1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 05:19+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-04-22 19:51+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
112 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
123 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1782
261 #: ../glib/gfileutils.c:1787
266 #: ../glib/gfileutils.c:1792
271 #: ../glib/gfileutils.c:1797
276 #: ../glib/gfileutils.c:1802
281 #: ../glib/gfileutils.c:1807
286 #: ../glib/gfileutils.c:1850
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
291 #: ../glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
295 #: ../glib/giochannel.c:1408
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
300 #: ../glib/giochannel.c:1753
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
305 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
306 #: ../glib/giochannel.c:2145
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
310 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
314 #: ../glib/giochannel.c:1944
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
319 #: ../glib/gmappedfile.c:151
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
324 #: ../glib/gmappedfile.c:230
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
329 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
334 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
339 #: ../glib/gmarkup.c:374
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
344 #: ../glib/gmarkup.c:390
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
349 #: ../glib/gmarkup.c:494
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Error en la línea %d: %s"
354 #: ../glib/gmarkup.c:578
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
361 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
364 #: ../glib/gmarkup.c:590
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
371 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
374 #: ../glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
379 #: ../glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
386 #: ../glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
391 #: ../glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
397 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
400 #: ../glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1054
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
411 "iniciar un nombre de elemento"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1122
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
420 "vacía del elemento «%s»"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
428 "atributo «%s» del elemento «%s»"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1247
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
438 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
439 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1291
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
448 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1425
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
457 "debe iniciar un nombre de elemento"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1461
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
466 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1472
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1481
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
480 #: ../glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
495 "fue el último elemento abierto"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1678
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
504 "finalizando la etiqueta <%s/>"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
520 #: ../glib/gmarkup.c:1701
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
526 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
532 #: ../glib/gmarkup.c:1724
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
539 #: ../glib/gmarkup.c:1730
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "objeto corrupto"
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "error interno u objeto corrupto"
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
566 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
567 msgid "internal error"
568 msgstr "error interno"
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
576 #: ../glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
580 #: ../glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
584 #: ../glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
588 #: ../glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "error desconocido"
592 #: ../glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ al final del patrón"
596 #: ../glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c al final del patrón"
600 #: ../glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
604 #: ../glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
610 #: ../glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
614 #: ../glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
618 #: ../glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
622 #: ../glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
626 #: ../glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
630 #: ../glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "nada que repetir"
634 #: ../glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
638 #: ../glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
642 #: ../glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
646 #: ../glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
650 #: ../glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "falta el ) de terminación"
654 #: ../glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") sin ( que lo abriera"
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 #: ../glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
665 #: ../glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
669 #: ../glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr "falta ) después del comentario"
673 #: ../glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
677 #: ../glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "falló al obtener memoria"
681 #: ../glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
685 #: ../glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
689 #: ../glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
693 #: ../glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
697 #: ../glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
701 #: ../glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
705 #: ../glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
709 #: ../glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "condición no válida (?(0)"
713 #: ../glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
717 #: ../glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
721 #: ../glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
725 #: ../glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
729 #: ../glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
733 #: ../glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
737 #: ../glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
741 #: ../glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
745 #: ../glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
749 #: ../glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
753 #: ../glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
757 #: ../glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
761 #: ../glib/gregex.c:333
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
768 #: ../glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "repetición inesperada"
772 #: ../glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "desbordamiento de código"
776 #: ../glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
780 #: ../glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
784 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
789 #: ../glib/gregex.c:1094
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
793 #: ../glib/gregex.c:1103
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
798 #: ../glib/gregex.c:1157
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
803 #: ../glib/gregex.c:1193
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
808 #: ../glib/gregex.c:2031
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
812 #: ../glib/gregex.c:2047
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
816 #: ../glib/gregex.c:2087
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
820 #: ../glib/gregex.c:2096
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
824 #: ../glib/gregex.c:2103
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
828 #: ../glib/gregex.c:2114
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "se esperaba un dígito"
832 #: ../glib/gregex.c:2132
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "referencia simbólica ilegal"
836 #: ../glib/gregex.c:2194
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "«\\» al final de la cadena"
840 #: ../glib/gregex.c:2198
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "secuencia de escape desconocida"
844 #: ../glib/gregex.c:2208
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
849 #: ../glib/gshell.c:92
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
853 #: ../glib/gshell.c:182
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
859 #: ../glib/gshell.c:560
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
864 #: ../glib/gshell.c:567
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
869 "c. (El texto era «%s»)"
871 #: ../glib/gshell.c:579
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
936 #: ../glib/gspawn.c:190
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:329
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:414
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:1206
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:1356
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
961 #: ../glib/gspawn.c:1366
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
966 #: ../glib/gspawn.c:1375
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
971 #: ../glib/gspawn.c:1383
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
976 #: ../glib/gspawn.c:1407
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
981 #: ../glib/gutf8.c:1055
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
985 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
986 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
990 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
994 #: ../glib/goption.c:755
998 #: ../glib/goption.c:755
1002 #: ../glib/goption.c:861
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opciones de ayuda:"
1006 #: ../glib/goption.c:862
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1010 #: ../glib/goption.c:868
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1014 #: ../glib/goption.c:930
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1018 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1023 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1028 #: ../glib/goption.c:1027
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1033 #: ../glib/goption.c:1035
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1038 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1043 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Falta un argumento para %s"
1048 #: ../glib/goption.c:1917
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opción desconocida %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "No es un archivo regular"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1064 msgid "File is empty"
1065 msgstr "El archivo está vacío"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1070 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1073 "grupo o comentario"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1077 msgid "Invalid group name: %s"
1078 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1110 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1123 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1125 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1126 "puede interpretar."
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1131 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1135 "valor que no puede interpretarse."
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1139 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1140 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1145 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1172 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1173 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1174 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1175 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1180 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1181 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "El flujo ya se cerró"
1185 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2103
1186 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Se canceló la operación"
1190 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1191 msgid "Invalid object, not initialized"
1192 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1194 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1195 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1196 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1198 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1199 msgid "Not enough space in destination"
1200 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1202 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
1203 msgid "Cancellable initialization not supported"
1204 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1206 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Tipo desconocido"
1210 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1213 msgstr "tipo de archivo %s"
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1220 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1250 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1255 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgstr "Definición personalizada para %s"
1258 #: ../gio/gdrive.c:364
1259 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1262 #. Translators: This is an error
1263 #. * message for drive objects that
1264 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1265 #: ../gio/gdrive.c:444
1266 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1267 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1269 #: ../gio/gdrive.c:521
1270 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1271 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1273 #: ../gio/gdrive.c:726
1274 msgid "drive doesn't implement start"
1275 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1277 #: ../gio/gdrive.c:828
1278 msgid "drive doesn't implement stop"
1279 msgstr "la unidad no implementa detener"
1281 #: ../gio/gemblem.c:325
1283 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1284 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1286 #: ../gio/gemblem.c:335
1288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1289 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1293 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1305 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1306 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1307 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1308 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1309 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1310 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1311 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1312 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1313 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1314 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "Operación no soportada"
1318 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1319 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1320 #. Translators: This is an error message when trying to
1321 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1323 #. Translators: This is an error message when trying to find
1324 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1326 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1327 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1328 msgid "Containing mount does not exist"
1329 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1331 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1332 msgid "Can't copy over directory"
1333 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1335 #: ../gio/gfile.c:2469
1336 msgid "Can't copy directory over directory"
1337 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1339 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1340 msgid "Target file exists"
1341 msgstr "El archivo destino ya existe"
1343 #: ../gio/gfile.c:2495
1344 msgid "Can't recursively copy directory"
1345 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1347 #: ../gio/gfile.c:2755
1348 msgid "Splice not supported"
1349 msgstr "La unión no está soportada"
1351 #: ../gio/gfile.c:2759
1353 msgid "Error splicing file: %s"
1354 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1356 #: ../gio/gfile.c:2906
1357 msgid "Can't copy special file"
1358 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1360 #: ../gio/gfile.c:3479
1361 msgid "Invalid symlink value given"
1362 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1364 #: ../gio/gfile.c:3572
1365 msgid "Trash not supported"
1366 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1368 #: ../gio/gfile.c:3621
1370 msgid "File names cannot contain '%c'"
1371 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1373 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1374 msgid "volume doesn't implement mount"
1375 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1377 #: ../gio/gfile.c:6149
1378 msgid "No application is registered as handling this file"
1379 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1382 msgid "Enumerator is closed"
1383 msgstr "El enumerador está cerrado"
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1387 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1388 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1390 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1391 msgid "File enumerator is already closed"
1392 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1394 #: ../gio/gfileicon.c:237
1396 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1397 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1399 #: ../gio/gfileicon.c:247
1400 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1401 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1404 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1406 msgid "Stream doesn't support query_info"
1407 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1410 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1411 msgid "Seek not supported on stream"
1412 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1415 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1416 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1418 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1419 msgid "Truncate not supported on stream"
1420 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1422 #: ../gio/gicon.c:286
1424 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1425 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1427 #: ../gio/gicon.c:306
1429 msgid "No type for class name %s"
1430 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1432 #: ../gio/gicon.c:316
1434 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1435 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1437 #: ../gio/gicon.c:327
1439 msgid "Type %s is not classed"
1440 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1442 #: ../gio/gicon.c:341
1444 msgid "Malformed version number: %s"
1445 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1447 #: ../gio/gicon.c:355
1449 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1450 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1452 #: ../gio/gicon.c:431
1453 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1455 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1457 #: ../gio/ginputstream.c:195
1458 msgid "Input stream doesn't implement read"
1459 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1461 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1462 #. * operation running against this stream when you try to start
1464 #. Translators: This is an error you get if there is
1465 #. * already an operation running against this stream when
1466 #. * you try to start one
1467 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1468 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1469 msgid "Stream has outstanding operation"
1470 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1472 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1473 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1474 msgid "Not enough space for socket address"
1475 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1477 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1478 msgid "Unsupported socket address"
1479 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1481 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1482 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1484 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1487 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1489 msgid "Invalid filename %s"
1490 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:968
1494 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1495 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1498 msgid "Can't rename root directory"
1499 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
1503 msgid "Error renaming file: %s"
1504 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1507 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1508 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1514 msgid "Invalid filename"
1515 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1309
1519 msgid "Error opening file: %s"
1520 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1523 msgid "Can't open directory"
1524 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1444
1528 msgid "Error removing file: %s"
1529 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1533 msgid "Error trashing file: %s"
1534 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1538 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1539 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1542 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1544 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1547 msgid "Unable to find or create trash directory"
1548 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1550 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1552 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1553 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2109
1558 msgid "Unable to trash file: %s"
1559 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2136
1563 msgid "Error creating directory: %s"
1564 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1568 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1569 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2169
1573 msgid "Error making symbolic link: %s"
1574 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
1578 msgid "Error moving file: %s"
1579 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2254
1582 msgid "Can't move directory over directory"
1583 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1588 msgid "Backup file creation failed"
1589 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1593 msgid "Error removing target file: %s"
1594 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2314
1597 msgid "Move between mounts not supported"
1598 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1601 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1602 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1605 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1606 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1609 msgid "Invalid extended attribute name"
1610 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1614 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1615 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1619 msgid "Error stating file '%s': %s"
1620 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1623 msgid " (invalid encoding)"
1624 msgstr " (codificación no válida)"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1628 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1630 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1633 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1634 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1637 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1638 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
1641 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1642 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1645 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1646 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
1650 msgid "Error setting permissions: %s"
1651 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1655 msgid "Error setting owner: %s"
1656 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
1659 msgid "symlink must be non-NULL"
1660 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1665 msgid "Error setting symlink: %s"
1666 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1669 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1671 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1675 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1676 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
1679 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1680 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
1684 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1685 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
1688 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1689 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
1693 msgid "Setting attribute %s not supported"
1694 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1696 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1698 msgid "Error reading from file: %s"
1699 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1702 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1705 msgid "Error seeking in file: %s"
1706 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1708 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1711 msgid "Error closing file: %s"
1712 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1714 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1715 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1717 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1723 msgid "Error writing to file: %s"
1724 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1728 msgid "Error removing old backup link: %s"
1729 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1733 msgid "Error creating backup copy: %s"
1734 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1738 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1739 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1743 msgid "Error truncating file: %s"
1744 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1750 msgid "Error opening file '%s': %s"
1751 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1754 msgid "Target file is a directory"
1755 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1758 msgid "Target file is not a regular file"
1759 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1762 msgid "The file was externally modified"
1763 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1767 msgid "Error removing old file: %s"
1768 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1770 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1771 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1772 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1774 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1775 msgid "Invalid seek request"
1776 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1778 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1779 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1780 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1782 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1783 msgid "Memory output stream not resizable"
1784 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1786 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1787 msgid "Failed to resize memory output stream"
1788 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1790 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1792 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1795 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1796 "espacio de direcciones libre disponible"
1798 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1799 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1800 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1802 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1803 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1804 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement unmount.
1809 #: ../gio/gmount.c:364
1810 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1811 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement eject.
1816 #: ../gio/gmount.c:443
1817 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1818 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1823 #: ../gio/gmount.c:523
1824 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1826 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1827 "operación («unmount_with_operation»)"
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1832 #: ../gio/gmount.c:610
1833 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1835 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1836 "operación («eject_with_operation»)"
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement remount.
1841 #: ../gio/gmount.c:699
1842 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1843 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement content type guessing.
1848 #: ../gio/gmount.c:783
1849 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1850 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement content type guessing.
1855 #: ../gio/gmount.c:872
1856 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1858 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1860 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1862 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1863 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1865 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1866 msgid "Output stream doesn't implement write"
1867 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1869 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1870 msgid "Source stream is already closed"
1871 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1873 #: ../gio/gresolver.c:736
1875 msgid "Error resolving '%s': %s"
1876 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1878 #: ../gio/gresolver.c:786
1880 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1881 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1883 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1885 msgid "No service record for '%s'"
1886 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1888 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1890 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1891 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1893 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1895 msgid "Error resolving '%s'"
1896 msgstr "Error al resolver «%s»"
1898 #: ../gio/gschema-compile.c:505
1899 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1900 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1902 #: ../gio/gschema-compile.c:505 ../gio/gschema-compile.c:516
1906 #: ../gio/gschema-compile.c:506
1907 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1908 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1910 #: ../gio/gschema-compile.c:507
1911 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1912 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1914 #: ../gio/gschema-compile.c:519
1916 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1917 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1918 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1920 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1922 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1923 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1925 #: ../gio/gschema-compile.c:535
1927 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1928 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1930 #: ../gio/gschema-compile.c:567
1932 msgid "No schema files found\n"
1933 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
1935 #: ../gio/gsettings-tool.c:38
1939 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
1943 " help Show this information\n"
1944 " get Get the value of a key\n"
1945 " set Set the value of a key\n"
1946 " monitor Monitor a key for changes\n"
1947 " writable Check if a key is writable\n"
1949 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1952 " help Mostrar esta información\n"
1953 " get Obtener el valor de una clave\n"
1954 " set Establecer el valor de una clave\n"
1955 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1956 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1958 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1960 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1961 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1962 msgid "Specify the path for the schema"
1963 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
1965 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1966 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1970 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:242
1971 #: ../gio/gsettings-tool.c:315
1972 #| msgid "SCHEMA KEY [VALUE]"
1974 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
1976 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1977 msgid "Get the value of KEY"
1978 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
1980 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:246
1981 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
1984 " SCHEMA The id of the schema\n"
1985 " KEY The name of the key\n"
1988 " SCHEMA El ID del esquema\n"
1989 " KEY El nombre de la clave\n"
1991 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
1992 #| msgid "SCHEMA KEY [VALUE]"
1993 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1994 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
1996 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
1997 msgid "Set the value of KEY"
1998 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2000 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2003 " SCHEMA The id of the schema\n"
2004 " KEY The name of the key\n"
2005 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2008 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2009 " KEY El nombre de la clave\n"
2010 " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2013 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2015 msgid "Key %s is not writable\n"
2016 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2018 #: ../gio/gsettings-tool.c:244
2019 #| msgid "Check if KEY is writable"
2020 msgid "Find out whether KEY is writable"
2021 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:318
2025 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2026 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2028 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2029 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2031 #: ../gio/gsettings-tool.c:381
2033 #| msgid "Unknown option %s"
2034 msgid "Unknown command '%s'\n"
2035 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2037 #: ../gio/gsocket.c:277
2038 msgid "Invalid socket, not initialized"
2039 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2041 #: ../gio/gsocket.c:284
2043 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2044 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2046 #: ../gio/gsocket.c:292
2047 msgid "Socket is already closed"
2048 msgstr "El socket ya está cerrado"
2050 #: ../gio/gsocket.c:413
2052 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2053 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2055 #: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
2057 msgid "Unable to create socket: %s"
2058 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2060 #: ../gio/gsocket.c:447
2061 msgid "Unknown protocol was specified"
2062 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2064 #: ../gio/gsocket.c:1126
2066 msgid "could not get local address: %s"
2067 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2069 #: ../gio/gsocket.c:1159
2071 msgid "could not get remote address: %s"
2072 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2074 #: ../gio/gsocket.c:1217
2076 msgid "could not listen: %s"
2077 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2079 #: ../gio/gsocket.c:1291
2081 msgid "Error binding to address: %s"
2082 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2084 #: ../gio/gsocket.c:1411
2086 msgid "Error accepting connection: %s"
2087 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2089 #: ../gio/gsocket.c:1524
2090 msgid "Error connecting: "
2091 msgstr "Error al conectar: "
2093 #: ../gio/gsocket.c:1528
2094 msgid "Connection in progress"
2095 msgstr "Conexión en progreso"
2097 #: ../gio/gsocket.c:1533
2099 msgid "Error connecting: %s"
2100 msgstr "Error al conectar: %s"
2102 #: ../gio/gsocket.c:1573
2104 msgid "Unable to get pending error: %s"
2105 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2107 #: ../gio/gsocket.c:1669
2109 msgid "Error receiving data: %s"
2110 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2112 #: ../gio/gsocket.c:1812
2114 msgid "Error sending data: %s"
2115 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2117 #: ../gio/gsocket.c:2004
2119 msgid "Error closing socket: %s"
2120 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2122 #: ../gio/gsocket.c:2481
2124 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2125 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2127 #: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
2129 msgid "Error sending message: %s"
2130 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2132 #: ../gio/gsocket.c:2745
2133 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2134 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2136 #: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
2138 msgid "Error receiving message: %s"
2139 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2141 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2142 msgid "Unknown error on connect"
2143 msgstr "Error desconocido al conectar"
2145 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2146 msgid "Listener is already closed"
2147 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2149 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2150 msgid "Added socket is closed"
2151 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2153 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2155 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2156 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2158 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2160 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2161 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2163 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2164 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2165 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2167 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2169 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2170 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2172 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2173 msgid "Received invalid fd"
2174 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2176 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2177 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2179 msgid "Error reading from unix: %s"
2180 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2182 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2183 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2185 msgid "Error closing unix: %s"
2186 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2188 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2189 msgid "Filesystem root"
2190 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2192 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2194 msgid "Error writing to unix: %s"
2195 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2197 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2198 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2200 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2202 #: ../gio/gvolume.c:407
2203 msgid "volume doesn't implement eject"
2204 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for volume objects that
2208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2209 #: ../gio/gvolume.c:486
2210 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2211 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2213 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2214 msgid "Can't find application"
2215 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2217 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2219 msgid "Error launching application: %s"
2220 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2222 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2223 msgid "URIs not supported"
2224 msgstr "No se soportan URI"
2226 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2227 msgid "association changes not supported on win32"
2228 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2230 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2231 msgid "Association creation not supported on win32"
2232 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2234 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2235 msgid "Not enough memory"
2236 msgstr "No hay suficiente memoria"
2238 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2240 msgid "Internal error: %s"
2241 msgstr "Error interno: %s"
2243 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2244 msgid "Need more input"
2245 msgstr "Se necesita más entrada"
2247 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2248 msgid "Invalid compressed data"
2249 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2251 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2252 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2254 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2255 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2258 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2260 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2262 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2263 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2265 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2266 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2268 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2269 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2271 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2272 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2274 #~ msgid "do not hide entries"
2275 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2277 #~ msgid "use a long listing format"
2278 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2280 #~ msgid "[FILE...]"
2281 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2284 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2285 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2286 #~ "entity, escape it as &"
2288 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2289 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2290 #~ "entidad, escápela como &"
2292 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2293 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2295 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2297 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2300 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2301 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2303 #~ msgid "Unfinished character reference"
2304 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2306 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2307 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2309 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2310 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2315 #~ msgid "The file containing the icon"
2316 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2321 #~ msgid "The name of the icon"
2322 #~ msgstr "El nombre del icono"
2327 #~ msgid "An array containing the icon names"
2328 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2330 #~ msgid "use default fallbacks"
2331 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2334 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2335 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2337 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2338 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2339 #~ "después del primero."
2341 #~ msgid "File descriptor"
2342 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2344 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2345 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2347 #~ msgid "Close file descriptor"
2348 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2350 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2352 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2355 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2356 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"