Imported Upstream version 2.0.29
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 11:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
15 "org>\n"
16 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "fallo al conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.
34 msgid "|pinentry-label|_OK"
35 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
39
40 #, fuzzy
41 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
42 msgid "|pinentry-label|_Yes"
43 msgstr "|pinentry-label|_OK"
44
45 #, fuzzy
46 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|_No"
48 msgstr "|pinentry-label|_OK"
49
50 msgid "|pinentry-label|PIN:"
51 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
52
53 #, fuzzy
54 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
55 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
56 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
57
58 #, fuzzy
59 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
62
63 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 msgstr ""
65
66 #, fuzzy
67 #| msgid "invalid passphrase"
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "frase contraseña incorrecta"
70
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for the quality bar.
73 msgid "Quality:"
74 msgstr "Calidad:"
75
76 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
77 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
78 #. string to describe what this is about.  The length of the
79 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
80 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 #. will be used.
82 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
83 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
84
85 msgid ""
86 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
87 "session"
88 msgstr ""
89 "Introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta durante esta sesión"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Introduzca la contraseña para desbloquear la clave secreta durante esta "
96 "sesión"
97
98 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
99 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
100 #. two %d give the current and maximum number of tries.
101 #, c-format
102 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
103 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
104
105 msgid "PIN too long"
106 msgstr "PIN demasiado largo"
107
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "Contraseña demasiado larga"
110
111 msgid "Invalid characters in PIN"
112 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
113
114 msgid "PIN too short"
115 msgstr "PIN demasiado corto"
116
117 msgid "Bad PIN"
118 msgstr "PIN incorrecto"
119
120 # ¿Por qué no frase de paso?
121 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
122 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
123 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
124 # permite saber de lo que se está hablando.
125 # No sé, no sé.
126 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
127 # ¿Es que son más listos? :-)
128 #
129 msgid "Bad Passphrase"
130 msgstr "Contraseña errónea"
131
132 # ¿Por qué no frase de paso?
133 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
134 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
135 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
136 # permite saber de lo que se está hablando.
137 # No sé, no sé.
138 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
139 # ¿Es que son más listos? :-)
140 #
141 msgid "Passphrase"
142 msgstr "Contraseña"
143
144 #, c-format
145 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
146 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "can't create `%s': %s\n"
150 msgstr "no se puede crear `%s': %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "can't open `%s': %s\n"
154 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
158 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "detected card with S/N: %s\n"
162 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
166 msgstr ""
167 "error obteniendo identificador de la clave de autenticación predeterminado "
168 "de la tarjeta: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
173
174 #, c-format
175 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
176 msgstr "el cifrado de la clave falló: %s\n"
177
178 #, c-format
179 msgid "error writing key: %s\n"
180 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
181
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
185 "allow this?"
186 msgstr ""
187 "Un proceso ssh solicitó utilizar la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Desea "
188 "permitirlo?"
189
190 msgid "Allow"
191 msgstr "Permitir"
192
193 msgid "Deny"
194 msgstr "No permitir"
195
196 #, c-format
197 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
198 msgstr "Introduzca la contraseña para la clave ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
199
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "Vuelva a introducir contraseña"
202
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
206 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
207 msgstr ""
208 "Introduzca una contraseña para proteger la clave secreta recibida%%0A   %s"
209 "%%0A   %s%%0Aen el almacén de claves del agente gpg"
210
211 msgid "does not match - try again"
212 msgstr "no coincide - inténtelo de nuevo"
213
214 #, c-format
215 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
216 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
217
218 msgid "Please insert the card with serial number"
219 msgstr "Inserte la tarjeta con número de serie"
220
221 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
222 msgstr "Retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
223
224 msgid "Admin PIN"
225 msgstr "PIN del Administrador"
226
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
229 msgid "PUK"
230 msgstr "PUK"
231
232 msgid "Reset Code"
233 msgstr "Código de Reinicio"
234
235 #, c-format
236 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
237 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
238
239 msgid "Repeat this Reset Code"
240 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
241
242 msgid "Repeat this PUK"
243 msgstr "Repita este PUK"
244
245 msgid "Repeat this PIN"
246 msgstr "Repita este PIN"
247
248 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
249 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
250
251 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
252 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
253
254 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
255 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
256
257 #, c-format
258 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
259 msgstr "Introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
260
261 #, c-format
262 msgid "error creating temporary file: %s\n"
263 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
264
265 #, c-format
266 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
267 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
268
269 msgid "Enter new passphrase"
270 msgstr "Introduzca nueva contraseña"
271
272 msgid "Take this one anyway"
273 msgstr "Tomar esta de todas formas"
274
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
278 "at least %u character long."
279 msgid_plural ""
280 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
281 "at least %u characters long."
282 msgstr[0] ""
283 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
284 "al menos %u carácter."
285 msgstr[1] ""
286 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
287 "al menos %u caracteres."
288
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
292 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
293 msgid_plural ""
294 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
295 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
296 msgstr[0] ""
297 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
298 "tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
299 msgstr[1] ""
300 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
301 "tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
302
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
306 "a known term or match%%0Acertain pattern."
307 msgstr ""
308 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña no puede "
309 "ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
310
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
314 msgstr ""
315 "¡No ha introducido una contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña en "
316 "blanco."
317
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
321 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
322 msgstr ""
323 "No ha introducido una contraseña -¡esto suele ser una mala idea!%0AConfirme "
324 "que no desea ninguna protección para su clave."
325
326 msgid "Yes, protection is not needed"
327 msgstr "Sí, no se necesita protección"
328
329 #, c-format
330 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
331 msgstr "Introduzca contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
332
333 msgid "Please enter the new passphrase"
334 msgstr "Escriba la nueva contraseña"
335
336 msgid ""
337 "@Options:\n"
338 " "
339 msgstr ""
340 "@Opciones:\n"
341 " "
342
343 msgid "run in daemon mode (background)"
344 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
345
346 msgid "run in server mode (foreground)"
347 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
348
349 msgid "verbose"
350 msgstr "detallado"
351
352 msgid "be somewhat more quiet"
353 msgstr "algo más discreto"
354
355 msgid "sh-style command output"
356 msgstr "salida de datos estilo sh"
357
358 msgid "csh-style command output"
359 msgstr "salida de datos estilo csh"
360
361 msgid "|FILE|read options from FILE"
362 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
363
364 msgid "do not detach from the console"
365 msgstr "no independizarse de la consola"
366
367 msgid "do not grab keyboard and mouse"
368 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
369
370 msgid "use a log file for the server"
371 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
372
373 msgid "use a standard location for the socket"
374 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
375
376 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
377 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
378
379 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
380 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
381
382 msgid "do not use the SCdaemon"
383 msgstr "no usar SCdaemon"
384
385 msgid "ignore requests to change the TTY"
386 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
387
388 msgid "ignore requests to change the X display"
389 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
390
391 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
392 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
393
394 msgid "do not use the PIN cache when signing"
395 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
396
397 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
398 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
399
400 msgid "allow presetting passphrase"
401 msgstr "permitir preestablecer contraseña"
402
403 msgid "enable ssh support"
404 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
405
406 msgid "enable putty support"
407 msgstr "no disponible"
408
409 #, fuzzy
410 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
411 msgid "disallow the use of an external password cache"
412 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
413
414 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
415 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
416
417 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
418 #. reporting address.  This is so that we can change the
419 #. reporting address without breaking the translations.
420 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
421 msgstr "Informe de posibles fallos del programa a <@EMAIL@>.\n"
422
423 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
424 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
425
426 msgid ""
427 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
428 "Secret key management for GnuPG\n"
429 msgstr ""
430 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
431 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
435 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
439 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
443 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "option file `%s': %s\n"
447 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "reading options from `%s'\n"
451 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "error creating `%s': %s\n"
455 msgstr "error creando `%s': %s\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
459 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
460
461 msgid "name of socket too long\n"
462 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "can't create socket: %s\n"
466 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "socket name `%s' is too long\n"
470 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
471
472 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
473 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
474
475 msgid "error getting nonce for the socket\n"
476 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
480 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "listen() failed: %s\n"
484 msgstr "listen() falló: %s\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "listening on socket `%s'\n"
488 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "directory `%s' created\n"
492 msgstr "directorio `%s' creado\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
496 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
500 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
504 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
516 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
520 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
521
522 #, c-format
523 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
524 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
525
526 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
527 #, c-format
528 msgid "%s %s stopped\n"
529 msgstr "%s %s detenido\n"
530
531 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
532 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
533
534 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
535 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
539 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
540
541 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
542 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
543
544 msgid ""
545 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
546 "Password cache maintenance\n"
547 msgstr ""
548 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
549 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
550
551 # Órdenes, please...
552 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
553 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
554 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
555 msgid ""
556 "@Commands:\n"
557 " "
558 msgstr ""
559 "@Órdenes:\n"
560 " "
561
562 msgid ""
563 "@\n"
564 "Options:\n"
565 " "
566 msgstr ""
567 "@\n"
568 "Opciones:\n"
569 " "
570
571 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
572 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
573
574 msgid ""
575 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
576 "Secret key maintenance tool\n"
577 msgstr ""
578 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
579 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
580
581 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
582 msgstr "Introduzca contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
583
584 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
585 msgstr "Introduzca contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
586
587 msgid ""
588 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
589 "system."
590 msgstr "Introduzca la contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
591
592 msgid ""
593 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
594 "needed to complete this operation."
595 msgstr ""
596 "Introduzca la contraseña o PIN\n"
597 "necesarios para completar esta operación."
598
599 # ¿Por qué no frase de paso?
600 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
601 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
602 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
603 # permite saber de lo que se está hablando.
604 # No sé, no sé.
605 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
606 # ¿Es que son más listos? :-)
607 #
608 msgid "Passphrase:"
609 msgstr "contraseña:"
610
611 msgid "cancelled\n"
612 msgstr "cancelado\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
616 msgstr "error pidiendo la contraseña: %s\n"
617
618 #, c-format
619 msgid "error opening `%s': %s\n"
620 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
621
622 #, c-format
623 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
624 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
625
626 #, c-format
627 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
628 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
629
630 #, c-format
631 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
632 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
633
634 #, c-format
635 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
636 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
637
638 #, c-format
639 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
640 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
644 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
645
646 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
647 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
648
649 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
650 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
651 #. Pinentry to insert a line break.  The double
652 #. percent sign is actually needed because it is also
653 #. a printf format string.  If you need to insert a
654 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
655 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
656 #. certificate.
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
660 "certificates?"
661 msgstr ""
662 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
663 "certificados de otros usuarios?"
664
665 msgid "Yes"
666 msgstr "Sí"
667
668 msgid "No"
669 msgstr "No"
670
671 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
672 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
673 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
674 #. needed because it is also a printf format string.  If you
675 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
676 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
677 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
678 #. as stored in the certificate.
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
682 "fingerprint:%%0A  %s"
683 msgstr ""
684 "Verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%0Atiene la "
685 "huella digital:%%0A  %s"
686
687 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
688 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
689 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
690 msgid "Correct"
691 msgstr "Correcto"
692
693 msgid "Wrong"
694 msgstr "Incorrecto"
695
696 #, c-format
697 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
698 msgstr "Nota: Esta contraseña nunca ha sido cambiada.%0AHágalo ahora."
699
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
703 "it now."
704 msgstr ""
705 "Esta contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s. Cámbiela ahora."
706
707 msgid "Change passphrase"
708 msgstr "Cambia la contraseña"
709
710 msgid "I'll change it later"
711 msgstr "La cambiaré más tarde"
712
713 #, c-format
714 msgid "error creating a pipe: %s\n"
715 msgstr "error creando tubería: %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
719 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error forking process: %s\n"
723 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
727 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
731 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
735 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
739 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error running `%s': terminated\n"
743 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error creating socket: %s\n"
747 msgstr "error creando socket: %s\n"
748
749 msgid "host not found"
750 msgstr "host no encontrado"
751
752 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
753 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
757 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
758
759 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
760 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
761
762 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
763 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
764
765 msgid "canceled by user\n"
766 msgstr "cancelado por el usuario\n"
767
768 msgid "problem with the agent\n"
769 msgstr "problema con el agente\n"
770
771 #, c-format
772 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
773 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
777 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
778
779 #, c-format
780 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
781 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "yes"
785 msgstr "sí|si"
786
787 msgid "yY"
788 msgstr "sS"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "no"
792 msgstr "no"
793
794 msgid "nN"
795 msgstr "nN"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "quit"
799 msgstr "fin"
800
801 msgid "qQ"
802 msgstr "fF"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "okay|okay"
806 msgstr "vale|Vale"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "cancel|cancel"
810 msgstr "cancelar|Cancelar"
811
812 msgid "oO"
813 msgstr "vV"
814
815 msgid "cC"
816 msgstr "cC"
817
818 #, c-format
819 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
820 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
821
822 #, c-format
823 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
824 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
825
826 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
827 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
831 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
832
833 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
834 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
835
836 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
837 #. verbatim.  It will not be printed.
838 msgid "|audit-log-result|Good"
839 msgstr "|audit-log-result|Bien"
840
841 msgid "|audit-log-result|Bad"
842 msgstr "|audit-log-result|Mal"
843
844 msgid "|audit-log-result|Not supported"
845 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
846
847 msgid "|audit-log-result|No certificate"
848 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
849
850 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
851 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
852
853 msgid "|audit-log-result|Error"
854 msgstr "|audit-log-result|Error"
855
856 msgid "|audit-log-result|Not used"
857 msgstr "|audit-log-result|No usado"
858
859 msgid "|audit-log-result|Okay"
860 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
861
862 msgid "|audit-log-result|Skipped"
863 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
864
865 msgid "|audit-log-result|Some"
866 msgstr "|audit-log-result|Algún"
867
868 msgid "Certificate chain available"
869 msgstr "Cadena de certificados disponible"
870
871 msgid "root certificate missing"
872 msgstr "falta el certificado raíz"
873
874 msgid "Data encryption succeeded"
875 msgstr "Datos cifrados correctamente"
876
877 msgid "Data available"
878 msgstr "Hay datos disponibles"
879
880 msgid "Session key created"
881 msgstr "Creada clave de sesión"
882
883 #, c-format
884 msgid "algorithm: %s"
885 msgstr "algoritmo: %s"
886
887 #, c-format
888 msgid "unsupported algorithm: %s"
889 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
890
891 msgid "seems to be not encrypted"
892 msgstr "no parece que esté cifrado"
893
894 msgid "Number of recipients"
895 msgstr "Número de destinatarios"
896
897 #, c-format
898 msgid "Recipient %d"
899 msgstr "Destinatario %d"
900
901 msgid "Data signing succeeded"
902 msgstr "Datos firmados correctamente"
903
904 #, c-format
905 msgid "data hash algorithm: %s"
906 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
907
908 #, c-format
909 msgid "Signer %d"
910 msgstr "Firmante %d"
911
912 #, c-format
913 msgid "attr hash algorithm: %s"
914 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
915
916 msgid "Data decryption succeeded"
917 msgstr "Datos descifrados correctamente"
918
919 msgid "Encryption algorithm supported"
920 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
921
922 msgid "Data verification succeeded"
923 msgstr "Datos verificados correctamente"
924
925 msgid "Signature available"
926 msgstr "Firma disponible"
927
928 msgid "Parsing data succeeded"
929 msgstr "Interpretación de datos correcta"
930
931 #, c-format
932 msgid "bad data hash algorithm: %s"
933 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
934
935 #, c-format
936 msgid "Signature %d"
937 msgstr "Firma %d"
938
939 msgid "Certificate chain valid"
940 msgstr "Cadena de certificados válida"
941
942 msgid "Root certificate trustworthy"
943 msgstr "Certificado raíz fiable"
944
945 msgid "no CRL found for certificate"
946 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
947
948 msgid "the available CRL is too old"
949 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
950
951 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
952 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
953
954 msgid "Included certificates"
955 msgstr "Certificados incluidos"
956
957 msgid "No audit log entries."
958 msgstr "No auditar entradas de los logs"
959
960 msgid "Unknown operation"
961 msgstr "Operación desconocida"
962
963 msgid "Gpg-Agent usable"
964 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
965
966 msgid "Dirmngr usable"
967 msgstr "Dirmngr utilizable"
968
969 #, c-format
970 msgid "No help available for `%s'."
971 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
972
973 msgid "ignoring garbage line"
974 msgstr "ignorando línea con basura"
975
976 msgid "[none]"
977 msgstr "[ninguno]"
978
979 #, c-format
980 msgid "armor: %s\n"
981 msgstr "armadura: %s\n"
982
983 msgid "invalid armor header: "
984 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
985
986 msgid "armor header: "
987 msgstr "cabecera de armadura: "
988
989 msgid "invalid clearsig header\n"
990 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
991
992 msgid "unknown armor header: "
993 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
994
995 msgid "nested clear text signatures\n"
996 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
997
998 msgid "unexpected armor: "
999 msgstr "armadura inesperada: "
1000
1001 msgid "invalid dash escaped line: "
1002 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1006 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1007
1008 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1009 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1010
1011 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1012 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1013
1014 msgid "malformed CRC\n"
1015 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1019 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1020
1021 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1022 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1023
1024 msgid "error in trailer line\n"
1025 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1026
1027 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1028 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1032 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1033
1034 msgid ""
1035 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1036 msgstr ""
1037 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1038 "un MTA defectuoso\n"
1039
1040 msgid ""
1041 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1042 "an '='\n"
1043 msgstr ""
1044 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1045 "acabar con un '='\n"
1046
1047 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1048 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1049
1050 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1051 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1052
1053 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1054 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1055
1056 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1057 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1058
1059 msgid "not human readable"
1060 msgstr "ilegible"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1064 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1068 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1069
1070 msgid "can't do this in batch mode\n"
1071 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1072
1073 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1074 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1075
1076 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1077 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1078
1079 msgid "Your selection? "
1080 msgstr "Su elección: "
1081
1082 msgid "[not set]"
1083 msgstr "[no establecido]"
1084
1085 msgid "male"
1086 msgstr "hombre"
1087
1088 msgid "female"
1089 msgstr "mujer"
1090
1091 msgid "unspecified"
1092 msgstr "no especificado"
1093
1094 msgid "not forced"
1095 msgstr "no forzado"
1096
1097 msgid "forced"
1098 msgstr "forzado"
1099
1100 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1101 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1102
1103 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1104 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1105
1106 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1107 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1108
1109 msgid "Cardholder's surname: "
1110 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1111
1112 msgid "Cardholder's given name: "
1113 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1117 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1118
1119 msgid "URL to retrieve public key: "
1120 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1124 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1128 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "error reading `%s': %s\n"
1132 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "error writing `%s': %s\n"
1136 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1137
1138 msgid "Login data (account name): "
1139 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1143 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1144
1145 msgid "Private DO data: "
1146 msgstr "Datos privados: "
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1150 msgstr ""
1151 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1152
1153 msgid "Language preferences: "
1154 msgstr "Preferencias de idioma: "
1155
1156 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1157 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1158
1159 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1160 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1161
1162 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1163 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1164
1165 msgid "Error: invalid response.\n"
1166 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1167
1168 msgid "CA fingerprint: "
1169 msgstr "Huella dactilar CA:"
1170
1171 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1172 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "key operation not possible: %s\n"
1176 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1177
1178 msgid "not an OpenPGP card"
1179 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "error getting current key info: %s\n"
1183 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1184
1185 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1186 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1187
1188 msgid ""
1189 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1190 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1191 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1192 msgstr ""
1193 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1194 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, compruebe\n"
1195 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1199 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1203 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1207 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "rounded up to %u bits\n"
1211 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1215 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1219 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1223 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1224
1225 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1226 msgstr ""
1227 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1228
1229 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1230 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1231
1232 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1233 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1234
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1238 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1239 "You should change them using the command --change-pin\n"
1240 msgstr ""
1241 "Observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1242 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1243 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1244
1245 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1246 msgstr "Seleccione tipo de clave que generar:\n"
1247
1248 msgid "   (1) Signature key\n"
1249 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1250
1251 msgid "   (2) Encryption key\n"
1252 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1253
1254 msgid "   (3) Authentication key\n"
1255 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1256
1257 msgid "Invalid selection.\n"
1258 msgstr "Elección inválida.\n"
1259
1260 msgid "Please select where to store the key:\n"
1261 msgstr "Elija donde guardar la clave:\n"
1262
1263 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1264 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1265
1266 msgid "secret parts of key are not available\n"
1267 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1268
1269 msgid "secret key already stored on a card\n"
1270 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error writing key to card: %s\n"
1274 msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
1275
1276 msgid "quit this menu"
1277 msgstr "sale de este menú"
1278
1279 msgid "show admin commands"
1280 msgstr "ver órdenes de administrador"
1281
1282 msgid "show this help"
1283 msgstr "muestra esta ayuda"
1284
1285 msgid "list all available data"
1286 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1287
1288 msgid "change card holder's name"
1289 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1290
1291 msgid "change URL to retrieve key"
1292 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1293
1294 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1295 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1296
1297 msgid "change the login name"
1298 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1299
1300 msgid "change the language preferences"
1301 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1302
1303 msgid "change card holder's sex"
1304 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1305
1306 msgid "change a CA fingerprint"
1307 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1308
1309 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1310 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1311
1312 msgid "generate new keys"
1313 msgstr "generar nuevas claves"
1314
1315 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1316 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1317
1318 msgid "verify the PIN and list all data"
1319 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1320
1321 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1322 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1323
1324 msgid "gpg/card> "
1325 msgstr "gpg/tarjeta> "
1326
1327 msgid "Admin-only command\n"
1328 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1329
1330 msgid "Admin commands are allowed\n"
1331 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1332
1333 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1334 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1335
1336 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1337 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1338
1339 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1340 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "can't open `%s'\n"
1344 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1348 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1352 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1353
1354 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1355 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1356
1357 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1358 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1359
1360 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1361 msgstr "¿Desea eliminar esta clave del almacén? (s/N) "
1362
1363 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1364 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1368 msgstr "fallo al eliminar el bloque de almacén de claves: %s\n"
1369
1370 msgid "ownertrust information cleared\n"
1371 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1375 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1376
1377 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1378 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1382 msgstr "error creando contraseña: %s\n"
1383
1384 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1385 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "using cipher %s\n"
1389 msgstr "usando cifrado %s\n"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "`%s' already compressed\n"
1393 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1397 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1398
1399 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1400 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "reading from `%s'\n"
1404 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1405
1406 msgid ""
1407 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1408 msgstr ""
1409 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1414 msgstr ""
1415 "ATENCIÓN: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1416 "del destinatario\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1421 "preferences\n"
1422 msgstr ""
1423 "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1424 "de las preferencias del receptor\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1428 msgstr ""
1429 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1430 "del destinatario\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1434 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1438 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "%s encrypted data\n"
1442 msgstr "datos cifrados %s\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1446 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1447
1448 msgid ""
1449 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1450 msgstr ""
1451 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1452
1453 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1454 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1455
1456 msgid "no remote program execution supported\n"
1457 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1458
1459 msgid ""
1460 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1461 msgstr ""
1462 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1463 "ficheros.\n"
1464
1465 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1466 msgstr ""
1467 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1468 "externos\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1472 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1476 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1480 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1481
1482 msgid "unnatural exit of external program\n"
1483 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1484
1485 msgid "unable to execute external program\n"
1486 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1490 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1494 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1498 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1499
1500 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1501 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1502
1503 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1504 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1505
1506 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1507 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1508
1509 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1510 msgstr "borrar contraseña de las subclaves exportadas"
1511
1512 msgid "remove unusable parts from key during export"
1513 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1514
1515 msgid "remove as much as possible from key during export"
1516 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1517
1518 msgid "export keys in an S-expression based format"
1519 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1520
1521 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1522 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1526 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1530 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1534 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1535
1536 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1537 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1541 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1545 msgstr ""
1546 "ATENCIÓN: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1547
1548 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1549 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1550
1551 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1552 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1553
1554 msgid "[User ID not found]"
1555 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1559 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1563 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1567 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1568
1569 msgid "No fingerprint"
1570 msgstr "No hay huella dactilar"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1574 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1578 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1582 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1583
1584 msgid "make a signature"
1585 msgstr "crea una firma"
1586
1587 msgid "make a clear text signature"
1588 msgstr "crea una firma en texto claro"
1589
1590 msgid "make a detached signature"
1591 msgstr "crea una firma separada"
1592
1593 msgid "encrypt data"
1594 msgstr "cifra datos"
1595
1596 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1597 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1598
1599 msgid "decrypt data (default)"
1600 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1601
1602 msgid "verify a signature"
1603 msgstr "verifica una firma"
1604
1605 msgid "list keys"
1606 msgstr "lista claves"
1607
1608 msgid "list keys and signatures"
1609 msgstr "lista claves y firmas"
1610
1611 msgid "list and check key signatures"
1612 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1613
1614 msgid "list keys and fingerprints"
1615 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1616
1617 msgid "list secret keys"
1618 msgstr "lista claves secretas"
1619
1620 msgid "generate a new key pair"
1621 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1622
1623 msgid "generate a revocation certificate"
1624 msgstr "genera un certificado de revocación"
1625
1626 msgid "remove keys from the public keyring"
1627 msgstr "elimina claves del almacén público"
1628
1629 msgid "remove keys from the secret keyring"
1630 msgstr "elimina claves del almacén privado"
1631
1632 msgid "sign a key"
1633 msgstr "firma la clave"
1634
1635 msgid "sign a key locally"
1636 msgstr "firma la clave localmente"
1637
1638 msgid "sign or edit a key"
1639 msgstr "firma o modifica una clave"
1640
1641 msgid "change a passphrase"
1642 msgstr "cambia una contraseña"
1643
1644 msgid "export keys"
1645 msgstr "exporta claves"
1646
1647 msgid "export keys to a key server"
1648 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1649
1650 msgid "import keys from a key server"
1651 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1652
1653 msgid "search for keys on a key server"
1654 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1655
1656 msgid "update all keys from a keyserver"
1657 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1658
1659 msgid "import/merge keys"
1660 msgstr "importa/fusiona claves"
1661
1662 msgid "print the card status"
1663 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1664
1665 msgid "change data on a card"
1666 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1667
1668 msgid "change a card's PIN"
1669 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1670
1671 msgid "update the trust database"
1672 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1673
1674 msgid "print message digests"
1675 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1676
1677 msgid "run in server mode"
1678 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1679
1680 msgid "create ascii armored output"
1681 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1682
1683 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1684 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1685
1686 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1687 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1688
1689 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1690 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1691
1692 msgid "use canonical text mode"
1693 msgstr "usa modo de texto canónico"
1694
1695 msgid "|FILE|write output to FILE"
1696 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1697
1698 msgid "do not make any changes"
1699 msgstr "no hacer ningún cambio"
1700
1701 msgid "prompt before overwriting"
1702 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1703
1704 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1705 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1706
1707 # ordenes -> órdenes
1708 # página man -> página de manual
1709 # Vale. ¿del manual mejor?
1710 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1711 msgid ""
1712 "@\n"
1713 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1714 msgstr ""
1715 "@\n"
1716 "(Revise la lista completa de órdenes y opciones en las páginas de manual)\n"
1717
1718 msgid ""
1719 "@\n"
1720 "Examples:\n"
1721 "\n"
1722 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1723 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1724 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1725 " --list-keys [names]        show keys\n"
1726 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1727 msgstr ""
1728 "@\n"
1729 "Ejemplos:\n"
1730 "\n"
1731 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1732 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1733 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1734 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1735 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1736
1737 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1738 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1739
1740 msgid ""
1741 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1742 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1743 "Default operation depends on the input data\n"
1744 msgstr ""
1745 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1746 "Firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1747 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
1748
1749 msgid ""
1750 "\n"
1751 "Supported algorithms:\n"
1752 msgstr ""
1753 "\n"
1754 "Algoritmos disponibles:\n"
1755
1756 msgid "Pubkey: "
1757 msgstr "Clave pública: "
1758
1759 msgid "Cipher: "
1760 msgstr "Cifrado: "
1761
1762 msgid "Hash: "
1763 msgstr "Resumen: "
1764
1765 msgid "Compression: "
1766 msgstr "Compresión: "
1767
1768 msgid "usage: gpg [options] "
1769 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1770
1771 msgid "conflicting commands\n"
1772 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1776 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1780 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1784 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1788 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1792 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1796 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1800 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1804 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1809 msgstr ""
1810 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
1811 "configuración `%s'\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1815 msgstr ""
1816 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1820 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1825 msgstr ""
1826 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
1827 "configuración `%s'\n"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1831 msgstr ""
1832 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1836 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1837
1838 msgid "display photo IDs during key listings"
1839 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
1840
1841 msgid "show policy URLs during signature listings"
1842 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
1843
1844 msgid "show all notations during signature listings"
1845 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
1846
1847 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1848 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
1849
1850 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1851 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
1852
1853 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1854 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
1855
1856 msgid "show user ID validity during key listings"
1857 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
1858
1859 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1860 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
1861
1862 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1863 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
1864
1865 msgid "show the keyring name in key listings"
1866 msgstr "mostrar nombre de los almacenes de claves al listar claves"
1867
1868 msgid "show expiration dates during signature listings"
1869 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1873 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1877 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1881 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1885 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1889 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1890
1891 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1892 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1896 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
1897
1898 msgid "invalid keyserver options\n"
1899 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1903 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
1904
1905 msgid "invalid import options\n"
1906 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1910 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1911
1912 msgid "invalid export options\n"
1913 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1917 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
1918
1919 msgid "invalid list options\n"
1920 msgstr "lista de opciones inválida\n"
1921
1922 msgid "display photo IDs during signature verification"
1923 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
1924
1925 msgid "show policy URLs during signature verification"
1926 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
1927
1928 msgid "show all notations during signature verification"
1929 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
1930
1931 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1932 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
1933
1934 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1935 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
1936
1937 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1938 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
1939
1940 msgid "show user ID validity during signature verification"
1941 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
1942
1943 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1944 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
1945
1946 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1947 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
1948
1949 msgid "validate signatures with PKA data"
1950 msgstr "validar firmas con datos PKA"
1951
1952 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1953 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1957 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1958
1959 msgid "invalid verify options\n"
1960 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1964 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1968 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
1969
1970 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1971 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
1972
1973 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1974 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1978 msgstr "ATENCIÓN: %s sustituye a %s\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1982 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1986 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1990 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
1991
1992 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1993 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
1994
1995 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1996 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1997
1998 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1999 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2000
2001 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2002 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2003
2004 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2005 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2006
2007 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2008 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2009
2010 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2011 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2012
2013 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2014 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2015
2016 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2017 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2018
2019 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2020 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2021
2022 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2023 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2024
2025 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2026 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2027
2028 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2029 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2030
2031 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2032 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2033
2034 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2035 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2036
2037 msgid "invalid default preferences\n"
2038 msgstr "preferencias predeterminadas inválidas\n"
2039
2040 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2041 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2042
2043 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2044 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2045
2046 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2047 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2051 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2055 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2059 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2063 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2067 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2068
2069 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2070 msgstr "ATENCIÓN: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2071
2072 msgid "--store [filename]"
2073 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2074
2075 msgid "--symmetric [filename]"
2076 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2080 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2081
2082 msgid "--encrypt [filename]"
2083 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2084
2085 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2086 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2087
2088 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2089 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2093 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2094
2095 msgid "--sign [filename]"
2096 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2097
2098 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2099 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2100
2101 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2102 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2103
2104 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2105 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2109 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2110
2111 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2112 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2113
2114 msgid "--clearsign [filename]"
2115 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2116
2117 msgid "--decrypt [filename]"
2118 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2119
2120 msgid "--sign-key user-id"
2121 msgstr "--sign-key id-usuario"
2122
2123 msgid "--lsign-key user-id"
2124 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2125
2126 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2127 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2128
2129 msgid "--passwd <user-id>"
2130 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2134 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2138 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "key export failed: %s\n"
2142 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2146 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2150 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2154 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2158 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2162 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2163
2164 msgid "[filename]"
2165 msgstr "[nombre_fichero]"
2166
2167 # Falta un espacio.
2168 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2169 # (Real Academia dixit) :)
2170 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2171 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2172 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2173
2174 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2175 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2176
2177 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2178 msgstr "URL de política inválida\n"
2179
2180 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2181 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2182
2183 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2184 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del almacén FILE"
2185
2186 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2187 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2188
2189 msgid "|FD|write status info to this FD"
2190 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2191
2192 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2193 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2194
2195 msgid ""
2196 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2197 "Check signatures against known trusted keys\n"
2198 msgstr ""
2199 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2200 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2201
2202 msgid "No help available"
2203 msgstr "Ayuda no disponible"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "No help available for `%s'"
2207 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2208
2209 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2210 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2211
2212 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2213 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2214
2215 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2216 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2217
2218 msgid "do not update the trustdb after import"
2219 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2220
2221 msgid "create a public key when importing a secret key"
2222 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2223
2224 msgid "only accept updates to existing keys"
2225 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2226
2227 msgid "remove unusable parts from key after import"
2228 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2229
2230 msgid "remove as much as possible from key after import"
2231 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "skipping block of type %d\n"
2235 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "%lu keys processed so far\n"
2239 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Total number processed: %lu\n"
2243 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2247 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2251 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "              imported: %lu"
2255 msgstr "              importadas: %lu"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "             unchanged: %lu\n"
2259 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2263 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2267 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "        new signatures: %lu\n"
2271 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2275 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2279 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2283 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2287 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "          not imported: %lu\n"
2291 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2295 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2299 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2304 "algorithms on these user IDs:\n"
2305 msgstr ""
2306 "ATENCIÓN: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2307 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2311 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2315 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2319 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2320
2321 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2322 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2323
2324 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2325 msgstr ""
2326 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2327 "diferencias en los algoritmos.\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2331 msgstr ""
2332 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "key %s: no user ID\n"
2336 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "key %s: %s\n"
2340 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2341
2342 msgid "rejected by import filter"
2343 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2347 msgstr "clave %s: se ha reparado la corrupción en la subclave PKS\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2351 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2355 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2356
2357 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2358 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2362 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2366 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2370 msgstr "almacén de claves no modificable encontrado: %s\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "writing to `%s'\n"
2374 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2378 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2382 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2386 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2390 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2394 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2398 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2402 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2406 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2410 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2414 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2418 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2422 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2426 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2430 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2434 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2438 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "secret key %s: %s\n"
2442 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2443
2444 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2445 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2449 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2453 msgstr "no hay almacén secreto de claves predeterminado: %s\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: secret key imported\n"
2457 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2461 msgstr "clave %s: ya estaba en el almacén secreto\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2465 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2469 msgstr ""
2470 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2471 "certificado de revocación\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2475 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2479 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2483 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2487 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2491 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2495 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2499 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2503 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2507 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2511 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2515 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2519 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2523 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2527 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2531 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2535 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2539 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2543 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2547 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2551 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2555 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2559 msgstr ""
2560 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación "
2561 "%s\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2565 msgstr ""
2566 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2570 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2574 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2575
2576 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2577 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2578
2579 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2580 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2581
2582 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2583 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2587 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "keyring `%s' created\n"
2591 msgstr "almacén `%s' creado\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2595 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2599 msgstr "fallo reconstruyendo caché del almacén de claves: %s\n"
2600
2601 msgid "[revocation]"
2602 msgstr "[revocación]"
2603
2604 msgid "[self-signature]"
2605 msgstr "[autofirma]"
2606
2607 msgid "1 bad signature\n"
2608 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "%d bad signatures\n"
2612 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2613
2614 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2615 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2619 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2620
2621 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2622 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2626 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2627
2628 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2629 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2633 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2634
2635 msgid ""
2636 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2637 "keys\n"
2638 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2639 "etc.)\n"
2640 msgstr ""
2641 "Decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2642 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2643 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2644 "\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2648 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "  %d = I trust fully\n"
2652 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2653
2654 msgid ""
2655 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2656 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2657 "trust signatures on your behalf.\n"
2658 msgstr ""
2659 "Introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2660 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2661 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2662
2663 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2664 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2668 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2669
2670 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2671 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2672
2673 msgid "  Unable to sign.\n"
2674 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2678 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2682 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2686 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2687
2688 msgid "Sign it? (y/N) "
2689 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2690
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "The self-signature on \"%s\"\n"
2694 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2695 msgstr ""
2696 "La autofirma en \"%s\"\n"
2697 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2698
2699 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2700 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2701
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Your current signature on \"%s\"\n"
2705 "has expired.\n"
2706 msgstr ""
2707 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2708 "ha expirado.\n"
2709
2710 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2711 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2712
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Your current signature on \"%s\"\n"
2716 "is a local signature.\n"
2717 msgstr ""
2718 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2719 "es una firma local.\n"
2720
2721 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2722 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2726 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2730 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2731
2732 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2733 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2737 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2738
2739 msgid "This key has expired!"
2740 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2744 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2745
2746 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2747 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2748
2749 msgid ""
2750 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2751 "mode.\n"
2752 msgstr ""
2753 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2754 "pgp2.\n"
2755
2756 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2757 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2758
2759 msgid ""
2760 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2761 "belongs\n"
2762 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2763 msgstr ""
2764 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
2765 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
2766 "contestar, introduzca \"0\".\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2770 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2774 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2778 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2782 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2783
2784 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2785 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
2786
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2790 "key \"%s\" (%s)\n"
2791 msgstr ""
2792 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
2793 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2794
2795 msgid "This will be a self-signature.\n"
2796 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2797
2798 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2799 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2800
2801 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2802 msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2803
2804 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2805 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2806
2807 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2808 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2809
2810 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2811 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2812
2813 msgid "I have checked this key casually.\n"
2814 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2815
2816 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2817 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2818
2819 msgid "Really sign? (y/N) "
2820 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "signing failed: %s\n"
2824 msgstr "firma fallida: %s\n"
2825
2826 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2827 msgstr ""
2828 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
2829 "- no hay contraseña que cambiar.\n"
2830
2831 msgid "This key is not protected.\n"
2832 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
2833
2834 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2835 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2836
2837 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2838 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2839
2840 msgid "Key is protected.\n"
2841 msgstr "La clave está protegida.\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2845 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2846
2847 msgid ""
2848 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2849 "\n"
2850 msgstr ""
2851 "Introduzca la nueva contraseña para esta clave secreta.\n"
2852 "\n"
2853
2854 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2855 msgstr "contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
2856
2857 msgid ""
2858 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2859 "\n"
2860 msgstr ""
2861 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
2862 "\n"
2863
2864 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2865 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
2866
2867 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2868 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2869
2870 msgid "save and quit"
2871 msgstr "graba y sale"
2872
2873 msgid "show key fingerprint"
2874 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2875
2876 msgid "list key and user IDs"
2877 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2878
2879 msgid "select user ID N"
2880 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2881
2882 msgid "select subkey N"
2883 msgstr "selecciona subclave N"
2884
2885 msgid "check signatures"
2886 msgstr "comprueba firmas"
2887
2888 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2889 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
2890
2891 msgid "sign selected user IDs locally"
2892 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2893
2894 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2895 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2896
2897 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2898 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2899
2900 msgid "add a user ID"
2901 msgstr "añadir un identificador de usuario"
2902
2903 msgid "add a photo ID"
2904 msgstr "añadir un ID fotográfico"
2905
2906 msgid "delete selected user IDs"
2907 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
2908
2909 msgid "add a subkey"
2910 msgstr "añadir una subclave"
2911
2912 msgid "add a key to a smartcard"
2913 msgstr "añadir clave a tarjeta"
2914
2915 msgid "move a key to a smartcard"
2916 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2917
2918 msgid "move a backup key to a smartcard"
2919 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2920
2921 msgid "delete selected subkeys"
2922 msgstr "borrar clave secundaria"
2923
2924 msgid "add a revocation key"
2925 msgstr "añadir una clave de revocación"
2926
2927 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2928 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2929
2930 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2931 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2932
2933 msgid "flag the selected user ID as primary"
2934 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2935
2936 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2937 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
2938
2939 msgid "list preferences (expert)"
2940 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2941
2942 msgid "list preferences (verbose)"
2943 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
2944
2945 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2946 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2947
2948 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2949 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
2950
2951 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2952 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
2953
2954 msgid "change the passphrase"
2955 msgstr "cambia la contraseña"
2956
2957 msgid "change the ownertrust"
2958 msgstr "cambia valores de confianza"
2959
2960 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2961 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2962
2963 msgid "revoke selected user IDs"
2964 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2965
2966 msgid "revoke key or selected subkeys"
2967 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2968
2969 msgid "enable key"
2970 msgstr "habilita clave"
2971
2972 msgid "disable key"
2973 msgstr "deshabilita clave"
2974
2975 msgid "show selected photo IDs"
2976 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2977
2978 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2979 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2980
2981 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2982 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2986 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2987
2988 msgid "Secret key is available.\n"
2989 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2990
2991 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2992 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2993
2994 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2995 msgstr "Utilice primero la orden \"cambia\".\n"
2996
2997 msgid ""
2998 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2999 "(lsign),\n"
3000 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3001 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3002 msgstr ""
3003 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3004 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3005 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3006
3007 msgid "Key is revoked."
3008 msgstr "La clave está revocada."
3009
3010 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3011 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3012
3013 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3014 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3018 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3022 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3023
3024 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3025 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3026
3027 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3028 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3029
3030 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3031 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3032
3033 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3034 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3035
3036 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3037 #. moving the key and not about removing it.
3038 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3039 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3040
3041 msgid "You must select exactly one key.\n"
3042 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3043
3044 msgid "Command expects a filename argument\n"
3045 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3049 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3053 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3054
3055 msgid "You must select at least one key.\n"
3056 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3057
3058 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3059 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3060
3061 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3062 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3063
3064 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3065 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3066
3067 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3068 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3069
3070 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3071 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3072
3073 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3074 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3075
3076 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3077 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3078
3079 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3080 msgstr ""
3081 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3082 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3083
3084 msgid "Set preference list to:\n"
3085 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3086
3087 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3088 msgstr ""
3089 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3090
3091 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3092 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3093
3094 msgid "Save changes? (y/N) "
3095 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3096
3097 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3098 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "update failed: %s\n"
3102 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "update secret failed: %s\n"
3106 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3107
3108 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3109 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3110
3111 msgid "Digest: "
3112 msgstr "Resumen: "
3113
3114 msgid "Features: "
3115 msgstr "Características: "
3116
3117 msgid "Keyserver no-modify"
3118 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3119
3120 msgid "Preferred keyserver: "
3121 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3122
3123 msgid "Notations: "
3124 msgstr "Notaciones: "
3125
3126 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3127 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3131 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3135 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3136
3137 msgid "(sensitive)"
3138 msgstr "(confidencial)"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "created: %s"
3142 msgstr "creado: %s"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "revoked: %s"
3146 msgstr "revocada: %s"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "expired: %s"
3150 msgstr "caducó: %s"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "expires: %s"
3154 msgstr "caduca: %s"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "usage: %s"
3158 msgstr "uso: %s"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "trust: %s"
3162 msgstr "confianza: %s"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "validity: %s"
3166 msgstr "validez: %s"
3167
3168 msgid "This key has been disabled"
3169 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3170
3171 msgid "card-no: "
3172 msgstr "num. tarjeta: "
3173
3174 msgid ""
3175 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3176 "unless you restart the program.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3179 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3180
3181 msgid "revoked"
3182 msgstr "revocada"
3183
3184 msgid "expired"
3185 msgstr "caducada"
3186
3187 msgid ""
3188 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3189 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3190 msgstr ""
3191 "ATENCIÓN: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden "
3192 "puede\n"
3193 "       causar que se tome como identificador principal otro identificador de "
3194 "usuario distinto.\n"
3195
3196 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3197 msgstr ""
3198
3199 #, fuzzy
3200 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3201 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3202 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3203
3204 msgid ""
3205 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3206 "versions\n"
3207 "         of PGP to reject this key.\n"
3208 msgstr ""
3209 "ATENCIÓN: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3210 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3211
3212 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3213 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3214
3215 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3216 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3217
3218 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3219 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3220
3221 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3222 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3223
3224 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3225 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3226
3227 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3228 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Deleted %d signature.\n"
3232 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3236 msgstr "%d firmas borradas\n"
3237
3238 msgid "Nothing deleted.\n"
3239 msgstr "No se borró nada\n"
3240
3241 msgid "invalid"
3242 msgstr "inválida"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3246 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3250 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3254 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3258 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3262 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3263
3264 msgid ""
3265 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3266 "cause\n"
3267 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3268 msgstr ""
3269 "ATENCIÓN: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3270 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3271
3272 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3273 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3274
3275 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3276 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3277
3278 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3279 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3280
3281 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3282 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3283
3284 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3285 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3286
3287 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3288 msgstr ""
3289 "¡ATENCIÓN: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3290
3291 msgid ""
3292 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3293 msgstr ""
3294 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3295
3296 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3297 msgstr "Quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3298
3299 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3300 msgstr "Seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3301
3302 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3303 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3304
3305 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3306 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3307
3308 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3309 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3310
3311 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3312 msgstr "No existe la firma correspondiente en el almacén secreto\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3316 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3320 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3321
3322 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3323 msgstr "Seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3327 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3328
3329 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3330 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3331
3332 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3333 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3334
3335 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3336 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3337
3338 msgid "Enter the notation: "
3339 msgstr "Introduzca la notación: "
3340
3341 msgid "Proceed? (y/N) "
3342 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "No user ID with index %d\n"
3346 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "No user ID with hash %s\n"
3350 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "No subkey with index %d\n"
3354 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3358 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3362 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3363
3364 msgid " (non-exportable)"
3365 msgstr " (no exportable)"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "This signature expired on %s.\n"
3369 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3370
3371 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3372 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3373
3374 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3375 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3376
3377 msgid "Not signed by you.\n"
3378 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3382 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3383
3384 msgid " (non-revocable)"
3385 msgstr " (no revocable)"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3389 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3390
3391 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3392 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3393
3394 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3395 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3396
3397 msgid "no secret key\n"
3398 msgstr "no hay clave secreta\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3402 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3406 msgstr "ATENCIÓN: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3410 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3414 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3418 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3422 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3423
3424 msgid "too many cipher preferences\n"
3425 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3426
3427 msgid "too many digest preferences\n"
3428 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3429
3430 msgid "too many compression preferences\n"
3431 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3435 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3436
3437 msgid "writing direct signature\n"
3438 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3439
3440 msgid "writing self signature\n"
3441 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3442
3443 msgid "writing key binding signature\n"
3444 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3448 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3452 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3453
3454 msgid ""
3455 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3456 msgstr ""
3457 "ATENCIÓN: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3458 "tamaño\n"
3459
3460 msgid "Sign"
3461 msgstr "Firma"
3462
3463 msgid "Certify"
3464 msgstr "Certificar"
3465
3466 msgid "Encrypt"
3467 msgstr "Cifrado"
3468
3469 msgid "Authenticate"
3470 msgstr "Autentificación"
3471
3472 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3473 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3474 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3475 #. functions:
3476 #.
3477 #. s = Toggle signing capability
3478 #. e = Toggle encryption capability
3479 #. a = Toggle authentication capability
3480 #. q = Finish
3481 #.
3482 msgid "SsEeAaQq"
3483 msgstr "FfCcAaSs"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Possible actions for a %s key: "
3487 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3488
3489 msgid "Current allowed actions: "
3490 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3494 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3498 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3502 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "   (%c) Finished\n"
3506 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3507
3508 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3509 msgstr "Seleccione tipo de clave deseado:\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3513 msgstr "   (%d) RSA y RSA (predeterminada)\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3517 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3521 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3525 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3529 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3533 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3537 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3541 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3545 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3549 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3553 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3557 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3558
3559 msgid ""
3560 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3561 "         0 = key does not expire\n"
3562 "      <n>  = key expires in n days\n"
3563 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3564 "      <n>m = key expires in n months\n"
3565 "      <n>y = key expires in n years\n"
3566 msgstr ""
3567 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3568 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3569 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3570 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3571 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3572 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3573
3574 msgid ""
3575 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3576 "         0 = signature does not expire\n"
3577 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3578 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3579 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3580 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3581 msgstr ""
3582 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3583 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3584 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3585 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3586 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3587 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3588
3589 msgid "Key is valid for? (0) "
3590 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3594 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3595
3596 msgid "invalid value\n"
3597 msgstr "valor inválido\n"
3598
3599 msgid "Key does not expire at all\n"
3600 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3601
3602 msgid "Signature does not expire at all\n"
3603 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Key expires at %s\n"
3607 msgstr "La clave caduca %s\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Signature expires at %s\n"
3611 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3612
3613 msgid ""
3614 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3615 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3616 msgstr ""
3617 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3618 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3619
3620 msgid "Is this correct? (y/N) "
3621 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3622
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3626 "\n"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3630 "\n"
3631
3632 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3633 #. but you should keep your existing translation.  In case
3634 #. the new string is not translated this old string will
3635 #. be used.
3636 msgid ""
3637 "\n"
3638 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3639 "ID\n"
3640 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3641 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3646 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3647 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3648 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3649 "\n"
3650
3651 msgid "Real name: "
3652 msgstr "Nombre y apellidos: "
3653
3654 msgid "Invalid character in name\n"
3655 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3656
3657 msgid "Name may not start with a digit\n"
3658 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3659
3660 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3661 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3662
3663 msgid "Email address: "
3664 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3665
3666 msgid "Not a valid email address\n"
3667 msgstr "Dirección inválida\n"
3668
3669 msgid "Comment: "
3670 msgstr "Comentario: "
3671
3672 msgid "Invalid character in comment\n"
3673 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3677 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "You selected this USER-ID:\n"
3682 "    \"%s\"\n"
3683 "\n"
3684 msgstr ""
3685 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3686 "    \"%s\"\n"
3687 "\n"
3688
3689 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3690 msgstr ""
3691 "No ponga la dirección de correo electrónico en el nombre real o en el "
3692 "comentario\n"
3693
3694 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3695 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3696
3697 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3698 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3699 #. string which should be translated accordingly and the
3700 #. letter changed to match the one in the answer string.
3701 #.
3702 #. n = Change name
3703 #. c = Change comment
3704 #. e = Change email
3705 #. o = Okay (ready, continue)
3706 #. q = Quit
3707 #.
3708 msgid "NnCcEeOoQq"
3709 msgstr "NnCcDdVvSs"
3710
3711 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3712 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3713
3714 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3715 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3716
3717 msgid "Please correct the error first\n"
3718 msgstr "Corrija primero el error.\n"
3719
3720 msgid ""
3721 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3724 "Necesita una contraseña para proteger su clave secreta.\n"
3725 "\n"
3726
3727 msgid ""
3728 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3729 "encryption key."
3730 msgstr ""
3731 "Introduzca la contraseña para proteger la copia de seguridadde la clave "
3732 "externamente a la tarjeta."
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "%s.\n"
3736 msgstr "%s.\n"
3737
3738 msgid ""
3739 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3740 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3741 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3742 "\n"
3743 msgstr ""
3744 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3745 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
3746 "la opción \"--edit-key\".\n"
3747 "\n"
3748
3749 msgid ""
3750 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3751 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3752 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3753 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3754 msgstr ""
3755 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
3756 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
3757 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
3758 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
3759 "entropía.\n"
3760
3761 msgid "Key generation canceled.\n"
3762 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "writing public key to `%s'\n"
3766 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3770 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3774 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3778 msgstr "almacén público de claves no modificable encontrado: %s\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3782 msgstr "almacén privado de claves no modificable encontrado: %s\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3786 msgstr "error escribiendo almacén público `%s': %s\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3790 msgstr "error escribiendo almacén privado `%s': %s\n"
3791
3792 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3793 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
3794
3795 msgid ""
3796 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3797 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3798 msgstr ""
3799 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
3800 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Key generation failed: %s\n"
3804 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3809 msgstr ""
3810 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3811 "problemas con el reloj)\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3816 msgstr ""
3817 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3818 "problemas con el reloj)\n"
3819
3820 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3821 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
3822
3823 msgid "Really create? (y/N) "
3824 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3828 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3832 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3836 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
3837
3838 msgid "never     "
3839 msgstr "nunca     "
3840
3841 msgid "Critical signature policy: "
3842 msgstr "Política de firmas críticas: "
3843
3844 msgid "Signature policy: "
3845 msgstr "Política de firmas: "
3846
3847 msgid "Critical preferred keyserver: "
3848 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
3849
3850 msgid "Critical signature notation: "
3851 msgstr "Notación de firmas críticas: "
3852
3853 msgid "Signature notation: "
3854 msgstr "Notación de firma: "
3855
3856 msgid "Keyring"
3857 msgstr "Almacén de claves"
3858
3859 msgid "Primary key fingerprint:"
3860 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
3861
3862 msgid "     Subkey fingerprint:"
3863 msgstr "     Huella de subclave:"
3864
3865 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3866 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3867 msgid " Primary key fingerprint:"
3868 msgstr " Huella clave primaria:"
3869
3870 msgid "      Subkey fingerprint:"
3871 msgstr "      Huella de subclave:"
3872
3873 msgid "      Key fingerprint ="
3874 msgstr "      Huella de clave ="
3875
3876 #, fuzzy, c-format
3877 #| msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3878 msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
3879 msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
3880
3881 msgid "      Card serial no. ="
3882 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3886 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
3887
3888 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3889 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "%s is the unchanged one\n"
3893 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "%s is the new one\n"
3897 msgstr "%s es el nuevo\n"
3898
3899 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3900 msgstr "Arregle este posible fallo de seguridad\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "caching keyring `%s'\n"
3904 msgstr "memorizando almacén `%s'\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3908 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3912 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "%s: keyring created\n"
3916 msgstr "%s: almacén creado\n"
3917
3918 msgid "include revoked keys in search results"
3919 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
3920
3921 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3922 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
3923
3924 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3925 msgstr ""
3926 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
3927 "claves"
3928
3929 msgid "do not delete temporary files after using them"
3930 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
3931
3932 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3933 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
3934
3935 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3936 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
3937
3938 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3939 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3943 msgstr ""
3944 "ATENCIÓN: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
3945 "plataforma\n"
3946
3947 msgid "disabled"
3948 msgstr "deshabilitado"
3949
3950 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3951 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3955 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3959 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
3960
3961 msgid "key not found on keyserver\n"
3962 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3966 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "requesting key %s from %s\n"
3970 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3974 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "searching for names from %s\n"
3978 msgstr "buscando nombres de %s\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3982 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "sending key %s to %s\n"
3986 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3990 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3994 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
3995
3996 msgid "no keyserver action!\n"
3997 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4001 msgstr ""
4002 "ATENCIÓN: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
4003 "(%s)\n"
4004
4005 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4006 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4010 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
4011
4012 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4013 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4014
4015 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4016 msgstr ""
4017 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
4018 "como está compilado el programa\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4022 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4026 msgstr ""
4027 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4031 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
4032
4033 msgid "keyserver timed out\n"
4034 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
4035
4036 msgid "keyserver internal error\n"
4037 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4041 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4045 msgstr "ATENCIÓN: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4049 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4053 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4057 msgstr "ATENCIÓN: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4061 msgstr "ATENCIÓN: imposible interpretar URI %s\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4065 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "%s encrypted session key\n"
4069 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4073 msgstr "contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "public key is %s\n"
4077 msgstr "la clave pública es %s\n"
4078
4079 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4080 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4084 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "      \"%s\"\n"
4088 msgstr "      \"%s\"\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4092 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4096 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4100 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4101
4102 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4103 msgstr "cifrado con 1 contraseña\n"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4107 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4111 msgstr ""
4112 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4113
4114 msgid "decryption okay\n"
4115 msgstr "descifrado correcto\n"
4116
4117 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4118 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4119
4120 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4121 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4125 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "decryption failed: %s\n"
4129 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4130
4131 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4132 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "original file name='%.*s'\n"
4136 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4137
4138 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4139 msgstr "ATENCIÓN: se observan varios textos en claro\n"
4140
4141 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4142 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4143
4144 msgid "no signature found\n"
4145 msgstr "no se encontró firma\n"
4146
4147 msgid "signature verification suppressed\n"
4148 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4149
4150 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4151 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "Signature made %s\n"
4155 msgstr "Firmado el %s\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "               using %s key %s\n"
4159 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4163 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4164
4165 msgid "Key available at: "
4166 msgstr "Clave disponible en: "
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "BAD signature from \"%s\""
4170 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "Expired signature from \"%s\""
4174 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "Good signature from \"%s\""
4178 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4179
4180 msgid "[uncertain]"
4181 msgstr "[incierto]"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "                aka \"%s\""
4185 msgstr "                alias \"%s\""
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "Signature expired %s\n"
4189 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "Signature expires %s\n"
4193 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4197 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4198
4199 msgid "binary"
4200 msgstr "binaria"
4201
4202 msgid "textmode"
4203 msgstr "modotexto"
4204
4205 msgid "unknown"
4206 msgstr "desconocido"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4210 msgstr "ATENCIÓN: ¡no es una firma separada, no se verificó el fichero «%s»!\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "Can't check signature: %s\n"
4214 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4215
4216 msgid "not a detached signature\n"
4217 msgstr "no es una firma separada\n"
4218
4219 msgid ""
4220 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4221 msgstr "ATENCIÓN: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4225 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4226
4227 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4228 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4229
4230 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4231 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4235 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4239 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4243 msgstr "ATENCIÓN: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4244
4245 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4246 msgstr "ATENCIÓN: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4250 msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4254 msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4258 msgstr "ATENCIÓN: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4262 msgstr "Nota: se rechazarán las firmas que usen el algoritmo %s\n"
4263
4264 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4265 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "please see %s for more information\n"
4269 msgstr "vea %s para más información\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4273 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4277 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4281 msgstr "use \"%s%s\" en su lugar\n"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4285 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4289 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4293 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4297 msgstr "%s:%u: \"%s%s\" está obsoleta en este fichero - solo afecta en %s\n"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4302 msgstr ""
4303 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4304
4305 msgid "Uncompressed"
4306 msgstr "Sin comprimir"
4307
4308 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4309 msgid "uncompressed|none"
4310 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4314 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4318 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "unknown option `%s'\n"
4322 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "File `%s' exists. "
4326 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4327
4328 msgid "Overwrite? (y/N) "
4329 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: unknown suffix\n"
4333 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4334
4335 msgid "Enter new filename"
4336 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4337
4338 msgid "writing to stdout\n"
4339 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4343 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4347 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4351 msgstr ""
4352 "ATENCIÓN: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4356 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4357
4358 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4359 msgstr ""
4360 "ATENCIÓN: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4364 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "problem with the agent: %s\n"
4368 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid " (main key ID %s)"
4372 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4377 "certificate:\n"
4378 "\"%.*s\"\n"
4379 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4380 "created %s%s.\n"
4381 msgstr ""
4382 "Introduzca contraseña para desbloquear la clave secreta del certificado "
4383 "OpenPGP:\n"
4384 "\"%.*s\"\n"
4385 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4386 "creada el %s%s.\n"
4387
4388 msgid "Enter passphrase\n"
4389 msgstr "Introduzca contraseña\n"
4390
4391 msgid "cancelled by user\n"
4392 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4397 "user: \"%s\"\n"
4398 msgstr ""
4399 "Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4400 "del usuario: \"%s\"\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4404 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4408 msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
4409
4410 msgid ""
4411 "\n"
4412 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4413 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4414 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4415 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4419 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4420 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4421 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4422
4423 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4424 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4428 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4432 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4433
4434 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4435 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4439 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4440
4441 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4442 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4443
4444 msgid "unable to display photo ID!\n"
4445 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4446
4447 msgid "No reason specified"
4448 msgstr "No se dio ninguna razón"
4449
4450 msgid "Key is superseded"
4451 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4452
4453 msgid "Key has been compromised"
4454 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4455
4456 msgid "Key is no longer used"
4457 msgstr "La clave ya no está en uso"
4458
4459 msgid "User ID is no longer valid"
4460 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4461
4462 msgid "reason for revocation: "
4463 msgstr "razón para la revocación: "
4464
4465 msgid "revocation comment: "
4466 msgstr "comentario a la revocación: "
4467
4468 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4469 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4470 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4471 #. match the one in the answer string.
4472 #.
4473 #. i = please show me more information
4474 #. m = back to the main menu
4475 #. s = skip this key
4476 #. q = quit
4477 #.
4478 msgid "iImMqQsS"
4479 msgstr "iImMqQsS"
4480
4481 msgid "No trust value assigned to:\n"
4482 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "  aka \"%s\"\n"
4486 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4487
4488 msgid ""
4489 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4490 msgstr ""
4491 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4492 "que se nombra?\n"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4496 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4500 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4504 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4505
4506 msgid "  m = back to the main menu\n"
4507 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4508
4509 msgid "  s = skip this key\n"
4510 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4511
4512 msgid "  q = quit\n"
4513 msgstr "  q = salir\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4518 "\n"
4519 msgstr ""
4520 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4521 "\n"
4522
4523 msgid "Your decision? "
4524 msgstr "¿Su decisión? "
4525
4526 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4527 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4528
4529 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4530 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4534 msgstr ""
4535 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4536 "al usuario que se nombra\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4540 msgstr ""
4541 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4542 "al usuario que se nombra\n"
4543
4544 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4545 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4546
4547 msgid "This key belongs to us\n"
4548 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4549
4550 msgid ""
4551 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4552 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4553 "you may answer the next question with yes.\n"
4554 msgstr ""
4555 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4556 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4557 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4558
4559 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4560 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4561
4562 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4563 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4564
4565 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4566 msgstr "ATENCIÓN: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4567
4568 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4569 msgstr ""
4570 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4571 "como revocador!\n"
4572
4573 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4574 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4575
4576 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4577 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4578
4579 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4580 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4581
4582 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4583 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4587 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4591 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4592
4593 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4594 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4595
4596 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4597 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4598
4599 msgid "Note: This key has expired!\n"
4600 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4601
4602 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4603 msgstr ""
4604 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4605
4606 msgid ""
4607 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4608 msgstr "          No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4609
4610 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4611 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4612
4613 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4614 msgstr "          La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4615
4616 msgid ""
4617 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4618 msgstr ""
4619 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4620 "confianza!\n"
4621
4622 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4623 msgstr "          No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "%s: skipped: %s\n"
4627 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4631 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
4632
4633 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4634 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
4635
4636 msgid "Current recipients:\n"
4637 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
4638
4639 msgid ""
4640 "\n"
4641 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4642 msgstr ""
4643 "\n"
4644 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
4645
4646 msgid "No such user ID.\n"
4647 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
4648
4649 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4650 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria predeterminada\n"
4651
4652 msgid "Public key is disabled.\n"
4653 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
4654
4655 msgid "skipped: public key already set\n"
4656 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4660 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4664 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
4665
4666 msgid "no valid addressees\n"
4667 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4671 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4675 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
4676
4677 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4678 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
4679
4680 msgid "Detached signature.\n"
4681 msgstr "Firma separada.\n"
4682
4683 msgid "Please enter name of data file: "
4684 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
4685
4686 msgid "reading stdin ...\n"
4687 msgstr "leyendo stdin...\n"
4688
4689 msgid "no signed data\n"
4690 msgstr "no hay datos firmados\n"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4694 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4698 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4702 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
4703
4704 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4705 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
4706
4707 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4708 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4712 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4716 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4720 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
4721
4722 msgid "NOTE: key has been revoked"
4723 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "build_packet failed: %s\n"
4727 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "key %s has no user IDs\n"
4731 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
4732
4733 msgid "To be revoked by:\n"
4734 msgstr "Será revocado por:\n"
4735
4736 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4737 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
4738
4739 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4740 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4741
4742 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4743 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4747 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
4748
4749 msgid "Revocation certificate created.\n"
4750 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
4751
4752 #, c-format
4753 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4754 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4758 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
4759
4760 #, c-format
4761 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4762 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
4763
4764 msgid "public key does not match secret key!\n"
4765 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
4766
4767 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4768 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4769
4770 msgid "unknown protection algorithm\n"
4771 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
4772
4773 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4774 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
4775
4776 msgid ""
4777 "Revocation certificate created.\n"
4778 "\n"
4779 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4780 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4781 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4782 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4783 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4784 msgstr ""
4785 "Certificado de revocación creado.\n"
4786 "\n"
4787 "Consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
4788 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
4789 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
4790 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
4791 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
4792 "a otras personas!\n"
4793
4794 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4795 msgstr "Elija una razón para la revocación:\n"
4796
4797 msgid "Cancel"
4798 msgstr "Cancelar"
4799
4800 #, c-format
4801 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4802 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
4803
4804 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4805 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
4806
4807 #, c-format
4808 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4809 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
4810
4811 msgid "(No description given)\n"
4812 msgstr "(No se dió descripción)\n"
4813
4814 msgid "Is this okay? (y/N) "
4815 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
4816
4817 msgid "secret key parts are not available\n"
4818 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
4819
4820 #, c-format
4821 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4822 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
4823
4824 #, c-format
4825 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4826 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
4827
4828 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4829 msgstr "contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
4830
4831 #, c-format
4832 msgid "%s ...\n"
4833 msgstr "%s ... \n"
4834
4835 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4836 msgstr "ATENCIÓN: detectada clave débil - cambie la contraseña.\n"
4837
4838 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4839 msgstr ""
4840 "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
4841 "proteger la clave secreta.\n"
4842
4843 msgid "weak key created - retrying\n"
4844 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
4845
4846 #, c-format
4847 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4848 msgstr ""
4849 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
4850 "intentos!\n"
4851
4852 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4853 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4854
4855 #, c-format
4856 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4857 msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4861 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
4862
4863 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4864 msgstr "ATENCIÓN: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
4865
4866 #, c-format
4867 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4868 msgstr "ATENCIÓN: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4872 msgstr ""
4873 "ATENCIÓN: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
4874
4875 #, c-format
4876 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4877 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4878
4879 #, c-format
4880 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4881 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4882
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4886 msgstr ""
4887 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
4888 "o problemas con el reloj)\n"
4889
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4893 msgstr ""
4894 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
4895 "o problemas con el reloj)\n"
4896
4897 #, c-format
4898 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4899 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
4900
4901 #, c-format
4902 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4903 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4907 msgstr ""
4908 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
4909
4910 #, c-format
4911 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4912 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4916 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
4917
4918 #, c-format
4919 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4920 msgstr ""
4921 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin "
4922 "expandir.\n"
4923
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4927 msgstr ""
4928 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
4929 "Se usa sin expandir.\n"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4934 "unexpanded.\n"
4935 msgstr ""
4936 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
4937 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
4938
4939 #, c-format
4940 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4941 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4942
4943 #, c-format
4944 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4945 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
4946
4947 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4948 msgstr ""
4949 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
4950 "pgp2\n"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4955 msgstr ""
4956 "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
4957 "preferencias del destinatario\n"
4958
4959 msgid "signing:"
4960 msgstr "firmando:"
4961
4962 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4963 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
4964
4965 #, c-format
4966 msgid "%s encryption will be used\n"
4967 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
4968
4969 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4970 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
4971
4972 #, c-format
4973 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4974 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
4975
4976 #, c-format
4977 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4978 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4979
4980 msgid "skipped: secret key already present\n"
4981 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
4982
4983 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4984 msgstr ""
4985 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
4986
4987 #, c-format
4988 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4989 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
4990
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4994 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4995 msgstr ""
4996 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
4997 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
4998
4999 #, c-format
5000 msgid "error in `%s': %s\n"
5001 msgstr "error en `%s': %s\n"
5002
5003 msgid "line too long"
5004 msgstr "línea demasiado larga"
5005
5006 msgid "colon missing"
5007 msgstr "falta una coma"
5008
5009 msgid "invalid fingerprint"
5010 msgstr "huella dactilar no válida"
5011
5012 msgid "ownertrust value missing"
5013 msgstr "falta el valor de confianza"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5017 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5018
5019 #, c-format
5020 msgid "read error in `%s': %s\n"
5021 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5025 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5029 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "can't lock `%s'\n"
5033 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5037 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5038
5039 #, c-format
5040 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5041 msgstr ""
5042 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5043
5044 msgid "trustdb transaction too large\n"
5045 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "can't access `%s': %s\n"
5049 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5050
5051 #, c-format
5052 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5053 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5054
5055 #, c-format
5056 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5057 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5058
5059 #, c-format
5060 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5061 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5062
5063 #, c-format
5064 msgid "%s: trustdb created\n"
5065 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5066
5067 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5068 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5072 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5073
5074 #, c-format
5075 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5076 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5080 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5084 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5085
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5088 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5092 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5096 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5100 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5104 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5108 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5109
5110 #, c-format
5111 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5112 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5116 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5120 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5124 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5125
5126 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5127 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5128
5129 #, c-format
5130 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5131 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5132
5133 #, c-format
5134 msgid "input line longer than %d characters\n"
5135 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5136
5137 #, c-format
5138 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5139 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5143 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5147 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5148
5149 #, c-format
5150 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5151 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5152
5153 #, c-format
5154 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5155 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5156
5157 #, c-format
5158 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5159 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5160
5161 #, c-format
5162 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5163 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5164
5165 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5166 msgstr ""
5167 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5168
5169 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5170 msgstr "Si eso no funciona, consulte el manual\n"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5174 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "using %s trust model\n"
5178 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5179
5180 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5181 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5182 #. make attractive information listings where columns line up
5183 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5184 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5185 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5186 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5187 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5188 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5189 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
5190
5191 msgid "[ revoked]"
5192 msgstr "[  revocada ]"
5193
5194 msgid "[ expired]"
5195 msgstr "[  caducada ]"
5196
5197 msgid "[ unknown]"
5198 msgstr "[desconocida]"
5199
5200 msgid "[  undef ]"
5201 msgstr "[no definida]"
5202
5203 msgid "[marginal]"
5204 msgstr "[   dudosa  ]"
5205
5206 msgid "[  full  ]"
5207 msgstr "[   total   ]"
5208
5209 msgid "[ultimate]"
5210 msgstr "[  absoluta ]"
5211
5212 msgid "undefined"
5213 msgstr "no definido"
5214
5215 msgid "never"
5216 msgstr "nunca"
5217
5218 msgid "marginal"
5219 msgstr "dudosa"
5220
5221 msgid "full"
5222 msgstr "total"
5223
5224 msgid "ultimate"
5225 msgstr "absoluta"
5226
5227 msgid "no need for a trustdb check\n"
5228 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5229
5230 #, c-format
5231 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5232 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5233
5234 #, c-format
5235 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5236 msgstr ""
5237 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5238 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5242 msgstr ""
5243 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5244 "con el modelo `%s'\n"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "public key %s not found: %s\n"
5248 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5249
5250 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5251 msgstr "haga un --check-trustdb\n"
5252
5253 msgid "checking the trustdb\n"
5254 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5258 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5259
5260 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5261 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5262
5263 #, c-format
5264 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5265 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5269 msgstr ""
5270 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5271 "modelo de confianza %s\n"
5272
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5276 msgstr ""
5277 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5278 "%du\n"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5282 msgstr ""
5283 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5284 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5285
5286 msgid ""
5287 "the signature could not be verified.\n"
5288 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5289 "should be the first file given on the command line.\n"
5290 msgstr ""
5291 "la firma no se pudo verificar.\n"
5292 "Recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5293 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5297 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5298
5299 #, c-format
5300 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5301 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5302
5303 msgid "argument not expected"
5304 msgstr "parámetro inesperado"
5305
5306 msgid "read error"
5307 msgstr "error de lectura"
5308
5309 msgid "keyword too long"
5310 msgstr "palabra clave demasiado larga"
5311
5312 msgid "missing argument"
5313 msgstr "falta el parámetro"
5314
5315 #, fuzzy
5316 #| msgid "invalid armor"
5317 msgid "invalid argument"
5318 msgstr "armadura inválida"
5319
5320 msgid "invalid command"
5321 msgstr "orden inválida"
5322
5323 msgid "invalid alias definition"
5324 msgstr "definición de alias inválida"
5325
5326 msgid "out of core"
5327 msgstr "memoria desbordada"
5328
5329 msgid "invalid option"
5330 msgstr "opción inválida"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5334 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
5335
5336 #, fuzzy, c-format
5337 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5338 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5339 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5343 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5347 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5351 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5355 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
5356
5357 msgid "out of core\n"
5358 msgstr "memoria desbordada\n"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5362 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5366 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5370 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5374 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5378 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5382 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5386 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5390 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
5391
5392 msgid " - probably dead - removing lock"
5393 msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5397 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
5398
5399 msgid "(deadlock?) "
5400 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5404 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "waiting for lock %s...\n"
5408 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
5409
5410 msgid "set debugging flags"
5411 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5412
5413 msgid "enable full debugging"
5414 msgstr "habilita depuración completa"
5415
5416 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5417 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5418
5419 msgid ""
5420 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5421 "List, export, import Keybox data\n"
5422 msgstr ""
5423 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5424 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5425
5426 #, c-format
5427 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5428 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5429
5430 #, c-format
5431 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5432 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5433
5434 #, c-format
5435 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5436 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5437
5438 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5439 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5440
5441 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5442 msgstr "|N|Introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5443
5444 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5445 msgstr "||Introduzca PIN para claves estándar."
5446
5447 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5448 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5449
5450 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5451 msgstr "|P|Introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5452
5453 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5454 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5455
5456 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5457 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5458
5459 msgid ""
5460 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5461 "qualified signatures."
5462 msgstr ""
5463 "|NP|Introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5464 "firmas cualificadas."
5465
5466 msgid ""
5467 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5468 "qualified signatures."
5469 msgstr ""
5470 "|NP|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea firmas "
5471 "cualificadas."
5472
5473 #, c-format
5474 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5475 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5476
5477 #, c-format
5478 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5479 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5483 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "reading public key failed: %s\n"
5487 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5488
5489 msgid "response does not contain the public key data\n"
5490 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5491
5492 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5493 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5494
5495 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5496 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5497
5498 #, c-format
5499 msgid "using default PIN as %s\n"
5500 msgstr "usando %s como PIN predeterminado\n"
5501
5502 #, c-format
5503 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5504 msgstr ""
5505 "fallo al usar %s como PIN predeterminado: %s - en adelante desactivado\n"
5506
5507 #, c-format
5508 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5509 msgstr "||Introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5510
5511 msgid "||Please enter the PIN"
5512 msgstr "||Introduzca PIN"
5513
5514 #, c-format
5515 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5516 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5517
5518 #, c-format
5519 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5520 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5521
5522 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5523 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5524
5525 msgid "card is permanently locked!\n"
5526 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5530 msgstr ""
5531 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5532 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5533
5534 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5535 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5536 #, c-format
5537 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5538 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5539
5540 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5541 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador"
5542
5543 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5544 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5545
5546 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5547 msgstr "||Introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5548
5549 #, c-format
5550 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5551 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5552
5553 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5554 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5555 #. to get some infos on the string.
5556 msgid "|RN|New Reset Code"
5557 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5558
5559 msgid "|AN|New Admin PIN"
5560 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5561
5562 msgid "|N|New PIN"
5563 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5564
5565 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5566 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador"
5567
5568 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5569 msgstr "||Introduzca PIN"
5570
5571 msgid "error reading application data\n"
5572 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5573
5574 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5575 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5576
5577 msgid "key already exists\n"
5578 msgstr "la clave ya existe\n"
5579
5580 msgid "existing key will be replaced\n"
5581 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5582
5583 msgid "generating new key\n"
5584 msgstr "generando nueva clave\n"
5585
5586 msgid "writing new key\n"
5587 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5588
5589 msgid "creation timestamp missing\n"
5590 msgstr "falta fecha de creación\n"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5594 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "failed to store the key: %s\n"
5598 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5599
5600 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5601 msgstr "espere mientras se genera la clave ...\n"
5602
5603 msgid "generating key failed\n"
5604 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5605
5606 #, c-format
5607 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5608 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5609
5610 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5611 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5612
5613 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5614 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5618 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5622 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5623
5624 msgid ""
5625 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5626 msgstr ""
5627 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5628
5629 #, c-format
5630 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5631 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5632
5633 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5634 msgstr "||Inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5635
5636 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5637 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5638 #. to get some infos on the string.
5639 msgid "|N|Initial New PIN"
5640 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5641
5642 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5643 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5644
5645 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5646 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5647
5648 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5649 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5650
5651 msgid "|N|connect to reader at port N"
5652 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5653
5654 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5655 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5656
5657 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5658 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5659
5660 msgid "do not use the internal CCID driver"
5661 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5662
5663 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5664 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5665
5666 msgid "do not use a reader's pinpad"
5667 msgstr "no usar el teclado del lector"
5668
5669 msgid "deny the use of admin card commands"
5670 msgstr "rechazar el uso de órdenes de administración de la tarjeta"
5671
5672 msgid "use variable length input for pinpad"
5673 msgstr "usar longitud variable para la entrada del teclado"
5674
5675 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5676 msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5677
5678 msgid ""
5679 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5680 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5681 msgstr ""
5682 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5683 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5684
5685 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5686 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "handler for fd %d started\n"
5690 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5694 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5698 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5699
5700 #, c-format
5701 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5702 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
5703
5704 #, c-format
5705 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5706 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
5707
5708 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5709 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
5710
5711 #, c-format
5712 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5713 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
5714
5715 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5716 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5720 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5721
5722 msgid "chain"
5723 msgstr "cadena"
5724
5725 msgid "shell"
5726 msgstr "shell"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5730 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5731
5732 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5733 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
5734
5735 msgid "critical marked policy without configured policies"
5736 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
5737
5738 #, c-format
5739 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5740 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
5741
5742 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5743 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
5744
5745 msgid "certificate policy not allowed"
5746 msgstr "no se permite política de certificado"
5747
5748 msgid "looking up issuer at external location\n"
5749 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
5750
5751 #, c-format
5752 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5753 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
5754
5755 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5756 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
5757
5758 #, c-format
5759 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5760 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
5761
5762 #, c-format
5763 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5764 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
5765
5766 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5767 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
5768
5769 msgid "certificate has been revoked"
5770 msgstr "el certificado ha sido revocado"
5771
5772 msgid "the status of the certificate is unknown"
5773 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
5774
5775 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5776 msgstr "asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
5777
5778 #, c-format
5779 msgid "checking the CRL failed: %s"
5780 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
5781
5782 #, c-format
5783 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5784 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
5785
5786 msgid "certificate not yet valid"
5787 msgstr "el certificado aún no es válido"
5788
5789 msgid "root certificate not yet valid"
5790 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
5791
5792 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5793 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
5794
5795 msgid "certificate has expired"
5796 msgstr "certificado caducado"
5797
5798 msgid "root certificate has expired"
5799 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
5800
5801 msgid "intermediate certificate has expired"
5802 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
5803
5804 #, c-format
5805 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5806 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
5807
5808 msgid "certificate with invalid validity"
5809 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
5810
5811 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5812 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
5813
5814 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5815 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
5816
5817 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5818 msgstr ""
5819 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
5820
5821 msgid "  (  signature created at "
5822 msgstr "  ( firmas creadas en "
5823
5824 msgid "  (certificate created at "
5825 msgstr "  (certificado creado en "
5826
5827 msgid "  (certificate valid from "
5828 msgstr "  (certificado válido desde "
5829
5830 msgid "  (     issuer valid from "
5831 msgstr "  (     emisor válido desde "
5832
5833 #, c-format
5834 msgid "fingerprint=%s\n"
5835 msgstr "huella dactilar=%s\n"
5836
5837 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5838 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
5839
5840 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5841 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
5842
5843 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5844 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
5845
5846 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5847 msgstr ""
5848 "ATENCIÓN: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
5849
5850 msgid "no issuer found in certificate"
5851 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
5852
5853 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5854 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
5855
5856 msgid "root certificate is not marked trusted"
5857 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
5858
5859 #, c-format
5860 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5861 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
5862
5863 msgid "certificate chain too long\n"
5864 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
5865
5866 msgid "issuer certificate not found"
5867 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
5868
5869 msgid "certificate has a BAD signature"
5870 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
5871
5872 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5873 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5877 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
5878
5879 msgid "certificate is good\n"
5880 msgstr "certificado correcto\n"
5881
5882 msgid "intermediate certificate is good\n"
5883 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
5884
5885 msgid "root certificate is good\n"
5886 msgstr "certificado raíz correcto\n"
5887
5888 msgid "switching to chain model"
5889 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
5890
5891 #, c-format
5892 msgid "validation model used: %s"
5893 msgstr "modelo de validación usado: %s"
5894
5895 #, c-format
5896 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5897 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5898
5899 #, c-format
5900 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5901 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
5902
5903 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5904 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
5905
5906 msgid "none"
5907 msgstr "ninguno"
5908
5909 msgid "[Error - invalid encoding]"
5910 msgstr "[Error - codificación inválida]"
5911
5912 msgid "[Error - out of core]"
5913 msgstr "[Error - core]"
5914
5915 msgid "[Error - No name]"
5916 msgstr "[Error - Sin nombre]"
5917
5918 msgid "[Error - invalid DN]"
5919 msgstr "[Error - DN inválido]"
5920
5921 #, c-format
5922 msgid ""
5923 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5924 "certificate:\n"
5925 "\"%s\"\n"
5926 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5927 "created %s, expires %s.\n"
5928 msgstr ""
5929 "Introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel certificado "
5930 "X.509\n"
5931 "\"%s\"\n"
5932 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5933 "created %s, expires %s.\n"
5934
5935 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5936 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
5937
5938 #, c-format
5939 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5940 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
5941
5942 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5943 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
5944
5945 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5946 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
5947
5948 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5949 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
5950
5951 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5952 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
5953
5954 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5955 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
5956
5957 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5958 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
5959
5960 #, c-format
5961 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5962 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5963
5964 #, c-format
5965 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5966 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
5967
5968 #, c-format
5969 msgid "line %d: no subject name given\n"
5970 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
5971
5972 #, c-format
5973 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
5974 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
5975
5976 #, c-format
5977 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
5978 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
5979
5980 #, c-format
5981 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5982 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
5983
5984 #, c-format
5985 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
5986 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
5987
5988 #, c-format
5989 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
5990 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
5991
5992 #, c-format
5993 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5994 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
5995
5996 msgid ""
5997 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5998 "you just created once more.\n"
5999 msgstr ""
6000 "Para completar este certificado introduzca la contraseñapara la clave que "
6001 "acaba de crear una vez más.\n"
6002
6003 #, c-format
6004 msgid "   (%d) RSA\n"
6005 msgstr "   (%d) RSA\n"
6006
6007 #, c-format
6008 msgid "   (%d) Existing key\n"
6009 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6010
6011 #, c-format
6012 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6013 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6014
6015 msgid "Enter the keygrip: "
6016 msgstr "Introduzca keygrip: "
6017
6018 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
6019 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
6020
6021 msgid "No key with this keygrip\n"
6022 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
6023
6024 #, c-format
6025 msgid "error reading the card: %s\n"
6026 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6027
6028 #, c-format
6029 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6030 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6031
6032 msgid "Available keys:\n"
6033 msgstr "Claves disponibles:\n"
6034
6035 #, c-format
6036 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6037 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6038
6039 #, c-format
6040 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6041 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6042
6043 #, c-format
6044 msgid "   (%d) sign\n"
6045 msgstr "   (%d) firmar\n"
6046
6047 #, c-format
6048 msgid "   (%d) encrypt\n"
6049 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6050
6051 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6052 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6053
6054 msgid "No subject name given\n"
6055 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6056
6057 #, c-format
6058 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6059 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6060
6061 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6062 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6063 #. adjust it do the length of your translation.  The
6064 #. second string is merely passed to atoi so you can
6065 #. drop everything after the number.
6066 #, c-format
6067 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6068 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6069
6070 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6071 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6072
6073 msgid "Enter email addresses"
6074 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6075
6076 msgid " (end with an empty line):\n"
6077 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6078
6079 msgid "Enter DNS names"
6080 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6081
6082 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6083 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6084
6085 msgid "Enter URIs"
6086 msgstr "Introduzca URIs"
6087
6088 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6089 msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
6090
6091 msgid "Now creating certificate request.  This may take a while ...\n"
6092 msgstr "Creando una petición de certificado.  Puede llevar un rato ...\n"
6093
6094 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6095 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6096
6097 msgid "resource problem: out of core\n"
6098 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6099
6100 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6101 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6102
6103 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6104 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6105
6106 #, c-format
6107 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6108 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6109
6110 #, c-format
6111 msgid "error locking keybox: %s\n"
6112 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6113
6114 #, c-format
6115 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6116 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6117
6118 #, c-format
6119 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6120 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6121
6122 #, c-format
6123 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6124 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6125
6126 msgid "no valid recipients given\n"
6127 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6128
6129 msgid "list external keys"
6130 msgstr "lista claves externas"
6131
6132 msgid "list certificate chain"
6133 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6134
6135 msgid "import certificates"
6136 msgstr "importa certificado"
6137
6138 msgid "export certificates"
6139 msgstr "exporta certificado"
6140
6141 msgid "register a smartcard"
6142 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6143
6144 msgid "pass a command to the dirmngr"
6145 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6146
6147 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6148 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6149
6150 msgid "create base-64 encoded output"
6151 msgstr "crea una salida en base-64"
6152
6153 msgid "assume input is in PEM format"
6154 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6155
6156 msgid "assume input is in base-64 format"
6157 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6158
6159 msgid "assume input is in binary format"
6160 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6161
6162 msgid "use system's dirmngr if available"
6163 msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
6164
6165 msgid "never consult a CRL"
6166 msgstr "nunca consultar una CRL"
6167
6168 msgid "check validity using OCSP"
6169 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6170
6171 msgid "|N|number of certificates to include"
6172 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6173
6174 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6175 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6176
6177 msgid "do not check certificate policies"
6178 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6179
6180 msgid "fetch missing issuer certificates"
6181 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6182
6183 msgid "don't use the terminal at all"
6184 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6185
6186 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6187 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6188
6189 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6190 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6191
6192 msgid "batch mode: never ask"
6193 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6194
6195 # assume -> suponer, no asumir
6196 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6197 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6198 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6199 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6200 # preguntas no me acaba de gustar.
6201 msgid "assume yes on most questions"
6202 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6203
6204 msgid "assume no on most questions"
6205 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6206
6207 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6208 msgstr "|FICHERO|añade este almacén a la lista de almacenes"
6209
6210 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6211 msgstr "|ID-USUARIO|utiliza ID-USUARIO como clave secreta predeterminada"
6212
6213 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6214 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6215
6216 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6217 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6218
6219 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6220 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6221
6222 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6223 msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6224
6225 msgid ""
6226 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6227 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6228 "Default operation depends on the input data\n"
6229 msgstr ""
6230 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6231 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6232 "la operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
6233
6234 msgid "usage: gpgsm [options] "
6235 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
6236
6237 #, c-format
6238 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6239 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6243 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6247 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6251 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6255 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6256
6257 msgid "could not parse keyserver\n"
6258 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6259
6260 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6261 msgstr "ATENCIÓN: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
6262
6263 #, c-format
6264 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6265 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6269 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6270
6271 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6272 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "total number processed: %lu\n"
6276 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6277
6278 msgid "error storing certificate\n"
6279 msgstr "error almacenando certificado\n"
6280
6281 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6282 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6286 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6287
6288 #, c-format
6289 msgid "error importing certificate: %s\n"
6290 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6291
6292 #, c-format
6293 msgid "error reading input: %s\n"
6294 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6295
6296 #, c-format
6297 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6298 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "keybox `%s' created\n"
6302 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
6303
6304 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6305 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6309 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6310
6311 #, c-format
6312 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6313 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6314
6315 #, c-format
6316 msgid "error storing certificate: %s\n"
6317 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6318
6319 #, c-format
6320 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6321 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6322
6323 #, c-format
6324 msgid "error storing flags: %s\n"
6325 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6326
6327 msgid "Error - "
6328 msgstr "Error - "
6329
6330 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6331 msgstr ""
6332 "«GPG_TTY» no tiene valor - utilizar el valor predeterminado puede ser "
6333 "absurdo\n"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6337 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6341 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6342
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6346 "\"%s\"\n"
6347 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6348 "signature.\n"
6349 "\n"
6350 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6351 msgstr ""
6352 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6353 "\"%s\"\n"
6354 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6355 "\n"
6356 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6357
6358 msgid ""
6359 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6360 "signatures.\n"
6361 msgstr ""
6362 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6363 "overificar tales firmas.\n"
6364
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6368 "\"%s\"\n"
6369 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6370 msgstr ""
6371 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6372 "\"%s\"\n"
6373 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6374
6375 #, c-format
6376 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6377 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6378
6379 #, c-format
6380 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6381 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6382
6383 #, c-format
6384 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6385 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6386
6387 msgid "Signature made "
6388 msgstr "Firmado el "
6389
6390 msgid "[date not given]"
6391 msgstr "[no hay fecha]"
6392
6393 #, c-format
6394 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6395 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6396
6397 msgid ""
6398 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6399 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6400
6401 msgid "Good signature from"
6402 msgstr "Firma correcta de"
6403
6404 msgid "                aka"
6405 msgstr "                alias"
6406
6407 msgid "This is a qualified signature\n"
6408 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6409
6410 msgid "quiet"
6411 msgstr "silencioso"
6412
6413 msgid "print data out hex encoded"
6414 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
6415
6416 msgid "decode received data lines"
6417 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
6418
6419 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6420 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
6421
6422 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6423 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
6424
6425 msgid "do not use extended connect mode"
6426 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
6427
6428 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6429 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
6430
6431 msgid "run /subst on startup"
6432 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
6433
6434 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6435 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
6436
6437 msgid ""
6438 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6439 "Connect to a running agent and send commands\n"
6440 msgstr ""
6441 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
6442 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
6443
6444 #, c-format
6445 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6446 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
6447
6448 #, c-format
6449 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6450 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
6451
6452 #, c-format
6453 msgid "receiving line failed: %s\n"
6454 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6455
6456 msgid "line too long - skipped\n"
6457 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
6458
6459 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6460 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid "unknown command `%s'\n"
6464 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
6465
6466 #, c-format
6467 msgid "sending line failed: %s\n"
6468 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
6469
6470 #, c-format
6471 msgid "error sending %s command: %s\n"
6472 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6473
6474 #, c-format
6475 msgid "error sending standard options: %s\n"
6476 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
6477
6478 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6479 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
6480
6481 msgid "Options controlling the configuration"
6482 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
6483
6484 msgid "Options useful for debugging"
6485 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
6486
6487 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6488 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
6489
6490 msgid "Options controlling the security"
6491 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
6492
6493 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6494 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
6495
6496 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6497 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
6498
6499 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6500 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
6501
6502 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6503 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
6504
6505 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6506 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
6507
6508 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6509 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
6510
6511 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6512 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
6513
6514 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6515 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
6516
6517 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6518 msgstr "|N|contraseña caduca tras N días"
6519
6520 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6521 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
6522
6523 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6524 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta predeterminada"
6525
6526 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6527 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
6528
6529 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6530 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
6531
6532 msgid "Configuration for Keyservers"
6533 msgstr "Configuración para servidores de claves"
6534
6535 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6536 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
6537
6538 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6539 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
6540
6541 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6542 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
6543
6544 msgid "disable all access to the dirmngr"
6545 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
6546
6547 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6548 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
6549
6550 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6551 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
6552
6553 msgid "Options controlling the format of the output"
6554 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
6555
6556 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6557 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
6558
6559 msgid "Configuration for HTTP servers"
6560 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
6561
6562 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6563 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
6564
6565 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6566 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
6567
6568 msgid "LDAP server list"
6569 msgstr "lista de servidores LDAP"
6570
6571 msgid "Configuration for OCSP"
6572 msgstr "Configuración de OCSP"
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "External verification of component %s failed"
6576 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
6577
6578 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6579 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
6580
6581 msgid "list all components"
6582 msgstr "listar todos los componentes"
6583
6584 msgid "check all programs"
6585 msgstr "comprobar todos los programas"
6586
6587 msgid "|COMPONENT|list options"
6588 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
6589
6590 msgid "|COMPONENT|change options"
6591 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
6592
6593 msgid "|COMPONENT|check options"
6594 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
6595
6596 msgid "apply global default values"
6597 msgstr "aplicar valores globales predeterminados"
6598
6599 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6600 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
6601
6602 msgid "list global configuration file"
6603 msgstr "listar fichero de configuración global"
6604
6605 msgid "check global configuration file"
6606 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
6607
6608 msgid "use as output file"
6609 msgstr "usa como fichero de salida"
6610
6611 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6612 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
6613
6614 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6615 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6616
6617 msgid ""
6618 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6619 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6620 msgstr ""
6621 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
6622 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
6623
6624 msgid "usage: gpgconf [options] "
6625 msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
6626
6627 msgid "Need one component argument"
6628 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
6629
6630 msgid "Component not found"
6631 msgstr "Componente no encontrado"
6632
6633 msgid "No argument allowed"
6634 msgstr "No se permiten parámetros"
6635
6636 # Órdenes, please...
6637 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
6638 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
6639 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
6640 msgid ""
6641 "@\n"
6642 "Commands:\n"
6643 " "
6644 msgstr ""
6645 "@\n"
6646 "Órdenes:\n"
6647 " "
6648
6649 msgid "decryption modus"
6650 msgstr "modo de descifrado"
6651
6652 msgid "encryption modus"
6653 msgstr "modo de cifrado"
6654
6655 msgid "tool class (confucius)"
6656 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
6657
6658 msgid "program filename"
6659 msgstr "nombre del programa"
6660
6661 msgid "secret key file (required)"
6662 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
6663
6664 msgid "input file name (default stdin)"
6665 msgstr "nombre del fichero de entrada (predeterminado stdin)"
6666
6667 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6668 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
6669
6670 msgid ""
6671 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6672 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6673 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6674 msgstr ""
6675 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
6676 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
6677 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6681 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6685 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6689 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6693 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "error writing to %s: %s\n"
6697 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "error reading from %s: %s\n"
6701 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6702
6703 #, c-format
6704 msgid "error closing %s: %s\n"
6705 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6706
6707 msgid "no --program option provided\n"
6708 msgstr "falta la opción --program\n"
6709
6710 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6711 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
6712
6713 msgid "no --keyfile option provided\n"
6714 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
6715
6716 msgid "cannot allocate args vector\n"
6717 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "could not create pipe: %s\n"
6721 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
6722
6723 #, c-format
6724 msgid "could not create pty: %s\n"
6725 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "could not fork: %s\n"
6729 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "execv failed: %s\n"
6733 msgstr "execv fallido: %s\n"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "select failed: %s\n"
6737 msgstr "select fallido: %s\n"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "read failed: %s\n"
6741 msgstr "lectura fallida: %s\n"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "pty read failed: %s\n"
6745 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
6746
6747 #, c-format
6748 msgid "waitpid failed: %s\n"
6749 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
6750
6751 #, c-format
6752 msgid "child aborted with status %i\n"
6753 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
6754
6755 #, c-format
6756 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6757 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
6758
6759 #, c-format
6760 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6761 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
6762
6763 #, c-format
6764 msgid "either %s or %s must be given\n"
6765 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
6766
6767 msgid "no class provided\n"
6768 msgstr "se necesita una clase\n"
6769
6770 #, c-format
6771 msgid "class %s is not supported\n"
6772 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
6773
6774 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6775 msgstr ""
6776 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
6777
6778 msgid ""
6779 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6780 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6781 msgstr ""
6782 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
6783 "Compara contraseña dada en entrada estándar con un fichero de patrones\n"
6784
6785 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
6786 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
6787
6788 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
6789 #~ msgstr "error cargando `%s': %s\n"
6790
6791 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6792 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
6793
6794 #~ msgid "Command> "
6795 #~ msgstr "Orden> "
6796
6797 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
6800 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
6801
6802 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6803 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6804
6805 #~ msgid "Please report bugs to "
6806 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
6807
6808 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
6809 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
6810
6811 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
6812 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
6813
6814 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
6815 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
6816
6817 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
6818 #~ msgstr ""
6819 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
6820
6821 #~ msgid "|A|Admin PIN"
6822 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
6823
6824 #~ msgid "read options from file"
6825 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
6826
6827 #~ msgid "Used libraries:"
6828 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
6829
6830 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
6831 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
6832
6833 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
6834 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
6835
6836 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
6837 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
6838
6839 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
6840 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
6841
6842 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
6843 #~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
6844
6845 #~ msgid "use the default key as default recipient"
6846 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
6847
6848 #~ msgid "force v3 signatures"
6849 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
6850
6851 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
6852 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
6853
6854 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
6855 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
6856
6857 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
6858 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
6859
6860 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
6861 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
6862
6863 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
6864 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
6865
6866 #~ msgid "remove key from the public keyring"
6867 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
6868
6869 #~ msgid ""
6870 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
6871 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
6872 #~ "nothing\n"
6873 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
6876 #~ "a\n"
6877 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
6878 #~ "nada\n"
6879 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
6880
6881 #~ msgid ""
6882 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
6883 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
6884 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
6885 #~ "ultimately trusted\n"
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
6888 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
6889 #~ "usted\n"
6890 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
6891 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
6892
6893 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
6896
6897 #~ msgid ""
6898 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
6899 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
6900
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "Select the algorithm to use.\n"
6903 #~ "\n"
6904 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
6905 #~ "for signatures.\n"
6906 #~ "\n"
6907 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
6908 #~ "\n"
6909 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
6910 #~ "\n"
6911 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
6914 #~ "\n"
6915 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
6916 #~ "firmas.\n"
6917 #~ "\n"
6918 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
6919 #~ "\n"
6920 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
6921 #~ "\n"
6922 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
6923 #~ "firmar."
6924
6925 #~ msgid ""
6926 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
6927 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
6928 #~ "Please consult your security expert first."
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
6931 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
6932 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
6933
6934 #~ msgid "Enter the size of the key"
6935 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
6936
6937 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
6938 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
6939
6940 #~ msgid ""
6941 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
6942 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
6943 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
6944 #~ "the given value as an interval."
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
6947 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
6948 #~ "una\n"
6949 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
6950 #~ "introducido como un intervalo."
6951
6952 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
6953 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
6954
6955 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
6958 #~ "recomendable)"
6959
6960 #~ msgid "Please enter an optional comment"
6961 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
6962
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "N  to change the name.\n"
6965 #~ "C  to change the comment.\n"
6966 #~ "E  to change the email address.\n"
6967 #~ "O  to continue with key generation.\n"
6968 #~ "Q  to to quit the key generation."
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
6971 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
6972 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
6973 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
6974 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
6975
6976 #~ msgid ""
6977 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
6978 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
6979
6980 #~ msgid ""
6981 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
6982 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
6983 #~ "know how carefully you verified this.\n"
6984 #~ "\n"
6985 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
6986 #~ "the\n"
6987 #~ "    key.\n"
6988 #~ "\n"
6989 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
6990 #~ "it\n"
6991 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
6992 #~ "for\n"
6993 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
6994 #~ "user.\n"
6995 #~ "\n"
6996 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
6997 #~ "could\n"
6998 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
6999 #~ "the\n"
7000 #~ "    key against a photo ID.\n"
7001 #~ "\n"
7002 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
7003 #~ "could\n"
7004 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
7005 #~ "in\n"
7006 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
7007 #~ "with a\n"
7008 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
7009 #~ "the\n"
7010 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
7011 #~ "exchange\n"
7012 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
7013 #~ "owner.\n"
7014 #~ "\n"
7015 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
7016 #~ "examples.\n"
7017 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
7018 #~ "\"\n"
7019 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
7020 #~ "\n"
7021 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
7024 #~ "clave\n"
7025 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
7026 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
7027 #~ "\n"
7028 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
7029 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
7030 #~ "\n"
7031 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
7032 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
7033 #~ "útil\n"
7034 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
7035 #~ "usuario\n"
7036 #~ "      pseudoanónimo.\n"
7037 #~ "\n"
7038 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
7039 #~ "ejemplo\n"
7040 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
7041 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
7042 #~ "\n"
7043 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
7044 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
7045 #~ "propietario\n"
7046 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
7047 #~ "falsificar\n"
7048 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
7049 #~ "de la\n"
7050 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
7051 #~ "verificó\n"
7052 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
7053 #~ "pertenece\n"
7054 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
7055 #~ "\n"
7056 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
7057 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
7058 #~ "\"\n"
7059 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
7060 #~ "\n"
7061 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
7062
7063 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
7064 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
7065
7066 #~ msgid ""
7067 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
7068 #~ "All certificates are then also lost!"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
7071 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
7072
7073 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
7074 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
7075
7076 #~ msgid ""
7077 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
7078 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
7079 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
7082 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
7083 #~ "conexión\n"
7084 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
7085
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
7088 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
7089 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
7090 #~ "a trust connection through another already certified key."
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
7093 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
7094 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
7095 #~ "a través de otra clave certificada."
7096
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
7099 #~ "your keyring."
7100 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
7101
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
7104 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
7105 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
7106 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
7107 #~ "a second one is available."
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
7110 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
7111 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
7112 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
7113
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
7116 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
7117 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
7120 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
7121 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
7122
7123 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
7124 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
7125
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
7128 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
7129
7130 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
7131 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
7132
7133 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
7134 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
7135
7136 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
7137 # Aceptada.
7138 #~ msgid ""
7139 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
7140 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
7143 #~ "fichero\n"
7144 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
7145
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
7148 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
7149 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
7150 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
7151 #~ "      got access to your secret key.\n"
7152 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
7153 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
7154 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
7155 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
7156 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
7157 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
7158 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
7161 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
7162 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
7163 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
7164 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
7165 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
7166 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
7167 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
7168 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
7169 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
7170 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
7171 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
7172 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
7173
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
7176 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
7177 #~ "An empty line ends the text.\n"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
7180 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
7181 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
7182
7183 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7184 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7185
7186 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
7189
7190 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7191 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7192
7193 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~ msgid "shelll"
7199 #~ msgstr "ayuda"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~ msgid ""
7203 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
7204 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
7208 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
7212 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
7213
7214 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
7215 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
7216
7217 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7218 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~ msgid ".\n"
7222 #~ msgstr "%s.\n"
7223
7224 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
7225 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
7226
7227 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
7228 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
7229
7230 #~ msgid "Enter passphrase: "
7231 #~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
7232
7233 #~ msgid "Repeat passphrase: "
7234 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
7235
7236 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
7237 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
7238
7239 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
7240 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
7241
7242 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
7243 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
7244
7245 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
7246 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
7250 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
7251
7252 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
7253 #~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7254
7255 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
7256 # Sugerencia: descartar.
7257 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
7258 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
7259 # Bien. También se puede poner "descartado".
7260 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
7261 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
7262
7263 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
7264 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
7265
7266 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
7269 #~ "usa\n"
7270
7271 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
7272 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
7273
7274 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
7275 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
7276
7277 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
7278 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
7279
7280 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
7281 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
7282
7283 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
7284 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
7285
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
7288 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
7289 #~ "\n"
7290 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
7291 #~ "\n"
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
7294 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
7295 #~ "\n"
7296 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
7297 #~ "\n"
7298
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
7301 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
7302 #~ "of the entropy.\n"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
7305 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
7306 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
7307
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "\n"
7310 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
7311 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
7312 #~ msgstr ""
7313 #~ "\n"
7314 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
7315 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
7316 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
7317
7318 #, fuzzy
7319 #~ msgid "card reader not available\n"
7320 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
7321
7322 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
7323 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
7324
7325 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
7326 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
7327
7328 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
7329 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
7330
7331 #~ msgid "Enter New PIN: "
7332 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
7333
7334 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
7335 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
7336
7337 #, fuzzy
7338 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
7339 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
7343 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
7344
7345 #~ msgid "general error"
7346 #~ msgstr "Error general"
7347
7348 #~ msgid "unknown packet type"
7349 #~ msgstr "Formato desconocido"
7350
7351 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
7352 #~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
7353
7354 #~ msgid "unknown digest algorithm"
7355 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
7356
7357 #~ msgid "bad public key"
7358 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
7359
7360 #~ msgid "bad secret key"
7361 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
7362
7363 #~ msgid "bad signature"
7364 #~ msgstr "Firma incorrecta"
7365
7366 #~ msgid "checksum error"
7367 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
7368
7369 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
7370 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
7371
7372 # ¿y llavero?
7373 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
7374 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
7375 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
7376 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
7377 # trate de establecer una nomenclatura propia.
7378 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
7379 # cómo se dice llavero en inglés...
7380 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
7381 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
7382 #~ msgid "can't open the keyring"
7383 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
7384
7385 #~ msgid "invalid packet"
7386 #~ msgstr "paquete inválido"
7387
7388 #~ msgid "no such user id"
7389 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
7390
7391 #~ msgid "secret key not available"
7392 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
7393
7394 #~ msgid "wrong secret key used"
7395 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
7396
7397 #~ msgid "bad key"
7398 #~ msgstr "clave incorrecta"
7399
7400 #~ msgid "file write error"
7401 #~ msgstr "error de escritura"
7402
7403 #~ msgid "unknown compress algorithm"
7404 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
7405
7406 #~ msgid "file open error"
7407 #~ msgstr "error al abrir fichero"
7408
7409 #~ msgid "file create error"
7410 #~ msgstr "error al crear fichero"
7411
7412 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
7413 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
7414
7415 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
7416 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
7417
7418 #~ msgid "unknown signature class"
7419 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
7420
7421 #~ msgid "trust database error"
7422 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
7423
7424 #~ msgid "resource limit"
7425 #~ msgstr "límite de recurso"
7426
7427 #~ msgid "invalid keyring"
7428 #~ msgstr "anillo inválido"
7429
7430 #~ msgid "bad certificate"
7431 #~ msgstr "certificado incorrecto"
7432
7433 #~ msgid "malformed user id"
7434 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
7435
7436 #~ msgid "file close error"
7437 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
7438
7439 #~ msgid "file rename error"
7440 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
7441
7442 #~ msgid "file delete error"
7443 #~ msgstr "error al borrar fichero"
7444
7445 #~ msgid "unexpected data"
7446 #~ msgstr "datos inesperados"
7447
7448 # o tal vez "en el sello..."
7449 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
7450 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
7451 # Ok.
7452 #~ msgid "timestamp conflict"
7453 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
7454
7455 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
7456 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
7457
7458 #~ msgid "file exists"
7459 #~ msgstr "el fichero existe"
7460
7461 #~ msgid "weak key"
7462 #~ msgstr "clave débil"
7463
7464 #~ msgid "bad URI"
7465 #~ msgstr "URI incorrecto"
7466
7467 #~ msgid "unsupported URI"
7468 #~ msgstr "URI no disponible"
7469
7470 #~ msgid "network error"
7471 #~ msgstr "error de red"
7472
7473 #~ msgid "not processed"
7474 #~ msgstr "no procesado"
7475
7476 #~ msgid "unusable public key"
7477 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
7478
7479 #~ msgid "unusable secret key"
7480 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
7481
7482 #~ msgid "keyserver error"
7483 #~ msgstr "error del servidor de claves"
7484
7485 #~ msgid "no card"
7486 #~ msgstr "no hay tarjeta"
7487
7488 #, fuzzy
7489 #~ msgid "no data"
7490 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
7491
7492 #~ msgid "ERROR: "
7493 #~ msgstr "ERROR: "
7494
7495 #~ msgid "WARNING: "
7496 #~ msgstr "ATENCION: "
7497
7498 # bicho :-)
7499 # ¿Error simplemente?
7500 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
7501 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
7502 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
7503
7504 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7505 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7506
7507 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
7508 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
7509
7510 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
7513
7514 #~ msgid ""
7515 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
7516 #~ msgstr ""
7517 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
7518 #~ "información\n"
7519
7520 #, fuzzy
7521 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
7522 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
7526 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
7527
7528 #~ msgid "expired: %s)"
7529 #~ msgstr "caducó: %s)"
7530
7531 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
7532 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
7533
7534 #, fuzzy
7535 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
7536 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
7540 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
7541
7542 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
7543 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
7544
7545 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
7546 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
7547
7548 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
7549 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
7550
7551 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
7552 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
7553
7554 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
7555 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
7556
7557 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
7558 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
7559
7560 #~ msgid "invalid response from agent\n"
7561 #~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7562
7563 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7564 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
7565
7566 #~ msgid ""
7567 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
7570 #~ "responsabilidad!\n"
7571
7572 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
7573 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
7574
7575 #~ msgid "store only"
7576 #~ msgstr "sólo almacenar"
7577
7578 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
7579 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
7580
7581 #~ msgid "sign a key non-revocably"
7582 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
7583
7584 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
7585 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
7586
7587 #~ msgid "list only the sequence of packets"
7588 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
7589
7590 #~ msgid "export the ownertrust values"
7591 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
7592
7593 #~ msgid "unattended trust database update"
7594 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
7595
7596 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
7597 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
7598
7599 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
7600 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
7601
7602 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
7603 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
7604
7605 #~ msgid "do not force v3 signatures"
7606 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
7607
7608 #~ msgid "force v4 key signatures"
7609 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
7610
7611 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
7612 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
7613
7614 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
7615 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
7616
7617 # usa
7618 # Vale.
7619 #~ msgid "use the gpg-agent"
7620 #~ msgstr "usa el agente gpg"
7621
7622 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
7623 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
7624
7625 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
7626 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
7627
7628 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
7629 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
7630
7631 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
7632 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
7633
7634 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
7635 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
7636
7637 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
7640
7641 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
7642 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
7643
7644 #~ msgid "Show Photo IDs"
7645 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
7646
7647 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
7648 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
7649
7650 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
7651 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
7652
7653 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
7656
7657 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
7658 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
7659
7660 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
7661 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
7662
7663 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
7664 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
7665
7666 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
7667 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
7668
7669 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
7670 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
7671
7672 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
7673 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
7674
7675 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
7676 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
7677
7678 #~ msgid ""
7679 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
7680 #~ "but it is accepted anyway\n"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
7683 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
7684
7685 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
7686 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
7687
7688 #~ msgid ""
7689 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
7690 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
7691 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
7692 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
7695 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
7696 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
7697 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
7698
7699 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
7700 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
7701
7702 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
7703 #~ msgstr ""
7704 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
7705
7706 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
7707 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
7708
7709 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
7710 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
7711
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
7714 #~ "computations take REALLY long!\n"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
7717 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
7718
7719 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
7720 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
7721
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
7724 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
7727 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
7728
7729 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
7730 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7731
7732 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
7733 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
7734
7735 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
7736 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
7737
7738 #~ msgid ""
7739 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
7742 #~ "importarla\n"
7743
7744 #~ msgid " (default)"
7745 #~ msgstr "(por defecto)"
7746
7747 #~ msgid "Really sign? "
7748 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
7749
7750 #~ msgid "q"
7751 #~ msgstr "s"
7752
7753 #~ msgid "save"
7754 #~ msgstr "graba"
7755
7756 #~ msgid "fpr"
7757 #~ msgstr "hdac"
7758
7759 #~ msgid "list"
7760 #~ msgstr "lista"
7761
7762 #~ msgid "l"
7763 #~ msgstr "l"
7764
7765 #~ msgid "uid"
7766 #~ msgstr "idu"
7767
7768 #~ msgid "key"
7769 #~ msgstr "clave"
7770
7771 #~ msgid "select secondary key N"
7772 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
7773
7774 #~ msgid "check"
7775 #~ msgstr "comprueba"
7776
7777 #~ msgid "list signatures"
7778 #~ msgstr "lista firmas"
7779
7780 #~ msgid "sign the key"
7781 #~ msgstr "firma la clave"
7782
7783 #~ msgid "s"
7784 #~ msgstr "s"
7785
7786 #~ msgid "lsign"
7787 #~ msgstr "firmal"
7788
7789 #~ msgid "nrsign"
7790 #~ msgstr "firmanr"
7791
7792 #~ msgid "sign the key non-revocably"
7793 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
7794
7795 #~ msgid "nrlsign"
7796 #~ msgstr "firmanrl"
7797
7798 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
7799 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
7800
7801 #~ msgid "debug"
7802 #~ msgstr "depura"
7803
7804 #~ msgid "adduid"
7805 #~ msgstr "añaidu"
7806
7807 #~ msgid "addphoto"
7808 #~ msgstr "añadirfoto"
7809
7810 #~ msgid "deluid"
7811 #~ msgstr "borridu"
7812
7813 #~ msgid "delphoto"
7814 #~ msgstr "borfoto"
7815
7816 #~ msgid "add a secondary key"
7817 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
7818
7819 #~ msgid "delkey"
7820 #~ msgstr "borrcla"
7821
7822 #~ msgid "addrevoker"
7823 #~ msgstr "añarevoc"
7824
7825 #~ msgid "delsig"
7826 #~ msgstr "borrfir"
7827
7828 #~ msgid "delete signatures"
7829 #~ msgstr "borra firmas"
7830
7831 #~ msgid "primary"
7832 #~ msgstr "primaria"
7833
7834 #~ msgid "toggle"
7835 #~ msgstr "cambia"
7836
7837 #~ msgid "t"
7838 #~ msgstr "t"
7839
7840 #~ msgid "pref"
7841 #~ msgstr "pref"
7842
7843 #~ msgid "showpref"
7844 #~ msgstr "verpref"
7845
7846 #~ msgid "setpref"
7847 #~ msgstr "estpref"
7848
7849 #~ msgid "updpref"
7850 #~ msgstr "actpref"
7851
7852 #~ msgid "passwd"
7853 #~ msgstr "contr"
7854
7855 #~ msgid "trust"
7856 #~ msgstr "conf"
7857
7858 #~ msgid "revsig"
7859 #~ msgstr "revfir"
7860
7861 #~ msgid "revoke signatures"
7862 #~ msgstr "revoca firmas"
7863
7864 #~ msgid "revuid"
7865 #~ msgstr "revidu"
7866
7867 #~ msgid "revoke a user ID"
7868 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
7869
7870 #~ msgid "revkey"
7871 #~ msgstr "revcla"
7872
7873 #~ msgid "showphoto"
7874 #~ msgstr "verfoto"
7875
7876 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
7877 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
7878
7879 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
7880 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
7881
7882 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
7883 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
7884
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "\"\n"
7887 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "\"\n"
7890 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
7891
7892 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
7893 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
7894
7895 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
7896 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
7897
7898 #~ msgid "Policy: "
7899 #~ msgstr "Política: "
7900
7901 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
7902 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
7903
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
7908 #~ "estándar!\n"
7909
7910 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
7911 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
7912
7913 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
7914 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
7915
7916 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
7917 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
7918
7919 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
7920 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
7921
7922 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
7923 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
7924
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
7927 #~ "signatures!\n"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
7930 #~ "firmar!\n"
7931
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
7934 #~ "problem)\n"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
7937 #~ "problemas con el reloj)\n"
7938
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
7941 #~ "problem)\n"
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
7944 #~ "problemas con el reloj)\n"
7945
7946 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
7947 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7948
7949 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
7950 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
7951
7952 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
7953 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
7954
7955 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
7956 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
7957
7958 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
7959 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
7960
7961 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
7962 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
7963
7964 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
7965 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
7966
7967 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
7970 #~ "%d\n"
7971
7972 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
7973 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
7974
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "Select the algorithm to use.\n"
7977 #~ "\n"
7978 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
7979 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
7980 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
7981 #~ "\n"
7982 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
7983 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
7984 #~ "only\n"
7985 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
7986 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
7987 #~ "program\n"
7988 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
7989 #~ "understand\n"
7990 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
7991 #~ "\n"
7992 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
7993 #~ "signing;\n"
7994 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
7995 #~ "in\n"
7996 #~ "this menu."
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
7999 #~ "\n"
8000 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
8001 #~ "sólo\n"
8002 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
8003 #~ "verificación\n"
8004 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
8005 #~ "\n"
8006 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
8007 #~ "OpenPGP\n"
8008 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
8009 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
8010 #~ "ciertos\n"
8011 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
8012 #~ "firmas:\n"
8013 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
8014 #~ "tienen\n"
8015 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
8016 #~ "\n"
8017 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
8018 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
8019
8020 #~ msgid ""
8021 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
8022 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
8023 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
8026 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
8027 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
8028
8029 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
8030 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
8031
8032 #~ msgid "key incomplete\n"
8033 #~ msgstr "clave incompleta\n"
8034
8035 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
8036 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
8037
8038 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
8039 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
8040
8041 #~ msgid "error: missing colon\n"
8042 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
8043
8044 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
8045 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
8046
8047 #, fuzzy
8048 #~ msgid "quit|quit"
8049 #~ msgstr "salir"
8050
8051 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
8052 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
8053
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
8056 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
8057 #~ "also\n"
8058 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
8061 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
8062 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
8063
8064 #~ msgid "Create anyway? "
8065 #~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
8066
8067 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
8068 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
8069
8070 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
8071 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
8072
8073 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
8076
8077 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
8078 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
8079
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
8084
8085 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
8086 #~ msgstr ""
8087 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
8088
8089 #~ msgid ""
8090 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
8091 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
8094 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
8095
8096 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
8097 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
8098
8099 #~ msgid "             Fingerprint:"
8100 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
8101
8102 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
8103 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
8104
8105 #~ msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
8106 #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8107
8108 #, fuzzy
8109 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
8110 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
8111
8112 #, fuzzy
8113 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
8114 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
8115
8116 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
8117 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
8118
8119 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
8120 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
8121
8122 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
8123 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
8124
8125 #~ msgid "--delete-key user-id"
8126 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
8127
8128 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
8129 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
8130
8131 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
8132 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
8133
8134 #~ msgid "sSmMqQ"
8135 #~ msgstr "iImMqQ"
8136
8137 #~ msgid ""
8138 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
8139 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
8140 #~ "\n"
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
8143 #~ "Veamos\n"
8144 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
8145 #~ "\n"
8146
8147 #~ msgid ""
8148 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
8149 #~ "\n"
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
8152 #~ "\n"
8153
8154 #~ msgid ""
8155 #~ "No trust values changed.\n"
8156 #~ "\n"
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
8159 #~ "\n"
8160
8161 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
8162 #~ msgstr ""
8163 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
8164
8165 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
8166 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
8167
8168 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
8169 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
8170
8171 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
8172 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
8173
8174 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
8175 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
8176
8177 #~ msgid "no default public keyring\n"
8178 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
8179
8180 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
8181 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
8182
8183 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
8184 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
8185
8186 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
8187 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
8188
8189 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
8190 #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
8191
8192 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
8193 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
8194
8195 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
8196 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
8197
8198 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
8199 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
8200
8201 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
8202 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
8203
8204 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
8205 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
8206
8207 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
8208 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
8209
8210 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
8211 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
8212
8213 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
8214 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
8215
8216 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
8217 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
8218
8219 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
8220 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
8221
8222 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
8223 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
8224
8225 #~ msgid "Good self-signature"
8226 #~ msgstr "Autofirma válida"
8227
8228 #~ msgid "Invalid self-signature"
8229 #~ msgstr "Autofirma inválida"
8230
8231 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
8232 #~ msgstr ""
8233 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
8234
8235 #~ msgid "Valid user ID revocation"
8236 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
8237
8238 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
8239 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
8240
8241 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
8242 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
8243
8244 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
8245 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
8246
8247 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
8248 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
8249
8250 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8251 #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
8252
8253 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
8254 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
8255
8256 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
8257 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
8258
8259 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
8260 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
8261
8262 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
8263 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
8264
8265 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
8266 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
8267
8268 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
8269 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
8270
8271 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
8272 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
8273
8274 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
8275 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
8276
8277 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
8278 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
8279
8280 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
8281 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
8282
8283 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
8284 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
8285
8286 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
8287 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
8288
8289 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
8292 #~ "problemas con el reloj)\n"
8293
8294 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
8295 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
8296
8297 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
8298 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
8299
8300 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
8301 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
8302
8303 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
8304 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
8305
8306 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
8309
8310 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
8311 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
8312
8313 #~ msgid "No key for user ID\n"
8314 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
8315
8316 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
8317 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
8318
8319 #~ msgid ""
8320 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
8321 #~ "key in the future\n"
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
8324 #~ "para futuros usos\n"
8325
8326 #~ msgid "do not write comment packets"
8327 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
8328
8329 #~ msgid "(default is 3)"
8330 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
8331
8332 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
8333 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
8334
8335 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
8336 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
8337
8338 #, fuzzy
8339 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
8340 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
8341
8342 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
8343 #~ msgstr ""
8344 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
8345 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
8346
8347 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
8348 #~ msgstr ""
8349 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
8350 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
8351
8352 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
8353 #~ msgstr ""
8354 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
8355 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
8356
8357 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
8358 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
8359
8360 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
8361 #~ msgstr ""
8362 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
8363 #~ "en el bloque de clave\n"
8364
8365 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
8366 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
8367
8368 #~ msgid "very strange: no public key\n"
8369 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
8370
8371 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
8374 #~ "un registro de directorio\n"
8375
8376 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
8377 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
8378
8379 #~ msgid "Too many preference items"
8380 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
8381
8382 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
8383 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
8384
8385 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
8386 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
8387
8388 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
8389 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
8390
8391 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
8392 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
8393
8394 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
8395 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
8396
8397 #~ msgid "%s: updated\n"
8398 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
8399
8400 #~ msgid "%s: okay\n"
8401 #~ msgstr "%s: bien\n"
8402
8403 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
8404 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
8405
8406 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
8407 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
8408
8409 #~ msgid "writing keyblock\n"
8410 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
8411
8412 #~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
8413 #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
8414
8415 #, fuzzy
8416 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
8417 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
8418
8419 #, fuzzy
8420 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
8421 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
8422
8423 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
8424 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
8425
8426 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
8427 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
8428
8429 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
8430 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
8431
8432 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
8433 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
8434
8435 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
8436 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
8437
8438 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
8439 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
8440
8441 #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8442 #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8443
8444 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
8445 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
8446
8447 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
8448 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
8449
8450 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
8451 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
8452
8453 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
8454 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
8455
8456 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
8457 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
8458
8459 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
8460 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
8461
8462 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
8463 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
8464
8465 #~ msgid "second"
8466 #~ msgstr "segundo"
8467
8468 #~ msgid "seconds"
8469 #~ msgstr "segundos"