Imported Upstream version 2.1.1
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Calidad:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
58
59 msgid ""
60 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
61 "this session"
62 msgstr ""
63 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
64 "de esta sesión"
65
66 msgid "does not match - try again"
67 msgstr "no coincide - reinténtelo"
68
69 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
70 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
71 #. two %d give the current and maximum number of tries.
72 #, c-format
73 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
74 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
75
76 msgid "Repeat:"
77 msgstr ""
78
79 msgid "PIN too long"
80 msgstr "PIN demasiado largo"
81
82 msgid "Passphrase too long"
83 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
84
85 msgid "Invalid characters in PIN"
86 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
87
88 msgid "PIN too short"
89 msgstr "PIN demasiado corto"
90
91 msgid "Bad PIN"
92 msgstr "PIN incorrecto"
93
94 # ¿Por qué no frase de paso?
95 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
96 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
97 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
98 # permite saber de lo que se está hablando.
99 # No sé, no sé.
100 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
101 # ¿Es que son más listos? :-)
102 #
103 msgid "Bad Passphrase"
104 msgstr "Frase contraseña errónea"
105
106 # ¿Por qué no frase de paso?
107 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
108 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
109 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
110 # permite saber de lo que se está hablando.
111 # No sé, no sé.
112 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
113 # ¿Es que son más listos? :-)
114 #
115 msgid "Passphrase"
116 msgstr "Frase contraseña"
117
118 #, c-format
119 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
120 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
121
122 #, fuzzy, c-format
123 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
124 msgid "can't create '%s': %s\n"
125 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
126
127 #, fuzzy, c-format
128 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
129 msgid "can't open '%s': %s\n"
130 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
134 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "detected card with S/N: %s\n"
138 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
139
140 #, fuzzy, c-format
141 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
142 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
143 msgstr ""
144 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
145 "%s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "no suitable card key found: %s\n"
149 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
153 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "error writing key: %s\n"
157 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
162 "allow this?"
163 msgstr ""
164
165 msgid "Allow"
166 msgstr ""
167
168 msgid "Deny"
169 msgstr ""
170
171 #, fuzzy, c-format
172 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
173 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
174 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
175
176 msgid "Please re-enter this passphrase"
177 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
178
179 #, fuzzy, c-format
180 #| msgid ""
181 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
182 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
183 msgid ""
184 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
185 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 msgstr ""
187 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
188 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
189
190 #, c-format
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
193
194 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
196
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
199
200 msgid "Admin PIN"
201 msgstr "PIN del Administrador"
202
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
205 msgid "PUK"
206 msgstr "PUK"
207
208 msgid "Reset Code"
209 msgstr "Código de Reinicio"
210
211 #, fuzzy, c-format
212 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
215
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
218
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Repita este PUK"
221
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Repita este PIN"
224
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
227
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
230
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
233
234 #, c-format
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
237
238 #, c-format
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
245
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
248
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Tomar esta de todas formas"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 msgstr ""
256 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
257 "en blanco."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgstr ""
264 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
265 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
266
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "Sí, no se necesita protección"
269
270 #, fuzzy, c-format
271 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
275 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
276
277 #, fuzzy, c-format
278 #| msgid ""
279 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
280 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 #| msgid_plural ""
282 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
283 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
284 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
285 msgid_plural ""
286 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
287 msgstr[0] ""
288 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
289 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
290 msgstr[1] ""
291 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
292 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
293
294 #, fuzzy, c-format
295 #| msgid ""
296 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
297 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
299 msgstr ""
300 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
301 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
302
303 #, fuzzy
304 #| msgid ""
305 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
306 #| "be at least %u character long."
307 #| msgid_plural ""
308 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
309 #| "be at least %u characters long."
310 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
311 msgstr ""
312 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
313 "debe tener al menos %u carácter."
314
315 #, fuzzy, c-format
316 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
317 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
318 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
319
320 msgid "Please enter the new passphrase"
321 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
322
323 msgid ""
324 "@Options:\n"
325 " "
326 msgstr ""
327 "@Opciones:\n"
328 " "
329
330 msgid "run in daemon mode (background)"
331 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
332
333 msgid "run in server mode (foreground)"
334 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
335
336 msgid "verbose"
337 msgstr "prolijo"
338
339 msgid "be somewhat more quiet"
340 msgstr "algo más discreto"
341
342 msgid "sh-style command output"
343 msgstr "salida de datos estilo sh"
344
345 msgid "csh-style command output"
346 msgstr "salida de datos estilo csh"
347
348 msgid "|FILE|read options from FILE"
349 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
350
351 msgid "do not detach from the console"
352 msgstr "no independizarse de la consola"
353
354 msgid "do not grab keyboard and mouse"
355 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
356
357 msgid "use a log file for the server"
358 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
359
360 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
361 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
362
363 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
364 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
365
366 msgid "do not use the SCdaemon"
367 msgstr "no usar SCdaemon"
368
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
371
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
374
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
377
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
380
381 #, fuzzy
382 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
388
389 #, fuzzy
390 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
391 msgid "enable ssh support"
392 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
393
394 #, fuzzy
395 #| msgid "not supported"
396 msgid "enable putty support"
397 msgstr "no disponible"
398
399 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
400 #. reporting address.  This is so that we can change the
401 #. reporting address without breaking the translations.
402 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
403 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
404
405 #, fuzzy
406 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
409
410 #, fuzzy
411 #| msgid ""
412 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
413 #| "Secret key management for GnuPG\n"
414 msgid ""
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
417 msgstr ""
418 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
419 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
420
421 #, fuzzy, c-format
422 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
428 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
429
430 #, fuzzy, c-format
431 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
432 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
433 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
434
435 #, fuzzy, c-format
436 #| msgid "option file `%s': %s\n"
437 msgid "option file '%s': %s\n"
438 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
439
440 #, fuzzy, c-format
441 #| msgid "reading options from `%s'\n"
442 msgid "reading options from '%s'\n"
443 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
444
445 #, fuzzy, c-format
446 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
447 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
448 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
453
454 #, fuzzy, c-format
455 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
456 msgid "socket name '%s' is too long\n"
457 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
458
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
460 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
461
462 msgid "error getting nonce for the socket\n"
463 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
464
465 #, fuzzy, c-format
466 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
467 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
468 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "listen() failed: %s\n"
472 msgstr "listen() falló: %s\n"
473
474 #, fuzzy, c-format
475 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
476 msgid "listening on socket '%s'\n"
477 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
478
479 #, fuzzy, c-format
480 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
481 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
482 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
483
484 #, fuzzy, c-format
485 #| msgid "directory `%s' created\n"
486 msgid "directory '%s' created\n"
487 msgstr "directorio `%s' creado\n"
488
489 #, fuzzy, c-format
490 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
491 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
492 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
493
494 #, fuzzy, c-format
495 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
496 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
497 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
498
499 #, c-format
500 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
501 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
502
503 #, c-format
504 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
505 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
506
507 #, c-format
508 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
509 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
510
511 #, c-format
512 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
513 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
514
515 #, c-format
516 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
517 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
518
519 #, fuzzy, c-format
520 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
521 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
522 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
523
524 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
525 #, c-format
526 msgid "%s %s stopped\n"
527 msgstr "%s %s detenido\n"
528
529 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
530 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
531
532 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
533 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
534
535 msgid ""
536 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
537 "Password cache maintenance\n"
538 msgstr ""
539 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
540 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
541
542 # Órdenes, please...
543 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
544 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
545 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
546 msgid ""
547 "@Commands:\n"
548 " "
549 msgstr ""
550 "@Órdenes:\n"
551 " "
552
553 msgid ""
554 "@\n"
555 "Options:\n"
556 " "
557 msgstr ""
558 "@\n"
559 "Opciones:\n"
560 " "
561
562 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
563 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
564
565 msgid ""
566 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
567 "Secret key maintenance tool\n"
568 msgstr ""
569 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
570 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
571
572 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
573 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
574
575 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
576 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
577
578 msgid ""
579 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
580 "system."
581 msgstr ""
582 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
583
584 msgid ""
585 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
586 "needed to complete this operation."
587 msgstr ""
588 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
589 "necesarios para completar esta operación."
590
591 # ¿Por qué no frase de paso?
592 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
593 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
594 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
595 # permite saber de lo que se está hablando.
596 # No sé, no sé.
597 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
598 # ¿Es que son más listos? :-)
599 #
600 msgid "Passphrase:"
601 msgstr "Frase contraseña:"
602
603 msgid "cancelled\n"
604 msgstr "cancelado\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
608 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
609
610 #, fuzzy, c-format
611 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
612 msgid "error opening '%s': %s\n"
613 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
614
615 #, fuzzy, c-format
616 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
617 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
619
620 #, fuzzy, c-format
621 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
622 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
623 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
624
625 #, fuzzy, c-format
626 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
627 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
628 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
629
630 #, fuzzy, c-format
631 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
632 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
633 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
634
635 #, fuzzy, c-format
636 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
637 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
638 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
639
640 #, fuzzy, c-format
641 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
642 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
643 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
644
645 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
646 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
647
648 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
649 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
650 #. Pinentry to insert a line break.  The double
651 #. percent sign is actually needed because it is also
652 #. a printf format string.  If you need to insert a
653 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
654 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
655 #. certificate.
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
659 "certificates?"
660 msgstr ""
661 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
662 "certificados de otros usuarios?"
663
664 msgid "Yes"
665 msgstr "Sí"
666
667 msgid "No"
668 msgstr "No"
669
670 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
671 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
672 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
673 #. needed because it is also a printf format string.  If you
674 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
675 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
676 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
677 #. as stored in the certificate.
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
681 "fingerprint:%%0A  %s"
682 msgstr ""
683 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
684 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
685
686 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
687 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
688 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
689 msgid "Correct"
690 msgstr "Correcto"
691
692 msgid "Wrong"
693 msgstr "Incorrecto"
694
695 #, c-format
696 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
697 msgstr ""
698 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
699
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
703 "it now."
704 msgstr ""
705 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
706 "cámbiela ahora."
707
708 msgid "Change passphrase"
709 msgstr "Cambia la frase contraseña"
710
711 msgid "I'll change it later"
712 msgstr "La cambiaré más tarde"
713
714 #, fuzzy
715 #| msgid "enable key"
716 msgid "Delete key"
717 msgstr "habilita clave"
718
719 msgid ""
720 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
721 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
722 msgstr ""
723
724 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
725 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
729 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
730
731 #, fuzzy, c-format
732 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
733 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
734 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
735
736 msgid "secret key parts are not available\n"
737 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
738
739 #, fuzzy, c-format
740 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
741 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
742 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
743
744 #, fuzzy, c-format
745 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
746 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
747 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
748
749 #, fuzzy, c-format
750 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
751 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
752 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "error creating a pipe: %s\n"
756 msgstr "error creando tubería: %s\n"
757
758 #, fuzzy, c-format
759 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
760 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
761 msgstr "error creando tubería: %s\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "error forking process: %s\n"
765 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
766
767 #, c-format
768 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
769 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
770
771 #, fuzzy, c-format
772 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
773 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
774 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
775
776 #, fuzzy, c-format
777 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
778 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
779 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
780
781 #, fuzzy, c-format
782 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
783 msgid "error running '%s': terminated\n"
784 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
788 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
789
790 #, fuzzy, c-format
791 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
792 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
793 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
794
795 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
796 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
797
798 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
799 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
800
801 msgid "canceled by user\n"
802 msgstr "cancelado por el usuario\n"
803
804 msgid "problem with the agent\n"
805 msgstr "problema con el agente\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
809 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
813 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
817 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
818
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 msgid "yes"
821 msgstr "sí|si"
822
823 msgid "yY"
824 msgstr "sS"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "no"
828 msgstr "no"
829
830 msgid "nN"
831 msgstr "nN"
832
833 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
834 msgid "quit"
835 msgstr "fin"
836
837 msgid "qQ"
838 msgstr "fF"
839
840 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
841 msgid "okay|okay"
842 msgstr "vale|Vale"
843
844 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
845 msgid "cancel|cancel"
846 msgstr "cancelar|Cancelar"
847
848 msgid "oO"
849 msgstr "vV"
850
851 msgid "cC"
852 msgstr "cC"
853
854 #, c-format
855 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
856 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
857
858 #, c-format
859 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
860 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
861
862 #, fuzzy, c-format
863 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
864 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
865 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
866
867 #, fuzzy, c-format
868 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
869 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
870 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
871
872 msgid "connection to agent established\n"
873 msgstr ""
874
875 #, fuzzy
876 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
877 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
878 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
879
880 #, fuzzy, c-format
881 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
882 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
883 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
884
885 #, fuzzy, c-format
886 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
887 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
888 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
889
890 #, fuzzy
891 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
892 msgid "connection to the dirmngr established\n"
893 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
894
895 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
896 #. verbatim.  It will not be printed.
897 msgid "|audit-log-result|Good"
898 msgstr "|audit-log-result|Bien"
899
900 msgid "|audit-log-result|Bad"
901 msgstr "|audit-log-result|Mal"
902
903 msgid "|audit-log-result|Not supported"
904 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
905
906 msgid "|audit-log-result|No certificate"
907 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
908
909 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
910 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
911
912 msgid "|audit-log-result|Error"
913 msgstr "|audit-log-result|Error"
914
915 msgid "|audit-log-result|Not used"
916 msgstr "|audit-log-result|No usado"
917
918 msgid "|audit-log-result|Okay"
919 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
920
921 msgid "|audit-log-result|Skipped"
922 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
923
924 msgid "|audit-log-result|Some"
925 msgstr "|audit-log-result|Algún"
926
927 msgid "Certificate chain available"
928 msgstr "Cadena de certificados disponible"
929
930 msgid "root certificate missing"
931 msgstr "falta el certificado raíz"
932
933 msgid "Data encryption succeeded"
934 msgstr "Datos cifrados correctamente"
935
936 msgid "Data available"
937 msgstr "Hay datos disponibles"
938
939 msgid "Session key created"
940 msgstr "Creada clave de sesión"
941
942 #, c-format
943 msgid "algorithm: %s"
944 msgstr "algoritmo: %s"
945
946 #, c-format
947 msgid "unsupported algorithm: %s"
948 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
949
950 msgid "seems to be not encrypted"
951 msgstr "no parece que esté cifrado"
952
953 msgid "Number of recipients"
954 msgstr "Número de destinatarios"
955
956 #, c-format
957 msgid "Recipient %d"
958 msgstr "Destinatario %d"
959
960 msgid "Data signing succeeded"
961 msgstr "Datos firmados correctamente"
962
963 #, c-format
964 msgid "data hash algorithm: %s"
965 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
966
967 #, c-format
968 msgid "Signer %d"
969 msgstr "Firmante %d"
970
971 #, c-format
972 msgid "attr hash algorithm: %s"
973 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
974
975 msgid "Data decryption succeeded"
976 msgstr "Datos descifrados correctamente"
977
978 msgid "Encryption algorithm supported"
979 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
980
981 msgid "Data verification succeeded"
982 msgstr "Datos verificados correctamente"
983
984 msgid "Signature available"
985 msgstr "Firma disponible"
986
987 msgid "Parsing data succeeded"
988 msgstr "Interpretación de datos correcta"
989
990 #, c-format
991 msgid "bad data hash algorithm: %s"
992 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
993
994 #, c-format
995 msgid "Signature %d"
996 msgstr "Firma %d"
997
998 msgid "Certificate chain valid"
999 msgstr "Cadena de certificados válida"
1000
1001 msgid "Root certificate trustworthy"
1002 msgstr "Certificado raíz fiable"
1003
1004 msgid "no CRL found for certificate"
1005 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1006
1007 msgid "the available CRL is too old"
1008 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1009
1010 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1011 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1012
1013 msgid "Included certificates"
1014 msgstr "Certificados incluidos"
1015
1016 msgid "No audit log entries."
1017 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1018
1019 msgid "Unknown operation"
1020 msgstr "Operación desconocida"
1021
1022 msgid "Gpg-Agent usable"
1023 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1024
1025 msgid "Dirmngr usable"
1026 msgstr "Dirmngr utilizable"
1027
1028 #, fuzzy, c-format
1029 #| msgid "No help available for `%s'."
1030 msgid "No help available for '%s'."
1031 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1032
1033 msgid "ignoring garbage line"
1034 msgstr "ignorando línea con basura"
1035
1036 msgid "[none]"
1037 msgstr "[ninguno]"
1038
1039 msgid "argument not expected"
1040 msgstr "parámetro inesperado"
1041
1042 msgid "read error"
1043 msgstr "error de lectura"
1044
1045 msgid "keyword too long"
1046 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1047
1048 msgid "missing argument"
1049 msgstr "falta el parámetro"
1050
1051 #, fuzzy
1052 #| msgid "invalid armor"
1053 msgid "invalid argument"
1054 msgstr "armadura inválida"
1055
1056 msgid "invalid command"
1057 msgstr "orden inválida"
1058
1059 msgid "invalid alias definition"
1060 msgstr "definición de alias inválida"
1061
1062 msgid "out of core"
1063 msgstr "memoria desbordada"
1064
1065 msgid "invalid option"
1066 msgstr "opción inválida"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1070 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1071
1072 #, fuzzy, c-format
1073 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1074 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1075 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1079 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1087 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1091 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1092
1093 msgid "out of core\n"
1094 msgstr "memoria desbordada\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1098 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1102 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1103
1104 #, fuzzy, c-format
1105 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1106 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1107 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1111 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1112
1113 #, fuzzy, c-format
1114 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1115 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1116 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1117
1118 #, fuzzy, c-format
1119 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1120 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1121 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1122
1123 #, fuzzy, c-format
1124 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1125 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1126 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1130 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1134 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1135
1136 msgid "(deadlock?) "
1137 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1138
1139 #, fuzzy, c-format
1140 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1141 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1142 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "waiting for lock %s...\n"
1146 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "armor: %s\n"
1150 msgstr "armadura: %s\n"
1151
1152 msgid "invalid armor header: "
1153 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1154
1155 msgid "armor header: "
1156 msgstr "cabecera de armadura: "
1157
1158 msgid "invalid clearsig header\n"
1159 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1160
1161 msgid "unknown armor header: "
1162 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1163
1164 msgid "nested clear text signatures\n"
1165 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1166
1167 msgid "unexpected armor: "
1168 msgstr "armadura inesperada: "
1169
1170 msgid "invalid dash escaped line: "
1171 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1175 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1176
1177 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1178 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1179
1180 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1181 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1182
1183 msgid "malformed CRC\n"
1184 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1188 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1189
1190 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1191 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1192
1193 msgid "error in trailer line\n"
1194 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1195
1196 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1197 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1201 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1202
1203 msgid ""
1204 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1205 msgstr ""
1206 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1207 "un MTA defectuoso\n"
1208
1209 msgid ""
1210 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1211 "an '='\n"
1212 msgstr ""
1213 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1214 "acabar con un '='\n"
1215
1216 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1217 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1218
1219 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1221
1222 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1223 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1224
1225 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1226 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1227
1228 msgid "not human readable"
1229 msgstr "ilegible"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1233 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1234
1235 msgid "Enter passphrase: "
1236 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1240 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1244 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1245
1246 msgid "can't do this in batch mode\n"
1247 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1248
1249 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1250 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1251
1252 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1253 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1254
1255 msgid "Your selection? "
1256 msgstr "Su elección: "
1257
1258 msgid "[not set]"
1259 msgstr "[no establecido]"
1260
1261 msgid "male"
1262 msgstr "hombre"
1263
1264 msgid "female"
1265 msgstr "mujer"
1266
1267 msgid "unspecified"
1268 msgstr "no especificado"
1269
1270 msgid "not forced"
1271 msgstr "no forzado"
1272
1273 msgid "forced"
1274 msgstr "forzado"
1275
1276 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1277 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1278
1279 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1280 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1281
1282 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1283 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1284
1285 msgid "Cardholder's surname: "
1286 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1287
1288 msgid "Cardholder's given name: "
1289 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1293 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1294
1295 msgid "URL to retrieve public key: "
1296 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1300 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1304 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1305
1306 #, fuzzy, c-format
1307 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1308 msgid "error reading '%s': %s\n"
1309 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1310
1311 #, fuzzy, c-format
1312 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1313 msgid "error writing '%s': %s\n"
1314 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1315
1316 msgid "Login data (account name): "
1317 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1321 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1322
1323 msgid "Private DO data: "
1324 msgstr "Datos privados: "
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1328 msgstr ""
1329 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1330
1331 msgid "Language preferences: "
1332 msgstr "Preferencias de idioma: "
1333
1334 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1335 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1336
1337 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1338 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1339
1340 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1341 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1342
1343 msgid "Error: invalid response.\n"
1344 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1345
1346 msgid "CA fingerprint: "
1347 msgstr "Huella dactilar CA:"
1348
1349 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1350 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "key operation not possible: %s\n"
1354 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1355
1356 msgid "not an OpenPGP card"
1357 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "error getting current key info: %s\n"
1361 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1362
1363 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1364 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1365
1366 #, fuzzy
1367 #| msgid ""
1368 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1369 #| "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1370 #| "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1371 msgid ""
1372 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1373 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1374 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1375 msgstr ""
1376 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1377 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1378 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1382 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1386 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1390 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "rounded up to %u bits\n"
1394 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1398 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1402 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1406 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1407
1408 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1409 msgstr ""
1410 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1411
1412 #, fuzzy
1413 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1414 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1415 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1416
1417 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1418 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1419
1420 #, fuzzy, c-format
1421 #| msgid ""
1422 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1423 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1424 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1425 msgid ""
1426 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1427 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1428 "You should change them using the command --change-pin\n"
1429 msgstr ""
1430 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1431 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1432 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1433
1434 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1435 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1436
1437 msgid "   (1) Signature key\n"
1438 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1439
1440 msgid "   (2) Encryption key\n"
1441 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1442
1443 msgid "   (3) Authentication key\n"
1444 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1445
1446 msgid "Invalid selection.\n"
1447 msgstr "Elección inválida.\n"
1448
1449 msgid "Please select where to store the key:\n"
1450 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1451
1452 #, fuzzy, c-format
1453 #| msgid "read failed: %s\n"
1454 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1455 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1456
1457 #, fuzzy
1458 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1459 msgid "This command is not supported by this card\n"
1460 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1461
1462 #, fuzzy
1463 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1464 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1465 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1466
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1469 msgid "Continue? (y/N) "
1470 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1471
1472 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1473 msgstr ""
1474
1475 msgid "quit this menu"
1476 msgstr "sale de este menú"
1477
1478 msgid "show admin commands"
1479 msgstr "ver órdenes de administrador"
1480
1481 msgid "show this help"
1482 msgstr "muestra esta ayuda"
1483
1484 msgid "list all available data"
1485 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1486
1487 msgid "change card holder's name"
1488 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1489
1490 msgid "change URL to retrieve key"
1491 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1492
1493 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1494 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1495
1496 msgid "change the login name"
1497 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1498
1499 msgid "change the language preferences"
1500 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1501
1502 msgid "change card holder's sex"
1503 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1504
1505 msgid "change a CA fingerprint"
1506 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1507
1508 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1509 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1510
1511 msgid "generate new keys"
1512 msgstr "generar nuevas claves"
1513
1514 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1515 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1516
1517 msgid "verify the PIN and list all data"
1518 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1519
1520 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1521 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1522
1523 msgid "destroy all keys and data"
1524 msgstr ""
1525
1526 msgid "gpg/card> "
1527 msgstr "gpg/tarjeta> "
1528
1529 msgid "Admin-only command\n"
1530 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1531
1532 msgid "Admin commands are allowed\n"
1533 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1534
1535 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1536 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1537
1538 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1539 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1540
1541 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1542 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1543
1544 #, fuzzy, c-format
1545 #| msgid "can't open `%s'\n"
1546 msgid "can't open '%s'\n"
1547 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1551 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1555 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1556
1557 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1558 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1559
1560 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1561 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1562
1563 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1564 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1565
1566 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1567 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1568
1569 #, fuzzy, c-format
1570 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1571 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1572 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1573
1574 msgid "key"
1575 msgstr "clave"
1576
1577 #, fuzzy
1578 #| msgid "Pubkey: "
1579 msgid "subkey"
1580 msgstr "Clave pública: "
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1584 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1585
1586 msgid "ownertrust information cleared\n"
1587 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1591 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1592
1593 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1594 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1598 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1599
1600 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1601 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "using cipher %s\n"
1605 msgstr "usando cifrado %s\n"
1606
1607 #, fuzzy, c-format
1608 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1609 msgid "'%s' already compressed\n"
1610 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1611
1612 #, fuzzy, c-format
1613 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1614 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1615 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1616
1617 #, fuzzy, c-format
1618 #| msgid "reading from `%s'\n"
1619 msgid "reading from '%s'\n"
1620 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1625 msgstr ""
1626 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1627 "del destinatario\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1632 "preferences\n"
1633 msgstr ""
1634 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1635 "de las preferencias del receptor\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1639 msgstr ""
1640 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1641 "del destinatario\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1645 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1649 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "%s encrypted data\n"
1653 msgstr "datos cifrados %s\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1657 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1658
1659 msgid ""
1660 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1661 msgstr ""
1662 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1663
1664 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1665 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1666
1667 msgid "no remote program execution supported\n"
1668 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1669
1670 msgid ""
1671 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1672 msgstr ""
1673 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1674 "ficheros.\n"
1675
1676 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1677 msgstr ""
1678 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1679 "externos\n"
1680
1681 #, fuzzy, c-format
1682 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1683 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1684 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1685
1686 #, fuzzy, c-format
1687 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1688 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1689 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1693 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1694
1695 msgid "unnatural exit of external program\n"
1696 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1697
1698 msgid "unable to execute external program\n"
1699 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1703 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1704
1705 #, fuzzy, c-format
1706 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1707 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1708 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1709
1710 #, fuzzy, c-format
1711 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1712 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1713 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1714
1715 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1716 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1717
1718 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1719 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1720
1721 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1722 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1723
1724 msgid "remove unusable parts from key during export"
1725 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1726
1727 msgid "remove as much as possible from key during export"
1728 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1729
1730 msgid "export keys in an S-expression based format"
1731 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1732
1733 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1734 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1738 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1742 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1743
1744 #, fuzzy
1745 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1746 msgid " - skipped"
1747 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1748
1749 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1750 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1751
1752 msgid "[User ID not found]"
1753 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1754
1755 #, fuzzy, c-format
1756 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1757 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1758 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1759
1760 #, fuzzy, c-format
1761 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1762 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1763 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1764
1765 msgid "No fingerprint"
1766 msgstr "No hay huella dactilar"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1770 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1774 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1775
1776 msgid "make a signature"
1777 msgstr "crea una firma"
1778
1779 msgid "make a clear text signature"
1780 msgstr "crea una firma en texto claro"
1781
1782 msgid "make a detached signature"
1783 msgstr "crea una firma separada"
1784
1785 msgid "encrypt data"
1786 msgstr "cifra datos"
1787
1788 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1789 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1790
1791 msgid "decrypt data (default)"
1792 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1793
1794 msgid "verify a signature"
1795 msgstr "verifica una firma"
1796
1797 msgid "list keys"
1798 msgstr "lista claves"
1799
1800 msgid "list keys and signatures"
1801 msgstr "lista claves y firmas"
1802
1803 msgid "list and check key signatures"
1804 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1805
1806 msgid "list keys and fingerprints"
1807 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1808
1809 msgid "list secret keys"
1810 msgstr "lista claves secretas"
1811
1812 msgid "generate a new key pair"
1813 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1814
1815 #, fuzzy
1816 #| msgid "generate a new key pair"
1817 msgid "quickly generate a new key pair"
1818 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1819
1820 msgid "full featured key pair generation"
1821 msgstr ""
1822
1823 msgid "generate a revocation certificate"
1824 msgstr "genera un certificado de revocación"
1825
1826 msgid "remove keys from the public keyring"
1827 msgstr "elimina claves del anillo público"
1828
1829 msgid "remove keys from the secret keyring"
1830 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1831
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid "sign a key"
1834 msgid "quickly sign a key"
1835 msgstr "firma la clave"
1836
1837 #, fuzzy
1838 #| msgid "sign a key locally"
1839 msgid "quickly sign a key locally"
1840 msgstr "firma la clave localmente"
1841
1842 msgid "sign a key"
1843 msgstr "firma la clave"
1844
1845 msgid "sign a key locally"
1846 msgstr "firma la clave localmente"
1847
1848 msgid "sign or edit a key"
1849 msgstr "firma o modifica una clave"
1850
1851 msgid "change a passphrase"
1852 msgstr "cambia una frase contraseña"
1853
1854 msgid "export keys"
1855 msgstr "exporta claves"
1856
1857 msgid "export keys to a key server"
1858 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1859
1860 msgid "import keys from a key server"
1861 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1862
1863 msgid "search for keys on a key server"
1864 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1865
1866 msgid "update all keys from a keyserver"
1867 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1868
1869 msgid "import/merge keys"
1870 msgstr "importa/fusiona claves"
1871
1872 msgid "print the card status"
1873 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1874
1875 msgid "change data on a card"
1876 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1877
1878 msgid "change a card's PIN"
1879 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1880
1881 msgid "update the trust database"
1882 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1883
1884 msgid "print message digests"
1885 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1886
1887 msgid "run in server mode"
1888 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1889
1890 msgid "create ascii armored output"
1891 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1892
1893 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1894 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1895
1896 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1897 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1898
1899 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1900 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1901
1902 msgid "use canonical text mode"
1903 msgstr "usa modo de texto canónico"
1904
1905 msgid "|FILE|write output to FILE"
1906 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1907
1908 msgid "do not make any changes"
1909 msgstr "no hace ningún cambio"
1910
1911 msgid "prompt before overwriting"
1912 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1913
1914 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1915 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1916
1917 # ordenes -> órdenes
1918 # página man -> página de manual
1919 # Vale. ¿del manual mejor?
1920 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1921 msgid ""
1922 "@\n"
1923 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1924 msgstr ""
1925 "@\n"
1926 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1927
1928 msgid ""
1929 "@\n"
1930 "Examples:\n"
1931 "\n"
1932 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1933 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1934 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1935 " --list-keys [names]        show keys\n"
1936 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1937 msgstr ""
1938 "@\n"
1939 "Ejemplos:\n"
1940 "\n"
1941 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1942 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1943 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1944 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1945 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1946
1947 #, fuzzy
1948 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1949 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1950 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1951
1952 #, fuzzy
1953 #| msgid ""
1954 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1955 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1956 #| "default operation depends on the input data\n"
1957 msgid ""
1958 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1959 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1960 "Default operation depends on the input data\n"
1961 msgstr ""
1962 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1963 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1964 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
1965
1966 msgid ""
1967 "\n"
1968 "Supported algorithms:\n"
1969 msgstr ""
1970 "\n"
1971 "Algoritmos disponibles:\n"
1972
1973 msgid "Pubkey: "
1974 msgstr "Clave pública: "
1975
1976 msgid "Cipher: "
1977 msgstr "Cifrado: "
1978
1979 msgid "Hash: "
1980 msgstr "Resumen: "
1981
1982 msgid "Compression: "
1983 msgstr "Compresión: "
1984
1985 #, fuzzy, c-format
1986 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
1987 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1988 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
1989
1990 msgid "conflicting commands\n"
1991 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1992
1993 #, fuzzy, c-format
1994 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1995 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1996 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1997
1998 #, fuzzy, c-format
1999 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2000 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2001 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2002
2003 #, fuzzy, c-format
2004 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2005 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2006 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2007
2008 #, fuzzy, c-format
2009 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2010 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2011 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2012
2013 #, fuzzy, c-format
2014 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2015 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2016 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2017
2018 #, fuzzy, c-format
2019 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2020 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2021 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2022
2023 #, fuzzy, c-format
2024 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2025 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2026 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2027
2028 #, fuzzy, c-format
2029 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2030 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2031 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2032
2033 #, fuzzy, c-format
2034 #| msgid ""
2035 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2036 msgid ""
2037 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2038 msgstr ""
2039 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2040 "configuración `%s'\n"
2041
2042 #, fuzzy, c-format
2043 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2044 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2045 msgstr ""
2046 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2047
2048 #, fuzzy, c-format
2049 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2050 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2051 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2052
2053 #, fuzzy, c-format
2054 #| msgid ""
2055 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2056 #| "%s'\n"
2057 msgid ""
2058 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2059 msgstr ""
2060 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2061 "configuración `%s'\n"
2062
2063 #, fuzzy, c-format
2064 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2065 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2066 msgstr ""
2067 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2068
2069 #, fuzzy, c-format
2070 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2071 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2072 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2073
2074 msgid "display photo IDs during key listings"
2075 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2076
2077 #, fuzzy
2078 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2079 msgid "show key usage information during key listings"
2080 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2081
2082 msgid "show policy URLs during signature listings"
2083 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2084
2085 msgid "show all notations during signature listings"
2086 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2087
2088 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2089 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2090
2091 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2092 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2093
2094 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2095 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2096
2097 msgid "show user ID validity during key listings"
2098 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2099
2100 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2101 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2102
2103 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2104 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2105
2106 msgid "show the keyring name in key listings"
2107 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2108
2109 msgid "show expiration dates during signature listings"
2110 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2111
2112 #, fuzzy, c-format
2113 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2114 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2115 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2119 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2120
2121 #, fuzzy, c-format
2122 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2123 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2124 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2125
2126 #, fuzzy, c-format
2127 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2128 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2129 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2130
2131 #, fuzzy, c-format
2132 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2133 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2134 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2135
2136 #, fuzzy, c-format
2137 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2138 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2139 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2140
2141 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2142 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2146 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2147
2148 msgid "invalid keyserver options\n"
2149 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2153 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2154
2155 msgid "invalid import options\n"
2156 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2160 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2161
2162 msgid "invalid export options\n"
2163 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2167 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2168
2169 msgid "invalid list options\n"
2170 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2171
2172 msgid "display photo IDs during signature verification"
2173 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2174
2175 msgid "show policy URLs during signature verification"
2176 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2177
2178 msgid "show all notations during signature verification"
2179 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2180
2181 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2182 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2183
2184 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2185 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2186
2187 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2188 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2189
2190 msgid "show user ID validity during signature verification"
2191 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2192
2193 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2194 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2195
2196 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2197 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2198
2199 msgid "validate signatures with PKA data"
2200 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2201
2202 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2203 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2207 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2208
2209 msgid "invalid verify options\n"
2210 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2214 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2218 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2219
2220 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2221 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2222
2223 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2224 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2228 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2232 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2236 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2237
2238 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2239 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2243 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2244
2245 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2246 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2247
2248 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2249 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2250
2251 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2252 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2253
2254 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2255 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2256
2257 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2258 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2259
2260 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2261 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2262
2263 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2264 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2265
2266 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2267 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2268
2269 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2270 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2271
2272 #, fuzzy
2273 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2274 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2275 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2276
2277 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2278 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2279
2280 msgid "invalid default preferences\n"
2281 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2282
2283 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2284 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2285
2286 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2287 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2288
2289 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2290 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2294 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2295
2296 #, fuzzy, c-format
2297 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2298 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2299 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2300
2301 #, fuzzy, c-format
2302 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2303 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2304 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2305
2306 #, fuzzy, c-format
2307 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2308 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2309 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2313 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2314
2315 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2316 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2317
2318 msgid "--store [filename]"
2319 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2320
2321 msgid "--symmetric [filename]"
2322 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2323
2324 #, fuzzy, c-format
2325 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2326 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2327 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2328
2329 msgid "--encrypt [filename]"
2330 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2331
2332 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2333 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2334
2335 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2336 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2340 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2341
2342 msgid "--sign [filename]"
2343 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2344
2345 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2346 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2347
2348 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2349 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2350
2351 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2352 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2356 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2357
2358 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2359 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2360
2361 msgid "--clearsign [filename]"
2362 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2363
2364 msgid "--decrypt [filename]"
2365 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2366
2367 msgid "--sign-key user-id"
2368 msgstr "--sign-key id-usuario"
2369
2370 msgid "--lsign-key user-id"
2371 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2372
2373 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2374 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2375
2376 msgid "--passwd <user-id>"
2377 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2381 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2385 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "key export failed: %s\n"
2389 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2393 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2397 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2401 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2405 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2406
2407 #, fuzzy, c-format
2408 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2409 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2410 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2411
2412 msgid "[filename]"
2413 msgstr "[nombre_fichero]"
2414
2415 # Falta un espacio.
2416 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2417 # (Real Academia dixit) :)
2418 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2419 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2420 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2421
2422 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2423 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2424
2425 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2426 msgstr "URL de política inválida\n"
2427
2428 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2429 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2430
2431 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2432 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2433
2434 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2435 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2436
2437 msgid "|FD|write status info to this FD"
2438 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2439
2440 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2441 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2442
2443 msgid ""
2444 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2445 "Check signatures against known trusted keys\n"
2446 msgstr ""
2447 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2448 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2449
2450 msgid "No help available"
2451 msgstr "Ayuda no disponible"
2452
2453 #, fuzzy, c-format
2454 #| msgid "No help available for `%s'"
2455 msgid "No help available for '%s'"
2456 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2457
2458 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2459 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2460
2461 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2462 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2463
2464 #, fuzzy
2465 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2466 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2467 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2468
2469 msgid "do not update the trustdb after import"
2470 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2471
2472 msgid "only accept updates to existing keys"
2473 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2474
2475 msgid "remove unusable parts from key after import"
2476 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2477
2478 msgid "remove as much as possible from key after import"
2479 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "skipping block of type %d\n"
2483 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "%lu keys processed so far\n"
2487 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Total number processed: %lu\n"
2491 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2492
2493 #, fuzzy, c-format
2494 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2495 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2496 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2500 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2504 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "              imported: %lu"
2508 msgstr "              importadas: %lu"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "             unchanged: %lu\n"
2512 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2516 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2520 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "        new signatures: %lu\n"
2524 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2528 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2532 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2536 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2540 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "          not imported: %lu\n"
2544 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2548 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2552 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2557 "algorithms on these user IDs:\n"
2558 msgstr ""
2559 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2560 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2564 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2568 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2572 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2573
2574 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2575 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2576
2577 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2578 msgstr ""
2579 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2580 "diferencias en los algoritmos.\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2584 msgstr ""
2585 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: no user ID\n"
2589 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2590
2591 #, fuzzy, c-format
2592 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2593 msgid "key %s: %s\n"
2594 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2595
2596 msgid "rejected by import screener"
2597 msgstr ""
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2601 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2605 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2609 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2610
2611 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2612 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2616 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2620 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2624 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2625
2626 #, fuzzy, c-format
2627 #| msgid "writing to `%s'\n"
2628 msgid "writing to '%s'\n"
2629 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2630
2631 #, fuzzy, c-format
2632 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2633 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2634 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2638 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2642 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2646 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2650 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2654 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2658 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2662 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2666 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2670 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2674 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2678 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2682 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2686 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2690 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2694 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: secret key imported\n"
2698 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2699
2700 #, fuzzy, c-format
2701 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2702 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2703 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2704
2705 #, fuzzy, c-format
2706 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2707 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2708 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2709
2710 #, fuzzy, c-format
2711 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2712 msgid "secret key %s: %s\n"
2713 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2714
2715 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2716 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2720 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2724 msgstr ""
2725 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2726 "certificado de revocación\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2730 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2734 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2738 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2742 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2746 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2750 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2754 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2758 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2762 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2766 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2770 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2774 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2778 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2782 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2786 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2790 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2794 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2798 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2802 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2806 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2810 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2814 msgstr ""
2815 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2819 msgstr ""
2820 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2824 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2828 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2829
2830 #, fuzzy, c-format
2831 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2832 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2833 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2834
2835 #, fuzzy, c-format
2836 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2837 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2838 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2839
2840 #, fuzzy, c-format
2841 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2842 msgid "keybox '%s' created\n"
2843 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2844
2845 #, fuzzy, c-format
2846 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2847 msgid "keyring '%s' created\n"
2848 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2849
2850 #, fuzzy, c-format
2851 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2852 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2853 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2857 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2858
2859 msgid "[revocation]"
2860 msgstr "[revocación]"
2861
2862 msgid "[self-signature]"
2863 msgstr "[autofirma]"
2864
2865 msgid "1 bad signature\n"
2866 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "%d bad signatures\n"
2870 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2871
2872 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2873 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2877 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2878
2879 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2880 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2884 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2885
2886 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2887 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2891 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2892
2893 msgid ""
2894 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2895 "keys\n"
2896 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2897 "etc.)\n"
2898 msgstr ""
2899 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2900 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2901 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2902 "\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2906 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "  %d = I trust fully\n"
2910 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2911
2912 msgid ""
2913 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2914 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2915 "trust signatures on your behalf.\n"
2916 msgstr ""
2917 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2918 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2919 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2920
2921 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2922 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2926 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2927
2928 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2929 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2930
2931 msgid "  Unable to sign.\n"
2932 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2936 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2940 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2944 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2945
2946 msgid "Sign it? (y/N) "
2947 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "The self-signature on \"%s\"\n"
2952 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2953 msgstr ""
2954 "La autofirma en \"%s\"\n"
2955 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2956
2957 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2958 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2959
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Your current signature on \"%s\"\n"
2963 "has expired.\n"
2964 msgstr ""
2965 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2966 "ha expirado.\n"
2967
2968 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2969 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2970
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Your current signature on \"%s\"\n"
2974 "is a local signature.\n"
2975 msgstr ""
2976 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2977 "es una firma local.\n"
2978
2979 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2980 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2984 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2988 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2989
2990 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2991 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2995 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2996
2997 msgid "This key has expired!"
2998 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3002 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3003
3004 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3005 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3006
3007 msgid ""
3008 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3009 "belongs\n"
3010 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3011 msgstr ""
3012 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3013 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3014 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3018 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3022 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3026 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3030 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3031
3032 #, fuzzy
3033 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3034 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3035 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3036
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3040 "key \"%s\" (%s)\n"
3041 msgstr ""
3042 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3043 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3044
3045 msgid "This will be a self-signature.\n"
3046 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3047
3048 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3049 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3050
3051 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3052 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3053
3054 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3055 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3056
3057 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3058 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3059
3060 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3061 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3062
3063 msgid "I have checked this key casually.\n"
3064 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3065
3066 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3067 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3068
3069 msgid "Really sign? (y/N) "
3070 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "signing failed: %s\n"
3074 msgstr "firma fallida: %s\n"
3075
3076 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3077 msgstr ""
3078 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3079 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3080
3081 #, fuzzy, c-format
3082 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3083 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3084 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3085
3086 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3087 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3088
3089 msgid "save and quit"
3090 msgstr "graba y sale"
3091
3092 msgid "show key fingerprint"
3093 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3094
3095 msgid "list key and user IDs"
3096 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3097
3098 msgid "select user ID N"
3099 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3100
3101 msgid "select subkey N"
3102 msgstr "selecciona subclave N"
3103
3104 msgid "check signatures"
3105 msgstr "comprueba firmas"
3106
3107 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3108 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3109
3110 msgid "sign selected user IDs locally"
3111 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3112
3113 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3114 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3115
3116 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3117 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3118
3119 msgid "add a user ID"
3120 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3121
3122 msgid "add a photo ID"
3123 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3124
3125 msgid "delete selected user IDs"
3126 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3127
3128 msgid "add a subkey"
3129 msgstr "añadir una subclave"
3130
3131 msgid "add a key to a smartcard"
3132 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3133
3134 msgid "move a key to a smartcard"
3135 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3136
3137 msgid "move a backup key to a smartcard"
3138 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3139
3140 msgid "delete selected subkeys"
3141 msgstr "borrar clave secundaria"
3142
3143 msgid "add a revocation key"
3144 msgstr "añadir una clave de revocación"
3145
3146 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3147 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3148
3149 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3150 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3151
3152 msgid "flag the selected user ID as primary"
3153 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3154
3155 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3156 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3157
3158 msgid "list preferences (expert)"
3159 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3160
3161 msgid "list preferences (verbose)"
3162 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3163
3164 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3165 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3166
3167 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3168 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3169
3170 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3171 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3172
3173 msgid "change the passphrase"
3174 msgstr "cambia la frase contraseña"
3175
3176 msgid "change the ownertrust"
3177 msgstr "cambia valores de confianza"
3178
3179 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3180 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3181
3182 msgid "revoke selected user IDs"
3183 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3184
3185 msgid "revoke key or selected subkeys"
3186 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3187
3188 msgid "enable key"
3189 msgstr "habilita clave"
3190
3191 msgid "disable key"
3192 msgstr "deshabilita clave"
3193
3194 msgid "show selected photo IDs"
3195 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3196
3197 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3198 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3199
3200 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3201 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3202
3203 msgid "Secret key is available.\n"
3204 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3205
3206 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3207 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3208
3209 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3210 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3211
3212 #, fuzzy
3213 #| msgid ""
3214 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3215 #| "(lsign),\n"
3216 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3217 #| "signatures\n"
3218 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3219 msgid ""
3220 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3221 "(lsign),\n"
3222 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3223 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3224 msgstr ""
3225 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3226 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3227 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3228
3229 msgid "Key is revoked."
3230 msgstr "La clave está revocada."
3231
3232 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3233 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3234
3235 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3236 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3237
3238 #, fuzzy, c-format
3239 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3240 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3241 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3245 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3246
3247 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3248 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3249
3250 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3251 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3252
3253 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3254 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3255
3256 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3257 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3258
3259 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3260 #. moving the key and not about removing it.
3261 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3262 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3263
3264 msgid "You must select exactly one key.\n"
3265 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3266
3267 msgid "Command expects a filename argument\n"
3268 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3269
3270 #, fuzzy, c-format
3271 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3272 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3273 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3274
3275 #, fuzzy, c-format
3276 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3277 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3278 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3279
3280 msgid "You must select at least one key.\n"
3281 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3282
3283 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3284 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3285
3286 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3287 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3288
3289 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3290 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3291
3292 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3293 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3294
3295 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3296 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3297
3298 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3299 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3300
3301 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3302 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3303
3304 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3305 msgstr ""
3306 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3307 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3308
3309 msgid "Set preference list to:\n"
3310 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3311
3312 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3313 msgstr ""
3314 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3315
3316 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3317 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3318
3319 msgid "Save changes? (y/N) "
3320 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3321
3322 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3323 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "update failed: %s\n"
3327 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3328
3329 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3330 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3331
3332 #, fuzzy, c-format
3333 #| msgid "invalid fingerprint"
3334 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3335 msgstr "huella dactilar no válida"
3336
3337 #, fuzzy, c-format
3338 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3339 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3340 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3341
3342 #, fuzzy
3343 #| msgid "No such user ID.\n"
3344 msgid "No matching user IDs."
3345 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3346
3347 #, fuzzy
3348 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3349 msgid "Nothing to sign.\n"
3350 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3351
3352 msgid "Digest: "
3353 msgstr "Resumen: "
3354
3355 msgid "Features: "
3356 msgstr "Características: "
3357
3358 msgid "Keyserver no-modify"
3359 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3360
3361 msgid "Preferred keyserver: "
3362 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3363
3364 msgid "Notations: "
3365 msgstr "Notaciones: "
3366
3367 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3368 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3372 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3376 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3377
3378 msgid "(sensitive)"
3379 msgstr "(confidencial)"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "created: %s"
3383 msgstr "creado: %s"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "revoked: %s"
3387 msgstr "revocada: %s"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "expired: %s"
3391 msgstr "caducó: %s"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "expires: %s"
3395 msgstr "caduca: %s"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "usage: %s"
3399 msgstr "uso: %s"
3400
3401 msgid "card-no: "
3402 msgstr "num. tarjeta: "
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "trust: %s"
3406 msgstr "confianza: %s"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "validity: %s"
3410 msgstr "validez: %s"
3411
3412 msgid "This key has been disabled"
3413 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3414
3415 msgid ""
3416 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3417 "unless you restart the program.\n"
3418 msgstr ""
3419 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3420 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3421
3422 msgid "revoked"
3423 msgstr "revocada"
3424
3425 msgid "expired"
3426 msgstr "caducada"
3427
3428 msgid ""
3429 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3430 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3431 msgstr ""
3432 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3433 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3434
3435 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3436 msgstr ""
3437
3438 #, fuzzy
3439 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3440 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3441 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3442
3443 msgid ""
3444 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3445 "versions\n"
3446 "         of PGP to reject this key.\n"
3447 msgstr ""
3448 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3449 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3450
3451 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3452 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3453
3454 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3455 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3456
3457 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3458 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3459
3460 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3461 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3462
3463 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3464 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3465
3466 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3467 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Deleted %d signature.\n"
3471 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3475 msgstr "%d firmas borradas\n"
3476
3477 msgid "Nothing deleted.\n"
3478 msgstr "No se borró nada\n"
3479
3480 msgid "invalid"
3481 msgstr "inválida"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3485 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3489 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3493 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3497 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3501 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3502
3503 msgid ""
3504 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3505 "cause\n"
3506 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3507 msgstr ""
3508 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3509 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3510
3511 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3512 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3513
3514 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3515 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3516
3517 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3518 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3519
3520 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3521 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3522
3523 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3524 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3525
3526 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3527 msgstr ""
3528 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3529
3530 msgid ""
3531 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3532 msgstr ""
3533 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3534
3535 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3536 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3537
3538 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3539 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3540
3541 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3542 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3543
3544 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3545 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3549 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3553 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3554
3555 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3556 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3560 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3561
3562 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3563 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3564
3565 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3566 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3567
3568 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3569 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3570
3571 msgid "Enter the notation: "
3572 msgstr "Introduzca la notación: "
3573
3574 msgid "Proceed? (y/N) "
3575 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "No user ID with index %d\n"
3579 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "No user ID with hash %s\n"
3583 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "No subkey with index %d\n"
3587 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3591 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3595 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3596
3597 msgid " (non-exportable)"
3598 msgstr " (no exportable)"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "This signature expired on %s.\n"
3602 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3603
3604 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3605 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3606
3607 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3608 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3609
3610 msgid "Not signed by you.\n"
3611 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3615 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3616
3617 msgid " (non-revocable)"
3618 msgstr " (no revocable)"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3622 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3623
3624 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3625 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3626
3627 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3628 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3629
3630 msgid "no secret key\n"
3631 msgstr "no hay clave secreta\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3635 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3639 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3643 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3647 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3651 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3652
3653 #, fuzzy, c-format
3654 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3655 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3656 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3657
3658 msgid "too many cipher preferences\n"
3659 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3660
3661 msgid "too many digest preferences\n"
3662 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3663
3664 msgid "too many compression preferences\n"
3665 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3666
3667 #, fuzzy, c-format
3668 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3669 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3670 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3671
3672 msgid "writing direct signature\n"
3673 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3674
3675 msgid "writing self signature\n"
3676 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3677
3678 msgid "writing key binding signature\n"
3679 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3683 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3687 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3688
3689 msgid ""
3690 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3691 msgstr ""
3692 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3693 "tamaño\n"
3694
3695 msgid "Sign"
3696 msgstr "Firma"
3697
3698 msgid "Certify"
3699 msgstr "Certificar"
3700
3701 msgid "Encrypt"
3702 msgstr "Cifrado"
3703
3704 msgid "Authenticate"
3705 msgstr "Autentificación"
3706
3707 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3708 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3709 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3710 #. functions:
3711 #.
3712 #. s = Toggle signing capability
3713 #. e = Toggle encryption capability
3714 #. a = Toggle authentication capability
3715 #. q = Finish
3716 #.
3717 msgid "SsEeAaQq"
3718 msgstr "FfCcAaSs"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Possible actions for a %s key: "
3722 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3723
3724 msgid "Current allowed actions: "
3725 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3729 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3733 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3737 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "   (%c) Finished\n"
3741 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3742
3743 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3744 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3748 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3752 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3756 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3760 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3764 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3768 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3772 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3776 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3777
3778 #, fuzzy, c-format
3779 #| msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3780 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3781 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3782
3783 #, fuzzy, c-format
3784 #| msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3785 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3786 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3787
3788 #, fuzzy, c-format
3789 #| msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3790 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3791 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3792
3793 #, fuzzy, c-format
3794 #| msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3795 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3796 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3797
3798 #, fuzzy, c-format
3799 #| msgid "   (%d) Existing key\n"
3800 msgid "  (%d) Existing key\n"
3801 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3802
3803 msgid "Enter the keygrip: "
3804 msgstr "Introduzca keygrip: "
3805
3806 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3807 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3808
3809 msgid "No key with this keygrip\n"
3810 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3814 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3818 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3822 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3826 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3827
3828 #, fuzzy, c-format
3829 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3830 msgid "rounded to %u bits\n"
3831 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3835 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3836 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3837
3838 msgid ""
3839 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3840 "         0 = key does not expire\n"
3841 "      <n>  = key expires in n days\n"
3842 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3843 "      <n>m = key expires in n months\n"
3844 "      <n>y = key expires in n years\n"
3845 msgstr ""
3846 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3847 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3848 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3849 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3850 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3851 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3852
3853 msgid ""
3854 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3855 "         0 = signature does not expire\n"
3856 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3857 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3858 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3859 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3860 msgstr ""
3861 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3862 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3863 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3864 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3865 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3866 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3867
3868 msgid "Key is valid for? (0) "
3869 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3873 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3874
3875 msgid "invalid value\n"
3876 msgstr "valor inválido\n"
3877
3878 msgid "Key does not expire at all\n"
3879 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3880
3881 msgid "Signature does not expire at all\n"
3882 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "Key expires at %s\n"
3886 msgstr "La clave caduca %s\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "Signature expires at %s\n"
3890 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3891
3892 msgid ""
3893 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3894 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3895 msgstr ""
3896 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3897 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3898
3899 msgid "Is this correct? (y/N) "
3900 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3901
3902 msgid ""
3903 "\n"
3904 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3905 "\n"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3909 "\n"
3910
3911 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3912 #. but you should keep your existing translation.  In case
3913 #. the new string is not translated this old string will
3914 #. be used.
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3918 "ID\n"
3919 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3920 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3925 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3926 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3927 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3928 "\n"
3929
3930 msgid "Real name: "
3931 msgstr "Nombre y apellidos: "
3932
3933 msgid "Invalid character in name\n"
3934 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3935
3936 msgid "Name may not start with a digit\n"
3937 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3938
3939 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3940 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3941
3942 msgid "Email address: "
3943 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3944
3945 msgid "Not a valid email address\n"
3946 msgstr "Dirección inválida\n"
3947
3948 msgid "Comment: "
3949 msgstr "Comentario: "
3950
3951 msgid "Invalid character in comment\n"
3952 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3953
3954 #, fuzzy, c-format
3955 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3956 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3957 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "You selected this USER-ID:\n"
3962 "    \"%s\"\n"
3963 "\n"
3964 msgstr ""
3965 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3966 "    \"%s\"\n"
3967 "\n"
3968
3969 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3970 msgstr ""
3971 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
3972 "comentario\n"
3973
3974 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3975 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3976
3977 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3978 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3979 #. string which should be translated accordingly and the
3980 #. letter changed to match the one in the answer string.
3981 #.
3982 #. n = Change name
3983 #. c = Change comment
3984 #. e = Change email
3985 #. o = Okay (ready, continue)
3986 #. q = Quit
3987 #.
3988 msgid "NnCcEeOoQq"
3989 msgstr "NnCcDdVvSs"
3990
3991 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3992 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3993
3994 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3995 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3996
3997 #, fuzzy
3998 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3999 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4000 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4001
4002 #, fuzzy
4003 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4004 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4005 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4006
4007 msgid "Please correct the error first\n"
4008 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4009
4010 msgid ""
4011 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4012 "\n"
4013 msgstr ""
4014 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4015 "\n"
4016
4017 msgid ""
4018 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4019 "encryption key."
4020 msgstr ""
4021 "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
4022 "clave externamente a la tarjeta."
4023
4024 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4025 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "%s.\n"
4029 msgstr "%s.\n"
4030
4031 msgid ""
4032 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4033 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
4034 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4035 "\n"
4036 msgstr ""
4037 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4038 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4039 "la opción \"--edit-key\".\n"
4040 "\n"
4041
4042 msgid ""
4043 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4044 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4045 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4046 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4047 msgstr ""
4048 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4049 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4050 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4051 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4052 "entropía.\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "Key generation failed: %s\n"
4056 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "About to create a key for:\n"
4061 "    \"%s\"\n"
4062 "\n"
4063 msgstr ""
4064
4065 msgid "Continue? (Y/n) "
4066 msgstr ""
4067
4068 #, fuzzy, c-format
4069 #| msgid "key already exists\n"
4070 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4071 msgstr "la clave ya existe\n"
4072
4073 #, fuzzy
4074 #| msgid "Create anyway? "
4075 msgid "Create anyway? (y/N) "
4076 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4077
4078 #, fuzzy
4079 #| msgid "Create anyway? "
4080 msgid "creating anyway\n"
4081 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4085 msgstr ""
4086
4087 msgid "Key generation canceled.\n"
4088 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4089
4090 #, fuzzy, c-format
4091 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4092 msgid "writing public key to '%s'\n"
4093 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4097 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4098
4099 #, fuzzy, c-format
4100 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4101 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4102 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4103
4104 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4105 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4106
4107 msgid ""
4108 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4109 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4110 msgstr ""
4111 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4112 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4117 msgstr ""
4118 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4119 "problemas con el reloj)\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4124 msgstr ""
4125 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4126 "problemas con el reloj)\n"
4127
4128 #, fuzzy
4129 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4130 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4131 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4132
4133 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4134 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4135
4136 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4137 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4138
4139 msgid "Really create? (y/N) "
4140 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4144 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4145
4146 #, fuzzy, c-format
4147 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4148 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4149 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4150
4151 #, fuzzy, c-format
4152 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4153 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4154 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4155
4156 msgid "never     "
4157 msgstr "nunca     "
4158
4159 msgid "Critical signature policy: "
4160 msgstr "Política de firmas críticas: "
4161
4162 msgid "Signature policy: "
4163 msgstr "Política de firmas: "
4164
4165 msgid "Critical preferred keyserver: "
4166 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4167
4168 msgid "Critical signature notation: "
4169 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4170
4171 msgid "Signature notation: "
4172 msgstr "Notación de firma: "
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4176 msgstr ""
4177
4178 msgid "Keyring"
4179 msgstr "Anillo de claves"
4180
4181 msgid "Primary key fingerprint:"
4182 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4183
4184 msgid "     Subkey fingerprint:"
4185 msgstr "     Huella de subclave:"
4186
4187 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4188 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4189 msgid " Primary key fingerprint:"
4190 msgstr " Huella clave primaria:"
4191
4192 msgid "      Subkey fingerprint:"
4193 msgstr "      Huella de subclave:"
4194
4195 msgid "      Key fingerprint ="
4196 msgstr "      Huella de clave ="
4197
4198 msgid "      Card serial no. ="
4199 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4200
4201 #, fuzzy, c-format
4202 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4203 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4204 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4205
4206 #, fuzzy, c-format
4207 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4208 msgid "caching keyring '%s'\n"
4209 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4213 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4217 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "%s: keyring created\n"
4221 msgstr "%s: anillo creado\n"
4222
4223 msgid "include revoked keys in search results"
4224 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4225
4226 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4227 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4228
4229 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4230 msgstr ""
4231 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
4232 "claves"
4233
4234 msgid "do not delete temporary files after using them"
4235 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
4236
4237 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4238 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4239
4240 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4241 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4242
4243 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4244 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4245
4246 #, fuzzy, c-format
4247 #| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4248 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4249 msgstr ""
4250 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
4251 "plataforma\n"
4252
4253 msgid "disabled"
4254 msgstr "deshabilitado"
4255
4256 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4257 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4261 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4265 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4269 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4273 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4277 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4278
4279 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4280 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4284 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4285
4286 msgid "key not found on keyserver\n"
4287 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4291 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "requesting key %s from %s\n"
4295 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4299 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4303 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "sending key %s to %s\n"
4307 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4308
4309 #, fuzzy, c-format
4310 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4311 msgid "requesting key from '%s'\n"
4312 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4316 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4320 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "%s encrypted session key\n"
4324 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4328 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "public key is %s\n"
4332 msgstr "la clave pública es %s\n"
4333
4334 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4335 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4339 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "      \"%s\"\n"
4343 msgstr "      \"%s\"\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4347 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4351 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4355 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4356
4357 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4358 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4362 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4366 msgstr ""
4367 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4368
4369 msgid "decryption okay\n"
4370 msgstr "descifrado correcto\n"
4371
4372 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4373 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4374
4375 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4376 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4380 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "decryption failed: %s\n"
4384 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4385
4386 #, fuzzy
4387 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4388 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4389 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "original file name='%.*s'\n"
4393 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4394
4395 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4396 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4397
4398 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4399 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4400
4401 msgid "no signature found\n"
4402 msgstr "no se encontró firma\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "BAD signature from \"%s\""
4406 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "Expired signature from \"%s\""
4410 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "Good signature from \"%s\""
4414 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4415
4416 msgid "signature verification suppressed\n"
4417 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4418
4419 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4420 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "Signature made %s\n"
4424 msgstr "Firmado el %s\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "               using %s key %s\n"
4428 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4432 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4433
4434 msgid "Key available at: "
4435 msgstr "Clave disponible en: "
4436
4437 msgid "[uncertain]"
4438 msgstr "[incierto]"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "                aka \"%s\""
4442 msgstr "                alias \"%s\""
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "Signature expired %s\n"
4446 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "Signature expires %s\n"
4450 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4451
4452 #, fuzzy, c-format
4453 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4454 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4455 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4456
4457 msgid "binary"
4458 msgstr "binaria"
4459
4460 msgid "textmode"
4461 msgstr "modotexto"
4462
4463 msgid "unknown"
4464 msgstr "desconocido"
4465
4466 #, fuzzy
4467 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4468 msgid ", key algorithm "
4469 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4473 msgstr ""
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "Can't check signature: %s\n"
4477 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4478
4479 msgid "not a detached signature\n"
4480 msgstr "no es una firma separada\n"
4481
4482 msgid ""
4483 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4484 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4488 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4489
4490 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4491 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4492
4493 #, fuzzy, c-format
4494 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4495 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4496 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4500 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4504 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4505
4506 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4507 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4511 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4515 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4519 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4520
4521 #, fuzzy, c-format
4522 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4523 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4524 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4528 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4532 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4533
4534 #, c-format
4535 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4536 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4540 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4544 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4545
4546 #, fuzzy, c-format
4547 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4548 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4549 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4550
4551 #, fuzzy, c-format
4552 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4553 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4554 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4555
4556 #, fuzzy, c-format
4557 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4558 msgid ""
4559 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4560 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4561
4562 msgid "Uncompressed"
4563 msgstr "Sin comprimir"
4564
4565 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4566 msgid "uncompressed|none"
4567 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4571 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4572
4573 #, fuzzy, c-format
4574 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4575 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4576 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4577
4578 #, fuzzy, c-format
4579 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4580 msgid "unknown option '%s'\n"
4581 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4582
4583 #, fuzzy
4584 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4585 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4586 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4587
4588 #, fuzzy, c-format
4589 #| msgid "File `%s' exists. "
4590 msgid "File '%s' exists. "
4591 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4592
4593 msgid "Overwrite? (y/N) "
4594 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "%s: unknown suffix\n"
4598 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4599
4600 msgid "Enter new filename"
4601 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4602
4603 msgid "writing to stdout\n"
4604 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4605
4606 #, fuzzy, c-format
4607 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4608 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4609 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4610
4611 #, fuzzy, c-format
4612 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4613 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4614 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4615
4616 #, fuzzy, c-format
4617 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4618 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4619 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4623 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4624
4625 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4626 msgstr ""
4627 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4631 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "problem with the agent: %s\n"
4635 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid " (main key ID %s)"
4639 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4644 "certificate:\n"
4645 "\"%.*s\"\n"
4646 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4647 "created %s%s.\n"
4648 msgstr ""
4649 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4650 "certificado OpenPGP:\n"
4651 "\"%.*s\"\n"
4652 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4653 "creada el %s%s.\n"
4654
4655 msgid "Enter passphrase\n"
4656 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4657
4658 msgid "cancelled by user\n"
4659 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4664 "user: \"%s\"\n"
4665 msgstr ""
4666 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4667 "del usuario: \"%s\"\n"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4671 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4675 msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
4676
4677 #, fuzzy
4678 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4679 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4680 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4681
4682 #, fuzzy
4683 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4684 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4685 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4686
4687 #, fuzzy
4688 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4689 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4690 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4691
4692 #, fuzzy
4693 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4694 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4695 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4696
4697 #, fuzzy
4698 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4699 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4700 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4701
4702 #, fuzzy
4703 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4704 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4705 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4706
4707 #, fuzzy, c-format
4708 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4709 msgid ""
4710 "%s\n"
4711 "\"%.*s\"\n"
4712 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4713 "created %s%s.\n"
4714 "%s"
4715 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4716
4717 msgid ""
4718 "\n"
4719 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4720 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4721 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4722 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4723 msgstr ""
4724 "\n"
4725 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4726 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4727 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4728 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4729
4730 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4731 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4732
4733 #, fuzzy, c-format
4734 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4735 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4736 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4740 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4741
4742 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4743 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4744
4745 #, fuzzy, c-format
4746 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4747 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4748 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4749
4750 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4751 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4752
4753 msgid "unable to display photo ID!\n"
4754 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4755
4756 msgid "No reason specified"
4757 msgstr "No se dio ninguna razón"
4758
4759 msgid "Key is superseded"
4760 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4761
4762 msgid "Key has been compromised"
4763 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4764
4765 msgid "Key is no longer used"
4766 msgstr "La clave ya no está en uso"
4767
4768 msgid "User ID is no longer valid"
4769 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4770
4771 msgid "reason for revocation: "
4772 msgstr "razón para la revocación: "
4773
4774 msgid "revocation comment: "
4775 msgstr "comentario a la revocación: "
4776
4777 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4778 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4779 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4780 #. match the one in the answer string.
4781 #.
4782 #. i = please show me more information
4783 #. m = back to the main menu
4784 #. s = skip this key
4785 #. q = quit
4786 #.
4787 msgid "iImMqQsS"
4788 msgstr "iImMqQsS"
4789
4790 msgid "No trust value assigned to:\n"
4791 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4792
4793 #, c-format
4794 msgid "  aka \"%s\"\n"
4795 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4796
4797 msgid ""
4798 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4799 msgstr ""
4800 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4801 "que se nombra?\n"
4802
4803 #, c-format
4804 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4805 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4806
4807 #, c-format
4808 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4809 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4813 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4814
4815 msgid "  m = back to the main menu\n"
4816 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4817
4818 msgid "  s = skip this key\n"
4819 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4820
4821 msgid "  q = quit\n"
4822 msgstr "  q = salir\n"
4823
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4827 "\n"
4828 msgstr ""
4829 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4830 "\n"
4831
4832 msgid "Your decision? "
4833 msgstr "¿Su decisión? "
4834
4835 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4836 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4837
4838 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4839 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4840
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4843 msgstr ""
4844 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4845 "al usuario que se nombra\n"
4846
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4849 msgstr ""
4850 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4851 "al usuario que se nombra\n"
4852
4853 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4854 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4855
4856 msgid "This key belongs to us\n"
4857 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4858
4859 msgid ""
4860 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4861 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4862 "you may answer the next question with yes.\n"
4863 msgstr ""
4864 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4865 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4866 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4867
4868 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4869 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4870
4871 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4872 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4873
4874 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4875 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4876
4877 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4878 msgstr ""
4879 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4880 "como revocador!\n"
4881
4882 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4883 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4884
4885 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4886 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4887
4888 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4889 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4890
4891 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4892 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4893
4894 #, fuzzy, c-format
4895 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4896 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4897 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4898
4899 #, fuzzy, c-format
4900 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4901 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4902 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4903
4904 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4905 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4906
4907 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4908 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4909
4910 msgid "Note: This key has expired!\n"
4911 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4912
4913 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4914 msgstr ""
4915 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4916
4917 msgid ""
4918 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4919 msgstr "          No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4920
4921 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4922 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4923
4924 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4925 msgstr "          La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4926
4927 msgid ""
4928 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4929 msgstr ""
4930 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4931 "confianza!\n"
4932
4933 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4934 msgstr "          No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4935
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: skipped: %s\n"
4938 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4939
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4942 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
4943
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4946 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
4947
4948 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4949 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
4950
4951 msgid "Current recipients:\n"
4952 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
4953
4954 msgid ""
4955 "\n"
4956 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4957 msgstr ""
4958 "\n"
4959 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
4960
4961 msgid "No such user ID.\n"
4962 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
4963
4964 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4965 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
4966
4967 msgid "Public key is disabled.\n"
4968 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
4969
4970 msgid "skipped: public key already set\n"
4971 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
4972
4973 #, c-format
4974 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4975 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
4976
4977 msgid "no valid addressees\n"
4978 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
4979
4980 #, c-format
4981 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4982 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
4983
4984 #, c-format
4985 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4986 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
4987
4988 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4989 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
4990
4991 #, fuzzy, c-format
4992 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
4993 msgid "error creating '%s': %s\n"
4994 msgstr "error creando `%s': %s\n"
4995
4996 msgid "Detached signature.\n"
4997 msgstr "Firma separada.\n"
4998
4999 msgid "Please enter name of data file: "
5000 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5001
5002 msgid "reading stdin ...\n"
5003 msgstr "leyendo stdin...\n"
5004
5005 msgid "no signed data\n"
5006 msgstr "no hay datos firmados\n"
5007
5008 #, fuzzy, c-format
5009 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5010 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5011 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5012
5013 #, c-format
5014 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5015 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5016
5017 #, c-format
5018 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5019 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5020
5021 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5022 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5023
5024 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5025 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5029 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5033 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5034
5035 #, fuzzy, c-format
5036 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5037 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5038 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5039
5040 #, fuzzy
5041 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5042 msgid "Note: key has been revoked"
5043 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5044
5045 #, c-format
5046 msgid "build_packet failed: %s\n"
5047 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5048
5049 #, c-format
5050 msgid "key %s has no user IDs\n"
5051 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5052
5053 msgid "To be revoked by:\n"
5054 msgstr "Será revocado por:\n"
5055
5056 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5057 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5058
5059 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5060 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5061
5062 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5063 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5064
5065 #, c-format
5066 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5067 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5068
5069 msgid "Revocation certificate created.\n"
5070 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5074 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5075
5076 #, fuzzy
5077 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5078 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5079 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5080
5081 msgid ""
5082 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5083 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5084 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5085 "a reason for the revocation."
5086 msgstr ""
5087
5088 msgid ""
5089 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5090 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5091 "before making use of this revocation certificate."
5092 msgstr ""
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5096 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5097
5098 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5099 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5100
5101 msgid ""
5102 "Revocation certificate created.\n"
5103 "\n"
5104 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5105 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5106 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5107 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5108 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5109 msgstr ""
5110 "Certificado de revocación creado.\n"
5111 "\n"
5112 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5113 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5114 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5115 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5116 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5117 "a otras personas!\n"
5118
5119 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5120 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5121
5122 msgid "Cancel"
5123 msgstr "Cancelar"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5127 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5128
5129 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5130 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5134 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5135
5136 msgid "(No description given)\n"
5137 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5138
5139 msgid "Is this okay? (y/N) "
5140 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5141
5142 msgid "weak key created - retrying\n"
5143 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5147 msgstr ""
5148 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5149 "intentos!\n"
5150
5151 #, fuzzy, c-format
5152 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5153 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5154 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5155
5156 #, fuzzy, c-format
5157 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5158 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5159 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5160
5161 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5162 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5166 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5167
5168 #, c-format
5169 msgid "please see %s for more information\n"
5170 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5174 msgstr ""
5175 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5176
5177 #, c-format
5178 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5179 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5180
5181 #, c-format
5182 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5183 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5184
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5188 msgstr ""
5189 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5190 "o problemas con el reloj)\n"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5195 msgstr ""
5196 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5197 "o problemas con el reloj)\n"
5198
5199 #, fuzzy, c-format
5200 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5201 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5202 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5203
5204 #, fuzzy, c-format
5205 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5206 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5207 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5208
5209 #, c-format
5210 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5211 msgstr ""
5212 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5216 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5220 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5221
5222 #, c-format
5223 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5224 msgstr ""
5225 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5230 msgstr ""
5231 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5232 "Se usa sin expandir.\n"
5233
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5237 "unexpanded.\n"
5238 msgstr ""
5239 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5240 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5241
5242 #, c-format
5243 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5244 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5248 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5249
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5253 msgstr ""
5254 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5255 "preferencias del destinatario\n"
5256
5257 msgid "signing:"
5258 msgstr "firmando:"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "%s encryption will be used\n"
5262 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5263
5264 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5265 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5269 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5270
5271 msgid "skipped: secret key already present\n"
5272 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5273
5274 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5275 msgstr ""
5276 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5280 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5285 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5286 msgstr ""
5287 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5288 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5289
5290 #, fuzzy, c-format
5291 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5292 msgid "error in '%s': %s\n"
5293 msgstr "error en `%s': %s\n"
5294
5295 msgid "line too long"
5296 msgstr "línea demasiado larga"
5297
5298 msgid "colon missing"
5299 msgstr "falta una coma"
5300
5301 msgid "invalid fingerprint"
5302 msgstr "huella dactilar no válida"
5303
5304 msgid "ownertrust value missing"
5305 msgstr "falta el valor de confianza"
5306
5307 #, fuzzy, c-format
5308 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5309 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5310 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5311
5312 #, fuzzy, c-format
5313 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5314 msgid "read error in '%s': %s\n"
5315 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5319 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5323 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5327 msgstr ""
5328 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5329
5330 msgid "trustdb transaction too large\n"
5331 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5332
5333 #, fuzzy, c-format
5334 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5335 msgid "can't access '%s': %s\n"
5336 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5337
5338 #, c-format
5339 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5340 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5341
5342 #, fuzzy, c-format
5343 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5344 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5345 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5346
5347 #, fuzzy, c-format
5348 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5349 msgid "can't lock '%s'\n"
5350 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5354 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5358 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "%s: trustdb created\n"
5362 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5363
5364 #, fuzzy
5365 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5366 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5367 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5368
5369 #, c-format
5370 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5371 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5372
5373 #, c-format
5374 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5375 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5376
5377 #, c-format
5378 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5379 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5380
5381 #, c-format
5382 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5383 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5387 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5388
5389 #, c-format
5390 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5391 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5392
5393 #, c-format
5394 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5395 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5396
5397 #, c-format
5398 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5399 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5400
5401 #, c-format
5402 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5403 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5407 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5408
5409 #, c-format
5410 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5411 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5415 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5416
5417 #, c-format
5418 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5419 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5420
5421 #, c-format
5422 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5423 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5424
5425 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5426 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5427
5428 #, c-format
5429 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5430 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "input line longer than %d characters\n"
5434 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5435
5436 #, fuzzy, c-format
5437 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5438 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5439 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5440
5441 #, c-format
5442 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5443 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5444
5445 #, c-format
5446 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5447 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5451 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5452
5453 #, c-format
5454 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5455 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5456
5457 #, c-format
5458 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5459 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5463 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5464
5465 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5466 msgstr ""
5467 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5468
5469 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5470 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5471
5472 #, c-format
5473 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5474 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5475
5476 #, c-format
5477 msgid "using %s trust model\n"
5478 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5479
5480 msgid "no need for a trustdb check\n"
5481 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5482
5483 #, c-format
5484 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5485 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5486
5487 #, fuzzy, c-format
5488 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5489 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5490 msgstr ""
5491 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5492 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5493
5494 #, fuzzy, c-format
5495 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5496 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5497 msgstr ""
5498 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5499 "con el modelo `%s'\n"
5500
5501 #, c-format
5502 msgid "public key %s not found: %s\n"
5503 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5504
5505 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5506 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
5507
5508 msgid "checking the trustdb\n"
5509 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5510
5511 #, c-format
5512 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5513 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5514
5515 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5516 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5517
5518 #, c-format
5519 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5520 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5521
5522 #, c-format
5523 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5524 msgstr ""
5525 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5526 "modelo de confianza %s\n"
5527
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5531 msgstr ""
5532 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5533 "%du\n"
5534
5535 #, c-format
5536 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5537 msgstr ""
5538 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5539 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5540
5541 msgid ""
5542 "the signature could not be verified.\n"
5543 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5544 "should be the first file given on the command line.\n"
5545 msgstr ""
5546 "la firma no se pudo verificar.\n"
5547 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5548 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5549
5550 #, c-format
5551 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5552 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5553
5554 #, c-format
5555 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5556 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5557
5558 msgid "set debugging flags"
5559 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5560
5561 msgid "enable full debugging"
5562 msgstr "habilita depuración completa"
5563
5564 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5565 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5566
5567 #, fuzzy
5568 #| msgid ""
5569 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5570 #| "list, export, import Keybox data\n"
5571 msgid ""
5572 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5573 "List, export, import Keybox data\n"
5574 msgstr ""
5575 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5576 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5577
5578 #, c-format
5579 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5580 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5581
5582 #, c-format
5583 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5584 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5588 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5589
5590 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5591 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5592
5593 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5594 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5595
5596 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5597 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
5598
5599 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5600 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5601
5602 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5603 msgstr ""
5604 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5605
5606 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5607 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5608
5609 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5610 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5611
5612 msgid ""
5613 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5614 "qualified signatures."
5615 msgstr ""
5616 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
5617 "que crea firmas cualificadas."
5618
5619 msgid ""
5620 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5621 "qualified signatures."
5622 msgstr ""
5623 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5624 "firmas cualificadas."
5625
5626 #, c-format
5627 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5628 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5629
5630 #, c-format
5631 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5632 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5633
5634 #, c-format
5635 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5636 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5637
5638 #, c-format
5639 msgid "reading public key failed: %s\n"
5640 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5641
5642 msgid "response does not contain the public key data\n"
5643 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5644
5645 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5646 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5647
5648 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5649 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5650
5651 #, fuzzy
5652 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5653 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5654 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "using default PIN as %s\n"
5658 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5662 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5666 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5667
5668 msgid "||Please enter the PIN"
5669 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5670
5671 #, c-format
5672 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5673 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5674
5675 #, c-format
5676 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5677 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5678
5679 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5680 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5681
5682 msgid "card is permanently locked!\n"
5683 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5684
5685 #, c-format
5686 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5687 msgstr ""
5688 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5689 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5690
5691 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5692 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5693 #, c-format
5694 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5695 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5696
5697 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5698 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5699
5700 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5701 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5702
5703 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5704 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5708 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5709
5710 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5711 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5712 #. to get some infos on the string.
5713 msgid "|RN|New Reset Code"
5714 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5715
5716 msgid "|AN|New Admin PIN"
5717 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5718
5719 msgid "|N|New PIN"
5720 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5721
5722 #, fuzzy
5723 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5724 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5725 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5726
5727 #, fuzzy
5728 #| msgid "||Please enter the PIN"
5729 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5730 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5731
5732 msgid "error reading application data\n"
5733 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5734
5735 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5736 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5737
5738 msgid "key already exists\n"
5739 msgstr "la clave ya existe\n"
5740
5741 msgid "existing key will be replaced\n"
5742 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5743
5744 msgid "generating new key\n"
5745 msgstr "generando nueva clave\n"
5746
5747 msgid "writing new key\n"
5748 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5749
5750 msgid "creation timestamp missing\n"
5751 msgstr "falta fecha de creación\n"
5752
5753 #, c-format
5754 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5755 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5756
5757 #, c-format
5758 msgid "failed to store the key: %s\n"
5759 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5760
5761 #, fuzzy
5762 #| msgid "unsupported URI"
5763 msgid "unsupported curve\n"
5764 msgstr "URI no disponible"
5765
5766 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5767 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
5768
5769 msgid "generating key failed\n"
5770 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5771
5772 #, c-format
5773 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5774 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5775
5776 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5777 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5778
5779 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5780 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5781
5782 #, c-format
5783 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5784 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5785
5786 #, c-format
5787 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5788 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5789
5790 msgid ""
5791 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5792 msgstr ""
5793 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5794
5795 #, c-format
5796 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5797 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5798
5799 #, fuzzy
5800 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
5801 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5802 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5803
5804 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5805 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5806 #. to get some infos on the string.
5807 msgid "|N|Initial New PIN"
5808 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5809
5810 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5811 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5812
5813 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5814 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5815
5816 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5817 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5818
5819 msgid "|N|connect to reader at port N"
5820 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5821
5822 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5823 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5824
5825 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5826 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5827
5828 msgid "do not use the internal CCID driver"
5829 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5830
5831 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5832 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5833
5834 #, fuzzy
5835 #| msgid "do not use a reader's keypad"
5836 msgid "do not use a reader's pinpad"
5837 msgstr "no usa el teclado del lector"
5838
5839 msgid "deny the use of admin card commands"
5840 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
5841
5842 msgid "use variable length input for pinpad"
5843 msgstr ""
5844
5845 #, fuzzy
5846 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
5847 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5848 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
5849
5850 #, fuzzy
5851 #| msgid ""
5852 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5853 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5854 msgid ""
5855 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5856 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5857 msgstr ""
5858 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5859 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #| msgid ""
5863 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5864 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5865 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5866
5867 #, c-format
5868 msgid "handler for fd %d started\n"
5869 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5870
5871 #, c-format
5872 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5873 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5877 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5878
5879 #, fuzzy
5880 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5881 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5882 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
5883
5884 #, c-format
5885 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5886 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5887
5888 msgid "chain"
5889 msgstr "cadena"
5890
5891 msgid "shell"
5892 msgstr "shell"
5893
5894 #, c-format
5895 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5896 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5897
5898 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5899 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
5900
5901 msgid "critical marked policy without configured policies"
5902 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
5903
5904 #, fuzzy, c-format
5905 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
5906 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5907 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
5908
5909 #, fuzzy
5910 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5911 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5912 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
5913
5914 msgid "certificate policy not allowed"
5915 msgstr "no se permite política de certificado"
5916
5917 msgid "looking up issuer at external location\n"
5918 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
5919
5920 #, c-format
5921 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5922 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
5923
5924 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5925 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
5926
5927 #, c-format
5928 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5929 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
5930
5931 #, c-format
5932 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5933 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
5934
5935 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5936 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
5937
5938 msgid "certificate has been revoked"
5939 msgstr "el certificado ha sido revocado"
5940
5941 msgid "the status of the certificate is unknown"
5942 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
5943
5944 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5945 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
5946
5947 #, c-format
5948 msgid "checking the CRL failed: %s"
5949 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
5950
5951 #, c-format
5952 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5953 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
5954
5955 msgid "certificate not yet valid"
5956 msgstr "el certificado aún no es válido"
5957
5958 msgid "root certificate not yet valid"
5959 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
5960
5961 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5962 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
5963
5964 msgid "certificate has expired"
5965 msgstr "certificado caducado"
5966
5967 msgid "root certificate has expired"
5968 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
5969
5970 msgid "intermediate certificate has expired"
5971 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
5972
5973 #, c-format
5974 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5975 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
5976
5977 msgid "certificate with invalid validity"
5978 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
5979
5980 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5981 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
5982
5983 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5984 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
5985
5986 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5987 msgstr ""
5988 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
5989
5990 msgid "  (  signature created at "
5991 msgstr "  ( firmas creadas en "
5992
5993 msgid "  (certificate created at "
5994 msgstr "  (certificado creado en "
5995
5996 msgid "  (certificate valid from "
5997 msgstr "  (certificado válido desde "
5998
5999 msgid "  (     issuer valid from "
6000 msgstr "  (     emisor válido desde "
6001
6002 #, c-format
6003 msgid "fingerprint=%s\n"
6004 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6005
6006 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6007 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6008
6009 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6010 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6011
6012 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6013 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6014
6015 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6016 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6017
6018 msgid "no issuer found in certificate"
6019 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6020
6021 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6022 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6023
6024 msgid "root certificate is not marked trusted"
6025 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6026
6027 #, c-format
6028 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6029 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6030
6031 msgid "certificate chain too long\n"
6032 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6033
6034 msgid "issuer certificate not found"
6035 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6036
6037 msgid "certificate has a BAD signature"
6038 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6039
6040 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6041 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6042
6043 #, c-format
6044 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6045 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6046
6047 msgid "certificate is good\n"
6048 msgstr "certificado correcto\n"
6049
6050 msgid "intermediate certificate is good\n"
6051 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6052
6053 msgid "root certificate is good\n"
6054 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6055
6056 msgid "switching to chain model"
6057 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6058
6059 #, c-format
6060 msgid "validation model used: %s"
6061 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6062
6063 #, c-format
6064 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6065 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6066
6067 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6068 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6069
6070 msgid "none"
6071 msgstr "ninguno"
6072
6073 msgid "[Error - invalid encoding]"
6074 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6075
6076 msgid "[Error - out of core]"
6077 msgstr "[Error - core]"
6078
6079 msgid "[Error - No name]"
6080 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6081
6082 msgid "[Error - invalid DN]"
6083 msgstr "[Error - DN inválido]"
6084
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6088 "certificate:\n"
6089 "\"%s\"\n"
6090 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6091 "created %s, expires %s.\n"
6092 msgstr ""
6093 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6094 "certificado X.509\n"
6095 "\"%s\"\n"
6096 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6097 "created %s, expires %s.\n"
6098
6099 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6100 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6101
6102 #, c-format
6103 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6104 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6108 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6109 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6110
6111 #, fuzzy
6112 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6113 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6114 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6115
6116 #, fuzzy
6117 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6118 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6119 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6120
6121 #, fuzzy
6122 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6123 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6124 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6125
6126 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6127 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6128
6129 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6130 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6131
6132 #, c-format
6133 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6134 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6135
6136 #, c-format
6137 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6138 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6139
6140 #, c-format
6141 msgid "line %d: no subject name given\n"
6142 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6143
6144 #, fuzzy, c-format
6145 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6146 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6147 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6148
6149 #, fuzzy, c-format
6150 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6151 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6152 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6153
6154 #, c-format
6155 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6156 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6157
6158 #, fuzzy, c-format
6159 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6160 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6161 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6162
6163 #, fuzzy, c-format
6164 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6165 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6166 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6167
6168 #, fuzzy, c-format
6169 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6170 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6171 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6172
6173 #, fuzzy, c-format
6174 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6175 msgid "line %d: invalid date given\n"
6176 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6177
6178 #, fuzzy, c-format
6179 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6180 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6181 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6182
6183 #, fuzzy, c-format
6184 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6185 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6186 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6187
6188 #, fuzzy, c-format
6189 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6190 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6191 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6192
6193 #, fuzzy, c-format
6194 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6195 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6196 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6197
6198 #, fuzzy, c-format
6199 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6200 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6201 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6202
6203 #, fuzzy, c-format
6204 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6205 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6206 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6207
6208 #, fuzzy, c-format
6209 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6210 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6211 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6212
6213 #, c-format
6214 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6215 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6216
6217 msgid ""
6218 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6219 "you just created once more.\n"
6220 msgstr ""
6221 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6222 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6223
6224 #, c-format
6225 msgid "   (%d) RSA\n"
6226 msgstr "   (%d) RSA\n"
6227
6228 #, c-format
6229 msgid "   (%d) Existing key\n"
6230 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6231
6232 #, c-format
6233 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6234 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6235
6236 #, c-format
6237 msgid "error reading the card: %s\n"
6238 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6239
6240 #, c-format
6241 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6242 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6243
6244 msgid "Available keys:\n"
6245 msgstr "Claves disponibles:\n"
6246
6247 #, c-format
6248 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6249 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6250
6251 #, c-format
6252 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6253 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6254
6255 #, c-format
6256 msgid "   (%d) sign\n"
6257 msgstr "   (%d) firmar\n"
6258
6259 #, c-format
6260 msgid "   (%d) encrypt\n"
6261 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6262
6263 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6264 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6265
6266 msgid "No subject name given\n"
6267 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6268
6269 #, fuzzy, c-format
6270 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6271 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6272 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6273
6274 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6275 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6276 #. adjust it do the length of your translation.  The
6277 #. second string is merely passed to atoi so you can
6278 #. drop everything after the number.
6279 #, fuzzy, c-format
6280 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6281 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6282 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6283
6284 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6285 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6286
6287 msgid "Enter email addresses"
6288 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6289
6290 msgid " (end with an empty line):\n"
6291 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6292
6293 msgid "Enter DNS names"
6294 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6295
6296 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6297 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6298
6299 msgid "Enter URIs"
6300 msgstr "Introduzca URIs"
6301
6302 #, fuzzy
6303 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6304 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6305 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6306
6307 msgid "These parameters are used:\n"
6308 msgstr ""
6309
6310 #, fuzzy
6311 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6312 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6313 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #| msgid "Now creating certificate request.  This may take a while ...\n"
6317 msgid "Now creating certificate request.  "
6318 msgstr "Creando una petición de certificado.  Puede llevar un rato ...\n"
6319
6320 msgid "This may take a while ...\n"
6321 msgstr ""
6322
6323 msgid "Ready.\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6327 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6328
6329 msgid "resource problem: out of core\n"
6330 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6331
6332 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6333 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6334
6335 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6336 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6337
6338 #, fuzzy, c-format
6339 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6340 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6341 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6342
6343 #, c-format
6344 msgid "error locking keybox: %s\n"
6345 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6346
6347 #, fuzzy, c-format
6348 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6349 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6350 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6351
6352 #, fuzzy, c-format
6353 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6354 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6355 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6359 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6360
6361 msgid "no valid recipients given\n"
6362 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6363
6364 msgid "list external keys"
6365 msgstr "lista claves externas"
6366
6367 msgid "list certificate chain"
6368 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6369
6370 msgid "import certificates"
6371 msgstr "importa certificado"
6372
6373 msgid "export certificates"
6374 msgstr "exporta certificado"
6375
6376 msgid "register a smartcard"
6377 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6378
6379 msgid "pass a command to the dirmngr"
6380 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6381
6382 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6383 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6384
6385 msgid "create base-64 encoded output"
6386 msgstr "crea una salida en base-64"
6387
6388 msgid "assume input is in PEM format"
6389 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6390
6391 msgid "assume input is in base-64 format"
6392 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6393
6394 msgid "assume input is in binary format"
6395 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6396
6397 msgid "never consult a CRL"
6398 msgstr "nunca consultar una CRL"
6399
6400 msgid "check validity using OCSP"
6401 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6402
6403 msgid "|N|number of certificates to include"
6404 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6405
6406 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6407 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6408
6409 msgid "do not check certificate policies"
6410 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6411
6412 msgid "fetch missing issuer certificates"
6413 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6414
6415 msgid "don't use the terminal at all"
6416 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6417
6418 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6419 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6420
6421 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6422 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6423
6424 msgid "batch mode: never ask"
6425 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6426
6427 # assume -> suponer, no asumir
6428 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6429 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6430 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6431 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6432 # preguntas no me acaba de gustar.
6433 msgid "assume yes on most questions"
6434 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6435
6436 msgid "assume no on most questions"
6437 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6438
6439 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6440 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
6441
6442 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6443 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
6444
6445 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6446 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6447
6448 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6449 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6450
6451 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6452 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6456 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6457 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6458
6459 #, fuzzy
6460 #| msgid ""
6461 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6462 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6463 #| "default operation depends on the input data\n"
6464 msgid ""
6465 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6466 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6467 "Default operation depends on the input data\n"
6468 msgstr ""
6469 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6470 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6471 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
6472
6473 #, fuzzy, c-format
6474 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6475 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6476 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6477
6478 #, fuzzy, c-format
6479 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
6480 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6481 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6482
6483 #, c-format
6484 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6485 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6486
6487 #, c-format
6488 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6489 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6490
6491 #, c-format
6492 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6493 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6494
6495 msgid "could not parse keyserver\n"
6496 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6497
6498 #, fuzzy, c-format
6499 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
6500 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6501 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6502
6503 #, fuzzy, c-format
6504 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6505 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6506 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6507
6508 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6509 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6510
6511 #, c-format
6512 msgid "total number processed: %lu\n"
6513 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6514
6515 msgid "error storing certificate\n"
6516 msgstr "error almacenando certificado\n"
6517
6518 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6519 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6523 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6524
6525 #, c-format
6526 msgid "error importing certificate: %s\n"
6527 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6528
6529 #, c-format
6530 msgid "error reading input: %s\n"
6531 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6532
6533 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6534 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6538 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6539
6540 #, c-format
6541 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6542 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6543
6544 #, c-format
6545 msgid "error storing certificate: %s\n"
6546 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6550 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "error storing flags: %s\n"
6554 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6555
6556 msgid "Error - "
6557 msgstr "Error - "
6558
6559 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6560 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
6561
6562 #, fuzzy, c-format
6563 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6564 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6565 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6566
6567 #, fuzzy, c-format
6568 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6569 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6570 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6571
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6575 "\"%s\"\n"
6576 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6577 "signature.\n"
6578 "\n"
6579 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6580 msgstr ""
6581 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6582 "\"%s\"\n"
6583 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6584 "\n"
6585 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6586
6587 msgid ""
6588 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6589 "signatures.\n"
6590 msgstr ""
6591 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6592 "overificar tales firmas.\n"
6593
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6597 "\"%s\"\n"
6598 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6599 msgstr ""
6600 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6601 "\"%s\"\n"
6602 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6606 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6610 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6611
6612 #, c-format
6613 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6614 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6615
6616 msgid "Signature made "
6617 msgstr "Firmado el "
6618
6619 msgid "[date not given]"
6620 msgstr "[no hay fecha]"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6624 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6625
6626 msgid ""
6627 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6628 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6629
6630 msgid "Good signature from"
6631 msgstr "Firma correcta de"
6632
6633 msgid "                aka"
6634 msgstr "                alias"
6635
6636 msgid "This is a qualified signature\n"
6637 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6638
6639 #, fuzzy, c-format
6640 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
6641 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6642 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6646 msgstr ""
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6650 msgstr ""
6651
6652 #, fuzzy, c-format
6653 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6654 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6655 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6656
6657 #, fuzzy, c-format
6658 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6659 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6660 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6661
6662 #, fuzzy, c-format
6663 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6664 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6665 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6666
6667 #, fuzzy, c-format
6668 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6669 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6670 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
6671
6672 #, fuzzy, c-format
6673 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6674 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6675 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6676
6677 #, fuzzy, c-format
6678 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6679 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6680 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6681
6682 #, fuzzy, c-format
6683 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6684 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6685 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6686
6687 #, fuzzy, c-format
6688 #| msgid "fingerprint=%s\n"
6689 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6690 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6691
6692 msgid "   issuer ="
6693 msgstr ""
6694
6695 msgid "  subject ="
6696 msgstr ""
6697
6698 #, fuzzy, c-format
6699 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6700 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6701 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6702
6703 #, fuzzy, c-format
6704 #| msgid "Included certificates"
6705 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6706 msgstr "Certificados incluidos"
6707
6708 #, fuzzy, c-format
6709 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
6710 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6711 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #| msgid "  (certificate created at "
6715 msgid "certificate already cached\n"
6716 msgstr "  (certificado creado en "
6717
6718 #, fuzzy
6719 #| msgid "certificate is good\n"
6720 msgid "certificate cached\n"
6721 msgstr "certificado correcto\n"
6722
6723 #, fuzzy, c-format
6724 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6725 msgid "error caching certificate: %s\n"
6726 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6727
6728 #, fuzzy, c-format
6729 #| msgid "invalid fingerprint"
6730 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6731 msgstr "huella dactilar no válida"
6732
6733 #, fuzzy, c-format
6734 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6735 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6736 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6737
6738 #, fuzzy, c-format
6739 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6740 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6741 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6742
6743 #, fuzzy
6744 #| msgid "no issuer found in certificate"
6745 msgid "no issuer found in certificate\n"
6746 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6747
6748 #, fuzzy, c-format
6749 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6750 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6751 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6752
6753 #, fuzzy, c-format
6754 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6755 msgid "creating directory '%s'\n"
6756 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6757
6758 #, fuzzy, c-format
6759 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6760 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6761 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6762
6763 #, fuzzy, c-format
6764 #| msgid "ignoring garbage line"
6765 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6766 msgstr "ignorando línea con basura"
6767
6768 #, fuzzy, c-format
6769 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
6770 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6771 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6772
6773 #, fuzzy, c-format
6774 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
6775 msgid "removing cache file '%s'\n"
6776 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6777
6778 #, fuzzy, c-format
6779 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6780 msgid "not removing file '%s'\n"
6781 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
6782
6783 #, fuzzy, c-format
6784 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6785 msgid "error closing cache file: %s\n"
6786 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6787
6788 #, fuzzy, c-format
6789 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6790 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6791 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6792
6793 #, fuzzy, c-format
6794 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6795 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6796 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
6797
6798 #, fuzzy, c-format
6799 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6800 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6801 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
6802
6803 #, fuzzy, c-format
6804 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6805 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6806 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6807
6808 #, fuzzy, c-format
6809 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6810 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6811 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
6812
6813 #, fuzzy, c-format
6814 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6815 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6816 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6817
6818 #, c-format
6819 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6820 msgstr ""
6821
6822 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6823 msgstr ""
6824
6825 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6826 msgstr ""
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6830 msgstr ""
6831
6832 #, fuzzy, c-format
6833 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6834 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6835 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6836
6837 #, fuzzy, c-format
6838 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6839 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6840 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6841
6842 #, c-format
6843 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6844 msgstr ""
6845
6846 #, fuzzy, c-format
6847 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6848 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6849 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6850
6851 #, fuzzy, c-format
6852 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
6853 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6854 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
6855
6856 #, fuzzy, c-format
6857 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6858 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6859 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6860
6861 #, fuzzy, c-format
6862 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6863 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6864 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6865
6866 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6867 msgstr ""
6868
6869 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6870 msgstr ""
6871
6872 #, fuzzy, c-format
6873 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6874 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6875 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6876
6877 #, fuzzy, c-format
6878 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6879 msgid "error closing '%s': %s\n"
6880 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6881
6882 #, fuzzy, c-format
6883 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6884 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6885 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
6886
6887 #, fuzzy, c-format
6888 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
6889 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6890 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6891
6892 #, fuzzy, c-format
6893 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6894 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6895 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6896
6897 #, fuzzy, c-format
6898 #| msgid "error in `%s': %s\n"
6899 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6900 msgstr "error en `%s': %s\n"
6901
6902 #, fuzzy, c-format
6903 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6904 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6905 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6906
6907 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6908 msgstr ""
6909
6910 #, fuzzy, c-format
6911 #| msgid "sending line failed: %s\n"
6912 msgid "opening cache file '%s'\n"
6913 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
6914
6915 #, fuzzy, c-format
6916 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
6917 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6918 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
6919
6920 #, c-format
6921 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6922 msgstr ""
6923
6924 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6925 msgstr ""
6926
6927 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6928 msgstr ""
6929
6930 #, fuzzy, c-format
6931 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
6932 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6933 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
6934
6935 #, fuzzy, c-format
6936 #| msgid "No help available for `%s'"
6937 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6938 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6942 msgstr ""
6943
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6947 "required\n"
6948 msgstr ""
6949
6950 #, c-format
6951 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6952 msgstr ""
6953
6954 #, c-format
6955 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6956 msgstr ""
6957
6958 #, c-format
6959 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6960 msgstr ""
6961
6962 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6963 msgstr ""
6964
6965 #, fuzzy, c-format
6966 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
6967 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6968 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6972 msgstr ""
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6976 msgstr ""
6977
6978 #, fuzzy, c-format
6979 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6980 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6981 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6982
6983 #, fuzzy, c-format
6984 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
6985 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6986 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
6987
6988 #, c-format
6989 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6990 msgstr ""
6991
6992 #, fuzzy
6993 #| msgid "invalid response from agent\n"
6994 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6995 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
6996
6997 #, fuzzy, c-format
6998 #| msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
6999 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7000 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7001
7002 #, fuzzy, c-format
7003 #| msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
7004 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7005 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7006
7007 #, fuzzy, c-format
7008 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7009 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7010 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7011
7012 #, fuzzy, c-format
7013 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7014 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7015 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7019 msgstr ""
7020
7021 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7022 msgstr ""
7023
7024 #, fuzzy, c-format
7025 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7026 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7027 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7028
7029 #, fuzzy, c-format
7030 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7031 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7032 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7033
7034 #, fuzzy, c-format
7035 #| msgid "no issuer found in certificate"
7036 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7037 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7038
7039 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7040 msgstr ""
7041
7042 #, fuzzy, c-format
7043 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7044 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7045 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7046
7047 #, fuzzy, c-format
7048 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7049 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7050 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7051
7052 #, fuzzy, c-format
7053 #| msgid "select failed: %s\n"
7054 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7055 msgstr "select fallido: %s\n"
7056
7057 #, fuzzy, c-format
7058 #| msgid "read failed: %s\n"
7059 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7060 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7061
7062 #, fuzzy, c-format
7063 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7064 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7065 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7066
7067 #, fuzzy, c-format
7068 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7069 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7070 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7071
7072 #, fuzzy, c-format
7073 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7074 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7075 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7076
7077 #, fuzzy, c-format
7078 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7079 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7080 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7081
7082 #, fuzzy, c-format
7083 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7084 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7085 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7086
7087 #, fuzzy, c-format
7088 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7089 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7090 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7094 msgstr ""
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7098 msgstr ""
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7102 msgstr ""
7103
7104 #, fuzzy, c-format
7105 #| msgid "error reading input: %s\n"
7106 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7107 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7108
7109 #, fuzzy, c-format
7110 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7111 msgid "creating cache file '%s'\n"
7112 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7113
7114 #, fuzzy, c-format
7115 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7116 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7117 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7118
7119 msgid ""
7120 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7121 "program start\n"
7122 msgstr ""
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7126 msgstr ""
7127
7128 msgid ""
7129 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7130 "update!\n"
7131 msgstr ""
7132
7133 msgid ""
7134 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7135 msgstr ""
7136
7137 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7138 msgstr ""
7139
7140 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7141 msgstr ""
7142
7143 #, fuzzy
7144 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7145 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7146 msgstr ""
7147 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7148
7149 #, fuzzy, c-format
7150 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7151 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7152 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7153
7154 #, fuzzy, c-format
7155 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7156 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7157 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7158
7159 #, fuzzy, c-format
7160 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7161 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7162 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7163
7164 msgid "End CRL dump\n"
7165 msgstr ""
7166
7167 #, fuzzy, c-format
7168 #| msgid "read failed: %s\n"
7169 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7170 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7171
7172 #, fuzzy, c-format
7173 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7174 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7175 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7176
7177 #, fuzzy, c-format
7178 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7179 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7180 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7181
7182 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7183 msgstr ""
7184
7185 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7186 msgstr ""
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7190 msgstr ""
7191
7192 #, fuzzy, c-format
7193 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7194 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7195 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7196
7197 #, c-format
7198 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7199 msgstr ""
7200
7201 #, fuzzy
7202 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7203 msgid "too many redirections\n"
7204 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7205
7206 #, fuzzy, c-format
7207 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7208 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7209 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7210
7211 #, fuzzy, c-format
7212 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7213 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7214 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7215
7216 #, fuzzy, c-format
7217 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7218 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7219 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7220
7221 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7222 msgstr ""
7223
7224 msgid "check whether a dirmngr is running"
7225 msgstr ""
7226
7227 #, fuzzy
7228 #| msgid "  (certificate created at "
7229 msgid "add a certificate to the cache"
7230 msgstr "  (certificado creado en "
7231
7232 #, fuzzy
7233 #| msgid "bad certificate"
7234 msgid "validate a certificate"
7235 msgstr "certificado incorrecto"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #| msgid "bad certificate"
7239 msgid "lookup a certificate"
7240 msgstr "certificado incorrecto"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #| msgid "Included certificates"
7244 msgid "lookup only locally stored certificates"
7245 msgstr "Certificados incluidos"
7246
7247 msgid "expect an URL for --lookup"
7248 msgstr ""
7249
7250 #, fuzzy
7251 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7252 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7253 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7254
7255 msgid "special mode for use by Squid"
7256 msgstr ""
7257
7258 #, fuzzy
7259 #| msgid "export certificates"
7260 msgid "expect certificates in PEM format"
7261 msgstr "exporta certificado"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7265 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7266 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7267
7268 #, fuzzy
7269 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7270 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7271 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7272
7273 msgid ""
7274 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7275 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7276 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7277 "not valid and other error codes for general failures\n"
7278 msgstr ""
7279
7280 #, fuzzy, c-format
7281 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7282 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7283 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7284
7285 #, fuzzy, c-format
7286 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7287 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7288 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7289
7290 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7291 msgstr ""
7292
7293 #, fuzzy, c-format
7294 #| msgid "update failed: %s\n"
7295 msgid "lookup failed: %s\n"
7296 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7297
7298 #, fuzzy, c-format
7299 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7300 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7301 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7302
7303 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7304 msgstr ""
7305
7306 #, fuzzy, c-format
7307 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7308 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7309 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7310
7311 #, fuzzy
7312 #| msgid "certificate is good\n"
7313 msgid "certificate is valid\n"
7314 msgstr "certificado correcto\n"
7315
7316 #, fuzzy
7317 #| msgid "certificate has been revoked"
7318 msgid "certificate has been revoked\n"
7319 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7320
7321 #, fuzzy, c-format
7322 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7323 msgid "certificate check failed: %s\n"
7324 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7325
7326 #, fuzzy, c-format
7327 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7328 msgid "got status: '%s'\n"
7329 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7330
7331 #, fuzzy, c-format
7332 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7333 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7334 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7335
7336 #, fuzzy, c-format
7337 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7338 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7339 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7340
7341 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7342 msgstr ""
7343
7344 #, fuzzy
7345 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7346 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7347 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
7348
7349 #, fuzzy, c-format
7350 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7351 msgid "malformed %s environment variable\n"
7352 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
7353
7354 #, c-format
7355 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7356 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
7357
7358 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7359 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
7360
7361 #, fuzzy, c-format
7362 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7363 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7364 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7365
7366 #, fuzzy, c-format
7367 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7368 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7369 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7370
7371 msgid "absolute file name expected\n"
7372 msgstr ""
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "looking up '%s'\n"
7376 msgstr ""
7377
7378 #, fuzzy
7379 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7380 msgid "run as windows service (background)"
7381 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
7382
7383 msgid "list the contents of the CRL cache"
7384 msgstr ""
7385
7386 #, fuzzy
7387 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7388 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7389 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7390
7391 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7392 msgstr ""
7393
7394 #, fuzzy
7395 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7396 msgid "shutdown the dirmngr"
7397 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7398
7399 msgid "flush the cache"
7400 msgstr ""
7401
7402 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7403 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7404
7405 #, fuzzy
7406 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7407 msgid "run without asking a user"
7408 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
7409
7410 msgid "force loading of outdated CRLs"
7411 msgstr ""
7412
7413 #, fuzzy
7414 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7415 msgid "allow sending OCSP requests"
7416 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7417
7418 msgid "inhibit the use of HTTP"
7419 msgstr ""
7420
7421 msgid "inhibit the use of LDAP"
7422 msgstr ""
7423
7424 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7425 msgstr ""
7426
7427 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7428 msgstr ""
7429
7430 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7431 msgstr ""
7432
7433 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7434 msgstr ""
7435
7436 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7437 msgstr ""
7438
7439 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7440 msgstr ""
7441
7442 #, fuzzy
7443 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
7444 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7445 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
7446
7447 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7448 msgstr ""
7449
7450 #, fuzzy
7451 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7452 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7453 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7454
7455 #, fuzzy
7456 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
7457 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7458 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7459
7460 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7461 msgstr ""
7462
7463 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7464 msgstr ""
7465
7466 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7467 msgstr ""
7468
7469 # ordenes -> órdenes
7470 # página man -> página de manual
7471 # Vale. ¿del manual mejor?
7472 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7473 #, fuzzy
7474 #| msgid ""
7475 #| "@\n"
7476 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7477 msgid ""
7478 "@\n"
7479 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7480 "options)\n"
7481 msgstr ""
7482 "@\n"
7483 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
7484
7485 #, fuzzy
7486 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7487 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7488 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
7489
7490 #, fuzzy
7491 #| msgid ""
7492 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
7493 #| "Secret key management for GnuPG\n"
7494 msgid ""
7495 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7496 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7497 msgstr ""
7498 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7499 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
7500
7501 #, fuzzy, c-format
7502 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
7503 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7504 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
7505
7506 #, fuzzy, c-format
7507 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
7508 msgid "usage: %s [options] "
7509 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7510
7511 #, fuzzy
7512 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7513 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7514 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
7515
7516 #, fuzzy, c-format
7517 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7518 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7519 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7520
7521 #, fuzzy, c-format
7522 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
7523 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7524 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
7525
7526 #, fuzzy, c-format
7527 #| msgid "line too long - skipped\n"
7528 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7529 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7530
7531 #, fuzzy, c-format
7532 #| msgid "invalid fingerprint"
7533 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7534 msgstr "huella dactilar no válida"
7535
7536 #, fuzzy, c-format
7537 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7538 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7539 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7543 msgstr ""
7544
7545 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7546 msgstr ""
7547
7548 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7549 msgstr ""
7550
7551 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7552 msgstr ""
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7556 msgstr ""
7557
7558 #, fuzzy
7559 #| msgid "not forced"
7560 msgid "shutdown forced\n"
7561 msgstr "no forzado"
7562
7563 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7564 msgstr ""
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7568 msgstr ""
7569
7570 msgid "return all values in a record oriented format"
7571 msgstr ""
7572
7573 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7574 msgstr ""
7575
7576 #, fuzzy
7577 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7578 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7579 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
7583 msgid "|N|connect to port N"
7584 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
7585
7586 #, fuzzy
7587 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7588 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7589 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
7590
7591 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7592 msgstr ""
7593
7594 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7595 msgstr ""
7596
7597 msgid "|STRING|query DN STRING"
7598 msgstr ""
7599
7600 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7601 msgstr ""
7602
7603 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7604 msgstr ""
7605
7606 #, fuzzy
7607 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7608 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7609 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7610
7611 msgid ""
7612 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7613 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7614 "Interface and options may change without notice\n"
7615 msgstr ""
7616
7617 #, fuzzy, c-format
7618 #| msgid "invalid import options\n"
7619 msgid "invalid port number %d\n"
7620 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7624 msgstr ""
7625
7626 #, fuzzy, c-format
7627 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7628 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7629 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7630
7631 #, c-format
7632 msgid "          available attribute '%s'\n"
7633 msgstr ""
7634
7635 #, fuzzy, c-format
7636 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7637 msgid "attribute '%s' not found\n"
7638 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7639
7640 #, c-format
7641 msgid "found attribute '%s'\n"
7642 msgstr ""
7643
7644 #, fuzzy, c-format
7645 #| msgid "reading from `%s'\n"
7646 msgid "processing url '%s'\n"
7647 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
7648
7649 #, fuzzy, c-format
7650 #| msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
7651 msgid "          user '%s'\n"
7652 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
7653
7654 #, fuzzy, c-format
7655 #| msgid "                aka \"%s\""
7656 msgid "          pass '%s'\n"
7657 msgstr "                alias \"%s\""
7658
7659 #, fuzzy, c-format
7660 #| msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
7661 msgid "          host '%s'\n"
7662 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
7663
7664 #, fuzzy, c-format
7665 #| msgid "          not imported: %lu\n"
7666 msgid "          port %d\n"
7667 msgstr "          no importadas: %lu\n"
7668
7669 #, fuzzy, c-format
7670 #| msgid "                aka \"%s\""
7671 msgid "            DN '%s'\n"
7672 msgstr "                alias \"%s\""
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "        filter '%s'\n"
7676 msgstr ""
7677
7678 #, fuzzy, c-format
7679 #| msgid "                aka \"%s\""
7680 msgid "          attr '%s'\n"
7681 msgstr "                alias \"%s\""
7682
7683 #, fuzzy, c-format
7684 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7685 msgid "no host name in '%s'\n"
7686 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7690 msgstr ""
7691
7692 #, fuzzy
7693 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7694 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7695 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7696
7697 #, fuzzy, c-format
7698 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7699 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7700 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7701
7702 #, fuzzy, c-format
7703 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7704 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7705 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7706
7707 #, fuzzy, c-format
7708 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7709 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7710 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
7711
7712 #, fuzzy, c-format
7713 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
7714 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7715 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7719 msgstr ""
7720
7721 #, fuzzy, c-format
7722 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
7723 msgid "error allocating memory: %s\n"
7724 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
7725
7726 #, fuzzy, c-format
7727 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7728 msgid "error printing log line: %s\n"
7729 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7730
7731 #, fuzzy, c-format
7732 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7733 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7734 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7735
7736 #, fuzzy, c-format
7737 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7738 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7739 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "ldap wrapper %d ready"
7743 msgstr ""
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7747 msgstr ""
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7751 msgstr ""
7752
7753 #, fuzzy, c-format
7754 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
7755 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7756 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7760 msgstr ""
7761
7762 #, c-format
7763 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7764 msgstr ""
7765
7766 #, fuzzy, c-format
7767 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
7768 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7769 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
7770
7771 #, c-format
7772 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7773 msgstr ""
7774
7775 #, fuzzy, c-format
7776 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
7777 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7778 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
7779
7780 #, fuzzy, c-format
7781 #| msgid "select failed: %s\n"
7782 msgid "malloc failed: %s\n"
7783 msgstr "select fallido: %s\n"
7784
7785 #, c-format
7786 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7787 msgstr ""
7788
7789 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7790 msgstr ""
7791
7792 #, fuzzy
7793 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7794 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7795 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7796
7797 #, fuzzy, c-format
7798 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7799 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7800 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
7801
7802 #, fuzzy, c-format
7803 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7804 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7805 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
7806
7807 msgid "bad URL encoding detected\n"
7808 msgstr ""
7809
7810 #, fuzzy, c-format
7811 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7812 msgid "error reading from responder: %s\n"
7813 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7814
7815 #, fuzzy, c-format
7816 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
7817 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7818 msgstr ""
7819 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
7820
7821 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7822 msgstr ""
7823
7824 #, fuzzy, c-format
7825 #| msgid "error storing flags: %s\n"
7826 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7827 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7828
7829 #, fuzzy, c-format
7830 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
7831 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7832 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
7833
7834 #, fuzzy, c-format
7835 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
7836 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7837 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
7838
7839 #, fuzzy, c-format
7840 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7841 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7842 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7843
7844 #, fuzzy, c-format
7845 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7846 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7847 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7848
7849 #, fuzzy, c-format
7850 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
7851 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7852 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
7853
7854 #, c-format
7855 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7856 msgstr ""
7857
7858 #, fuzzy, c-format
7859 #| msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
7860 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7861 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7862
7863 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7864 msgstr ""
7865
7866 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7867 msgstr ""
7868
7869 #, fuzzy, c-format
7870 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7871 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7872 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7873
7874 #, fuzzy, c-format
7875 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7876 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7877 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7878
7879 #, fuzzy
7880 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7881 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7882 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7883
7884 #, fuzzy, c-format
7885 #| msgid "issuer certificate not found"
7886 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7887 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
7888
7889 #, fuzzy
7890 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7891 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7892 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7893
7894 #, fuzzy
7895 #| msgid "error storing certificate\n"
7896 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7897 msgstr "error almacenando certificado\n"
7898
7899 #, fuzzy, c-format
7900 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7901 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7902 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
7903
7904 #, fuzzy, c-format
7905 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7906 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7907 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7908
7909 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7910 msgstr ""
7911
7912 #, fuzzy
7913 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7914 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7915 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
7916
7917 #, fuzzy, c-format
7918 #| msgid "using default PIN as %s\n"
7919 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7920 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
7921
7922 #, fuzzy, c-format
7923 #| msgid "using cipher %s\n"
7924 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7925 msgstr "usando cifrado %s\n"
7926
7927 #, c-format
7928 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7929 msgstr ""
7930
7931 #, fuzzy, c-format
7932 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7933 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7934 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7935
7936 #, c-format
7937 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7938 msgstr ""
7939
7940 msgid "good"
7941 msgstr ""
7942
7943 #, fuzzy, c-format
7944 #| msgid "certificate has been revoked"
7945 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7946 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7947
7948 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7949 msgstr ""
7950
7951 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7952 msgstr ""
7953
7954 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7955 msgstr ""
7956
7957 #, fuzzy, c-format
7958 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7959 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7960 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7961
7962 msgid "ldapserver missing"
7963 msgstr ""
7964
7965 msgid "serialno missing in cert ID"
7966 msgstr ""
7967
7968 #, fuzzy, c-format
7969 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7970 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7971 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7972
7973 #, fuzzy, c-format
7974 #| msgid "select failed: %s\n"
7975 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7976 msgstr "select fallido: %s\n"
7977
7978 #, fuzzy, c-format
7979 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7980 msgid "error sending data: %s\n"
7981 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7982
7983 #, fuzzy, c-format
7984 #| msgid "select failed: %s\n"
7985 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7986 msgstr "select fallido: %s\n"
7987
7988 #, fuzzy, c-format
7989 #| msgid "select failed: %s\n"
7990 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7991 msgstr "select fallido: %s\n"
7992
7993 #, c-format
7994 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7995 msgstr ""
7996
7997 #, fuzzy, c-format
7998 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7999 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8000 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8001
8002 #, fuzzy, c-format
8003 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8004 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8005 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8006
8007 #, fuzzy, c-format
8008 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8009 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8010 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8011
8012 #, fuzzy, c-format
8013 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8014 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8015 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8016
8017 #, fuzzy, c-format
8018 #| msgid "signing failed: %s\n"
8019 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8020 msgstr "firma fallida: %s\n"
8021
8022 #, fuzzy
8023 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8024 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8025 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8026
8027 #, fuzzy
8028 #| msgid "checking the trustdb\n"
8029 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8030 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8031
8032 msgid "not checking CRL for"
8033 msgstr ""
8034
8035 #, fuzzy
8036 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8037 msgid "checking CRL for"
8038 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8039
8040 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8041 msgstr ""
8042
8043 #, fuzzy
8044 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8045 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8046 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8047
8048 #, fuzzy, c-format
8049 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8050 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8051 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8052
8053 #, fuzzy
8054 #| msgid "certificate is good\n"
8055 msgid "certificate chain is good\n"
8056 msgstr "certificado correcto\n"
8057
8058 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8059 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8060
8061 #, fuzzy
8062 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8063 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8064 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8065
8066 msgid "quiet"
8067 msgstr "silencioso"
8068
8069 msgid "print data out hex encoded"
8070 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8071
8072 msgid "decode received data lines"
8073 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8074
8075 #, fuzzy
8076 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8077 msgid "connect to the dirmngr"
8078 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8079
8080 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8081 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8082
8083 #, fuzzy
8084 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8085 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8086 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8087
8088 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8089 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8090
8091 msgid "do not use extended connect mode"
8092 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8093
8094 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8095 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8096
8097 msgid "run /subst on startup"
8098 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8099
8100 #, fuzzy
8101 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8102 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8103 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8104
8105 #, fuzzy
8106 #| msgid ""
8107 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8108 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8109 msgid ""
8110 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8111 "Connect to a running agent and send commands\n"
8112 msgstr ""
8113 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8114 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8118 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8122 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8123
8124 #, c-format
8125 msgid "receiving line failed: %s\n"
8126 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8127
8128 msgid "line too long - skipped\n"
8129 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8130
8131 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8132 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8133
8134 #, fuzzy, c-format
8135 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8136 msgid "unknown command '%s'\n"
8137 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8138
8139 #, c-format
8140 msgid "sending line failed: %s\n"
8141 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8142
8143 #, c-format
8144 msgid "error sending standard options: %s\n"
8145 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8146
8147 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8148 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8149
8150 msgid "Options controlling the configuration"
8151 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8152
8153 msgid "Options useful for debugging"
8154 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8155
8156 msgid "Options controlling the security"
8157 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8158
8159 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8160 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8161
8162 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8163 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8164
8165 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8166 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8167
8168 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8169 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8170
8171 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8172 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8173
8174 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8175 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8176
8177 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8178 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8179
8180 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8181 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8182
8183 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8184 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8185
8186 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8187 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8188
8189 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8190 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8191
8192 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8193 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8194
8195 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8196 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8197
8198 msgid "Configuration for Keyservers"
8199 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8200
8201 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8202 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8203
8204 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8205 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8206
8207 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8208 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8209
8210 msgid "disable all access to the dirmngr"
8211 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8212
8213 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8214 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8215
8216 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8217 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8218
8219 msgid "Options controlling the format of the output"
8220 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8221
8222 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8223 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8224
8225 msgid "Configuration for HTTP servers"
8226 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8227
8228 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8229 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8230
8231 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8232 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8233
8234 msgid "LDAP server list"
8235 msgstr "lista de servidores LDAP"
8236
8237 msgid "Configuration for OCSP"
8238 msgstr "Configuración de OCSP"
8239
8240 msgid "GPG for OpenPGP"
8241 msgstr ""
8242
8243 msgid "GPG Agent"
8244 msgstr ""
8245
8246 msgid "Smartcard Daemon"
8247 msgstr ""
8248
8249 msgid "GPG for S/MIME"
8250 msgstr ""
8251
8252 msgid "Directory Manager"
8253 msgstr ""
8254
8255 # ¿Por qué no frase de paso?
8256 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8257 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8258 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8259 # permite saber de lo que se está hablando.
8260 # No sé, no sé.
8261 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8262 # ¿Es que son más listos? :-)
8263 #
8264 #, fuzzy
8265 #| msgid "Bad Passphrase"
8266 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8267 msgstr "Frase contraseña errónea"
8268
8269 #, fuzzy
8270 #| msgid "Component not found"
8271 msgid "Component not suitable for launching"
8272 msgstr "Componente no encontrado"
8273
8274 #, c-format
8275 msgid "External verification of component %s failed"
8276 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8277
8278 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8279 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8280
8281 msgid "list all components"
8282 msgstr "listar todos los componentes"
8283
8284 msgid "check all programs"
8285 msgstr "comprobar todos los programas"
8286
8287 msgid "|COMPONENT|list options"
8288 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8289
8290 msgid "|COMPONENT|change options"
8291 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8292
8293 msgid "|COMPONENT|check options"
8294 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8295
8296 msgid "apply global default values"
8297 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8298
8299 #, fuzzy
8300 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8301 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8302 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8303
8304 msgid "list global configuration file"
8305 msgstr "listar fichero de configuración global"
8306
8307 msgid "check global configuration file"
8308 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8309
8310 #, fuzzy
8311 #| msgid "list all components"
8312 msgid "reload all or a given component"
8313 msgstr "listar todos los componentes"
8314
8315 #, fuzzy
8316 #| msgid "list all components"
8317 msgid "launch a given component"
8318 msgstr "listar todos los componentes"
8319
8320 #, fuzzy
8321 #| msgid "list all components"
8322 msgid "kill a given component"
8323 msgstr "listar todos los componentes"
8324
8325 msgid "use as output file"
8326 msgstr "usa como fichero de salida"
8327
8328 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8329 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8330
8331 #, fuzzy
8332 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8333 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8334 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8335
8336 #, fuzzy
8337 #| msgid ""
8338 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8339 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8340 msgid ""
8341 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8342 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8343 msgstr ""
8344 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8345 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8346
8347 msgid "Need one component argument"
8348 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8349
8350 msgid "Component not found"
8351 msgstr "Componente no encontrado"
8352
8353 msgid "No argument allowed"
8354 msgstr "No se permiten parámetros"
8355
8356 # Órdenes, please...
8357 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8358 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8359 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8360 msgid ""
8361 "@\n"
8362 "Commands:\n"
8363 " "
8364 msgstr ""
8365 "@\n"
8366 "Órdenes:\n"
8367 " "
8368
8369 msgid "decryption modus"
8370 msgstr "modo de descifrado"
8371
8372 msgid "encryption modus"
8373 msgstr "modo de cifrado"
8374
8375 msgid "tool class (confucius)"
8376 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8377
8378 msgid "program filename"
8379 msgstr "nombre del programa"
8380
8381 msgid "secret key file (required)"
8382 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8383
8384 msgid "input file name (default stdin)"
8385 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8386
8387 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8388 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8389
8390 msgid ""
8391 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8392 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8393 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8394 msgstr ""
8395 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8396 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8397 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8398
8399 #, c-format
8400 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8401 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8402
8403 #, c-format
8404 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8405 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8406
8407 #, fuzzy, c-format
8408 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8409 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8410 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8411
8412 #, c-format
8413 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8414 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8415
8416 #, c-format
8417 msgid "error writing to %s: %s\n"
8418 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8419
8420 #, c-format
8421 msgid "error reading from %s: %s\n"
8422 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8423
8424 #, c-format
8425 msgid "error closing %s: %s\n"
8426 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8427
8428 msgid "no --program option provided\n"
8429 msgstr "falta la opción --program\n"
8430
8431 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8432 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8433
8434 msgid "no --keyfile option provided\n"
8435 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8436
8437 msgid "cannot allocate args vector\n"
8438 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8439
8440 #, c-format
8441 msgid "could not create pipe: %s\n"
8442 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8443
8444 #, c-format
8445 msgid "could not create pty: %s\n"
8446 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8447
8448 #, c-format
8449 msgid "could not fork: %s\n"
8450 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8451
8452 #, c-format
8453 msgid "execv failed: %s\n"
8454 msgstr "execv fallido: %s\n"
8455
8456 #, c-format
8457 msgid "select failed: %s\n"
8458 msgstr "select fallido: %s\n"
8459
8460 #, c-format
8461 msgid "read failed: %s\n"
8462 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8463
8464 #, c-format
8465 msgid "pty read failed: %s\n"
8466 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8467
8468 #, c-format
8469 msgid "waitpid failed: %s\n"
8470 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8471
8472 #, c-format
8473 msgid "child aborted with status %i\n"
8474 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8475
8476 #, c-format
8477 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8478 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8479
8480 #, c-format
8481 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8482 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8483
8484 #, c-format
8485 msgid "either %s or %s must be given\n"
8486 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8487
8488 msgid "no class provided\n"
8489 msgstr "se necesita una clase\n"
8490
8491 #, c-format
8492 msgid "class %s is not supported\n"
8493 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8494
8495 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8496 msgstr ""
8497 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8498
8499 msgid ""
8500 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8501 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8502 msgstr ""
8503 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8504 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8505 "patrones\n"
8506
8507 #~ msgid "name of socket too long\n"
8508 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
8509
8510 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8511 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8512
8513 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8514 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
8515
8516 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8517 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
8518
8519 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8520 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8521
8522 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8523 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
8524
8525 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8526 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
8527
8528 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8529 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
8530
8531 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8532 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
8533
8534 #~ msgid "host not found"
8535 #~ msgstr "host no encontrado"
8536
8537 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8538 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
8539
8540 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8541 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
8542
8543 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8544 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
8545
8546 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8547 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
8548
8549 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8550 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
8551
8552 #~ msgid ""
8553 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
8556
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8559 #~ msgstr ""
8560 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
8561 #~ "cifra.\n"
8562
8563 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8564 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
8565
8566 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8567 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
8568
8569 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8570 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
8571
8572 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8573 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
8574
8575 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8576 #~ msgstr ""
8577 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
8578
8579 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8580 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
8581
8582 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8583 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
8584
8585 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8586 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
8587
8588 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8589 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
8590
8591 #~ msgid ""
8592 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8593 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
8594
8595 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8596 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
8597
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8600 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
8601
8602 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8603 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
8604
8605 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8606 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
8607
8608 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8609 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
8610
8611 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8612 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
8613
8614 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8615 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
8616
8617 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8618 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8619
8620 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8621 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8622
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8625 #~ "mode.\n"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
8628 #~ "pgp2.\n"
8629
8630 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8631 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
8632
8633 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8634 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
8635
8636 #~ msgid "Key is protected.\n"
8637 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
8638
8639 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8640 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
8641
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8644 #~ "\n"
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
8647 #~ "\n"
8648
8649 #~ msgid ""
8650 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8651 #~ "\n"
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
8654 #~ "idea.\n"
8655 #~ "\n"
8656
8657 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8658 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
8659
8660 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8661 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
8662
8663 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8664 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
8665
8666 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8667 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
8668
8669 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8670 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
8671
8672 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8673 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
8674
8675 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8676 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
8677
8678 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8679 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
8680
8681 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8682 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
8683
8684 #~ msgid "%s is the new one\n"
8685 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
8686
8687 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8688 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
8689
8690 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8691 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
8692
8693 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8694 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
8695
8696 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8697 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
8698
8699 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8700 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
8701
8702 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8703 #~ msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
8704
8705 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
8708 #~ "(%s)\n"
8709
8710 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8711 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
8712
8713 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
8716 #~ "como está compilado el programa\n"
8717
8718 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
8719 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
8720
8721 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
8724
8725 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8726 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
8727
8728 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8729 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
8730
8731 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8732 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
8733
8734 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8735 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
8736
8737 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8738 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
8739
8740 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8741 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
8742
8743 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8744 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
8745
8746 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8747 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
8748
8749 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8750 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
8751
8752 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8753 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
8754
8755 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8756 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
8757
8758 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8759 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
8760
8761 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8762 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
8763
8764 #~ msgid "%s ...\n"
8765 #~ msgstr "%s ... \n"
8766
8767 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8768 #~ msgstr ""
8769 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
8770
8771 #~ msgid ""
8772 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8773 #~ msgstr ""
8774 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
8775 #~ "proteger la clave secreta.\n"
8776
8777 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8778 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
8779
8780 #~ msgid ""
8781 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8782 #~ msgstr ""
8783 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
8784 #~ "--pgp2\n"
8785
8786 #~ msgid ""
8787 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
8790
8791 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8792 #~ msgstr "13 no apto para supersticiosos"
8793
8794 #~ msgid "[ revoked]"
8795 #~ msgstr "[  revocada ]"
8796
8797 #~ msgid "[ expired]"
8798 #~ msgstr "[  caducada ]"
8799
8800 #~ msgid "[ unknown]"
8801 #~ msgstr "[desconocida]"
8802
8803 #~ msgid "[  undef ]"
8804 #~ msgstr "[no definida]"
8805
8806 #~ msgid "[marginal]"
8807 #~ msgstr "[   dudosa  ]"
8808
8809 #~ msgid "[  full  ]"
8810 #~ msgstr "[   total   ]"
8811
8812 #~ msgid "[ultimate]"
8813 #~ msgstr "[  absoluta ]"
8814
8815 #~ msgid "undefined"
8816 #~ msgstr "no definido"
8817
8818 #~ msgid "never"
8819 #~ msgstr "nunca"
8820
8821 #~ msgid "marginal"
8822 #~ msgstr "dudosa"
8823
8824 #~ msgid "full"
8825 #~ msgstr "total"
8826
8827 #~ msgid "ultimate"
8828 #~ msgstr "absoluta"
8829
8830 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8831 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
8832
8833 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8834 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8835
8836 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8837 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
8838
8839 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8840 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
8841
8842 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8843 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8844
8845 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8846 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
8847
8848 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8849 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
8850
8851 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8852 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
8853
8854 #~ msgid "Command> "
8855 #~ msgstr "Orden> "
8856
8857 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8858 #~ msgstr ""
8859 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
8860 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
8861
8862 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8863 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8864
8865 #~ msgid "Please report bugs to "
8866 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
8867
8868 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8869 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
8870
8871 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
8872 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
8873
8874 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8875 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
8876
8877 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
8878 #~ msgstr ""
8879 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
8880
8881 #~ msgid "|A|Admin PIN"
8882 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
8883
8884 #~ msgid "read options from file"
8885 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
8886
8887 #~ msgid "Used libraries:"
8888 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
8889
8890 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
8891 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
8892
8893 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8894 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
8895
8896 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8897 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
8898
8899 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8900 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
8901
8902 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8903 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
8904
8905 #~ msgid "force v3 signatures"
8906 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
8907
8908 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8909 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
8910
8911 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8912 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
8913
8914 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8915 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
8916
8917 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8918 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
8919
8920 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8921 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
8922
8923 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8924 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
8925
8926 #~ msgid ""
8927 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8928 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8929 #~ "nothing\n"
8930 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8931 #~ msgstr ""
8932 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
8933 #~ "a\n"
8934 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
8935 #~ "nada\n"
8936 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
8937
8938 #~ msgid ""
8939 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8940 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8941 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
8942 #~ "ultimately trusted\n"
8943 #~ msgstr ""
8944 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
8945 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
8946 #~ "usted\n"
8947 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
8948 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
8949
8950 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8951 #~ msgstr ""
8952 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
8953
8954 #~ msgid ""
8955 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8956 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
8957
8958 #~ msgid ""
8959 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8960 #~ "\n"
8961 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8962 #~ "for signatures.\n"
8963 #~ "\n"
8964 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8965 #~ "\n"
8966 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8967 #~ "\n"
8968 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8969 #~ msgstr ""
8970 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
8971 #~ "\n"
8972 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
8973 #~ "firmas.\n"
8974 #~ "\n"
8975 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
8976 #~ "\n"
8977 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
8978 #~ "\n"
8979 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
8980 #~ "firmar."
8981
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8984 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8985 #~ "Please consult your security expert first."
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
8988 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
8989 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
8990
8991 #~ msgid "Enter the size of the key"
8992 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
8993
8994 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8995 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
8996
8997 #~ msgid ""
8998 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8999 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9000 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9001 #~ "the given value as an interval."
9002 #~ msgstr ""
9003 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9004 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9005 #~ "una\n"
9006 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9007 #~ "introducido como un intervalo."
9008
9009 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9010 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9011
9012 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9013 #~ msgstr ""
9014 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9015 #~ "recomendable)"
9016
9017 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9018 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9019
9020 #~ msgid ""
9021 #~ "N  to change the name.\n"
9022 #~ "C  to change the comment.\n"
9023 #~ "E  to change the email address.\n"
9024 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9025 #~ "Q  to to quit the key generation."
9026 #~ msgstr ""
9027 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
9028 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
9029 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
9030 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
9031 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
9032
9033 #~ msgid ""
9034 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9035 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9036
9037 #~ msgid ""
9038 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9039 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9040 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9041 #~ "\n"
9042 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9043 #~ "the\n"
9044 #~ "    key.\n"
9045 #~ "\n"
9046 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9047 #~ "it\n"
9048 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9049 #~ "for\n"
9050 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9051 #~ "user.\n"
9052 #~ "\n"
9053 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9054 #~ "could\n"
9055 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9056 #~ "the\n"
9057 #~ "    key against a photo ID.\n"
9058 #~ "\n"
9059 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9060 #~ "could\n"
9061 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9062 #~ "in\n"
9063 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9064 #~ "with a\n"
9065 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9066 #~ "the\n"
9067 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9068 #~ "exchange\n"
9069 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9070 #~ "owner.\n"
9071 #~ "\n"
9072 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9073 #~ "examples.\n"
9074 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9075 #~ "\"\n"
9076 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9077 #~ "\n"
9078 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9079 #~ msgstr ""
9080 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9081 #~ "clave\n"
9082 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9083 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9084 #~ "\n"
9085 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9086 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
9087 #~ "\n"
9088 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9089 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9090 #~ "útil\n"
9091 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9092 #~ "usuario\n"
9093 #~ "      pseudoanónimo.\n"
9094 #~ "\n"
9095 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9096 #~ "ejemplo\n"
9097 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9098 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9099 #~ "\n"
9100 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9101 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9102 #~ "propietario\n"
9103 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9104 #~ "falsificar\n"
9105 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9106 #~ "de la\n"
9107 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9108 #~ "verificó\n"
9109 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9110 #~ "pertenece\n"
9111 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
9112 #~ "\n"
9113 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9114 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9115 #~ "\"\n"
9116 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9117 #~ "\n"
9118 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9119
9120 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9121 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9122
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9125 #~ "All certificates are then also lost!"
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9128 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9129
9130 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9131 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9132
9133 #~ msgid ""
9134 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9135 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9136 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9139 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9140 #~ "conexión\n"
9141 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9142
9143 #~ msgid ""
9144 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9145 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9146 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9147 #~ "a trust connection through another already certified key."
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9150 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9151 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9152 #~ "a través de otra clave certificada."
9153
9154 #~ msgid ""
9155 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9156 #~ "your keyring."
9157 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9158
9159 #~ msgid ""
9160 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9161 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9162 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9163 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9164 #~ "a second one is available."
9165 #~ msgstr ""
9166 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9167 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9168 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9169 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9170
9171 #~ msgid ""
9172 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9173 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9174 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9175 #~ msgstr ""
9176 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9177 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9178 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9179
9180 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9181 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9182
9183 #~ msgid ""
9184 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9185 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9186
9187 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9188 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9189
9190 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9191 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9192
9193 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9194 # Aceptada.
9195 #~ msgid ""
9196 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9197 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9200 #~ "fichero\n"
9201 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9202
9203 #~ msgid ""
9204 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9205 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9206 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9207 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9208 #~ "      got access to your secret key.\n"
9209 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9210 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9211 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9212 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9213 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9214 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9215 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9216 #~ msgstr ""
9217 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9218 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9219 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9220 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9221 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9222 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9223 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9224 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
9225 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9226 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9227 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9228 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9229 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
9230
9231 #~ msgid ""
9232 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9233 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9234 #~ "An empty line ends the text.\n"
9235 #~ msgstr ""
9236 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
9237 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
9238 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
9239
9240 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9241 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9242
9243 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9244 #~ msgstr ""
9245 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
9246
9247 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9248 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9249
9250 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9251 #~ msgstr ""
9252 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9253
9254 #, fuzzy
9255 #~ msgid "shelll"
9256 #~ msgstr "ayuda"
9257
9258 #, fuzzy
9259 #~ msgid ""
9260 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9261 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
9262
9263 #, fuzzy
9264 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9265 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9266
9267 #, fuzzy
9268 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9269 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
9270
9271 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9272 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
9273
9274 #, fuzzy
9275 #~ msgid ".\n"
9276 #~ msgstr "%s.\n"
9277
9278 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9279 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
9280
9281 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9282 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
9283
9284 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9285 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
9286
9287 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9288 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
9289
9290 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9291 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
9292
9293 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9294 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
9295
9296 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9297 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
9298
9299 #, fuzzy
9300 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9301 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
9302
9303 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
9304 # Sugerencia: descartar.
9305 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
9306 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
9307 # Bien. También se puede poner "descartado".
9308 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9309 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
9310
9311 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9312 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
9313
9314 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9315 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
9316
9317 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9318 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
9319
9320 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9321 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
9322
9323 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9324 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
9325
9326 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9327 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
9328
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9331 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9332 #~ "\n"
9333 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9334 #~ "\n"
9335 #~ msgstr ""
9336 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
9337 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
9338 #~ "\n"
9339 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
9340 #~ "\n"
9341
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9344 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9345 #~ "of the entropy.\n"
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
9348 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
9349 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
9350
9351 #~ msgid ""
9352 #~ "\n"
9353 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
9354 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9355 #~ msgstr ""
9356 #~ "\n"
9357 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
9358 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
9359 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
9360
9361 #, fuzzy
9362 #~ msgid "card reader not available\n"
9363 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9364
9365 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9366 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
9367
9368 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9369 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
9370
9371 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9372 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
9373
9374 #~ msgid "Enter New PIN: "
9375 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
9376
9377 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9378 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9382 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9386 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
9387
9388 #~ msgid "general error"
9389 #~ msgstr "Error general"
9390
9391 #~ msgid "unknown packet type"
9392 #~ msgstr "Formato desconocido"
9393
9394 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9395 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
9396
9397 #~ msgid "bad public key"
9398 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
9399
9400 #~ msgid "bad secret key"
9401 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
9402
9403 #~ msgid "bad signature"
9404 #~ msgstr "Firma incorrecta"
9405
9406 #~ msgid "checksum error"
9407 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
9408
9409 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9410 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
9411
9412 # ¿y llavero?
9413 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9414 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9415 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9416 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9417 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9418 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9419 # cómo se dice llavero en inglés...
9420 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9421 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9422 #~ msgid "can't open the keyring"
9423 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9424
9425 #~ msgid "invalid packet"
9426 #~ msgstr "paquete inválido"
9427
9428 #~ msgid "no such user id"
9429 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
9430
9431 #~ msgid "secret key not available"
9432 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9433
9434 #~ msgid "wrong secret key used"
9435 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
9436
9437 #~ msgid "bad key"
9438 #~ msgstr "clave incorrecta"
9439
9440 #~ msgid "file write error"
9441 #~ msgstr "error de escritura"
9442
9443 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9444 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
9445
9446 #~ msgid "file open error"
9447 #~ msgstr "error al abrir fichero"
9448
9449 #~ msgid "file create error"
9450 #~ msgstr "error al crear fichero"
9451
9452 #~ msgid "invalid passphrase"
9453 #~ msgstr "frase contraseña incorrecta"
9454
9455 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9456 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
9457
9458 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9459 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
9460
9461 #~ msgid "unknown signature class"
9462 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
9463
9464 #~ msgid "trust database error"
9465 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
9466
9467 #~ msgid "resource limit"
9468 #~ msgstr "límite de recurso"
9469
9470 #~ msgid "invalid keyring"
9471 #~ msgstr "anillo inválido"
9472
9473 #~ msgid "malformed user id"
9474 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
9475
9476 #~ msgid "file close error"
9477 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
9478
9479 #~ msgid "file rename error"
9480 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
9481
9482 #~ msgid "file delete error"
9483 #~ msgstr "error al borrar fichero"
9484
9485 #~ msgid "unexpected data"
9486 #~ msgstr "datos inesperados"
9487
9488 # o tal vez "en el sello..."
9489 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
9490 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
9491 # Ok.
9492 #~ msgid "timestamp conflict"
9493 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
9494
9495 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9496 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
9497
9498 #~ msgid "file exists"
9499 #~ msgstr "el fichero existe"
9500
9501 #~ msgid "weak key"
9502 #~ msgstr "clave débil"
9503
9504 #~ msgid "bad URI"
9505 #~ msgstr "URI incorrecto"
9506
9507 #~ msgid "network error"
9508 #~ msgstr "error de red"
9509
9510 #~ msgid "not processed"
9511 #~ msgstr "no procesado"
9512
9513 #~ msgid "unusable public key"
9514 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
9515
9516 #~ msgid "unusable secret key"
9517 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
9518
9519 #~ msgid "keyserver error"
9520 #~ msgstr "error del servidor de claves"
9521
9522 #~ msgid "no card"
9523 #~ msgstr "no hay tarjeta"
9524
9525 #, fuzzy
9526 #~ msgid "no data"
9527 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
9528
9529 #~ msgid "ERROR: "
9530 #~ msgstr "ERROR: "
9531
9532 #~ msgid "WARNING: "
9533 #~ msgstr "ATENCION: "
9534
9535 # bicho :-)
9536 # ¿Error simplemente?
9537 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
9538 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9539 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
9540
9541 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9542 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
9543
9544 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
9547
9548 #~ msgid ""
9549 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
9552 #~ "información\n"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9556 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9560 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9561
9562 #~ msgid "expired: %s)"
9563 #~ msgstr "caducó: %s)"
9564
9565 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9566 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9570 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9574 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
9575
9576 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
9577 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
9578
9579 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
9580 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
9581
9582 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9583 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
9584
9585 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9586 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
9587
9588 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9589 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
9590
9591 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9592 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
9593
9594 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9595 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9596
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
9601 #~ "responsabilidad!\n"
9602
9603 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9604 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
9605
9606 #~ msgid "store only"
9607 #~ msgstr "sólo almacenar"
9608
9609 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9610 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
9611
9612 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9613 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
9614
9615 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9616 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
9617
9618 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9619 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
9620
9621 #~ msgid "export the ownertrust values"
9622 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9623
9624 #~ msgid "unattended trust database update"
9625 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9626
9627 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9628 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9629
9630 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9631 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9632
9633 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9634 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9635
9636 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9637 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9638
9639 #~ msgid "force v4 key signatures"
9640 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9641
9642 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9643 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9644
9645 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9646 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9647
9648 # usa
9649 # Vale.
9650 #~ msgid "use the gpg-agent"
9651 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9652
9653 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9654 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9655
9656 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9657 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9658
9659 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9660 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9661
9662 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9663 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9664
9665 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9666 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9667
9668 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9671
9672 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9673 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9674
9675 #~ msgid "Show Photo IDs"
9676 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9677
9678 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9679 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9680
9681 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9682 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9683
9684 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9685 #~ msgstr ""
9686 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9687
9688 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9689 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9690
9691 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9692 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9693
9694 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9695 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9696
9697 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9698 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9699
9700 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9701 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9702
9703 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9704 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9705
9706 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9707 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9708
9709 #~ msgid ""
9710 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9711 #~ "but it is accepted anyway\n"
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9714 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9715
9716 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9717 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9718
9719 #~ msgid ""
9720 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9721 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
9722 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
9723 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9726 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9727 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9728 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9729
9730 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9731 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9732
9733 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9736
9737 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9738 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9739
9740 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9741 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9742
9743 #~ msgid ""
9744 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9745 #~ "computations take REALLY long!\n"
9746 #~ msgstr ""
9747 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9748 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9749
9750 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9751 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9752
9753 #~ msgid ""
9754 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9755 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9756 #~ msgstr ""
9757 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9758 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9759
9760 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9761 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9762
9763 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9764 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9765
9766 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9767 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9768
9769 #~ msgid ""
9770 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9771 #~ msgstr ""
9772 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9773 #~ "importarla\n"
9774
9775 #~ msgid " (default)"
9776 #~ msgstr "(por defecto)"
9777
9778 #~ msgid "Really sign? "
9779 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9780
9781 #~ msgid "q"
9782 #~ msgstr "s"
9783
9784 #~ msgid "save"
9785 #~ msgstr "graba"
9786
9787 #~ msgid "fpr"
9788 #~ msgstr "hdac"
9789
9790 #~ msgid "list"
9791 #~ msgstr "lista"
9792
9793 #~ msgid "l"
9794 #~ msgstr "l"
9795
9796 #~ msgid "uid"
9797 #~ msgstr "idu"
9798
9799 #~ msgid "select secondary key N"
9800 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9801
9802 #~ msgid "check"
9803 #~ msgstr "comprueba"
9804
9805 #~ msgid "list signatures"
9806 #~ msgstr "lista firmas"
9807
9808 #~ msgid "sign the key"
9809 #~ msgstr "firma la clave"
9810
9811 #~ msgid "s"
9812 #~ msgstr "s"
9813
9814 #~ msgid "lsign"
9815 #~ msgstr "firmal"
9816
9817 #~ msgid "nrsign"
9818 #~ msgstr "firmanr"
9819
9820 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9821 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9822
9823 #~ msgid "nrlsign"
9824 #~ msgstr "firmanrl"
9825
9826 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9827 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9828
9829 #~ msgid "debug"
9830 #~ msgstr "depura"
9831
9832 #~ msgid "adduid"
9833 #~ msgstr "añaidu"
9834
9835 #~ msgid "addphoto"
9836 #~ msgstr "añadirfoto"
9837
9838 #~ msgid "deluid"
9839 #~ msgstr "borridu"
9840
9841 #~ msgid "delphoto"
9842 #~ msgstr "borfoto"
9843
9844 #~ msgid "add a secondary key"
9845 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9846
9847 #~ msgid "delkey"
9848 #~ msgstr "borrcla"
9849
9850 #~ msgid "addrevoker"
9851 #~ msgstr "añarevoc"
9852
9853 #~ msgid "delsig"
9854 #~ msgstr "borrfir"
9855
9856 #~ msgid "delete signatures"
9857 #~ msgstr "borra firmas"
9858
9859 #~ msgid "primary"
9860 #~ msgstr "primaria"
9861
9862 #~ msgid "toggle"
9863 #~ msgstr "cambia"
9864
9865 #~ msgid "t"
9866 #~ msgstr "t"
9867
9868 #~ msgid "pref"
9869 #~ msgstr "pref"
9870
9871 #~ msgid "showpref"
9872 #~ msgstr "verpref"
9873
9874 #~ msgid "setpref"
9875 #~ msgstr "estpref"
9876
9877 #~ msgid "updpref"
9878 #~ msgstr "actpref"
9879
9880 #~ msgid "passwd"
9881 #~ msgstr "contr"
9882
9883 #~ msgid "trust"
9884 #~ msgstr "conf"
9885
9886 #~ msgid "revsig"
9887 #~ msgstr "revfir"
9888
9889 #~ msgid "revoke signatures"
9890 #~ msgstr "revoca firmas"
9891
9892 #~ msgid "revuid"
9893 #~ msgstr "revidu"
9894
9895 #~ msgid "revoke a user ID"
9896 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
9897
9898 #~ msgid "revkey"
9899 #~ msgstr "revcla"
9900
9901 #~ msgid "showphoto"
9902 #~ msgstr "verfoto"
9903
9904 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
9905 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
9906
9907 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9908 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
9909
9910 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9911 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
9912
9913 #~ msgid ""
9914 #~ "\"\n"
9915 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9916 #~ msgstr ""
9917 #~ "\"\n"
9918 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
9919
9920 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
9921 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
9922
9923 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
9924 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
9925
9926 #~ msgid "Policy: "
9927 #~ msgstr "Política: "
9928
9929 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9930 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
9931
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9934 #~ msgstr ""
9935 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
9936 #~ "estándar!\n"
9937
9938 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9939 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
9940
9941 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9942 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
9943
9944 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9945 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
9946
9947 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9948 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
9949
9950 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9951 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
9952
9953 #~ msgid ""
9954 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9955 #~ "signatures!\n"
9956 #~ msgstr ""
9957 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
9958 #~ "firmar!\n"
9959
9960 #~ msgid ""
9961 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9962 #~ "problem)\n"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9965 #~ "problemas con el reloj)\n"
9966
9967 #~ msgid ""
9968 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9969 #~ "problem)\n"
9970 #~ msgstr ""
9971 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9972 #~ "problemas con el reloj)\n"
9973
9974 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9975 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9976
9977 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9978 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9979
9980 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9981 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
9982
9983 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9984 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
9985
9986 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9987 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
9988
9989 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9990 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
9991
9992 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9993 #~ msgstr ""
9994 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
9995 #~ "%d\n"
9996
9997 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9998 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
9999
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10002 #~ "\n"
10003 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10004 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
10005 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10006 #~ "\n"
10007 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10008 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10009 #~ "only\n"
10010 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10011 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10012 #~ "program\n"
10013 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10014 #~ "understand\n"
10015 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10016 #~ "\n"
10017 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10018 #~ "signing;\n"
10019 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10020 #~ "in\n"
10021 #~ "this menu."
10022 #~ msgstr ""
10023 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10024 #~ "\n"
10025 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10026 #~ "sólo\n"
10027 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10028 #~ "verificación\n"
10029 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10030 #~ "\n"
10031 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10032 #~ "OpenPGP\n"
10033 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10034 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10035 #~ "ciertos\n"
10036 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10037 #~ "firmas:\n"
10038 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10039 #~ "tienen\n"
10040 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10041 #~ "\n"
10042 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10043 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10044
10045 #~ msgid ""
10046 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10047 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10048 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10049 #~ msgstr ""
10050 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10051 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10052 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10053
10054 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10055 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10056
10057 #~ msgid "key incomplete\n"
10058 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10059
10060 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10061 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10062
10063 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10064 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10065
10066 #~ msgid "error: missing colon\n"
10067 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10068
10069 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10070 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10071
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "quit|quit"
10074 #~ msgstr "salir"
10075
10076 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10077 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10078
10079 #~ msgid ""
10080 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
10081 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
10082 #~ "also\n"
10083 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10084 #~ msgstr ""
10085 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10086 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10087 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10088
10089 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10090 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10091
10092 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10093 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10094
10095 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10096 #~ msgstr ""
10097 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10098
10099 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10100 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10101
10102 #~ msgid ""
10103 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10104 #~ msgstr ""
10105 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10106
10107 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10108 #~ msgstr ""
10109 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10110
10111 #~ msgid ""
10112 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10113 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10114 #~ msgstr ""
10115 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10116 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10117
10118 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10119 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10120
10121 #~ msgid "             Fingerprint:"
10122 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
10123
10124 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10125 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10129 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
10133 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10134
10135 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10136 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10137
10138 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10139 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10140
10141 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10142 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10143
10144 #~ msgid "--delete-key user-id"
10145 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10146
10147 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10148 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10149
10150 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10151 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10152
10153 #~ msgid "sSmMqQ"
10154 #~ msgstr "iImMqQ"
10155
10156 #~ msgid ""
10157 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
10158 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10159 #~ "\n"
10160 #~ msgstr ""
10161 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10162 #~ "Veamos\n"
10163 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10164 #~ "\n"
10165
10166 #~ msgid ""
10167 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10168 #~ "\n"
10169 #~ msgstr ""
10170 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10171 #~ "\n"
10172
10173 #~ msgid ""
10174 #~ "No trust values changed.\n"
10175 #~ "\n"
10176 #~ msgstr ""
10177 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10178 #~ "\n"
10179
10180 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10181 #~ msgstr ""
10182 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10183
10184 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10185 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10186
10187 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10188 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10189
10190 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
10191 #~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
10192
10193 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10194 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10195
10196 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10197 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10198
10199 #~ msgid "no default public keyring\n"
10200 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10201
10202 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10203 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10204
10205 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10206 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10207
10208 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10209 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10210
10211 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10212 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10213
10214 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10215 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10216
10217 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10218 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10219
10220 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10221 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10222
10223 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10224 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10225
10226 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10227 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10228
10229 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10230 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10231
10232 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10233 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10234
10235 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10236 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10237
10238 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10239 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10240
10241 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10242 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10243
10244 #~ msgid "Good self-signature"
10245 #~ msgstr "Autofirma válida"
10246
10247 #~ msgid "Invalid self-signature"
10248 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10249
10250 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10251 #~ msgstr ""
10252 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10253
10254 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10255 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10256
10257 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10258 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10259
10260 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10261 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10262
10263 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10264 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10265
10266 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10267 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10268
10269 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10270 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
10271
10272 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10273 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
10274
10275 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10276 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
10277
10278 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10279 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
10280
10281 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10282 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
10283
10284 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10285 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
10286
10287 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10288 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
10289
10290 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10291 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
10292
10293 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10294 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
10295
10296 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10297 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
10298
10299 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10300 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
10301
10302 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10303 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
10304
10305 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10308 #~ "problemas con el reloj)\n"
10309
10310 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10311 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10312
10313 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10314 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
10315
10316 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10317 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
10318
10319 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10320 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
10321
10322 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10323 #~ msgstr ""
10324 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
10325
10326 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10327 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
10328
10329 #~ msgid "No key for user ID\n"
10330 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
10331
10332 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10333 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
10334
10335 #~ msgid ""
10336 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10337 #~ "key in the future\n"
10338 #~ msgstr ""
10339 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
10340 #~ "para futuros usos\n"
10341
10342 #~ msgid "do not write comment packets"
10343 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
10344
10345 #~ msgid "(default is 3)"
10346 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
10347
10348 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10349 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
10350
10351 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10352 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
10353
10354 #, fuzzy
10355 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
10356 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10357
10358 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
10359 #~ msgstr ""
10360 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10361 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
10362
10363 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
10364 #~ msgstr ""
10365 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10366 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
10367
10368 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
10371 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
10372
10373 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
10374 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
10375
10376 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
10377 #~ msgstr ""
10378 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
10379 #~ "en el bloque de clave\n"
10380
10381 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
10382 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
10383
10384 #~ msgid "very strange: no public key\n"
10385 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
10386
10387 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
10390 #~ "un registro de directorio\n"
10391
10392 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
10393 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
10394
10395 #~ msgid "Too many preference items"
10396 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
10397
10398 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
10399 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10400
10401 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
10402 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
10403
10404 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
10405 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
10406
10407 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
10408 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
10409
10410 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
10411 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
10412
10413 #~ msgid "%s: updated\n"
10414 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
10415
10416 #~ msgid "%s: okay\n"
10417 #~ msgstr "%s: bien\n"
10418
10419 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
10420 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10421
10422 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
10423 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
10424
10425 #~ msgid "writing keyblock\n"
10426 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
10427
10428 #, fuzzy
10429 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
10430 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
10434 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
10435
10436 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
10437 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
10438
10439 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
10440 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
10441
10442 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
10443 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
10444
10445 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
10446 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
10447
10448 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
10449 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
10450
10451 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
10452 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
10453
10454 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
10455 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
10456
10457 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
10458 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
10459
10460 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
10461 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
10462
10463 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
10464 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
10465
10466 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
10467 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
10468
10469 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
10470 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
10471
10472 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
10473 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
10474
10475 #~ msgid "second"
10476 #~ msgstr "segundo"
10477
10478 #~ msgid "seconds"
10479 #~ msgstr "segundos"