
6731
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6734 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
6737 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
6738
6739 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
6742
6743 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
6746 #~ "cero %d: %s"
6747
6748 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6749 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
6750
6751 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
6754 #~ "minúscula)"
6755
6756 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6757 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
6758
6759 #~ msgid "No service record for '%s'"
6760 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
6761
6762 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6763 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
6764
6765 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6766 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
6767
6768 #~ msgid "Could not send netlink request: "
6769 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
6770
6771 #~ msgid "File is empty"
6772 #~ msgstr "El archivo está vacío"
6773
6774 #~ msgid "Error connecting: "
6775 #~ msgstr "Error al conectar: "
6776
6777 #~ msgid "Error connecting: %s"
6778 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
6779
6780 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6781 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
6782
6783 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6784 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
6785
6786 #~ msgid ""
6787 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
6790 #~ "puede interpretarse."
6791
6792 #~ msgid "This option will be removed soon."
6793 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
6794
6795 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6796 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
6797
6798 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
6801
6802 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
6805 #~ "caracteres"
6806
6807 #~ msgctxt "GDateTime"
6808 #~ msgid "am"
6809 #~ msgstr "am"
6810
6811 #~ msgctxt "GDateTime"
6812 #~ msgid "pm"
6813 #~ msgstr "pm"
6814
6815 #~ msgid "Failed to set value\n"
6816 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
6817
6818 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6819 #~ msgstr ""
6820 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
6821
6822 #~ msgid ""
6823 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6824 #~ "interface the type is %s"
6825 #~ msgstr ""
6826 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
6827 #~ "esperada el tipo es %s"
6828
6829 #~| msgid ""
6830 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
6831 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
6834 #~ "usado una sola vez"
6835
6836 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
6837 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
6838 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
6839
6840 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
6843
6844 #~ msgid ""
6845 #~ "Commands:\n"
6846 #~ "  help        Show this information\n"
6847 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6848 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6849 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6850 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6851 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6852 #~ "\n"
6853 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "Comandos:\n"
6856 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
6857 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
6858 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
6859 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
6860 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
6861 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
6862 #~ "\n"
6863 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
6864
6865 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6866 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
6867
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "Arguments:\n"
6870 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6871 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6872 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "Argumentos:\n"
6875 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
6876 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
6877 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
6878 #~ "GVariant\n"
6879
6880 #~ msgid ""
6881 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6882 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6883 #~ msgstr ""
6884 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
6885 #~ "cambio.\n"
6886 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
6887
6888 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6889 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
6890
6891 #~ msgid "Encountered array of length %"
6892 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
6893
6894 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6895 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
6896
6897 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
6898 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
6899
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
6904
6905 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
6906 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
6907
6908 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6909 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
6910
6911 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6912 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
6913
6914 #~ msgid "do not hide entries"
6915 #~ msgstr "no ocultar entradas"
6916
6917 #~ msgid ""
6918 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6919 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6920 #~ "entity, escape it as &amp;"
6921 #~ msgstr ""
6922 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
6923 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
6924 #~ "entidad, escápela como &amp;"
6925
6926 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6927 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
6928
6929 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
6932 #~ "&#454;"
6933
6934 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6935 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
6936
6937 #~ msgid "Unfinished character reference"
6938 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
6939
6940 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6941 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
6942
6943 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6944 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
6945
6946 #~ msgid "file"
6947 #~ msgstr "archivo"
6948
6949 #~ msgid "The file containing the icon"
6950 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
6951
6952 #~ msgid "An array containing the icon names"
6953 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
6954
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6957 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6958 #~ msgstr ""
6959 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
6960 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
6961 #~ "ignora después del primero."
6962
6963 #~ msgid "File descriptor"
6964 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
6965
6966 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6967 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
6968
6969 #~ msgid "Close file descriptor"
6970 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
6971
6972 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
6975 #~ "flujo"