Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 18:59+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 21:04+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
112 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
123 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1782
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KiB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1787
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MiB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1792
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GiB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1797
272 #, c-format
273 msgid "%.1f TB"
274 msgstr "%.1f TiB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1802
277 #, c-format
278 msgid "%.1f PB"
279 msgstr "%.1f PiB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1807
282 #, c-format
283 msgid "%.1f EB"
284 msgstr "%.1f EiB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1850
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1408
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1753
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr ""
303 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
306 #: ../glib/giochannel.c:2145
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1944
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr ""
317 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
318
319 #: ../glib/gmappedfile.c:151
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
323
324 #: ../glib/gmappedfile.c:230
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
335 #, c-format
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:374
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:390
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:494
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Error en la línea %d: %s"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:578
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
361 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
362 "grande"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:590
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
371 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
372 "como &amp;"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
384 "&gt; &apos;"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
397 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
398 "&amp;"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1054
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
411 "iniciar un nombre de elemento"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
420 "vacía del elemento «%s»"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
428 "atributo «%s» del elemento «%s»"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1247
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
438 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
439 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1291
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
448 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1425
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
457 "debe iniciar un nombre de elemento"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1461
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
466 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1472
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1481
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr ""
477 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
478 "es «%s»"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
495 "fue el último elemento abierto"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1678
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
504 "finalizando la etiqueta <%s/>"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr ""
517 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
518 "elemento."
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1701
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
526 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1724
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
537 "elemento «%s»"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1730
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr ""
542 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
543 "de proceso"
544
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "objeto corrupto"
548
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "error interno u objeto corrupto"
552
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "sin memoria"
556
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
560
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
565
566 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
567 msgid "internal error"
568 msgstr "error interno"
569
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
574 "parciales"
575
576 #: ../glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
579
580 #: ../glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
583
584 #: ../glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
587
588 #: ../glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "error desconocido"
591
592 #: ../glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ al final del patrón"
595
596 #: ../glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c al final del patrón"
599
600 #: ../glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
603
604 #: ../glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr ""
607 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
608 "minúscula)"
609
610 #: ../glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
613
614 #: ../glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
617
618 #: ../glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
621
622 #: ../glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
625
626 #: ../glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
629
630 #: ../glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "nada que repetir"
633
634 #: ../glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
637
638 #: ../glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
641
642 #: ../glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
645
646 #: ../glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
649
650 #: ../glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "falta el ) de terminación"
653
654 #: ../glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") sin ( que lo abriera"
657
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #.
661 #: ../glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
664
665 #: ../glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
668
669 #: ../glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr "falta ) después del comentario"
672
673 #: ../glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
676
677 #: ../glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "falló al obtener memoria"
680
681 #: ../glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
684
685 #: ../glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
688
689 #: ../glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
692
693 #: ../glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
696
697 #: ../glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
700
701 #: ../glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
704
705 #: ../glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
708
709 #: ../glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "condición no válida (?(0)"
712
713 #: ../glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
716
717 #: ../glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
720
721 #: ../glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
724
725 #: ../glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
728
729 #: ../glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
732
733 #: ../glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
736
737 #: ../glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
740
741 #: ../glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
744
745 #: ../glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
748
749 #: ../glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
752
753 #: ../glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
756
757 #: ../glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
760
761 #: ../glib/gregex.c:333
762 msgid ""
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgstr ""
765 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
766 "una llave opcional"
767
768 #: ../glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "repetición inesperada"
771
772 #: ../glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "desbordamiento de código"
775
776 #: ../glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
779
780 #: ../glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
783
784 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
785 #, c-format
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1094
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1103
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr ""
796 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
797
798 #: ../glib/gregex.c:1157
799 #, c-format
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
802
803 #: ../glib/gregex.c:1193
804 #, c-format
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2031
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2047
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2087
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2096
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2103
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2114
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "se esperaba un dígito"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2132
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "referencia simbólica ilegal"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2194
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "«\\» al final de la cadena"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2198
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "secuencia de escape desconocida"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2208
845 #, c-format
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
848
849 #: ../glib/gshell.c:92
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
852
853 #: ../glib/gshell.c:182
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr ""
856 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
857 "shell"
858
859 #: ../glib/gshell.c:560
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
863
864 #: ../glib/gshell.c:567
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
869 "c. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:579
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr ""
883 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
884 "hijo (%s)"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
892 #, c-format
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
902 #, c-format
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
919 #, c-format
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
929 msgid ""
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "process"
932 msgstr ""
933 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
934 "hijo"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:190
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:329
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:414
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1206
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1356
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1366
962 #, c-format
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1375
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1383
972 #, c-format
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1407
977 #, c-format
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
980
981 #: ../glib/gutf8.c:1055
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
984
985 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
986 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
989
990 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
993
994 #: ../glib/goption.c:755
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Uso:"
997
998 #: ../glib/goption.c:755
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[OPCIÓN…]"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:861
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opciones de ayuda:"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:862
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:868
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:930
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1027
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1035
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Falta un argumento para %s"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1917
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opción desconocida %s"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr ""
1056 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1057 "búsqueda"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "No es un archivo regular"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1064 msgid "File is empty"
1065 msgstr "El archivo está vacío"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 msgstr ""
1072 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1073 "grupo o comentario"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid group name: %s"
1078 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 msgstr ""
1110 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1111 "UTF-8"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1118 "interpretarse."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1126 "puede interpretar."
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1135 "valor que no puede interpretarse."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1140 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr ""
1145 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1158 #, c-format
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1161
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1166
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1171
1172 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1173 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1174 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1175 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1176 #, c-format
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1179
1180 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1181 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "El flujo ya se cerró"
1184
1185 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2103
1186 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Se canceló la operación"
1189
1190 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1191 msgid "Invalid object, not initialized"
1192 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1193
1194 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1195 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1196 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1197
1198 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1199 msgid "Not enough space in destination"
1200 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1201
1202 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1203 msgid "Cancellable initialization not supported"
1204 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1205
1206 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Tipo desconocido"
1209
1210 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1211 #, c-format
1212 msgid "%s filetype"
1213 msgstr "tipo de archivo %s"
1214
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1216 #, c-format
1217 msgid "%s type"
1218 msgstr "tipo %s"
1219
1220 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgid "Unnamed"
1226 msgstr "Sin nombre"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr ""
1240 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1241 "usuario: %s"
1242
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1247
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1252
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1254 #, c-format
1255 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgstr "Definición personalizada para %s"
1257
1258 #: ../gio/gdrive.c:364
1259 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1261
1262 #. Translators: This is an error
1263 #. * message for drive objects that
1264 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1265 #: ../gio/gdrive.c:444
1266 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1267 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1268
1269 #: ../gio/gdrive.c:521
1270 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1271 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1272
1273 #: ../gio/gdrive.c:726
1274 msgid "drive doesn't implement start"
1275 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1276
1277 #: ../gio/gdrive.c:828
1278 msgid "drive doesn't implement stop"
1279 msgstr "la unidad no implementa detener"
1280
1281 #: ../gio/gemblem.c:325
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1284 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1285
1286 #: ../gio/gemblem.c:335
1287 #, c-format
1288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1289 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1290
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1295
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1297 #, c-format
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1300
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1306 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1307 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1308 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1309 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1310 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1311 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1312 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1313 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1314 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "Operación no soportada"
1317
1318 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1319 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1320 #. Translators: This is an error message when trying to
1321 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1322 #. * none exists.
1323 #. Translators: This is an error message when trying to find
1324 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1325 #. * exists.
1326 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1327 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1328 msgid "Containing mount does not exist"
1329 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1332 msgid "Can't copy over directory"
1333 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:2469
1336 msgid "Can't copy directory over directory"
1337 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1340 msgid "Target file exists"
1341 msgstr "El archivo destino ya existe"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:2495
1344 msgid "Can't recursively copy directory"
1345 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:2755
1348 msgid "Splice not supported"
1349 msgstr "La unión no  está soportada"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:2759
1352 #, c-format
1353 msgid "Error splicing file: %s"
1354 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:2906
1357 msgid "Can't copy special file"
1358 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:3479
1361 msgid "Invalid symlink value given"
1362 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:3572
1365 msgid "Trash not supported"
1366 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:3621
1369 #, c-format
1370 msgid "File names cannot contain '%c'"
1371 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1374 msgid "volume doesn't implement mount"
1375 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:6149
1378 msgid "No application is registered as handling this file"
1379 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1380
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1382 msgid "Enumerator is closed"
1383 msgstr "El enumerador está cerrado"
1384
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1387 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1388 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1389
1390 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1391 msgid "File enumerator is already closed"
1392 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1393
1394 #: ../gio/gfileicon.c:237
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1397 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1398
1399 #: ../gio/gfileicon.c:247
1400 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1401 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1402
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1404 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1406 msgid "Stream doesn't support query_info"
1407 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1408
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1410 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1411 msgid "Seek not supported on stream"
1412 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1413
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1415 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1416 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1417
1418 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1419 msgid "Truncate not supported on stream"
1420 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1421
1422 #: ../gio/gicon.c:286
1423 #, c-format
1424 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1425 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1426
1427 #: ../gio/gicon.c:306
1428 #, c-format
1429 msgid "No type for class name %s"
1430 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1431
1432 #: ../gio/gicon.c:316
1433 #, c-format
1434 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1435 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1436
1437 #: ../gio/gicon.c:327
1438 #, c-format
1439 msgid "Type %s is not classed"
1440 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1441
1442 #: ../gio/gicon.c:341
1443 #, c-format
1444 msgid "Malformed version number: %s"
1445 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1446
1447 #: ../gio/gicon.c:355
1448 #, c-format
1449 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1450 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1451
1452 #: ../gio/gicon.c:431
1453 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1454 msgstr ""
1455 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1456
1457 #: ../gio/ginputstream.c:195
1458 msgid "Input stream doesn't implement read"
1459 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1460
1461 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1462 #. * operation running against this stream when you try to start
1463 #. * one
1464 #. Translators: This is an error you get if there is
1465 #. * already an operation running against this stream when
1466 #. * you try to start one
1467 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1468 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1469 msgid "Stream has outstanding operation"
1470 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1471
1472 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1473 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1474 msgid "Not enough space for socket address"
1475 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1476
1477 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1478 msgid "Unsupported socket address"
1479 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1480
1481 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1482 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1483 msgstr ""
1484 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1485 "predeterminado"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid filename %s"
1490 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:968
1493 #, c-format
1494 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1495 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1498 msgid "Can't rename root directory"
1499 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
1502 #, c-format
1503 msgid "Error renaming file: %s"
1504 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1507 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1508 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1514 msgid "Invalid filename"
1515 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1309
1518 #, c-format
1519 msgid "Error opening file: %s"
1520 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1523 msgid "Can't open directory"
1524 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1444
1527 #, c-format
1528 msgid "Error removing file: %s"
1529 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1532 #, c-format
1533 msgid "Error trashing file: %s"
1534 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1539 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1542 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1543 msgstr ""
1544 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1547 msgid "Unable to find or create trash directory"
1548 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1553 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2109
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to trash file: %s"
1559 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2136
1562 #, c-format
1563 msgid "Error creating directory: %s"
1564 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1567 #, c-format
1568 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1569 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2169
1572 #, c-format
1573 msgid "Error making symbolic link: %s"
1574 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
1577 #, c-format
1578 msgid "Error moving file: %s"
1579 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2254
1582 msgid "Can't move directory over directory"
1583 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1588 msgid "Backup file creation failed"
1589 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1592 #, c-format
1593 msgid "Error removing target file: %s"
1594 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2314
1597 msgid "Move between mounts not supported"
1598 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1601 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1602 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1605 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1606 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1609 msgid "Invalid extended attribute name"
1610 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1613 #, c-format
1614 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1615 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1618 #, c-format
1619 msgid "Error stating file '%s': %s"
1620 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1623 msgid " (invalid encoding)"
1624 msgstr " (codificación no válida)"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1627 #, c-format
1628 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1629 msgstr ""
1630 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1633 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1634 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1637 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1638 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
1641 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1642 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1645 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1646 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting permissions: %s"
1651 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting owner: %s"
1656 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
1659 msgid "symlink must be non-NULL"
1660 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1664 #, c-format
1665 msgid "Error setting symlink: %s"
1666 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1669 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1670 msgstr ""
1671 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1674 #, c-format
1675 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1676 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
1679 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1680 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
1683 #, c-format
1684 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1685 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
1688 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1689 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
1692 #, c-format
1693 msgid "Setting attribute %s not supported"
1694 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1697 #, c-format
1698 msgid "Error reading from file: %s"
1699 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1702 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1704 #, c-format
1705 msgid "Error seeking in file: %s"
1706 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1710 #, c-format
1711 msgid "Error closing file: %s"
1712 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1715 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1716 msgstr ""
1717 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1718 "predeterminado"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1722 #, c-format
1723 msgid "Error writing to file: %s"
1724 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1727 #, c-format
1728 msgid "Error removing old backup link: %s"
1729 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1732 #, c-format
1733 msgid "Error creating backup copy: %s"
1734 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1737 #, c-format
1738 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1739 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1742 #, c-format
1743 msgid "Error truncating file: %s"
1744 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1749 #, c-format
1750 msgid "Error opening file '%s': %s"
1751 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1754 msgid "Target file is a directory"
1755 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1758 msgid "Target file is not a regular file"
1759 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1762 msgid "The file was externally modified"
1763 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1766 #, c-format
1767 msgid "Error removing old file: %s"
1768 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1769
1770 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1771 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1772 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1773
1774 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1775 msgid "Invalid seek request"
1776 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1777
1778 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1779 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1780 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1781
1782 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1783 msgid "Memory output stream not resizable"
1784 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1785
1786 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1787 msgid "Failed to resize memory output stream"
1788 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1789
1790 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1791 msgid ""
1792 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1793 "address space"
1794 msgstr ""
1795 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1796 "espacio de direcciones libre disponible"
1797
1798 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1799 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1800 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1801
1802 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1803 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1804 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement unmount.
1809 #: ../gio/gmount.c:364
1810 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1811 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement eject.
1816 #: ../gio/gmount.c:443
1817 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1818 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1823 #: ../gio/gmount.c:523
1824 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1825 msgstr ""
1826 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1827 "operación («unmount_with_operation»)"
1828
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1832 #: ../gio/gmount.c:610
1833 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1834 msgstr ""
1835 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1836 "operación («eject_with_operation»)"
1837
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement remount.
1841 #: ../gio/gmount.c:699
1842 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1843 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement content type guessing.
1848 #: ../gio/gmount.c:783
1849 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1850 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1851
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement content type guessing.
1855 #: ../gio/gmount.c:872
1856 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1857 msgstr ""
1858 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1859
1860 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1861 #, c-format
1862 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1863 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1864
1865 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1866 msgid "Output stream doesn't implement write"
1867 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1868
1869 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1870 msgid "Source stream is already closed"
1871 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1872
1873 #: ../gio/gresolver.c:736
1874 #, c-format
1875 msgid "Error resolving '%s': %s"
1876 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1877
1878 #: ../gio/gresolver.c:786
1879 #, c-format
1880 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1881 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1882
1883 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1884 #, c-format
1885 msgid "No service record for '%s'"
1886 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1887
1888 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1889 #, c-format
1890 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1891 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1892
1893 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1894 #, c-format
1895 msgid "Error resolving '%s'"
1896 msgstr "Error al resolver «%s»"
1897
1898 #: ../gio/gschema-compile.c:645
1899 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1900 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1901
1902 #: ../gio/gschema-compile.c:645 ../gio/gschema-compile.c:656
1903 msgid "DIRECTORY"
1904 msgstr "DIRECTORIO"
1905
1906 #: ../gio/gschema-compile.c:646
1907 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1908 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1909
1910 #: ../gio/gschema-compile.c:647
1911 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1912 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1913
1914 #: ../gio/gschema-compile.c:659
1915 msgid ""
1916 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1917 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1918 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1919 msgstr ""
1920 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1921 "esquemas.\n"
1922 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1923 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1924
1925 #: ../gio/gschema-compile.c:675
1926 #, c-format
1927 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1928 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1929
1930 #: ../gio/gschema-compile.c:707
1931 #, c-format
1932 msgid "No schema files found\n"
1933 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
1934
1935 #: ../gio/gsettings-tool.c:38
1936 msgid "COMMAND"
1937 msgstr "COMANDO"
1938
1939 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Commands:\n"
1943 "  help        Show this information\n"
1944 "  get         Get the value of a key\n"
1945 "  set         Set the value of a key\n"
1946 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1947 "  writable    Check if a key is writable\n"
1948 "\n"
1949 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1950 msgstr ""
1951 "Comadnos:\n"
1952 "  help        Mostrar esta información\n"
1953 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
1954 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
1955 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1956 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1957 "\n"
1958 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1959
1960 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1961 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1962 msgid "Specify the path for the schema"
1963 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
1964
1965 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1966 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1967 msgid "PATH"
1968 msgstr "RUTA"
1969
1970 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:242
1971 #: ../gio/gsettings-tool.c:315
1972 msgid "SCHEMA KEY"
1973 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
1974
1975 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1976 msgid "Get the value of KEY"
1977 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
1978
1979 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:246
1980 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
1981 msgid ""
1982 "Arguments:\n"
1983 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1984 "  KEY         The name of the key\n"
1985 msgstr ""
1986 "Argumentos:\n"
1987 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
1988 "  KEY         El nombre de la clave\n"
1989
1990 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
1991 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1992 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
1993
1994 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
1995 msgid "Set the value of KEY"
1996 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
1997
1998 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
1999 msgid ""
2000 "Arguments:\n"
2001 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2002 "  KEY         The name of the key\n"
2003 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2004 msgstr ""
2005 "Argumentos:\n"
2006 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2007 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2008 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2009 "GVariant\n"
2010
2011 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2012 #, c-format
2013 msgid "Key %s is not writable\n"
2014 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2015
2016 #: ../gio/gsettings-tool.c:244
2017 msgid "Find out whether KEY is writable"
2018 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2019
2020 #: ../gio/gsettings-tool.c:318
2021 msgid ""
2022 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2023 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2024 msgstr ""
2025 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2026 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2027
2028 #: ../gio/gsettings-tool.c:381
2029 #, c-format
2030 msgid "Unknown command '%s'\n"
2031 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2032
2033 #: ../gio/gsocket.c:275
2034 msgid "Invalid socket, not initialized"
2035 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2036
2037 #: ../gio/gsocket.c:282
2038 #, c-format
2039 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2040 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2041
2042 #: ../gio/gsocket.c:290
2043 msgid "Socket is already closed"
2044 msgstr "El socket ya está cerrado"
2045
2046 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2047 msgid "Socket I/O timed out"
2048 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2049
2050 #: ../gio/gsocket.c:420
2051 #, c-format
2052 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2053 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2054
2055 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to create socket: %s"
2058 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2059
2060 #: ../gio/gsocket.c:454
2061 msgid "Unknown protocol was specified"
2062 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2063
2064 #: ../gio/gsocket.c:1218
2065 #, c-format
2066 msgid "could not get local address: %s"
2067 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2068
2069 #: ../gio/gsocket.c:1251
2070 #, c-format
2071 msgid "could not get remote address: %s"
2072 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2073
2074 #: ../gio/gsocket.c:1309
2075 #, c-format
2076 msgid "could not listen: %s"
2077 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2078
2079 #: ../gio/gsocket.c:1383
2080 #, c-format
2081 msgid "Error binding to address: %s"
2082 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2083
2084 #: ../gio/gsocket.c:1503
2085 #, c-format
2086 msgid "Error accepting connection: %s"
2087 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2088
2089 #: ../gio/gsocket.c:1616
2090 msgid "Error connecting: "
2091 msgstr "Error al conectar: "
2092
2093 #: ../gio/gsocket.c:1620
2094 msgid "Connection in progress"
2095 msgstr "Conexión en progreso"
2096
2097 #: ../gio/gsocket.c:1625
2098 #, c-format
2099 msgid "Error connecting: %s"
2100 msgstr "Error al conectar: %s"
2101
2102 #: ../gio/gsocket.c:1668
2103 #, c-format
2104 msgid "Unable to get pending error: %s"
2105 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2106
2107 #: ../gio/gsocket.c:1764
2108 #, c-format
2109 msgid "Error receiving data: %s"
2110 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2111
2112 #: ../gio/gsocket.c:1907
2113 #, c-format
2114 msgid "Error sending data: %s"
2115 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2116
2117 #: ../gio/gsocket.c:2099
2118 #, c-format
2119 msgid "Error closing socket: %s"
2120 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2121
2122 #: ../gio/gsocket.c:2602
2123 #, c-format
2124 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2125 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2126
2127 #: ../gio/gsocket.c:2859 ../gio/gsocket.c:2940
2128 #, c-format
2129 msgid "Error sending message: %s"
2130 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2131
2132 #: ../gio/gsocket.c:2884
2133 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2134 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2135
2136 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2137 #, c-format
2138 msgid "Error receiving message: %s"
2139 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2140
2141 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2142 msgid "Unknown error on connect"
2143 msgstr "Error desconocido al conectar"
2144
2145 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2146 msgid "Listener is already closed"
2147 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2148
2149 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2150 msgid "Added socket is closed"
2151 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2152
2153 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2154 #, c-format
2155 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2156 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2157
2158 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2159 #, c-format
2160 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2161 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2162
2163 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2164 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2165 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2166
2167 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2168 #, c-format
2169 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2170 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2171
2172 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2173 msgid "Received invalid fd"
2174 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2175
2176 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2177 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2178 #, c-format
2179 msgid "Error reading from unix: %s"
2180 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2181
2182 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2183 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2184 #, c-format
2185 msgid "Error closing unix: %s"
2186 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2187
2188 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2189 msgid "Filesystem root"
2190 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2191
2192 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2193 #, c-format
2194 msgid "Error writing to unix: %s"
2195 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2196
2197 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2198 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2199 msgstr ""
2200 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2201
2202 #: ../gio/gvolume.c:407
2203 msgid "volume doesn't implement eject"
2204 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2205
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for volume objects that
2208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2209 #: ../gio/gvolume.c:486
2210 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2211 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2212
2213 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2214 msgid "Can't find application"
2215 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2216
2217 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2218 #, c-format
2219 msgid "Error launching application: %s"
2220 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2221
2222 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2223 msgid "URIs not supported"
2224 msgstr "No se soportan URI"
2225
2226 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2227 msgid "association changes not supported on win32"
2228 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2229
2230 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2231 msgid "Association creation not supported on win32"
2232 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2233
2234 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2235 msgid "Not enough memory"
2236 msgstr "No hay suficiente memoria"
2237
2238 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2239 #, c-format
2240 msgid "Internal error: %s"
2241 msgstr "Error interno: %s"
2242
2243 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2244 msgid "Need more input"
2245 msgstr "Se necesita más entrada"
2246
2247 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2248 msgid "Invalid compressed data"
2249 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2250
2251 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2252 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2253
2254 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2255 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2256
2257 #~ msgid ""
2258 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2261
2262 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2263 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2264
2265 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2266 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2267
2268 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2269 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2270
2271 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2272 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2273
2274 #~ msgid "do not hide entries"
2275 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2276
2277 #~ msgid "use a long listing format"
2278 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2279
2280 #~ msgid "[FILE...]"
2281 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2282
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2285 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2286 #~ "entity, escape it as &amp;"
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2289 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2290 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2291
2292 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2293 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2294
2295 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2296 #~ msgstr ""
2297 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2298 #~ "&#454;"
2299
2300 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2301 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2302
2303 #~ msgid "Unfinished character reference"
2304 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2305
2306 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2307 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2308
2309 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2310 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2311
2312 #~ msgid "file"
2313 #~ msgstr "archivo"
2314
2315 #~ msgid "The file containing the icon"
2316 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2317
2318 #~ msgid "name"
2319 #~ msgstr "nombre"
2320
2321 #~ msgid "The name of the icon"
2322 #~ msgstr "El nombre del icono"
2323
2324 #~ msgid "names"
2325 #~ msgstr "nombres"
2326
2327 #~ msgid "An array containing the icon names"
2328 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2329
2330 #~ msgid "use default fallbacks"
2331 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2332
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2335 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2338 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2339 #~ "después del primero."
2340
2341 #~ msgid "File descriptor"
2342 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2343
2344 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2345 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2346
2347 #~ msgid "Close file descriptor"
2348 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2349
2350 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2353 #~ "flujo"
2354
2355 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2356 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"