GDateTime: translate "AM"/"PM", not "am"/"pm"
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r
9\r
10\r
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 22:14+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 13:26+0200\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 "de datos"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr ""
104 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
113 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
114 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
120 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
126 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1059
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1886
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1896
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1913
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El URI «%s» es inválida"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1925
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1941
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:2036
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2046
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "El nombre del host es inválido"
168
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:200
171 msgctxt "GDateTime"
172 msgid "AM"
173 msgstr "AM"
174
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:202
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "PM"
179 msgstr "PM"
180
181 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
182 #: ../glib/gdatetime.c:205
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
185 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
186
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:208
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%m/%d/%y"
191 msgstr "%d/%m/%y"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:211
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%H:%M:%S"
197 msgstr "%H:%M:%S"
198
199 #: ../glib/gdatetime.c:225
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "January"
202 msgstr "Enero"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:227
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "February"
207 msgstr "Febrero"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:229
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "March"
212 msgstr "Marzo"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:231
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "April"
217 msgstr "Abril"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:233
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "May"
222 msgstr "Mayo"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:235
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "June"
227 msgstr "Junio"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:237
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "July"
232 msgstr "Julio"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:239
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "August"
237 msgstr "Agosto"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:241
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "September"
242 msgstr "Septiembre"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:243
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "October"
247 msgstr "Octubre"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:245
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "November"
252 msgstr "Noviembre"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:247
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "December"
257 msgstr "Diciembre"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:262
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Jan"
262 msgstr "Ene"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:264
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Feb"
267 msgstr "Feb"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:266
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Mar"
272 msgstr "Mar"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:268
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Apr"
277 msgstr "Abr"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:270
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "May"
282 msgstr "May"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:272
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Jun"
287 msgstr "Jun"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:274
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jul"
292 msgstr "Jul"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:276
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Aug"
297 msgstr "Ago"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:278
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Sep"
302 msgstr "Sep"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:280
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Oct"
307 msgstr "Oct"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:282
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Nov"
312 msgstr "Nov"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:284
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Dec"
317 msgstr "Dic"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:299
320 msgctxt "full weekday name"
321 msgid "Monday"
322 msgstr "Lunes"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:301
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Tuesday"
327 msgstr "Martes"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:303
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Wednesday"
332 msgstr "Miércoles"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:305
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Thursday"
337 msgstr "Jueves"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:307
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Friday"
342 msgstr "Viernes"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:309
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Saturday"
347 msgstr "Sábado"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:311
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Sunday"
352 msgstr "Domingo"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:326
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 msgid "Mon"
357 msgstr "Lun"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:328
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Tue"
362 msgstr "Mar"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:330
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Wed"
367 msgstr "Mié"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:332
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Thu"
372 msgstr "Jue"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:334
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Fri"
377 msgstr "Vie"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:336
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Sat"
382 msgstr "Sáb"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:338
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sun"
387 msgstr "Dom"
388
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 #, c-format
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
393
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 #, c-format
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 #, c-format
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 #, c-format
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 #, c-format
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 #, c-format
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 #, c-format
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:754
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
427 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:862
430 #, c-format
431 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
435 #, c-format
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
440 #, c-format
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
445 #, c-format
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1027
460 #, c-format
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1149
465 #, c-format
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1409
470 #, c-format
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1422
475 #, c-format
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
480 #: ../glib/gfileutils.c:2131
481 #, c-format
482 msgid "%u byte"
483 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[0] "%u byte"
485 msgstr[1] "%u bytes"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:2004
488 #, c-format
489 msgid "%.1f KiB"
490 msgstr "%.1f KiB"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:2007
493 #, c-format
494 msgid "%.1f MiB"
495 msgstr "%.1f MiB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:2010
498 #, c-format
499 msgid "%.1f GiB"
500 msgstr "%.1f GiB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2013
503 #, c-format
504 msgid "%.1f TiB"
505 msgstr "%.1f TiB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2016
508 #, c-format
509 msgid "%.1f PiB"
510 msgstr "%.1f PiB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2019
513 #, c-format
514 msgid "%.1f EiB"
515 msgstr "%.1f EiB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2032
518 #, c-format
519 msgid "%.1f kB"
520 msgstr "%.1f kB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
523 #, c-format
524 msgid "%.1f MB"
525 msgstr "%.1f MB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
528 #, c-format
529 msgid "%.1f GB"
530 msgstr "%.1f GB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
533 #, c-format
534 msgid "%.1f TB"
535 msgstr "%.1f TB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
538 #, c-format
539 msgid "%.1f PB"
540 msgstr "%.1f PB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
543 #, c-format
544 msgid "%.1f EB"
545 msgstr "%.1f EB"
546
547 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
548 #: ../glib/gfileutils.c:2084
549 #, c-format
550 msgid "%s byte"
551 msgid_plural "%s bytes"
552 msgstr[0] "%s byte"
553 msgstr[1] "%s bytes"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:2139
556 #, c-format
557 msgid "%.1f KB"
558 msgstr "%.1f KiB"
559
560 #: ../glib/gfileutils.c:2207
561 #, c-format
562 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
563 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
564
565 #: ../glib/gfileutils.c:2228
566 msgid "Symbolic links not supported"
567 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
568
569 #: ../glib/giochannel.c:1408
570 #, c-format
571 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
572 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
573
574 #: ../glib/giochannel.c:1753
575 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
576 msgstr ""
577 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
578
579 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
580 #: ../glib/giochannel.c:2144
581 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
582 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
583
584 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
585 msgid "Channel terminates in a partial character"
586 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1944
589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
590 msgstr ""
591 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
592
593 #: ../glib/gmappedfile.c:150
594 #, c-format
595 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
596 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
597
598 #: ../glib/gmappedfile.c:229
599 #, c-format
600 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
601 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
604 #, c-format
605 msgid "Error on line %d char %d: "
606 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
609 #, c-format
610 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
611 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:429
614 #, c-format
615 msgid "'%s' is not a valid name "
616 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:445
619 #, c-format
620 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
621 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:554
624 #, c-format
625 msgid "Error on line %d: %s"
626 msgstr "Error en la línea %d: %s"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:638
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
632 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
633 msgstr ""
634 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
635 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
636 "grande"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:650
639 msgid ""
640 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
641 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
642 "as &amp;"
643 msgstr ""
644 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
645 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
646 "como &amp;"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:676
649 #, c-format
650 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
651 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:714
654 msgid ""
655 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
656 msgstr ""
657 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
658 "&gt; &apos;"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:722
661 #, c-format
662 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
663 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:727
666 msgid ""
667 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
668 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
669 msgstr ""
670 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
671 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
672 "&amp;"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1078
675 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
676 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1118
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
682 "element name"
683 msgstr ""
684 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
685 "iniciar un nombre de elemento"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1186
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
691 "'%s'"
692 msgstr ""
693 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
694 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1270
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
700 msgstr ""
701 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
702 "atributo «%s» del elemento «%s»"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1311
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
708 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
709 "character in an attribute name"
710 msgstr ""
711 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
712 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
713 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1355
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
719 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
720 msgstr ""
721 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
722 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1488
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
728 "begin an element name"
729 msgstr ""
730 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
731 "no debe iniciar un nombre de elemento"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1524
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
737 "allowed character is '>'"
738 msgstr ""
739 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
740 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1535
743 #, c-format
744 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
745 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1544
748 #, c-format
749 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
750 msgstr ""
751 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
752 "«%s»"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1712
755 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
756 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1726
759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
760 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
766 "element opened"
767 msgstr ""
768 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
769 "fue el último elemento abierto"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1742
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
775 "the tag <%s/>"
776 msgstr ""
777 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
778 "finalizando la etiqueta <%s/>"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1748
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
782 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1754
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
786 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
787
788 #: ../glib/gmarkup.c:1759
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
790 msgstr ""
791 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
792 "elemento."
793
794 #: ../glib/gmarkup.c:1765
795 msgid ""
796 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
797 "name; no attribute value"
798 msgstr ""
799 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
800 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1772
803 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
804 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1788
807 #, c-format
808 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
809 msgstr ""
810 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
811 "elemento «%s»"
812
813 #: ../glib/gmarkup.c:1794
814 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
815 msgstr ""
816 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
817 "de proceso"
818
819 #: ../glib/gregex.c:189
820 msgid "corrupted object"
821 msgstr "objeto corrupto"
822
823 #: ../glib/gregex.c:191
824 msgid "internal error or corrupted object"
825 msgstr "error interno u objeto corrupto"
826
827 #: ../glib/gregex.c:193
828 msgid "out of memory"
829 msgstr "sin memoria"
830
831 #: ../glib/gregex.c:198
832 msgid "backtracking limit reached"
833 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
834
835 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 msgstr ""
838 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
839
840 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
841 msgid "internal error"
842 msgstr "error interno"
843
844 #: ../glib/gregex.c:220
845 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
846 msgstr ""
847 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
848 "parciales"
849
850 #: ../glib/gregex.c:229
851 msgid "recursion limit reached"
852 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
853
854 #: ../glib/gregex.c:231
855 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
856 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
857
858 #: ../glib/gregex.c:233
859 msgid "invalid combination of newline flags"
860 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
861
862 #: ../glib/gregex.c:235
863 msgid "bad offset"
864 msgstr "desplazamiento erróneo"
865
866 #: ../glib/gregex.c:237
867 msgid "short utf8"
868 msgstr "UTF8 corto"
869
870 #: ../glib/gregex.c:241
871 msgid "unknown error"
872 msgstr "error desconocido"
873
874 #: ../glib/gregex.c:261
875 msgid "\\ at end of pattern"
876 msgstr "\\ al final del patrón"
877
878 #: ../glib/gregex.c:264
879 msgid "\\c at end of pattern"
880 msgstr "\\c al final del patrón"
881
882 #: ../glib/gregex.c:267
883 msgid "unrecognized character follows \\"
884 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
885
886 #: ../glib/gregex.c:274
887 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
888 msgstr ""
889 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
890 "minúscula)"
891
892 #: ../glib/gregex.c:277
893 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
894 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
895
896 #: ../glib/gregex.c:280
897 msgid "number too big in {} quantifier"
898 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
899
900 #: ../glib/gregex.c:283
901 msgid "missing terminating ] for character class"
902 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
903
904 #: ../glib/gregex.c:286
905 msgid "invalid escape sequence in character class"
906 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
907
908 #: ../glib/gregex.c:289
909 msgid "range out of order in character class"
910 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
911
912 #: ../glib/gregex.c:292
913 msgid "nothing to repeat"
914 msgstr "nada que repetir"
915
916 #: ../glib/gregex.c:295
917 msgid "unrecognized character after (?"
918 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
919
920 #: ../glib/gregex.c:299
921 msgid "unrecognized character after (?<"
922 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
923
924 #: ../glib/gregex.c:303
925 msgid "unrecognized character after (?P"
926 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
927
928 #: ../glib/gregex.c:306
929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
930 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
931
932 #: ../glib/gregex.c:309
933 msgid "missing terminating )"
934 msgstr "falta el ) de terminación"
935
936 #: ../glib/gregex.c:313
937 msgid ") without opening ("
938 msgstr ") sin ( que lo abriera"
939
940 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
942 #.
943 #: ../glib/gregex.c:320
944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
945 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
946
947 #: ../glib/gregex.c:323
948 msgid "reference to non-existent subpattern"
949 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
950
951 #: ../glib/gregex.c:326
952 msgid "missing ) after comment"
953 msgstr "falta ) después del comentario"
954
955 #: ../glib/gregex.c:329
956 msgid "regular expression too large"
957 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
958
959 #: ../glib/gregex.c:332
960 msgid "failed to get memory"
961 msgstr "falló al obtener memoria"
962
963 #: ../glib/gregex.c:335
964 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
965 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
966
967 #: ../glib/gregex.c:338
968 msgid "malformed number or name after (?("
969 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
970
971 #: ../glib/gregex.c:341
972 msgid "conditional group contains more than two branches"
973 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
974
975 #: ../glib/gregex.c:344
976 msgid "assertion expected after (?("
977 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
978
979 #: ../glib/gregex.c:347
980 msgid "unknown POSIX class name"
981 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
982
983 #: ../glib/gregex.c:350
984 msgid "POSIX collating elements are not supported"
985 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
986
987 #: ../glib/gregex.c:353
988 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
989 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
990
991 #: ../glib/gregex.c:356
992 msgid "invalid condition (?(0)"
993 msgstr "condición no válida (?(0)"
994
995 #: ../glib/gregex.c:359
996 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
997 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
998
999 #: ../glib/gregex.c:362
1000 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1001 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:365
1004 msgid "missing terminator in subpattern name"
1005 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:368
1008 msgid "two named subpatterns have the same name"
1009 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:371
1012 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1013 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:374
1016 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1017 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:377
1020 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1021 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:380
1024 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1025 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:383
1028 msgid "octal value is greater than \\377"
1029 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:386
1032 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1033 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:389
1036 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1037 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:392
1040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1041 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:395
1044 msgid ""
1045 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1046 msgstr ""
1047 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1048 "una llave opcional"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:400
1051 msgid "unexpected repeat"
1052 msgstr "repetición inesperada"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:404
1055 msgid "code overflow"
1056 msgstr "desbordamiento de código"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:408
1059 msgid "overran compiling workspace"
1060 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:412
1063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1064 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1067 #, c-format
1068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1069 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:1206
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1073 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:1215
1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1077 msgstr ""
1078 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:1271
1081 #, c-format
1082 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1083 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:1307
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1088 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2183
1091 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1092 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2199
1095 msgid "hexadecimal digit expected"
1096 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2239
1099 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1100 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2248
1103 msgid "unfinished symbolic reference"
1104 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2255
1107 msgid "zero-length symbolic reference"
1108 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2266
1111 msgid "digit expected"
1112 msgstr "se esperaba un dígito"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2284
1115 msgid "illegal symbolic reference"
1116 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2346
1119 msgid "stray final '\\'"
1120 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1121
1122 #: ../glib/gregex.c:2350
1123 msgid "unknown escape sequence"
1124 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1125
1126 #: ../glib/gregex.c:2360
1127 #, c-format
1128 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1129 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1130
1131 #: ../glib/gshell.c:91
1132 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1133 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1134
1135 #: ../glib/gshell.c:181
1136 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1137 msgstr ""
1138 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1139 "shell"
1140
1141 #: ../glib/gshell.c:559
1142 #, c-format
1143 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1144 msgstr ""
1145 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1146
1147 #: ../glib/gshell.c:566
1148 #, c-format
1149 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1150 msgstr ""
1151 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1152 "%c. (El texto era «%s»)"
1153
1154 #: ../glib/gshell.c:578
1155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1156 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1159 msgid "Failed to read data from child process"
1160 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1165 msgstr ""
1166 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1167 "hijo (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1172 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1177 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1182 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1185 #, c-format
1186 msgid "Invalid program name: %s"
1187 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1188
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1193 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1194
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1197 #, c-format
1198 msgid "Invalid string in environment: %s"
1199 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1200
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid working directory: %s"
1204 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1205
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1209 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1210
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1212 msgid ""
1213 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1214 "process"
1215 msgstr ""
1216 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1217 "hijo"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:207
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1222 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:347
1225 #, c-format
1226 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1227 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:432
1230 #, c-format
1231 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1232 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1237
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to fork (%s)"
1237 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:1393
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1242 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:1403
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1247 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gspawn.c:1412
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1252 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1253
1254 #: ../glib/gspawn.c:1420
1255 #, c-format
1256 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1257 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1258
1259 #: ../glib/gspawn.c:1444
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1262 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1263
1264 #: ../glib/gutf8.c:1086
1265 msgid "Character out of range for UTF-8"
1266 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1267
1268 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1269 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1270 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1271 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1272
1273 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1274 msgid "Character out of range for UTF-16"
1275 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:760
1278 msgid "Usage:"
1279 msgstr "Uso:"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:760
1282 msgid "[OPTION...]"
1283 msgstr "[OPCIÓN…]"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:866
1286 msgid "Help Options:"
1287 msgstr "Opciones de ayuda:"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:867
1290 msgid "Show help options"
1291 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:873
1294 msgid "Show all help options"
1295 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:935
1298 msgid "Application Options:"
1299 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1302 #, c-format
1303 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1304 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1307 #, c-format
1308 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1309 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1032
1312 #, c-format
1313 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1314 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:1040
1317 #, c-format
1318 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1319 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1320
1321 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1322 #, c-format
1323 msgid "Error parsing option %s"
1324 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1325
1326 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1327 #, c-format
1328 msgid "Missing argument for %s"
1329 msgstr "Falta un argumento para %s"
1330
1331 #: ../glib/goption.c:1957
1332 #, c-format
1333 msgid "Unknown option %s"
1334 msgstr "Opción desconocida %s"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1337 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1338 msgstr ""
1339 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1340 "búsqueda"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1343 msgid "Not a regular file"
1344 msgstr "No es un archivo regular"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1347 msgid "File is empty"
1348 msgstr "El archivo está vacío"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1354 msgstr ""
1355 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1356 "grupo o comentario"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid group name: %s"
1361 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1364 msgid "Key file does not start with a group"
1365 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1368 #, c-format
1369 msgid "Invalid key name: %s"
1370 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1375 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file does not have group '%s'"
1382 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1385 #, c-format
1386 msgid "Key file does not have key '%s'"
1387 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1392 msgstr ""
1393 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1394 "UTF-8"
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1397 #, c-format
1398 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1399 msgstr ""
1400 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1401 "interpretarse."
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1407 msgstr ""
1408 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1409 "puede interpretar."
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1415 "interpreted."
1416 msgstr ""
1417 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1418 "valor que no puede interpretarse."
1419
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1421 #, c-format
1422 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1423 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1426 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1427 msgstr ""
1428 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1429
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1431 #, c-format
1432 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1433 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1434
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1436 #, c-format
1437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1438 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1439
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1441 #, c-format
1442 msgid "Integer value '%s' out of range"
1443 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1444
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1446 #, c-format
1447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1448 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1449
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1451 #, c-format
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1453 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1454
1455 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1456 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1457 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1458 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1459 #, c-format
1460 msgid "Too large count value passed to %s"
1461 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1462
1463 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1464 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1465 msgid "Stream is already closed"
1466 msgstr "El flujo ya se cerró"
1467
1468 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1470 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1471 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1472 msgid "Operation was cancelled"
1473 msgstr "Se canceló la operación"
1474
1475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1476 msgid "Invalid object, not initialized"
1477 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1478
1479 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1480 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1481 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1482
1483 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1484 msgid "Not enough space in destination"
1485 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1486
1487 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1488 msgid "Cancellable initialization not supported"
1489 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1490
1491 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1492 msgid "Unknown type"
1493 msgstr "Tipo desconocido"
1494
1495 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1496 #, c-format
1497 msgid "%s filetype"
1498 msgstr "tipo de archivo %s"
1499
1500 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1501 #, c-format
1502 msgid "%s type"
1503 msgstr "tipo %s"
1504
1505 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1506 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1507 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1508
1509 #: ../gio/gcredentials.c:447
1510 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1511 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1512
1513 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1514 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1515 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1519 #, c-format
1520 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1521 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1527 msgstr ""
1528 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1529 "claves abstractas)"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1532 #, c-format
1533 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1534 msgstr ""
1535 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1538 #, c-format
1539 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1540 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1543 #, c-format
1544 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1545 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1548 #, c-format
1549 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1550 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1556 "sign"
1557 msgstr ""
1558 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1559 "un signo de igual"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1565 "`%s'"
1566 msgstr ""
1567 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1568 "el elemento de dirección «%s»"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1574 "`path' or `abstract' to be set"
1575 msgstr ""
1576 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1577 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1580 #, c-format
1581 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1582 msgstr ""
1583 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1584 "servidor"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1587 #, c-format
1588 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1589 msgstr ""
1590 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1591 "puerto"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1594 #, c-format
1595 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1596 msgstr ""
1597 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1598 "archivo de número usado una sola vez"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1601 msgid "Error auto-launching: "
1602 msgstr "Error al autolanzar: "
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1605 #, c-format
1606 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1607 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1610 #, c-format
1611 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1612 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1615 #, c-format
1616 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1617 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1620 #, c-format
1621 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1622 msgstr ""
1623 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1624 "bytes, se obtuvieron %d"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1627 #, c-format
1628 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1629 msgstr ""
1630 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1631 "al flujo:"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1634 msgid "The given address is empty"
1635 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1638 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1639 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1642 #, c-format
1643 msgid "Error spawning command line `%s': "
1644 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1645
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1647 #, c-format
1648 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1649 msgstr ""
1650 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1651
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1653 #, c-format
1654 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1655 msgstr ""
1656 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1657 "%d: %s"
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1660 #, c-format
1661 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1662 msgstr ""
1663 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1664 "este SO)"
1665
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1670 "- unknown value `%s'"
1671 msgstr ""
1672 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1673 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1674
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1676 msgid ""
1677 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1678 "variable is not set"
1679 msgstr ""
1680 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1681 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1682
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1684 #, c-format
1685 msgid "Unknown bus type %d"
1686 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1689 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1690 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1693 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1694 msgstr ""
1695 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1701 msgstr ""
1702 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1703 "(disponibles: %s)"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1706 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1707 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1710 #, c-format
1711 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1712 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1718 msgstr ""
1719 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1720 "0700, se obtuvo 0%o"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1723 #, c-format
1724 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1725 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1728 #, c-format
1729 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1730 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1733 #, c-format
1734 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1735 msgstr ""
1736 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1737 "formada"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1743 msgstr ""
1744 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1745 "«%s» está mal formado"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1751 msgstr ""
1752 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1753 "«%s» está mal formado"
1754
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1756 #, c-format
1757 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1758 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1759
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1761 #, c-format
1762 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1763 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1764
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1766 #, c-format
1767 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1768 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1769
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1771 #, c-format
1772 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1773 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1774
1775 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1776 #, c-format
1777 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1778 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1779
1780 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1781 #, c-format
1782 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1783 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1784
1785 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1786 #, c-format
1787 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1788 msgstr ""
1789 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1793 msgid "The connection is closed"
1794 msgstr "La conexión está cerrada"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1797 msgid "Timeout was reached"
1798 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1801 msgid ""
1802 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1803 msgstr ""
1804 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1805 "cliente"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1811 msgstr ""
1812 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1813 "ruta %s"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1816 #, c-format
1817 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1818 msgstr ""
1819 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1820 "obtuvo «%s»."
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1823 #, c-format
1824 msgid "No such property `%s'"
1825 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1828 #, c-format
1829 msgid "Property `%s' is not readable"
1830 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1833 #, c-format
1834 msgid "Property `%s' is not writable"
1835 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1836
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1838 #, c-format
1839 msgid "No such interface `%s'"
1840 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1841
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1843 msgid "No such interface"
1844 msgstr "No existe tal interfaz"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1847 #, c-format
1848 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1849 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1852 #, c-format
1853 msgid "No such method `%s'"
1854 msgstr "No existe el método «%s»"
1855
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1857 #, c-format
1858 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1859 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1862 #, c-format
1863 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1864 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1865
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1867 #, c-format
1868 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1869 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1870
1871 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1872 #, c-format
1873 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1874 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1875
1876 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1877 #, c-format
1878 msgid "A subtree is already exported for %s"
1879 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1882 msgid "type is INVALID"
1883 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1886 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1887 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1890 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1891 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1894 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1895 msgstr ""
1896 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1899 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1900 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1903 msgid ""
1904 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1905 "freedesktop/DBus/Local"
1906 msgstr ""
1907 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1908 "org/freedesktop/DBus/Local"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1911 msgid ""
1912 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1913 "freedesktop.DBus.Local"
1914 msgstr ""
1915 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1916 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1919 #, c-format
1920 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1921 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1922 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
1923 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1929 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1930 msgstr ""
1931 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1932 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1933 "válida hasta ese punto era «%s»."
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1936 #, c-format
1937 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1938 msgstr ""
1939 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1940 "%d"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1943 #, c-format
1944 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1945 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1948 #, c-format
1949 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1950 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1956 msgid_plural ""
1957 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1958 msgstr[0] ""
1959 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1960 "(64 MiB)."
1961 msgstr[1] ""
1962 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1963 "(64 MiB)."
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1966 #, c-format
1967 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1968 msgstr ""
1969 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1975 msgstr ""
1976 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1977 "mensaje de D-Bus"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1983 "0x%02x"
1984 msgstr ""
1985 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1986 "el valor 0x%02x"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1991 msgstr ""
1992 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1993 "encontró %d."
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1996 #, c-format
1997 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1998 msgstr ""
1999 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
2000 "está vacío"
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2003 #, c-format
2004 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2005 msgstr ""
2006 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2007
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2009 #, c-format
2010 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2011 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2012 msgstr[0] ""
2013 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2014 "tiene %u byte"
2015 msgstr[1] ""
2016 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2017 "tiene %u bytes"
2018
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2020 msgid "Cannot deserialize message: "
2021 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2022
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2027 msgstr ""
2028 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
2029 "mensaje de D-Bus"
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2035 "descriptors"
2036 msgstr ""
2037 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
2038 "%d descriptores de archivo"
2039
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2041 msgid "Cannot serialize message: "
2042 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2043
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2045 #, c-format
2046 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2047 msgstr ""
2048 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2049
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2054 "%s'"
2055 msgstr ""
2056 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2057 "de cabecera es «%s»"
2058
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2060 #, c-format
2061 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2062 msgstr ""
2063 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2064 "«(%s)»"
2065
2066 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2067 #, c-format
2068 msgid "Error return with body of type `%s'"
2069 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2070
2071 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2072 msgid "Error return with empty body"
2073 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2074
2075 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2076 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2077 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2078
2079 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2080 #, c-format
2081 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2082 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2083
2084 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2085 #, c-format
2086 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2087 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2088
2089 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2090 msgid ""
2091 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2092 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2093 msgstr ""
2094 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2095 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2096 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2097
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2099 msgid "Abstract name space not supported"
2100 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2101
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2103 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2104 msgstr ""
2105 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2106 "servidor"
2107
2108 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2109 #, c-format
2110 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2111 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2112
2113 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2114 #, c-format
2115 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2116 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2117
2118 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2121 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2124 msgid "COMMAND"
2125 msgstr "COMANDO"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Commands:\n"
2131 "  help         Shows this information\n"
2132 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2133 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2134 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2135 "  emit         Emit a signal\n"
2136 "\n"
2137 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2138 msgstr ""
2139 "Comandos:\n"
2140 "  help         Mostrar esta información\n"
2141 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2142 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
2143 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2144 "  emit         Emitir una señal\n"
2145 "\n"
2146 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2151 #, c-format
2152 msgid "Error: %s\n"
2153 msgstr "Error: %s\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2156 #, c-format
2157 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2158 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2161 msgid "Connect to the system bus"
2162 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2165 msgid "Connect to the session bus"
2166 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2169 msgid "Connect to given D-Bus address"
2170 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2173 msgid "Connection Endpoint Options:"
2174 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2177 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2178 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2181 #, c-format
2182 msgid "No connection endpoint specified"
2183 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2186 #, c-format
2187 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2188 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2194 msgstr ""
2195 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2196 "existe\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2202 "interface `%s'\n"
2203 msgstr ""
2204 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2205 "en la interfaz «%s»\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2208 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2209 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2212 msgid "Object path to emit signal on"
2213 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2216 msgid "Signal and interface name"
2217 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2220 msgid "Emit a signal."
2221 msgstr "Emitir una señal."
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2225 #, c-format
2226 msgid "Error connecting: %s\n"
2227 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2230 #, c-format
2231 msgid "Error: object path not specified.\n"
2232 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2236 #, c-format
2237 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2238 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2241 #, c-format
2242 msgid "Error: signal not specified.\n"
2243 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2246 #, c-format
2247 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2248 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2251 #, c-format
2252 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2253 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2256 #, c-format
2257 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2258 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2261 #, c-format
2262 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2263 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2266 #, c-format
2267 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2268 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2271 msgid "Destination name to invoke method on"
2272 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2275 msgid "Object path to invoke method on"
2276 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2279 msgid "Method and interface name"
2280 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2283 msgid "Timeout in seconds"
2284 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2287 msgid "Invoke a method on a remote object."
2288 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2289
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2291 #, c-format
2292 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2293 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2296 #, c-format
2297 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2298 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2299
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2301 #, c-format
2302 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2303 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2304
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2306 #, c-format
2307 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2308 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2309
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2311 #, c-format
2312 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2313 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2314
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2316 msgid "Destination name to introspect"
2317 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2318
2319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2320 msgid "Object path to introspect"
2321 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2322
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2324 msgid "Print XML"
2325 msgstr "Imprimir XML"
2326
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2328 msgid "Introspect children"
2329 msgstr "Introspeccionar hijo"
2330
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2332 msgid "Only print properties"
2333 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2334
2335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2336 msgid "Introspect a remote object."
2337 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2338
2339 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2340 msgid "Destination name to monitor"
2341 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2342
2343 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2344 msgid "Object path to monitor"
2345 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2346
2347 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2348 msgid "Monitor a remote object."
2349 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2350
2351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2352 msgid "Unnamed"
2353 msgstr "Sin nombre"
2354
2355 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2356 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2357 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2358
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2360 msgid "Unable to find terminal required for application"
2361 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2362
2363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2364 #, c-format
2365 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2366 msgstr ""
2367 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2368 "usuario: %s"
2369
2370 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2371 #, c-format
2372 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2373 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2374
2375 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2376 msgid "Application information lacks an identifier"
2377 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2378
2379 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2380 #, c-format
2381 msgid "Can't create user desktop file %s"
2382 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2383
2384 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2385 #, c-format
2386 msgid "Custom definition for %s"
2387 msgstr "Definición personalizada para %s"
2388
2389 #: ../gio/gdrive.c:363
2390 msgid "drive doesn't implement eject"
2391 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2392
2393 #. Translators: This is an error
2394 #. * message for drive objects that
2395 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2396 #: ../gio/gdrive.c:444
2397 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2398 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2399
2400 #: ../gio/gdrive.c:521
2401 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2402 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2403
2404 #: ../gio/gdrive.c:728
2405 msgid "drive doesn't implement start"
2406 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2407
2408 #: ../gio/gdrive.c:831
2409 msgid "drive doesn't implement stop"
2410 msgstr "la unidad no implementa detener"
2411
2412 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2413 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2414 msgid "TLS support is not available"
2415 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2416
2417 #: ../gio/gemblem.c:324
2418 #, c-format
2419 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2420 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2421
2422 #: ../gio/gemblem.c:334
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2425 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2426
2427 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2428 #, c-format
2429 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2430 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2431
2432 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2435 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2436
2437 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2438 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2439 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2440
2441 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2442 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2443 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2444 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2445 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2446 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2447 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2448 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2449 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2450 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2451 msgid "Operation not supported"
2452 msgstr "Operación no soportada"
2453
2454 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2455 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2456 #. Translators: This is an error message when trying to
2457 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2458 #. * none exists.
2459 #. Translators: This is an error message when trying to find
2460 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2461 #. * exists.
2462 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2463 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2464 msgid "Containing mount does not exist"
2465 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2466
2467 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2468 msgid "Can't copy over directory"
2469 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2470
2471 #: ../gio/gfile.c:2472
2472 msgid "Can't copy directory over directory"
2473 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2474
2475 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2476 msgid "Target file exists"
2477 msgstr "El archivo destino ya existe"
2478
2479 #: ../gio/gfile.c:2498
2480 msgid "Can't recursively copy directory"
2481 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2482
2483 #: ../gio/gfile.c:2758
2484 msgid "Splice not supported"
2485 msgstr "La unión no  está soportada"
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:2762
2488 #, c-format
2489 msgid "Error splicing file: %s"
2490 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2491
2492 #: ../gio/gfile.c:2909
2493 msgid "Can't copy special file"
2494 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2495
2496 #: ../gio/gfile.c:3483
2497 msgid "Invalid symlink value given"
2498 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2499
2500 #: ../gio/gfile.c:3577
2501 msgid "Trash not supported"
2502 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2503
2504 #: ../gio/gfile.c:3626
2505 #, c-format
2506 msgid "File names cannot contain '%c'"
2507 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2508
2509 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2510 msgid "volume doesn't implement mount"
2511 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2512
2513 #: ../gio/gfile.c:6117
2514 msgid "No application is registered as handling this file"
2515 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2516
2517 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2518 msgid "Enumerator is closed"
2519 msgstr "El enumerador está cerrado"
2520
2521 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2522 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2523 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2524 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2525
2526 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2527 msgid "File enumerator is already closed"
2528 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2529
2530 #: ../gio/gfileicon.c:236
2531 #, c-format
2532 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2533 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2534
2535 #: ../gio/gfileicon.c:246
2536 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2537 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2538
2539 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2540 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2541 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2542 msgid "Stream doesn't support query_info"
2543 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2544
2545 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2546 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2547 msgid "Seek not supported on stream"
2548 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2549
2550 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2551 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2552 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2553
2554 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2555 msgid "Truncate not supported on stream"
2556 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2557
2558 #: ../gio/gicon.c:284
2559 #, c-format
2560 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2561 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2562
2563 #: ../gio/gicon.c:304
2564 #, c-format
2565 msgid "No type for class name %s"
2566 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2567
2568 #: ../gio/gicon.c:314
2569 #, c-format
2570 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2571 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2572
2573 #: ../gio/gicon.c:325
2574 #, c-format
2575 msgid "Type %s is not classed"
2576 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2577
2578 #: ../gio/gicon.c:339
2579 #, c-format
2580 msgid "Malformed version number: %s"
2581 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2582
2583 #: ../gio/gicon.c:353
2584 #, c-format
2585 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2586 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2587
2588 #: ../gio/gicon.c:430
2589 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2590 msgstr ""
2591 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2592
2593 #: ../gio/ginputstream.c:194
2594 msgid "Input stream doesn't implement read"
2595 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2596
2597 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2598 #. * operation running against this stream when you try to start
2599 #. * one
2600 #. Translators: This is an error you get if there is
2601 #. * already an operation running against this stream when
2602 #. * you try to start one
2603 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2604 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2605 msgid "Stream has outstanding operation"
2606 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2607
2608 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2609 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2610 msgid "Not enough space for socket address"
2611 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2612
2613 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2614 msgid "Unsupported socket address"
2615 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2618 msgid "empty names are not permitted"
2619 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2622 #, c-format
2623 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2624 msgstr ""
2625 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2631 "and dash ('-') are permitted."
2632 msgstr ""
2633 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2634 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2637 #, c-format
2638 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2639 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2642 #, c-format
2643 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2644 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2647 #, c-format
2648 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2649 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2652 #, c-format
2653 msgid "<child name='%s'> already specified"
2654 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2657 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2658 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2661 #, c-format
2662 msgid "<key name='%s'> already specified"
2663 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2669 "to modify value"
2670 msgstr ""
2671 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2672 "<override> para modificar el valor"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2678 "to <key>"
2679 msgstr ""
2680 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2681 "atributo para <key>"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2684 #, c-format
2685 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2686 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2689 #, c-format
2690 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2691 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2694 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2695 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2698 #, c-format
2699 msgid "no <key name='%s'> to override"
2700 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2703 #, c-format
2704 msgid "<override name='%s'> already specified"
2705 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2708 #, c-format
2709 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2710 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2713 #, c-format
2714 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2715 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2718 #, c-format
2719 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2720 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2723 #, c-format
2724 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2725 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2728 #, c-format
2729 msgid "Can not extend a schema with a path"
2730 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2736 msgstr ""
2737 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2738 "lista"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2744 "does not extend '%s'"
2745 msgstr ""
2746 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2747 "«%s» no extiende «%s»"
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2750 #, c-format
2751 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2752 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2755 #, c-format
2756 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2757 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2760 #, c-format
2761 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2762 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2765 #, c-format
2766 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2767 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2770 #, c-format
2771 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2772 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2775 #, c-format
2776 msgid "text may not appear inside <%s>"
2777 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2778
2779 #. Translators: Do not translate "--strict".
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2782 #, c-format
2783 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2784 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2787 #, c-format
2788 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2789 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2792 #, c-format
2793 msgid "Ignoring this file.\n"
2794 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2797 #, c-format
2798 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2799 msgstr ""
2800 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2801 "de sobreescitura «%s»"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2805 #, c-format
2806 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2807 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2811 #, c-format
2812 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2813 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2819 "%s.  "
2820 msgstr ""
2821 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2822 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2825 #, c-format
2826 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2827 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2828
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2833 "range given in the schema"
2834 msgstr ""
2835 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2836 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2842 "list of valid choices"
2843 msgstr ""
2844 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2845 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2846
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2848 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2849 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2850
2851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2852 msgid "DIRECTORY"
2853 msgstr "DIRECTORIO"
2854
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2856 msgid "Abort on any errors in schemas"
2857 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2858
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2860 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2861 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2862
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2864 msgid "This option will be removed soon."
2865 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2866
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2868 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2869 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2870
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2872 msgid ""
2873 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2874 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2875 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2876 msgstr ""
2877 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2878 "esquemas.\n"
2879 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2880 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2881
2882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2883 #, c-format
2884 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2885 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2886
2887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2888 #, c-format
2889 msgid "No schema files found: "
2890 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2891
2892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2893 #, c-format
2894 msgid "doing nothing.\n"
2895 msgstr "sin hacer nada.\n"
2896
2897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2898 #, c-format
2899 msgid "removed existing output file.\n"
2900 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2901
2902 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2903 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2904 msgstr ""
2905 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2906 "predeterminado"
2907
2908 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2909 #, c-format
2910 msgid "Invalid filename %s"
2911 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfile.c:948
2914 #, c-format
2915 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2916 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2919 msgid "Can't rename root directory"
2920 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2923 #, c-format
2924 msgid "Error renaming file: %s"
2925 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2928 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2929 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2935 msgid "Invalid filename"
2936 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2939 #, c-format
2940 msgid "Error opening file: %s"
2941 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2944 msgid "Can't open directory"
2945 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2948 #, c-format
2949 msgid "Error removing file: %s"
2950 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2953 #, c-format
2954 msgid "Error trashing file: %s"
2955 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2960 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2963 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2964 msgstr ""
2965 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2966
2967 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2968 msgid "Unable to find or create trash directory"
2969 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2970
2971 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2972 #, c-format
2973 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2974 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2975
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2978 #, c-format
2979 msgid "Unable to trash file: %s"
2980 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2983 #, c-format
2984 msgid "Error creating directory: %s"
2985 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2988 #, c-format
2989 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2990 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2991
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2993 #, c-format
2994 msgid "Error making symbolic link: %s"
2995 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2996
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2998 #, c-format
2999 msgid "Error moving file: %s"
3000 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
3001
3002 #: ../gio/glocalfile.c:2247
3003 msgid "Can't move directory over directory"
3004 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
3005
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3009 msgid "Backup file creation failed"
3010 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3011
3012 #: ../gio/glocalfile.c:2293
3013 #, c-format
3014 msgid "Error removing target file: %s"
3015 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfile.c:2307
3018 msgid "Move between mounts not supported"
3019 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3022 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3023 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3026 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3027 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3030 msgid "Invalid extended attribute name"
3031 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3034 #, c-format
3035 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3036 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3039 #, c-format
3040 msgid "Error stating file '%s': %s"
3041 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3044 msgid " (invalid encoding)"
3045 msgstr " (codificación no válida)"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3048 #, c-format
3049 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3050 msgstr ""
3051 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3054 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3055 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3058 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3059 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3062 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3063 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3066 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3067 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3070 #, c-format
3071 msgid "Error setting permissions: %s"
3072 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3075 #, c-format
3076 msgid "Error setting owner: %s"
3077 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3080 msgid "symlink must be non-NULL"
3081 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3085 #, c-format
3086 msgid "Error setting symlink: %s"
3087 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3090 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3091 msgstr ""
3092 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3095 #, c-format
3096 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3097 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3100 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3101 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3102
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3104 #, c-format
3105 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3106 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3107
3108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3109 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3110 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3113 #, c-format
3114 msgid "Setting attribute %s not supported"
3115 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3118 #, c-format
3119 msgid "Error reading from file: %s"
3120 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3121
3122 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3123 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3125 #, c-format
3126 msgid "Error seeking in file: %s"
3127 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3128
3129 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3131 #, c-format
3132 msgid "Error closing file: %s"
3133 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3134
3135 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3136 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3137 msgstr ""
3138 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3139 "predeterminado"
3140
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3143 #, c-format
3144 msgid "Error writing to file: %s"
3145 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3146
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3148 #, c-format
3149 msgid "Error removing old backup link: %s"
3150 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3151
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3153 #, c-format
3154 msgid "Error creating backup copy: %s"
3155 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3156
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3158 #, c-format
3159 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3160 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3161
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3163 #, c-format
3164 msgid "Error truncating file: %s"
3165 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3166
3167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3170 #, c-format
3171 msgid "Error opening file '%s': %s"
3172 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3173
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3175 msgid "Target file is a directory"
3176 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3177
3178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3179 msgid "Target file is not a regular file"
3180 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3181
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3183 msgid "The file was externally modified"
3184 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3185
3186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3187 #, c-format
3188 msgid "Error removing old file: %s"
3189 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3190
3191 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3192 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3193 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3194
3195 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3196 msgid "Invalid seek request"
3197 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3198
3199 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3200 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3201 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3202
3203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3204 msgid "Memory output stream not resizable"
3205 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3206
3207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3208 msgid "Failed to resize memory output stream"
3209 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3210
3211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3212 msgid ""
3213 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3214 "address space"
3215 msgstr ""
3216 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3217 "espacio de direcciones libre disponible"
3218
3219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3220 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3221 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3222
3223 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3224 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3225 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3226
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement unmount.
3230 #: ../gio/gmount.c:363
3231 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3232 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3233
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement eject.
3237 #: ../gio/gmount.c:442
3238 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3239 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3240
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3244 #: ../gio/gmount.c:523
3245 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3246 msgstr ""
3247 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3248 "operación («unmount_with_operation»)"
3249
3250 #. Translators: This is an error
3251 #. * message for mount objects that
3252 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3253 #: ../gio/gmount.c:611
3254 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3255 msgstr ""
3256 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3257 "operación («eject_with_operation»)"
3258
3259 #. Translators: This is an error
3260 #. * message for mount objects that
3261 #. * don't implement remount.
3262 #: ../gio/gmount.c:701
3263 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3264 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3265
3266 #. Translators: This is an error
3267 #. * message for mount objects that
3268 #. * don't implement content type guessing.
3269 #: ../gio/gmount.c:785
3270 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3271 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3272
3273 #. Translators: This is an error
3274 #. * message for mount objects that
3275 #. * don't implement content type guessing.
3276 #: ../gio/gmount.c:874
3277 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3278 msgstr ""
3279 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3280
3281 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3282 #, c-format
3283 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3284 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3285
3286 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3287 msgid "Output stream doesn't implement write"
3288 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3289
3290 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3291 msgid "Source stream is already closed"
3292 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3293
3294 #: ../gio/gresolver.c:779
3295 #, c-format
3296 msgid "Error resolving '%s': %s"
3297 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3298
3299 #: ../gio/gresolver.c:829
3300 #, c-format
3301 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3302 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3303
3304 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3305 #, c-format
3306 msgid "No service record for '%s'"
3307 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3308
3309 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3310 #, c-format
3311 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3312 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3313
3314 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3315 #, c-format
3316 msgid "Error resolving '%s'"
3317 msgstr "Error al resolver «%s»"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3320 #, c-format
3321 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3322 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3325 #, c-format
3326 msgid "No such schema '%s'\n"
3327 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3330 #, c-format
3331 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3332 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3335 #, c-format
3336 msgid "Empty path given.\n"
3337 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3340 #, c-format
3341 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3342 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3345 #, c-format
3346 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3347 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3350 #, c-format
3351 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3352 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3355 #, c-format
3356 msgid "No such key '%s'\n"
3357 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3360 #, c-format
3361 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3362 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3365 msgid "Print help"
3366 msgstr "Imprimir ayuda"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3369 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3370 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3373 msgid "List the installed relocatable schemas"
3374 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3377 msgid "List the keys in SCHEMA"
3378 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3382 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3383 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3386 msgid "List the children of SCHEMA"
3387 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3390 msgid ""
3391 "List keys and values, recursively\n"
3392 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3393 msgstr ""
3394 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3395 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3398 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3399 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3402 msgid "Get the value of KEY"
3403 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3407 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3408 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3411 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3412 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3413
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3415 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3416 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3419 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3420 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3423 msgid "Reset KEY to its default value"
3424 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3427 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3428 msgstr ""
3429 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3430
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3432 msgid "Check if KEY is writable"
3433 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3434
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3436 msgid ""
3437 "Monitor KEY for changes.\n"
3438 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3439 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3440 msgstr ""
3441 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3442 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3443 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3446 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3447 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3448
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Unknown command %s\n"
3453 "\n"
3454 msgstr ""
3455 "Comando «%s» desconocido\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3459 msgid ""
3460 "Usage:\n"
3461 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3462 "\n"
3463 "Commands:\n"
3464 "  help                      Show this information\n"
3465 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3466 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3467 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3468 "  list-children             List children of a schema\n"
3469 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3470 "  range                     Queries the range of a key\n"
3471 "  get                       Get the value of a key\n"
3472 "  set                       Set the value of a key\n"
3473 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3474 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3475 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3476 "  monitor                   Watch for changes\n"
3477 "\n"
3478 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3479 "\n"
3480 msgstr ""
3481 "Uso:\n"
3482 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3483 "\n"
3484 "Comandos:\n"
3485 "  help                      Mostrar esta información\n"
3486 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3487 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3488 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3489 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3490 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3491 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3492 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3493 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3494 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3495 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3496 "dado\n"
3497 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3498 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3499 "\n"
3500 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3501 "\n"
3502
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Usage:\n"
3507 "  gsettings %s %s\n"
3508 "\n"
3509 "%s\n"
3510 "\n"
3511 msgstr ""
3512 "Uso:\n"
3513 "  gsettings %s %s\n"
3514 "\n"
3515 "%s\n"
3516 "\n"
3517
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3519 msgid "Arguments:\n"
3520 msgstr "Argumentos:\n"
3521
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3523 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3524 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3525
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3527 msgid ""
3528 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3529 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3530 msgstr ""
3531 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3532 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3533
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3535 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3536 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3537
3538 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3539 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3540 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3541
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3543 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3544 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3545
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3547 #, c-format
3548 msgid "Empty schema name given\n"
3549 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:275
3552 msgid "Invalid socket, not initialized"
3553 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:282
3556 #, c-format
3557 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3558 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:290
3561 msgid "Socket is already closed"
3562 msgstr "El socket ya está cerrado"
3563
3564 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3565 msgid "Socket I/O timed out"
3566 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:441
3569 #, c-format
3570 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3571 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3574 #, c-format
3575 msgid "Unable to create socket: %s"
3576 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3577
3578 #: ../gio/gsocket.c:475
3579 msgid "Unknown protocol was specified"
3580 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:1245
3583 #, c-format
3584 msgid "could not get local address: %s"
3585 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:1288
3588 #, c-format
3589 msgid "could not get remote address: %s"
3590 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:1349
3593 #, c-format
3594 msgid "could not listen: %s"
3595 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:1423
3598 #, c-format
3599 msgid "Error binding to address: %s"
3600 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:1543
3603 #, c-format
3604 msgid "Error accepting connection: %s"
3605 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3606
3607 #: ../gio/gsocket.c:1660
3608 msgid "Error connecting: "
3609 msgstr "Error al conectar: "
3610
3611 #: ../gio/gsocket.c:1665
3612 msgid "Connection in progress"
3613 msgstr "Conexión en progreso"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:1672
3616 #, c-format
3617 msgid "Error connecting: %s"
3618 msgstr "Error al conectar: %s"
3619
3620 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3621 #, c-format
3622 msgid "Unable to get pending error: %s"
3623 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3624
3625 #: ../gio/gsocket.c:1852
3626 #, c-format
3627 msgid "Error receiving data: %s"
3628 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3629
3630 #: ../gio/gsocket.c:2027
3631 #, c-format
3632 msgid "Error sending data: %s"
3633 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3634
3635 #: ../gio/gsocket.c:2140
3636 #, c-format
3637 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3638 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3639
3640 #: ../gio/gsocket.c:2219
3641 #, c-format
3642 msgid "Error closing socket: %s"
3643 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3644
3645 #: ../gio/gsocket.c:2768
3646 #, c-format
3647 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3648 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3649
3650 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3651 #, c-format
3652 msgid "Error sending message: %s"
3653 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3654
3655 #: ../gio/gsocket.c:3058
3656 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3657 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3658
3659 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3660 #, c-format
3661 msgid "Error receiving message: %s"
3662 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3663
3664 #: ../gio/gsocket.c:3575
3665 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3666 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3667
3668 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3669 msgid "Unknown error on connect"
3670 msgstr "Error desconocido al conectar"
3671
3672 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3673 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3674 msgstr ""
3675 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3676
3677 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3678 #, c-format
3679 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3680 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3681
3682 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3683 msgid "Listener is already closed"
3684 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3685
3686 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3687 msgid "Added socket is closed"
3688 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3689
3690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3691 #, c-format
3692 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3693 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3694
3695 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3696 #, c-format
3697 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3698 msgstr ""
3699 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3700
3701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3702 #, c-format
3703 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3704 msgstr ""
3705 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3706
3707 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3708 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3709 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3710
3711 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3712 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3713 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3714
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3717 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3718 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3719
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3721 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3722 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3723
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3725 msgid ""
3726 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3727 "GLib."
3728 msgstr ""
3729 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3730
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3732 #, c-format
3733 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3734 msgstr ""
3735 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3736 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3737
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3739 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3740 msgstr ""
3741 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3742 "incorrecta."
3743
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3745 #, c-format
3746 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3747 msgstr ""
3748 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3749 "máximo son %i bytes)"
3750
3751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3752 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3753 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3754
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3756 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3757 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3758
3759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3760 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3761 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3762
3763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3764 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3765 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3766
3767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3768 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3769 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3770
3771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3772 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3773 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3774
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3776 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3777 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3778
3779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3780 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3781 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3782
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3784 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3785 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3786
3787 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3788 #, c-format
3789 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3790 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3791
3792 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3793 msgid "No PEM-encoded private key found"
3794 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3795
3796 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3797 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3798 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3799
3800 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3801 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3802 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3803
3804 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3805 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3806 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3807
3808 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3809 msgid ""
3810 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3811 "is locked out."
3812 msgstr ""
3813 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3814 "antes de que su acceso se bloquee."
3815
3816 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3817 msgid ""
3818 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3819 "out after further failures."
3820 msgstr ""
3821 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3822 "después de más fallos."
3823
3824 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3825 msgid "The password entered is incorrect."
3826 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3827
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3829 #, c-format
3830 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3831 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3832
3833 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3834 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3835 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3836
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3838 #, c-format
3839 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3840 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3841
3842 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3843 msgid "Received invalid fd"
3844 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3845
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3847 msgid "Error sending credentials: "
3848 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3849
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3851 #, c-format
3852 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3853 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3854
3855 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3859 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3860 msgstr ""
3861 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3862 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3863
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3865 #, c-format
3866 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3867 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3868
3869 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3870 msgid ""
3871 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3872 msgstr ""
3873 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3874 "cero bytes"
3875
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3877 #, c-format
3878 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3879 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3880
3881 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3882 #, c-format
3883 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3884 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3885
3886 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3887 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3888 #, c-format
3889 msgid "Error reading from unix: %s"
3890 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3891
3892 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3893 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3894 #, c-format
3895 msgid "Error closing unix: %s"
3896 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3897
3898 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3899 msgid "Filesystem root"
3900 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3901
3902 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3903 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3904 #, c-format
3905 msgid "Error writing to unix: %s"
3906 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3907
3908 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3909 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3910 msgstr ""
3911 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3912
3913 #: ../gio/gvolume.c:408
3914 msgid "volume doesn't implement eject"
3915 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3916
3917 #. Translators: This is an error
3918 #. * message for volume objects that
3919 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3920 #: ../gio/gvolume.c:488
3921 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3922 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3923
3924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3925 msgid "Can't find application"
3926 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3927
3928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3929 #, c-format
3930 msgid "Error launching application: %s"
3931 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3932
3933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3934 msgid "URIs not supported"
3935 msgstr "No se soportan URI"
3936
3937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3938 msgid "association changes not supported on win32"
3939 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3940
3941 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3942 msgid "Association creation not supported on win32"
3943 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3944
3945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3946 #, c-format
3947 msgid "Error reading from handle: %s"
3948 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3949
3950 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3951 #, c-format
3952 msgid "Error closing handle: %s"
3953 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3954
3955 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3956 #, c-format
3957 msgid "Error writing to handle: %s"
3958 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3959
3960 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3961 msgid "Not enough memory"
3962 msgstr "No hay suficiente memoria"
3963
3964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3965 #, c-format
3966 msgid "Internal error: %s"
3967 msgstr "Error interno: %s"
3968
3969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3970 msgid "Need more input"
3971 msgstr "Se necesita más entrada"
3972
3973 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3974 msgid "Invalid compressed data"
3975 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3976
3977 #~ msgctxt "GDateTime"
3978 #~ msgid "am"
3979 #~ msgstr "am"
3980
3981 #~ msgctxt "GDateTime"
3982 #~ msgid "pm"
3983 #~ msgstr "pm"
3984
3985 #~ msgid "Failed to set value\n"
3986 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3987
3988 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3994 #~ "interface the type is %s"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3997 #~ "esperada el tipo es %s"
3998
3999 #~| msgid ""
4000 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4001 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4004 #~ "usado una sola vez"
4005
4006 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4007 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4008 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4009
4010 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4013 #~ "«%s»"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Commands:\n"
4017 #~ "  help        Show this information\n"
4018 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4019 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4020 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4021 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4022 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4023 #~ "\n"
4024 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Comandos:\n"
4027 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4028 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4029 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4030 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4031 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4032 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4033 #~ "\n"
4034 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4035
4036 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4037 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4038
4039 #~ msgid "PATH"
4040 #~ msgstr "RUTA"
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Arguments:\n"
4044 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4045 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4046 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Argumentos:\n"
4049 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4050 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4051 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4052 #~ "GVariant\n"
4053
4054 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4055 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4059 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4062 #~ "cambio.\n"
4063 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4064
4065 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4066 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4067
4068 #~ msgid "Encountered array of length %"
4069 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4070
4071 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4072 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4073
4074 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4075 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4076
4077 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4078 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4084
4085 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4086 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4087
4088 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4089 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4090
4091 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4092 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4093
4094 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4095 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4096
4097 #~ msgid "do not hide entries"
4098 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4099
4100 #~ msgid "use a long listing format"
4101 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4102
4103 #~ msgid "[FILE...]"
4104 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4108 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4109 #~ "entity, escape it as &amp;"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4112 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4113 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4114
4115 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4116 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4117
4118 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4121 #~ "&#454;"
4122
4123 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4124 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4125
4126 #~ msgid "Unfinished character reference"
4127 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4128
4129 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4130 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4131
4132 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4133 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4134
4135 #~ msgid "file"
4136 #~ msgstr "archivo"
4137
4138 #~ msgid "The file containing the icon"
4139 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4140
4141 #~ msgid "The name of the icon"
4142 #~ msgstr "El nombre del icono"
4143
4144 #~ msgid "names"
4145 #~ msgstr "nombres"
4146
4147 #~ msgid "An array containing the icon names"
4148 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4149
4150 #~ msgid "use default fallbacks"
4151 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4155 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4158 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4159 #~ "ignora después del primero."
4160
4161 #~ msgid "File descriptor"
4162 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4163
4164 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4165 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4166
4167 #~ msgid "Close file descriptor"
4168 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4169
4170 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4173 #~ "flujo"
4174
4175 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4176 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"