1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about. The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
60 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
66 msgid "does not match - try again"
67 msgstr "no coincide - reinténtelo"
69 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
70 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
71 #. two %d give the current and maximum number of tries.
73 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
74 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
80 msgstr "PIN demasiado largo"
82 msgid "Passphrase too long"
83 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
85 msgid "Invalid characters in PIN"
86 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
89 msgstr "PIN demasiado corto"
92 msgstr "PIN incorrecto"
94 # ¿Por qué no frase de paso?
95 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
96 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
97 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
98 # permite saber de lo que se está hablando.
100 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
101 # ¿Es que son más listos? :-)
103 msgid "Bad Passphrase"
104 msgstr "Frase contraseña errónea"
106 # ¿Por qué no frase de paso?
107 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
108 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
109 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
110 # permite saber de lo que se está hablando.
112 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
113 # ¿Es que son más listos? :-)
116 msgstr "Frase contraseña"
119 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
120 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
123 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
124 msgid "can't create '%s': %s\n"
125 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
128 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
129 msgid "can't open '%s': %s\n"
130 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
133 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
134 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
137 msgid "detected card with S/N: %s\n"
138 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
141 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
142 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
144 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
148 msgid "no suitable card key found: %s\n"
149 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
152 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
153 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
156 msgid "error writing key: %s\n"
157 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
161 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
172 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
173 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
176 msgid "Please re-enter this passphrase"
177 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
181 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
182 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
185 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
187 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
188 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
201 msgstr "PIN del Administrador"
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
209 msgstr "Código de Reinicio"
212 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Repita este PUK"
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Repita este PIN"
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Tomar esta de todas formas"
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
256 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
265 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "Sí, no se necesita protección"
271 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
275 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
279 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
280 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
282 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
283 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
284 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
289 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
291 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
292 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
296 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
297 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
301 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
305 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
306 #| "be at least %u character long."
308 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
309 #| "be at least %u characters long."
310 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
312 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
313 "debe tener al menos %u carácter."
316 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
317 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
318 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
320 msgid "Please enter the new passphrase"
321 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
330 msgid "run in daemon mode (background)"
331 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
333 msgid "run in server mode (foreground)"
334 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
339 msgid "be somewhat more quiet"
340 msgstr "algo más discreto"
342 msgid "sh-style command output"
343 msgstr "salida de datos estilo sh"
345 msgid "csh-style command output"
346 msgstr "salida de datos estilo csh"
348 msgid "|FILE|read options from FILE"
349 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
351 msgid "do not detach from the console"
352 msgstr "no independizarse de la consola"
354 msgid "do not grab keyboard and mouse"
355 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
357 msgid "use a log file for the server"
358 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
360 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
361 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
363 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
364 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
366 msgid "do not use the SCdaemon"
367 msgstr "no usar SCdaemon"
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
382 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
390 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
391 msgid "enable ssh support"
392 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
395 #| msgid "not supported"
396 msgid "enable putty support"
397 msgstr "no disponible"
399 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
400 #. reporting address. This is so that we can change the
401 #. reporting address without breaking the translations.
402 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
403 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
406 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
412 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
413 #| "Secret key management for GnuPG\n"
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
419 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
422 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
427 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
428 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
431 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
432 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
433 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
436 #| msgid "option file `%s': %s\n"
437 msgid "option file '%s': %s\n"
438 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
441 #| msgid "reading options from `%s'\n"
442 msgid "reading options from '%s'\n"
443 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
446 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
447 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
448 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
455 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
456 msgid "socket name '%s' is too long\n"
457 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
460 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
462 msgid "error getting nonce for the socket\n"
463 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
466 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
467 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
468 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
471 msgid "listen() failed: %s\n"
472 msgstr "listen() falló: %s\n"
475 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
476 msgid "listening on socket '%s'\n"
477 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
480 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
481 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
482 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
485 #| msgid "directory `%s' created\n"
486 msgid "directory '%s' created\n"
487 msgstr "directorio `%s' creado\n"
490 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
491 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
492 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
495 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
496 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
497 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
500 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
501 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
504 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
505 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
508 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
509 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
512 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
513 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
516 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
517 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
520 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
521 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
522 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
524 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
526 msgid "%s %s stopped\n"
527 msgstr "%s %s detenido\n"
529 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
530 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
532 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
533 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
536 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
537 "Password cache maintenance\n"
539 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
540 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
543 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
544 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
545 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
562 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
563 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
566 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
567 "Secret key maintenance tool\n"
569 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
570 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
572 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
573 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
575 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
576 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
579 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
582 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
585 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
586 "needed to complete this operation."
588 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
589 "necesarios para completar esta operación."
591 # ¿Por qué no frase de paso?
592 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
593 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
594 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
595 # permite saber de lo que se está hablando.
597 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
598 # ¿Es que son más listos? :-)
601 msgstr "Frase contraseña:"
607 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
608 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
611 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
612 msgid "error opening '%s': %s\n"
613 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
616 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
617 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
621 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
622 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
623 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
626 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
627 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
628 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
631 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
632 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
633 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
636 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
637 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
638 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
641 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
642 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
643 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
645 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
646 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
648 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
649 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
650 #. Pinentry to insert a line break. The double
651 #. percent sign is actually needed because it is also
652 #. a printf format string. If you need to insert a
653 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
654 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
658 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
661 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
662 "certificados de otros usuarios?"
670 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
671 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
672 #. insert a line break. The double percent sign is actually
673 #. needed because it is also a printf format string. If you
674 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
675 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
676 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
677 #. as stored in the certificate.
680 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
681 "fingerprint:%%0A %s"
683 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
684 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
686 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
687 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
688 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
696 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
698 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
702 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
705 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
708 msgid "Change passphrase"
709 msgstr "Cambia la frase contraseña"
711 msgid "I'll change it later"
712 msgstr "La cambiaré más tarde"
715 #| msgid "enable key"
717 msgstr "habilita clave"
720 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
721 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
724 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
725 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
728 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
729 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
732 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
733 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
734 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
736 msgid "secret key parts are not available\n"
737 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
740 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
741 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
742 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
745 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
746 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
747 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
750 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
751 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
752 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
755 msgid "error creating a pipe: %s\n"
756 msgstr "error creando tubería: %s\n"
759 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
760 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
761 msgstr "error creando tubería: %s\n"
764 msgid "error forking process: %s\n"
765 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
768 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
769 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
772 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
773 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
774 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
777 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
778 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
779 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
782 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
783 msgid "error running '%s': terminated\n"
784 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
787 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
788 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
791 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
792 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
793 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
795 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
796 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
798 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
799 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
801 msgid "canceled by user\n"
802 msgstr "cancelado por el usuario\n"
804 msgid "problem with the agent\n"
805 msgstr "problema con el agente\n"
808 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
809 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
812 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
813 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
816 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
817 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
833 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
840 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
844 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
845 msgid "cancel|cancel"
846 msgstr "cancelar|Cancelar"
855 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
856 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
859 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
860 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
863 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
864 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
865 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
868 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
869 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
870 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
872 msgid "connection to agent established\n"
876 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
877 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
878 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
881 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
882 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
883 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
886 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
887 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
888 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
891 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
892 msgid "connection to the dirmngr established\n"
893 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
895 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
896 #. verbatim. It will not be printed.
897 msgid "|audit-log-result|Good"
898 msgstr "|audit-log-result|Bien"
900 msgid "|audit-log-result|Bad"
901 msgstr "|audit-log-result|Mal"
903 msgid "|audit-log-result|Not supported"
904 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
906 msgid "|audit-log-result|No certificate"
907 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
909 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
910 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
912 msgid "|audit-log-result|Error"
913 msgstr "|audit-log-result|Error"
915 msgid "|audit-log-result|Not used"
916 msgstr "|audit-log-result|No usado"
918 msgid "|audit-log-result|Okay"
919 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
921 msgid "|audit-log-result|Skipped"
922 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
924 msgid "|audit-log-result|Some"
925 msgstr "|audit-log-result|Algún"
927 msgid "Certificate chain available"
928 msgstr "Cadena de certificados disponible"
930 msgid "root certificate missing"
931 msgstr "falta el certificado raíz"
933 msgid "Data encryption succeeded"
934 msgstr "Datos cifrados correctamente"
936 msgid "Data available"
937 msgstr "Hay datos disponibles"
939 msgid "Session key created"
940 msgstr "Creada clave de sesión"
943 msgid "algorithm: %s"
944 msgstr "algoritmo: %s"
947 msgid "unsupported algorithm: %s"
948 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
950 msgid "seems to be not encrypted"
951 msgstr "no parece que esté cifrado"
953 msgid "Number of recipients"
954 msgstr "Número de destinatarios"
958 msgstr "Destinatario %d"
960 msgid "Data signing succeeded"
961 msgstr "Datos firmados correctamente"
964 msgid "data hash algorithm: %s"
965 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
972 msgid "attr hash algorithm: %s"
973 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
975 msgid "Data decryption succeeded"
976 msgstr "Datos descifrados correctamente"
978 msgid "Encryption algorithm supported"
979 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
981 msgid "Data verification succeeded"
982 msgstr "Datos verificados correctamente"
984 msgid "Signature available"
985 msgstr "Firma disponible"
987 msgid "Parsing data succeeded"
988 msgstr "Interpretación de datos correcta"
991 msgid "bad data hash algorithm: %s"
992 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
998 msgid "Certificate chain valid"
999 msgstr "Cadena de certificados válida"
1001 msgid "Root certificate trustworthy"
1002 msgstr "Certificado raíz fiable"
1004 msgid "no CRL found for certificate"
1005 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1007 msgid "the available CRL is too old"
1008 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1010 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1011 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1013 msgid "Included certificates"
1014 msgstr "Certificados incluidos"
1016 msgid "No audit log entries."
1017 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1019 msgid "Unknown operation"
1020 msgstr "Operación desconocida"
1022 msgid "Gpg-Agent usable"
1023 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1025 msgid "Dirmngr usable"
1026 msgstr "Dirmngr utilizable"
1029 #| msgid "No help available for `%s'."
1030 msgid "No help available for '%s'."
1031 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1033 msgid "ignoring garbage line"
1034 msgstr "ignorando línea con basura"
1039 msgid "argument not expected"
1040 msgstr "parámetro inesperado"
1043 msgstr "error de lectura"
1045 msgid "keyword too long"
1046 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1048 msgid "missing argument"
1049 msgstr "falta el parámetro"
1052 #| msgid "invalid armor"
1053 msgid "invalid argument"
1054 msgstr "armadura inválida"
1056 msgid "invalid command"
1057 msgstr "orden inválida"
1059 msgid "invalid alias definition"
1060 msgstr "definición de alias inválida"
1063 msgstr "memoria desbordada"
1065 msgid "invalid option"
1066 msgstr "opción inválida"
1069 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1070 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1073 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1074 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1075 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1078 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1079 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1082 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1086 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1087 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1090 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1091 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1093 msgid "out of core\n"
1094 msgstr "memoria desbordada\n"
1097 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1098 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1101 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1102 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1105 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1106 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1107 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1110 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1111 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1114 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1115 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1116 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1119 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1120 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1121 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1124 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1125 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1126 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1129 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1130 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1133 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1134 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1136 msgid "(deadlock?) "
1137 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1140 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1141 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1142 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1145 msgid "waiting for lock %s...\n"
1146 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1150 msgstr "armadura: %s\n"
1152 msgid "invalid armor header: "
1153 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1155 msgid "armor header: "
1156 msgstr "cabecera de armadura: "
1158 msgid "invalid clearsig header\n"
1159 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1161 msgid "unknown armor header: "
1162 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1164 msgid "nested clear text signatures\n"
1165 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1167 msgid "unexpected armor: "
1168 msgstr "armadura inesperada: "
1170 msgid "invalid dash escaped line: "
1171 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1174 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1175 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1177 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1178 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1180 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1181 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1183 msgid "malformed CRC\n"
1184 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1187 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1188 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1190 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1191 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1193 msgid "error in trailer line\n"
1194 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1196 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1197 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1200 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1201 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1204 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1206 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1207 "un MTA defectuoso\n"
1210 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1213 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1214 "acabar con un '='\n"
1216 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1217 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1219 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1222 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1223 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1225 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1226 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1228 msgid "not human readable"
1232 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1233 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1235 msgid "Enter passphrase: "
1236 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1239 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1240 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1243 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1244 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1246 msgid "can't do this in batch mode\n"
1247 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1249 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1250 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1252 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1253 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1255 msgid "Your selection? "
1256 msgstr "Su elección: "
1259 msgstr "[no establecido]"
1268 msgstr "no especificado"
1276 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1277 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1279 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1280 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1282 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1283 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1285 msgid "Cardholder's surname: "
1286 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1288 msgid "Cardholder's given name: "
1289 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1292 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1293 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1295 msgid "URL to retrieve public key: "
1296 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1299 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1300 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1303 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1304 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1307 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1308 msgid "error reading '%s': %s\n"
1309 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1312 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1313 msgid "error writing '%s': %s\n"
1314 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1316 msgid "Login data (account name): "
1317 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1320 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1321 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1323 msgid "Private DO data: "
1324 msgstr "Datos privados: "
1327 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1329 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1331 msgid "Language preferences: "
1332 msgstr "Preferencias de idioma: "
1334 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1335 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1337 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1338 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1340 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1341 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1343 msgid "Error: invalid response.\n"
1344 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1346 msgid "CA fingerprint: "
1347 msgstr "Huella dactilar CA:"
1349 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1350 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1353 msgid "key operation not possible: %s\n"
1354 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1356 msgid "not an OpenPGP card"
1357 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1360 msgid "error getting current key info: %s\n"
1361 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1363 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1364 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1368 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1369 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1370 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1372 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1373 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1374 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1376 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1377 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1378 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1381 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1382 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1385 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1386 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1389 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1390 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1393 msgid "rounded up to %u bits\n"
1394 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1397 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1398 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1401 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1402 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1405 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1406 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1408 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1410 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1413 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1414 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1415 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1417 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1418 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1422 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1423 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1424 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1426 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1427 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1428 "You should change them using the command --change-pin\n"
1430 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1431 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1432 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1434 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1435 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1437 msgid " (1) Signature key\n"
1438 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1440 msgid " (2) Encryption key\n"
1441 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1443 msgid " (3) Authentication key\n"
1444 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1446 msgid "Invalid selection.\n"
1447 msgstr "Elección inválida.\n"
1449 msgid "Please select where to store the key:\n"
1450 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1453 #| msgid "read failed: %s\n"
1454 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1455 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1458 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1459 msgid "This command is not supported by this card\n"
1460 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1463 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1464 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1465 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1468 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1469 msgid "Continue? (y/N) "
1470 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1472 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1475 msgid "quit this menu"
1476 msgstr "sale de este menú"
1478 msgid "show admin commands"
1479 msgstr "ver órdenes de administrador"
1481 msgid "show this help"
1482 msgstr "muestra esta ayuda"
1484 msgid "list all available data"
1485 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1487 msgid "change card holder's name"
1488 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1490 msgid "change URL to retrieve key"
1491 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1493 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1494 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1496 msgid "change the login name"
1497 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1499 msgid "change the language preferences"
1500 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1502 msgid "change card holder's sex"
1503 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1505 msgid "change a CA fingerprint"
1506 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1508 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1509 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1511 msgid "generate new keys"
1512 msgstr "generar nuevas claves"
1514 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1515 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1517 msgid "verify the PIN and list all data"
1518 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1520 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1521 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1523 msgid "destroy all keys and data"
1527 msgstr "gpg/tarjeta> "
1529 msgid "Admin-only command\n"
1530 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1532 msgid "Admin commands are allowed\n"
1533 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1535 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1536 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1538 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1539 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1541 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1542 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1545 #| msgid "can't open `%s'\n"
1546 msgid "can't open '%s'\n"
1547 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1550 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1551 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1554 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1555 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1557 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1558 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1560 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1561 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1563 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1564 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1566 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1567 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1570 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1571 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1572 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1580 msgstr "Clave pública: "
1583 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1584 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1586 msgid "ownertrust information cleared\n"
1587 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1590 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1591 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1593 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1594 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1597 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1598 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1600 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1601 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1604 msgid "using cipher %s\n"
1605 msgstr "usando cifrado %s\n"
1608 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1609 msgid "'%s' already compressed\n"
1610 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1613 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1614 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1615 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1618 #| msgid "reading from `%s'\n"
1619 msgid "reading from '%s'\n"
1620 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1624 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1626 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1627 "del destinatario\n"
1631 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1634 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1635 "de las preferencias del receptor\n"
1638 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1640 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1641 "del destinatario\n"
1644 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1645 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1648 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1649 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1652 msgid "%s encrypted data\n"
1653 msgstr "datos cifrados %s\n"
1656 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1657 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1660 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1662 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1664 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1665 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1667 msgid "no remote program execution supported\n"
1668 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1671 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1673 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1676 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1678 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1682 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1683 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1684 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1687 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1688 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1689 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1692 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1693 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1695 msgid "unnatural exit of external program\n"
1696 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1698 msgid "unable to execute external program\n"
1699 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1702 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1703 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1706 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1707 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1708 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1711 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1712 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1713 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1715 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1716 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1718 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1719 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1721 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1722 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1724 msgid "remove unusable parts from key during export"
1725 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1727 msgid "remove as much as possible from key during export"
1728 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1730 msgid "export keys in an S-expression based format"
1731 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1733 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1734 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1737 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1738 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1741 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1742 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1745 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1747 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1749 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1750 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1752 msgid "[User ID not found]"
1753 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1756 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1757 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1758 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1761 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1762 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1763 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1765 msgid "No fingerprint"
1766 msgstr "No hay huella dactilar"
1769 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1770 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1773 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1774 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1776 msgid "make a signature"
1777 msgstr "crea una firma"
1779 msgid "make a clear text signature"
1780 msgstr "crea una firma en texto claro"
1782 msgid "make a detached signature"
1783 msgstr "crea una firma separada"
1785 msgid "encrypt data"
1786 msgstr "cifra datos"
1788 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1789 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1791 msgid "decrypt data (default)"
1792 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1794 msgid "verify a signature"
1795 msgstr "verifica una firma"
1798 msgstr "lista claves"
1800 msgid "list keys and signatures"
1801 msgstr "lista claves y firmas"
1803 msgid "list and check key signatures"
1804 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1806 msgid "list keys and fingerprints"
1807 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1809 msgid "list secret keys"
1810 msgstr "lista claves secretas"
1812 msgid "generate a new key pair"
1813 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1816 #| msgid "generate a new key pair"
1817 msgid "quickly generate a new key pair"
1818 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1820 msgid "full featured key pair generation"
1823 msgid "generate a revocation certificate"
1824 msgstr "genera un certificado de revocación"
1826 msgid "remove keys from the public keyring"
1827 msgstr "elimina claves del anillo público"
1829 msgid "remove keys from the secret keyring"
1830 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1833 #| msgid "sign a key"
1834 msgid "quickly sign a key"
1835 msgstr "firma la clave"
1838 #| msgid "sign a key locally"
1839 msgid "quickly sign a key locally"
1840 msgstr "firma la clave localmente"
1843 msgstr "firma la clave"
1845 msgid "sign a key locally"
1846 msgstr "firma la clave localmente"
1848 msgid "sign or edit a key"
1849 msgstr "firma o modifica una clave"
1851 msgid "change a passphrase"
1852 msgstr "cambia una frase contraseña"
1855 msgstr "exporta claves"
1857 msgid "export keys to a key server"
1858 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1860 msgid "import keys from a key server"
1861 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1863 msgid "search for keys on a key server"
1864 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1866 msgid "update all keys from a keyserver"
1867 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1869 msgid "import/merge keys"
1870 msgstr "importa/fusiona claves"
1872 msgid "print the card status"
1873 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1875 msgid "change data on a card"
1876 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1878 msgid "change a card's PIN"
1879 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1881 msgid "update the trust database"
1882 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1884 msgid "print message digests"
1885 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1887 msgid "run in server mode"
1888 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1890 msgid "create ascii armored output"
1891 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1893 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1894 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1896 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1897 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1899 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1900 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1902 msgid "use canonical text mode"
1903 msgstr "usa modo de texto canónico"
1905 msgid "|FILE|write output to FILE"
1906 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1908 msgid "do not make any changes"
1909 msgstr "no hace ningún cambio"
1911 msgid "prompt before overwriting"
1912 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1914 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1915 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1917 # ordenes -> órdenes
1918 # página man -> página de manual
1919 # Vale. ¿del manual mejor?
1920 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1923 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1926 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1932 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1933 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1934 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1935 " --list-keys [names] show keys\n"
1936 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1941 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
1942 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1943 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
1944 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
1945 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
1948 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1949 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1950 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1954 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1955 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1956 #| "default operation depends on the input data\n"
1958 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1959 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1960 "Default operation depends on the input data\n"
1962 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1963 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1964 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
1968 "Supported algorithms:\n"
1971 "Algoritmos disponibles:\n"
1974 msgstr "Clave pública: "
1982 msgid "Compression: "
1983 msgstr "Compresión: "
1986 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
1987 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1988 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
1990 msgid "conflicting commands\n"
1991 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1994 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1995 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1996 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1999 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2000 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2001 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2004 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2005 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2006 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2009 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2010 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2011 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2014 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2015 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2016 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2019 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2020 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2021 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2024 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2025 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2026 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2029 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2030 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2031 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2035 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2037 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2039 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2040 "configuración `%s'\n"
2043 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2044 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2046 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2049 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2050 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2051 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2055 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2058 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2060 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2061 "configuración `%s'\n"
2064 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2065 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2067 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2070 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2071 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2072 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2074 msgid "display photo IDs during key listings"
2075 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2078 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2079 msgid "show key usage information during key listings"
2080 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2082 msgid "show policy URLs during signature listings"
2083 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2085 msgid "show all notations during signature listings"
2086 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2088 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2089 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2091 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2092 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2094 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2095 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2097 msgid "show user ID validity during key listings"
2098 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2100 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2101 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2103 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2104 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2106 msgid "show the keyring name in key listings"
2107 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2109 msgid "show expiration dates during signature listings"
2110 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2113 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2114 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2115 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2118 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2119 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2122 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2123 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2124 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2127 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2128 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2129 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2132 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2133 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2134 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2137 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2138 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2139 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2141 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2142 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2145 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2146 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2148 msgid "invalid keyserver options\n"
2149 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2152 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2153 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2155 msgid "invalid import options\n"
2156 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2159 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2160 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2162 msgid "invalid export options\n"
2163 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2166 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2167 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2169 msgid "invalid list options\n"
2170 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2172 msgid "display photo IDs during signature verification"
2173 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2175 msgid "show policy URLs during signature verification"
2176 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2178 msgid "show all notations during signature verification"
2179 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2181 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2182 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2184 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2185 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2187 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2188 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2190 msgid "show user ID validity during signature verification"
2191 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2193 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2194 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2196 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2197 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2199 msgid "validate signatures with PKA data"
2200 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2202 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2203 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2206 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2207 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2209 msgid "invalid verify options\n"
2210 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2213 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2214 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2217 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2218 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2220 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2221 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2223 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2224 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2227 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2228 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2231 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2232 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2235 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2236 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2238 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2239 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2242 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2243 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2245 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2246 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2248 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2249 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2251 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2252 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2254 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2255 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2257 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2258 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2260 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2261 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2263 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2264 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2266 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2267 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2269 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2270 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2273 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2274 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2275 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2277 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2278 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2280 msgid "invalid default preferences\n"
2281 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2283 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2284 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2286 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2287 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2289 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2290 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2293 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2294 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2297 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2298 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2299 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2302 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2303 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2304 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2307 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2308 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2309 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2312 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2313 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2315 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2316 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2318 msgid "--store [filename]"
2319 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2321 msgid "--symmetric [filename]"
2322 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2325 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2326 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2327 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2329 msgid "--encrypt [filename]"
2330 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2332 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2333 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2335 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2336 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2339 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2340 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2342 msgid "--sign [filename]"
2343 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2345 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2346 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2348 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2349 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2351 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2352 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2355 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2356 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2358 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2359 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2361 msgid "--clearsign [filename]"
2362 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2364 msgid "--decrypt [filename]"
2365 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2367 msgid "--sign-key user-id"
2368 msgstr "--sign-key id-usuario"
2370 msgid "--lsign-key user-id"
2371 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2373 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2374 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2376 msgid "--passwd <user-id>"
2377 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2380 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2381 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2384 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2385 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2388 msgid "key export failed: %s\n"
2389 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2392 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2393 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2396 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2397 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2400 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2401 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2404 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2405 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2408 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2409 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2410 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2413 msgstr "[nombre_fichero]"
2416 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2417 # (Real Academia dixit) :)
2418 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2419 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2420 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2422 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2423 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2425 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2426 msgstr "URL de política inválida\n"
2428 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2429 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2431 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2432 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2434 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2435 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2437 msgid "|FD|write status info to this FD"
2438 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2440 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2441 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2444 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2445 "Check signatures against known trusted keys\n"
2447 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2448 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2450 msgid "No help available"
2451 msgstr "Ayuda no disponible"
2454 #| msgid "No help available for `%s'"
2455 msgid "No help available for '%s'"
2456 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2458 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2459 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2461 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2462 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2465 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2466 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2467 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2469 msgid "do not update the trustdb after import"
2470 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2472 msgid "only accept updates to existing keys"
2473 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2475 msgid "remove unusable parts from key after import"
2476 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2478 msgid "remove as much as possible from key after import"
2479 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2482 msgid "skipping block of type %d\n"
2483 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2486 msgid "%lu keys processed so far\n"
2487 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2490 msgid "Total number processed: %lu\n"
2491 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2494 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2495 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2496 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2499 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2500 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2503 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2504 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2507 msgid " imported: %lu"
2508 msgstr " importadas: %lu"
2511 msgid " unchanged: %lu\n"
2512 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2515 msgid " new user IDs: %lu\n"
2516 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2519 msgid " new subkeys: %lu\n"
2520 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2523 msgid " new signatures: %lu\n"
2524 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2527 msgid " new key revocations: %lu\n"
2528 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2531 msgid " secret keys read: %lu\n"
2532 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2535 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2536 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2539 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2540 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2543 msgid " not imported: %lu\n"
2544 msgstr " no importadas: %lu\n"
2547 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2548 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2551 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2552 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2556 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2557 "algorithms on these user IDs:\n"
2559 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2560 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2563 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2564 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2567 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2568 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2571 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2572 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2574 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2575 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2577 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2579 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2580 "diferencias en los algoritmos.\n"
2583 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2585 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2588 msgid "key %s: no user ID\n"
2589 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2592 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2593 msgid "key %s: %s\n"
2594 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2596 msgid "rejected by import screener"
2600 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2601 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2604 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2605 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2608 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2609 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2611 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2612 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2615 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2616 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2619 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2620 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2623 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2624 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2627 #| msgid "writing to `%s'\n"
2628 msgid "writing to '%s'\n"
2629 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2632 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2633 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2634 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2637 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2638 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2641 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2642 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2645 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2646 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2649 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2650 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2653 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2654 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2657 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2658 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2661 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2662 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2665 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2666 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2669 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2670 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2673 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2674 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2677 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2678 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2681 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2682 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2685 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2686 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2689 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2690 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2693 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2694 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2697 msgid "key %s: secret key imported\n"
2698 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2701 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2702 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2703 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2706 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2707 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2708 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2711 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2712 msgid "secret key %s: %s\n"
2713 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2715 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2716 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2719 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2720 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2723 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2725 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2726 "certificado de revocación\n"
2729 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2730 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2733 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2734 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2737 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2738 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2741 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2742 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2745 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2746 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2749 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2750 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2753 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2754 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2757 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2758 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2761 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2762 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2765 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2766 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2769 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2770 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2773 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2774 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2777 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2778 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2781 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2782 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2785 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2786 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2789 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2790 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2793 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2794 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2797 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2798 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2801 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2802 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2805 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2806 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2809 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2810 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2813 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2815 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2818 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2820 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2823 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2824 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2827 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2828 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2831 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2832 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2833 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2836 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2837 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2838 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2841 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2842 msgid "keybox '%s' created\n"
2843 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2846 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2847 msgid "keyring '%s' created\n"
2848 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2851 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2852 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2853 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2856 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2857 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2859 msgid "[revocation]"
2860 msgstr "[revocación]"
2862 msgid "[self-signature]"
2863 msgstr "[autofirma]"
2865 msgid "1 bad signature\n"
2866 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2869 msgid "%d bad signatures\n"
2870 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2872 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2873 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2876 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2877 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2879 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2880 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2883 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2884 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2886 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2887 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2890 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2891 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2894 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2896 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2899 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2900 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2901 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2905 msgid " %d = I trust marginally\n"
2906 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2909 msgid " %d = I trust fully\n"
2910 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2913 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2914 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2915 "trust signatures on your behalf.\n"
2917 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2918 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2919 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2921 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2922 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2925 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2926 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2928 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2929 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2931 msgid " Unable to sign.\n"
2932 msgstr " Imposible firmar.\n"
2935 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2936 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2939 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2940 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2943 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2944 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2946 msgid "Sign it? (y/N) "
2947 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2951 "The self-signature on \"%s\"\n"
2952 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2954 "La autofirma en \"%s\"\n"
2955 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2957 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2958 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2962 "Your current signature on \"%s\"\n"
2965 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2968 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2969 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2973 "Your current signature on \"%s\"\n"
2974 "is a local signature.\n"
2976 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2977 "es una firma local.\n"
2979 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2980 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2983 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2984 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2987 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2988 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2990 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2991 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2994 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2995 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2997 msgid "This key has expired!"
2998 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3001 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3002 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3004 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3005 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3008 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3010 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3012 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3013 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3014 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3017 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3018 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3021 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3022 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3025 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3026 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3029 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3030 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3033 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3034 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3035 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3039 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3042 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3043 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3045 msgid "This will be a self-signature.\n"
3046 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3048 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3049 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3051 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3052 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3054 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3055 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3057 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3058 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3060 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3061 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3063 msgid "I have checked this key casually.\n"
3064 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3066 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3067 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3069 msgid "Really sign? (y/N) "
3070 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3073 msgid "signing failed: %s\n"
3074 msgstr "firma fallida: %s\n"
3076 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3078 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3079 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3082 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3083 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3084 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3086 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3087 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3089 msgid "save and quit"
3090 msgstr "graba y sale"
3092 msgid "show key fingerprint"
3093 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3095 msgid "list key and user IDs"
3096 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3098 msgid "select user ID N"
3099 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3101 msgid "select subkey N"
3102 msgstr "selecciona subclave N"
3104 msgid "check signatures"
3105 msgstr "comprueba firmas"
3107 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3108 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3110 msgid "sign selected user IDs locally"
3111 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3113 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3114 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3116 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3117 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3119 msgid "add a user ID"
3120 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3122 msgid "add a photo ID"
3123 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3125 msgid "delete selected user IDs"
3126 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3128 msgid "add a subkey"
3129 msgstr "añadir una subclave"
3131 msgid "add a key to a smartcard"
3132 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3134 msgid "move a key to a smartcard"
3135 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3137 msgid "move a backup key to a smartcard"
3138 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3140 msgid "delete selected subkeys"
3141 msgstr "borrar clave secundaria"
3143 msgid "add a revocation key"
3144 msgstr "añadir una clave de revocación"
3146 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3147 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3149 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3150 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3152 msgid "flag the selected user ID as primary"
3153 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3155 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3156 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3158 msgid "list preferences (expert)"
3159 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3161 msgid "list preferences (verbose)"
3162 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3164 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3165 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3167 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3168 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3170 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3171 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3173 msgid "change the passphrase"
3174 msgstr "cambia la frase contraseña"
3176 msgid "change the ownertrust"
3177 msgstr "cambia valores de confianza"
3179 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3180 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3182 msgid "revoke selected user IDs"
3183 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3185 msgid "revoke key or selected subkeys"
3186 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3189 msgstr "habilita clave"
3192 msgstr "deshabilita clave"
3194 msgid "show selected photo IDs"
3195 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3197 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3198 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3200 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3201 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3203 msgid "Secret key is available.\n"
3204 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3206 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3207 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3209 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3210 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3214 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3216 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3218 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3220 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3222 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3223 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3225 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3226 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3227 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3229 msgid "Key is revoked."
3230 msgstr "La clave está revocada."
3232 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3233 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3235 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3236 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3239 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3240 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3241 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3244 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3245 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3247 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3248 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3250 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3251 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3253 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3254 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3256 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3257 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3259 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3260 #. moving the key and not about removing it.
3261 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3262 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3264 msgid "You must select exactly one key.\n"
3265 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3267 msgid "Command expects a filename argument\n"
3268 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3271 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3272 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3273 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3276 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3277 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3278 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3280 msgid "You must select at least one key.\n"
3281 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3283 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3284 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3286 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3287 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3289 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3290 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3292 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3293 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3295 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3296 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3298 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3299 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3301 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3302 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3304 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3306 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3307 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3309 msgid "Set preference list to:\n"
3310 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3312 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3314 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3316 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3317 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3319 msgid "Save changes? (y/N) "
3320 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3322 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3323 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3326 msgid "update failed: %s\n"
3327 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3329 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3330 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3333 #| msgid "invalid fingerprint"
3334 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3335 msgstr "huella dactilar no válida"
3338 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3339 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3340 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3343 #| msgid "No such user ID.\n"
3344 msgid "No matching user IDs."
3345 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3348 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3349 msgid "Nothing to sign.\n"
3350 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3356 msgstr "Características: "
3358 msgid "Keyserver no-modify"
3359 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3361 msgid "Preferred keyserver: "
3362 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3365 msgstr "Notaciones: "
3367 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3368 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3371 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3372 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3375 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3376 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3379 msgstr "(confidencial)"
3387 msgstr "revocada: %s"
3402 msgstr "num. tarjeta: "
3406 msgstr "confianza: %s"
3409 msgid "validity: %s"
3410 msgstr "validez: %s"
3412 msgid "This key has been disabled"
3413 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3416 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3417 "unless you restart the program.\n"
3419 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3420 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3429 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3430 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3432 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3433 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3435 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3439 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3440 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3441 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3444 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3446 " of PGP to reject this key.\n"
3448 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3449 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3451 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3452 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3454 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3455 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3457 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3458 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3460 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3461 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3463 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3464 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3466 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3467 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3470 msgid "Deleted %d signature.\n"
3471 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3474 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3475 msgstr "%d firmas borradas\n"
3477 msgid "Nothing deleted.\n"
3478 msgstr "No se borró nada\n"
3484 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3485 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3488 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3489 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3492 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3493 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3496 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3497 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3500 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3501 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3504 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3506 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3508 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3509 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3511 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3512 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3514 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3515 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3517 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3518 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3520 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3521 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3523 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3524 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3526 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3528 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3531 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3533 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3535 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3536 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3538 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3539 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3541 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3542 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3544 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3545 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3548 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3549 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3552 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3553 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3555 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3556 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3559 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3560 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3562 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3563 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3565 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3566 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3568 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3569 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3571 msgid "Enter the notation: "
3572 msgstr "Introduzca la notación: "
3574 msgid "Proceed? (y/N) "
3575 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3578 msgid "No user ID with index %d\n"
3579 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3582 msgid "No user ID with hash %s\n"
3583 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3586 msgid "No subkey with index %d\n"
3587 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3590 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3591 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3594 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3595 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3597 msgid " (non-exportable)"
3598 msgstr " (no exportable)"
3601 msgid "This signature expired on %s.\n"
3602 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3604 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3605 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3607 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3608 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3610 msgid "Not signed by you.\n"
3611 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3614 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3615 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3617 msgid " (non-revocable)"
3618 msgstr " (no revocable)"
3621 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3622 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3624 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3625 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3627 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3628 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3630 msgid "no secret key\n"
3631 msgstr "no hay clave secreta\n"
3634 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3635 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3638 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3639 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3642 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3643 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3646 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3647 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3650 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3651 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3654 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3655 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3656 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3658 msgid "too many cipher preferences\n"
3659 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3661 msgid "too many digest preferences\n"
3662 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3664 msgid "too many compression preferences\n"
3665 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3668 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3669 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3670 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3672 msgid "writing direct signature\n"
3673 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3675 msgid "writing self signature\n"
3676 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3678 msgid "writing key binding signature\n"
3679 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3682 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3683 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3686 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3687 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3690 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3692 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3704 msgid "Authenticate"
3705 msgstr "Autentificación"
3707 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3708 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3709 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3712 #. s = Toggle signing capability
3713 #. e = Toggle encryption capability
3714 #. a = Toggle authentication capability
3721 msgid "Possible actions for a %s key: "
3722 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3724 msgid "Current allowed actions: "
3725 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3728 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3729 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3732 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3733 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3736 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3737 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3740 msgid " (%c) Finished\n"
3741 msgstr " (%c) Acabado\n"
3743 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3744 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3747 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3748 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3751 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3752 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3755 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3756 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3759 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3760 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3763 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3764 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3767 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3768 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3771 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3772 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3775 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3776 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3779 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3780 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3781 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3784 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3785 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3786 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3789 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3790 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3791 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3794 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3795 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3796 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3799 #| msgid " (%d) Existing key\n"
3800 msgid " (%d) Existing key\n"
3801 msgstr " (%d) Clave existente\n"
3803 msgid "Enter the keygrip: "
3804 msgstr "Introduzca keygrip: "
3806 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3807 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3809 msgid "No key with this keygrip\n"
3810 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3813 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3814 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3817 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3818 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3821 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3822 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3825 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3826 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3829 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3830 msgid "rounded to %u bits\n"
3831 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3834 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3835 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3836 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3839 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3840 " 0 = key does not expire\n"
3841 " <n> = key expires in n days\n"
3842 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3843 " <n>m = key expires in n months\n"
3844 " <n>y = key expires in n years\n"
3846 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3847 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3848 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3849 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3850 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3851 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3854 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3855 " 0 = signature does not expire\n"
3856 " <n> = signature expires in n days\n"
3857 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3858 " <n>m = signature expires in n months\n"
3859 " <n>y = signature expires in n years\n"
3861 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3862 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3863 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3864 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3865 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3866 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3868 msgid "Key is valid for? (0) "
3869 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3872 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3873 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3875 msgid "invalid value\n"
3876 msgstr "valor inválido\n"
3878 msgid "Key does not expire at all\n"
3879 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3881 msgid "Signature does not expire at all\n"
3882 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3885 msgid "Key expires at %s\n"
3886 msgstr "La clave caduca %s\n"
3889 msgid "Signature expires at %s\n"
3890 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3893 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3894 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3896 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3897 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3899 msgid "Is this correct? (y/N) "
3900 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3904 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3908 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3911 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3912 #. but you should keep your existing translation. In case
3913 #. the new string is not translated this old string will
3917 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3919 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3920 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3924 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3925 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3926 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3927 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3931 msgstr "Nombre y apellidos: "
3933 msgid "Invalid character in name\n"
3934 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3936 msgid "Name may not start with a digit\n"
3937 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3939 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3940 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3942 msgid "Email address: "
3943 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3945 msgid "Not a valid email address\n"
3946 msgstr "Dirección inválida\n"
3949 msgstr "Comentario: "
3951 msgid "Invalid character in comment\n"
3952 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3955 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3956 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3957 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3961 "You selected this USER-ID:\n"
3965 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3969 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3971 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
3974 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3975 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3977 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3978 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3979 #. string which should be translated accordingly and the
3980 #. letter changed to match the one in the answer string.
3983 #. c = Change comment
3985 #. o = Okay (ready, continue)
3991 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3992 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3994 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3995 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3998 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3999 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4000 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4003 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4004 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4005 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4007 msgid "Please correct the error first\n"
4008 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4011 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4014 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4018 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4021 "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
4022 "clave externamente a la tarjeta."
4024 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4025 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
4032 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4033 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4034 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4037 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4038 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4039 "la opción \"--edit-key\".\n"
4043 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4044 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4045 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4046 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4048 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4049 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4050 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4051 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4055 msgid "Key generation failed: %s\n"
4056 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4060 "About to create a key for:\n"
4065 msgid "Continue? (Y/n) "
4069 #| msgid "key already exists\n"
4070 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4071 msgstr "la clave ya existe\n"
4074 #| msgid "Create anyway? "
4075 msgid "Create anyway? (y/N) "
4076 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4079 #| msgid "Create anyway? "
4080 msgid "creating anyway\n"
4081 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4084 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4087 msgid "Key generation canceled.\n"
4088 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4091 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4092 msgid "writing public key to '%s'\n"
4093 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4096 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4097 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4100 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4101 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4102 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4104 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4105 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4108 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4109 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4111 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4112 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4116 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4118 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4119 "problemas con el reloj)\n"
4123 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4125 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4126 "problemas con el reloj)\n"
4129 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4130 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4131 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4133 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4134 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4136 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4137 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4139 msgid "Really create? (y/N) "
4140 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4143 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4144 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4147 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4148 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4149 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4152 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4153 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4154 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4159 msgid "Critical signature policy: "
4160 msgstr "Política de firmas críticas: "
4162 msgid "Signature policy: "
4163 msgstr "Política de firmas: "
4165 msgid "Critical preferred keyserver: "
4166 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4168 msgid "Critical signature notation: "
4169 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4171 msgid "Signature notation: "
4172 msgstr "Notación de firma: "
4175 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4179 msgstr "Anillo de claves"
4181 msgid "Primary key fingerprint:"
4182 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4184 msgid " Subkey fingerprint:"
4185 msgstr " Huella de subclave:"
4187 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4188 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4189 msgid " Primary key fingerprint:"
4190 msgstr " Huella clave primaria:"
4192 msgid " Subkey fingerprint:"
4193 msgstr " Huella de subclave:"
4195 msgid " Key fingerprint ="
4196 msgstr " Huella de clave ="
4198 msgid " Card serial no. ="
4199 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4202 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4203 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4204 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4207 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4208 msgid "caching keyring '%s'\n"
4209 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4212 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4213 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4216 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4217 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4220 msgid "%s: keyring created\n"
4221 msgstr "%s: anillo creado\n"
4223 msgid "include revoked keys in search results"
4224 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4226 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4227 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4229 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4231 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
4234 msgid "do not delete temporary files after using them"
4235 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
4237 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4238 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4240 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4241 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4243 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4244 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4247 #| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4248 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4250 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
4254 msgstr "deshabilitado"
4256 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4257 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4260 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4261 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4264 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4265 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4268 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4269 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4272 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4273 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4276 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4277 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4279 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4280 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4283 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4284 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4286 msgid "key not found on keyserver\n"
4287 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4290 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4291 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4294 msgid "requesting key %s from %s\n"
4295 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4298 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4299 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4302 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4303 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4306 msgid "sending key %s to %s\n"
4307 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4310 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4311 msgid "requesting key from '%s'\n"
4312 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4315 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4316 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4319 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4320 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4323 msgid "%s encrypted session key\n"
4324 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4327 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4328 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4331 msgid "public key is %s\n"
4332 msgstr "la clave pública es %s\n"
4334 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4335 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4338 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4339 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4346 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4347 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4350 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4351 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4354 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4355 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4357 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4358 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4361 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4362 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4365 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4367 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4369 msgid "decryption okay\n"
4370 msgstr "descifrado correcto\n"
4372 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4373 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4375 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4376 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4379 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4380 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4383 msgid "decryption failed: %s\n"
4384 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4387 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4388 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4389 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4392 msgid "original file name='%.*s'\n"
4393 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4395 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4396 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4398 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4399 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4401 msgid "no signature found\n"
4402 msgstr "no se encontró firma\n"
4405 msgid "BAD signature from \"%s\""
4406 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4409 msgid "Expired signature from \"%s\""
4410 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4413 msgid "Good signature from \"%s\""
4414 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4416 msgid "signature verification suppressed\n"
4417 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4419 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4420 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4423 msgid "Signature made %s\n"
4424 msgstr "Firmado el %s\n"
4427 msgid " using %s key %s\n"
4428 msgstr " usando %s clave %s\n"
4431 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4432 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4434 msgid "Key available at: "
4435 msgstr "Clave disponible en: "
4442 msgstr " alias \"%s\""
4445 msgid "Signature expired %s\n"
4446 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4449 msgid "Signature expires %s\n"
4450 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4453 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4454 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4455 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4464 msgstr "desconocido"
4467 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4468 msgid ", key algorithm "
4469 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4472 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4476 msgid "Can't check signature: %s\n"
4477 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4479 msgid "not a detached signature\n"
4480 msgstr "no es una firma separada\n"
4483 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4484 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4487 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4488 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4490 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4491 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4494 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4495 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4496 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4499 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4500 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4503 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4504 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4506 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4507 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4510 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4511 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4514 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4515 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4518 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4519 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4522 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4523 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4524 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4527 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4528 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4531 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4532 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4535 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4536 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4539 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4540 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4543 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4544 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4547 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4548 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4549 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4552 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4553 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4554 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4557 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4559 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4560 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4562 msgid "Uncompressed"
4563 msgstr "Sin comprimir"
4565 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4566 msgid "uncompressed|none"
4567 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4570 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4571 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4574 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4575 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4576 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4579 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4580 msgid "unknown option '%s'\n"
4581 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4584 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4585 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4586 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4589 #| msgid "File `%s' exists. "
4590 msgid "File '%s' exists. "
4591 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4593 msgid "Overwrite? (y/N) "
4594 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4597 msgid "%s: unknown suffix\n"
4598 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4600 msgid "Enter new filename"
4601 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4603 msgid "writing to stdout\n"
4604 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4607 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4608 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4609 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4612 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4613 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4614 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4617 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4618 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4619 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4622 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4623 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4625 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4627 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4630 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4631 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4634 msgid "problem with the agent: %s\n"
4635 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4638 msgid " (main key ID %s)"
4639 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4643 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4646 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4649 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4650 "certificado OpenPGP:\n"
4652 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4655 msgid "Enter passphrase\n"
4656 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4658 msgid "cancelled by user\n"
4659 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4663 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4666 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4667 "del usuario: \"%s\"\n"
4670 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4671 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4674 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4675 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
4678 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4679 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4680 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4683 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4684 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4685 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4688 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4689 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4690 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4693 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4694 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4695 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4698 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4699 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4700 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4703 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4704 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4705 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4708 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4712 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4715 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4719 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4720 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4721 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4722 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4725 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4726 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4727 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4728 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4730 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4731 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4734 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4735 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4736 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4739 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4740 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4742 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4743 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4746 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4747 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4748 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4750 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4751 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4753 msgid "unable to display photo ID!\n"
4754 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4756 msgid "No reason specified"
4757 msgstr "No se dio ninguna razón"
4759 msgid "Key is superseded"
4760 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4762 msgid "Key has been compromised"
4763 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4765 msgid "Key is no longer used"
4766 msgstr "La clave ya no está en uso"
4768 msgid "User ID is no longer valid"
4769 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4771 msgid "reason for revocation: "
4772 msgstr "razón para la revocación: "
4774 msgid "revocation comment: "
4775 msgstr "comentario a la revocación: "
4777 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4778 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4779 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4780 #. match the one in the answer string.
4782 #. i = please show me more information
4783 #. m = back to the main menu
4784 #. s = skip this key
4790 msgid "No trust value assigned to:\n"
4791 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4794 msgid " aka \"%s\"\n"
4795 msgstr " alias \"%s\"\n"
4798 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4800 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4804 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4805 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4808 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4809 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4812 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4813 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4815 msgid " m = back to the main menu\n"
4816 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4818 msgid " s = skip this key\n"
4819 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4822 msgstr " q = salir\n"
4826 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4829 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4832 msgid "Your decision? "
4833 msgstr "¿Su decisión? "
4835 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4836 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4838 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4839 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4842 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4844 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4845 "al usuario que se nombra\n"
4848 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4850 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4851 "al usuario que se nombra\n"
4853 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4854 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4856 msgid "This key belongs to us\n"
4857 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4860 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4861 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4862 "you may answer the next question with yes.\n"
4864 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4865 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4866 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4868 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4869 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4871 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4872 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4874 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4875 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4877 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4879 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4882 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4883 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4885 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4886 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4888 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4889 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4891 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4892 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4895 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4896 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4897 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4900 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4901 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4902 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4904 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4905 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4907 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4908 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4910 msgid "Note: This key has expired!\n"
4911 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4913 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4915 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4918 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4919 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4921 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4922 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4924 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4925 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4928 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4930 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4933 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4934 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4937 msgid "%s: skipped: %s\n"
4938 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4941 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4942 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
4945 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4946 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
4948 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4949 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
4951 msgid "Current recipients:\n"
4952 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
4956 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4959 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
4961 msgid "No such user ID.\n"
4962 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
4964 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4965 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
4967 msgid "Public key is disabled.\n"
4968 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
4970 msgid "skipped: public key already set\n"
4971 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
4974 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4975 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
4977 msgid "no valid addressees\n"
4978 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
4981 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4982 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
4985 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4986 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
4988 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4989 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
4992 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
4993 msgid "error creating '%s': %s\n"
4994 msgstr "error creando `%s': %s\n"
4996 msgid "Detached signature.\n"
4997 msgstr "Firma separada.\n"
4999 msgid "Please enter name of data file: "
5000 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5002 msgid "reading stdin ...\n"
5003 msgstr "leyendo stdin...\n"
5005 msgid "no signed data\n"
5006 msgstr "no hay datos firmados\n"
5009 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5010 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5011 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5014 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5015 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5018 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5019 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5021 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5022 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5024 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5025 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5028 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5029 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5032 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5033 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5036 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5037 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5038 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5041 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5042 msgid "Note: key has been revoked"
5043 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5046 msgid "build_packet failed: %s\n"
5047 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5050 msgid "key %s has no user IDs\n"
5051 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5053 msgid "To be revoked by:\n"
5054 msgstr "Será revocado por:\n"
5056 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5057 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5059 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5060 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5062 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5063 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5066 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5067 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5069 msgid "Revocation certificate created.\n"
5070 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5073 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5074 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5077 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5078 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5079 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5082 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5083 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5084 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5085 "a reason for the revocation."
5089 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5090 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5091 "before making use of this revocation certificate."
5095 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5096 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5098 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5099 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5102 "Revocation certificate created.\n"
5104 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5105 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5106 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5107 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5108 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5110 "Certificado de revocación creado.\n"
5112 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5113 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5114 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5115 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5116 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5117 "a otras personas!\n"
5119 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5120 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5126 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5127 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5129 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5130 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5133 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5134 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5136 msgid "(No description given)\n"
5137 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5139 msgid "Is this okay? (y/N) "
5140 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5142 msgid "weak key created - retrying\n"
5143 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5146 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5148 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5152 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5153 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5154 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5157 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5158 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5159 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5161 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5162 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5165 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5166 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5169 msgid "please see %s for more information\n"
5170 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5173 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5175 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5178 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5179 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5182 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5183 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5187 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5189 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5190 "o problemas con el reloj)\n"
5194 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5196 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5197 "o problemas con el reloj)\n"
5200 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5201 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5202 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5205 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5206 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5207 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5210 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5212 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5215 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5216 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5219 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5220 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5223 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5225 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5229 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5231 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5232 "Se usa sin expandir.\n"
5236 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5239 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5240 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5243 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5244 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
5247 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5248 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5252 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5254 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5255 "preferencias del destinatario\n"
5261 msgid "%s encryption will be used\n"
5262 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5264 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5265 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5268 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5269 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5271 msgid "skipped: secret key already present\n"
5272 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5274 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5276 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5279 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5280 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5284 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5285 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5287 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5288 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5291 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5292 msgid "error in '%s': %s\n"
5293 msgstr "error en `%s': %s\n"
5295 msgid "line too long"
5296 msgstr "línea demasiado larga"
5298 msgid "colon missing"
5299 msgstr "falta una coma"
5301 msgid "invalid fingerprint"
5302 msgstr "huella dactilar no válida"
5304 msgid "ownertrust value missing"
5305 msgstr "falta el valor de confianza"
5308 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5309 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5310 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5313 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5314 msgid "read error in '%s': %s\n"
5315 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5318 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5319 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5322 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5323 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5326 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5328 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5330 msgid "trustdb transaction too large\n"
5331 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5334 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5335 msgid "can't access '%s': %s\n"
5336 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5339 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5340 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5343 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5344 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5345 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5348 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5349 msgid "can't lock '%s'\n"
5350 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5353 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5354 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5357 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5358 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5361 msgid "%s: trustdb created\n"
5362 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5365 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5366 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5367 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5370 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5371 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5374 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5375 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5378 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5379 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5382 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5383 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5386 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5387 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5390 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5391 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5394 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5395 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5398 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5399 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5402 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5403 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5406 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5407 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5410 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5411 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5414 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5415 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5418 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5419 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5422 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5423 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5425 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5426 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5429 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5430 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5433 msgid "input line longer than %d characters\n"
5434 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5437 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5438 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5439 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5442 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5443 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5446 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5447 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5450 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5451 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5454 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5455 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5458 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5459 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5462 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5463 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5465 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5467 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5469 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5470 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5473 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5474 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5477 msgid "using %s trust model\n"
5478 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5480 msgid "no need for a trustdb check\n"
5481 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5484 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5485 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5488 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5489 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5491 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5492 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5495 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5496 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5498 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5499 "con el modelo `%s'\n"
5502 msgid "public key %s not found: %s\n"
5503 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5505 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5506 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
5508 msgid "checking the trustdb\n"
5509 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5512 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5513 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5515 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5516 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5519 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5520 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5523 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5525 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5526 "modelo de confianza %s\n"
5530 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5532 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5536 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5538 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5539 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5542 "the signature could not be verified.\n"
5543 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5544 "should be the first file given on the command line.\n"
5546 "la firma no se pudo verificar.\n"
5547 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5548 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5551 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5552 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5555 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5556 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5558 msgid "set debugging flags"
5559 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5561 msgid "enable full debugging"
5562 msgstr "habilita depuración completa"
5564 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5565 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5569 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5570 #| "list, export, import Keybox data\n"
5572 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5573 "List, export, import Keybox data\n"
5575 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5576 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5579 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5580 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5583 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5584 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5587 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5588 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5590 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5591 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5593 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5594 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5596 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5597 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
5599 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5600 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5602 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5604 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5606 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5607 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5609 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5610 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5613 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5614 "qualified signatures."
5616 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
5617 "que crea firmas cualificadas."
5620 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5621 "qualified signatures."
5623 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5624 "firmas cualificadas."
5627 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5628 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5631 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5632 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5635 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5636 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5639 msgid "reading public key failed: %s\n"
5640 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5642 msgid "response does not contain the public key data\n"
5643 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5645 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5646 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5648 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5649 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5652 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5653 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5654 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5657 msgid "using default PIN as %s\n"
5658 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
5661 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5662 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
5665 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5666 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5668 msgid "||Please enter the PIN"
5669 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5672 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5673 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5676 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5677 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5679 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5680 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5682 msgid "card is permanently locked!\n"
5683 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5686 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5688 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5689 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5691 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5692 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5694 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5695 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5697 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5698 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5700 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5701 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5703 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5704 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5707 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5708 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5710 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5711 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5712 #. to get some infos on the string.
5713 msgid "|RN|New Reset Code"
5714 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5716 msgid "|AN|New Admin PIN"
5717 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5720 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5723 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5724 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5725 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5728 #| msgid "||Please enter the PIN"
5729 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5730 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5732 msgid "error reading application data\n"
5733 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5735 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5736 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5738 msgid "key already exists\n"
5739 msgstr "la clave ya existe\n"
5741 msgid "existing key will be replaced\n"
5742 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5744 msgid "generating new key\n"
5745 msgstr "generando nueva clave\n"
5747 msgid "writing new key\n"
5748 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5750 msgid "creation timestamp missing\n"
5751 msgstr "falta fecha de creación\n"
5754 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5755 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5758 msgid "failed to store the key: %s\n"
5759 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5762 #| msgid "unsupported URI"
5763 msgid "unsupported curve\n"
5764 msgstr "URI no disponible"
5766 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5767 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
5769 msgid "generating key failed\n"
5770 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5773 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5774 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5776 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5777 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5779 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5780 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5783 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5784 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5787 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5788 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5791 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5793 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5796 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5797 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5800 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
5801 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5802 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5804 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5805 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5806 #. to get some infos on the string.
5807 msgid "|N|Initial New PIN"
5808 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5810 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5811 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5813 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5814 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5816 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5817 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5819 msgid "|N|connect to reader at port N"
5820 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5822 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5823 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5825 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5826 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5828 msgid "do not use the internal CCID driver"
5829 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5831 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5832 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5835 #| msgid "do not use a reader's keypad"
5836 msgid "do not use a reader's pinpad"
5837 msgstr "no usa el teclado del lector"
5839 msgid "deny the use of admin card commands"
5840 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
5842 msgid "use variable length input for pinpad"
5846 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
5847 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5848 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
5852 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5853 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5855 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5856 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5858 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5859 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5863 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5864 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5865 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5868 msgid "handler for fd %d started\n"
5869 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5872 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5873 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5876 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5877 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5880 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5881 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5882 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
5885 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5886 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5895 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5896 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5898 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5899 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
5901 msgid "critical marked policy without configured policies"
5902 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
5905 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
5906 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5907 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
5910 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5911 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5912 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
5914 msgid "certificate policy not allowed"
5915 msgstr "no se permite política de certificado"
5917 msgid "looking up issuer at external location\n"
5918 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
5921 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5922 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
5924 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5925 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
5928 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5929 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
5932 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5933 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
5935 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5936 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
5938 msgid "certificate has been revoked"
5939 msgstr "el certificado ha sido revocado"
5941 msgid "the status of the certificate is unknown"
5942 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
5944 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5945 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
5948 msgid "checking the CRL failed: %s"
5949 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
5952 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5953 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
5955 msgid "certificate not yet valid"
5956 msgstr "el certificado aún no es válido"
5958 msgid "root certificate not yet valid"
5959 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
5961 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5962 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
5964 msgid "certificate has expired"
5965 msgstr "certificado caducado"
5967 msgid "root certificate has expired"
5968 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
5970 msgid "intermediate certificate has expired"
5971 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
5974 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5975 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
5977 msgid "certificate with invalid validity"
5978 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
5980 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5981 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
5983 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5984 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
5986 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5988 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
5990 msgid " ( signature created at "
5991 msgstr " ( firmas creadas en "
5993 msgid " (certificate created at "
5994 msgstr " (certificado creado en "
5996 msgid " (certificate valid from "
5997 msgstr " (certificado válido desde "
5999 msgid " ( issuer valid from "
6000 msgstr " ( emisor válido desde "
6003 msgid "fingerprint=%s\n"
6004 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6006 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6007 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6009 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6010 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6012 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6013 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6015 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6016 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6018 msgid "no issuer found in certificate"
6019 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6021 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6022 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6024 msgid "root certificate is not marked trusted"
6025 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6028 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6029 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6031 msgid "certificate chain too long\n"
6032 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6034 msgid "issuer certificate not found"
6035 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6037 msgid "certificate has a BAD signature"
6038 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6040 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6041 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6044 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6045 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6047 msgid "certificate is good\n"
6048 msgstr "certificado correcto\n"
6050 msgid "intermediate certificate is good\n"
6051 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6053 msgid "root certificate is good\n"
6054 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6056 msgid "switching to chain model"
6057 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6060 msgid "validation model used: %s"
6061 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6064 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6065 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6067 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6068 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6073 msgid "[Error - invalid encoding]"
6074 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6076 msgid "[Error - out of core]"
6077 msgstr "[Error - core]"
6079 msgid "[Error - No name]"
6080 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6082 msgid "[Error - invalid DN]"
6083 msgstr "[Error - DN inválido]"
6087 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6090 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6091 "created %s, expires %s.\n"
6093 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6094 "certificado X.509\n"
6096 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6097 "created %s, expires %s.\n"
6099 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6100 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6103 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6104 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6107 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6108 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6109 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6112 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6113 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6114 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6117 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6118 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6119 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6122 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6123 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6124 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6126 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6127 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6129 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6130 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6133 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6134 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6137 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6138 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6141 msgid "line %d: no subject name given\n"
6142 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6145 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6146 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6147 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6150 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6151 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6152 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6155 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6156 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6159 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6160 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6161 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6164 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6165 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6166 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6169 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6170 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6171 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6174 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6175 msgid "line %d: invalid date given\n"
6176 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6179 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6180 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6181 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6184 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6185 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6186 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6189 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6190 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6191 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6194 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6195 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6196 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6199 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6200 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6201 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6204 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6205 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6206 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6209 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6210 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6211 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6214 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6215 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6218 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6219 "you just created once more.\n"
6221 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6222 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6226 msgstr " (%d) RSA\n"
6229 msgid " (%d) Existing key\n"
6230 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6233 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6234 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6237 msgid "error reading the card: %s\n"
6238 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6241 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6242 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6244 msgid "Available keys:\n"
6245 msgstr "Claves disponibles:\n"
6248 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6249 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6252 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6253 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6256 msgid " (%d) sign\n"
6257 msgstr " (%d) firmar\n"
6260 msgid " (%d) encrypt\n"
6261 msgstr " (%d) cifrar\n"
6263 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6264 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6266 msgid "No subject name given\n"
6267 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6270 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6271 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6272 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6274 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6275 #. length of the first string up to the "%s". Please
6276 #. adjust it do the length of your translation. The
6277 #. second string is merely passed to atoi so you can
6278 #. drop everything after the number.
6280 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6281 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6282 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6284 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6285 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6287 msgid "Enter email addresses"
6288 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6290 msgid " (end with an empty line):\n"
6291 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6293 msgid "Enter DNS names"
6294 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6296 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6297 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6300 msgstr "Introduzca URIs"
6303 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6304 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6305 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6307 msgid "These parameters are used:\n"
6311 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6312 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6313 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6316 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6317 msgid "Now creating certificate request. "
6318 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
6320 msgid "This may take a while ...\n"
6326 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6327 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6329 msgid "resource problem: out of core\n"
6330 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6332 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6333 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6335 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6336 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6339 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6340 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6341 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6344 msgid "error locking keybox: %s\n"
6345 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6348 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6349 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6350 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6353 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6354 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6355 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6358 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6359 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6361 msgid "no valid recipients given\n"
6362 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6364 msgid "list external keys"
6365 msgstr "lista claves externas"
6367 msgid "list certificate chain"
6368 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6370 msgid "import certificates"
6371 msgstr "importa certificado"
6373 msgid "export certificates"
6374 msgstr "exporta certificado"
6376 msgid "register a smartcard"
6377 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6379 msgid "pass a command to the dirmngr"
6380 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6382 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6383 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6385 msgid "create base-64 encoded output"
6386 msgstr "crea una salida en base-64"
6388 msgid "assume input is in PEM format"
6389 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6391 msgid "assume input is in base-64 format"
6392 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6394 msgid "assume input is in binary format"
6395 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6397 msgid "never consult a CRL"
6398 msgstr "nunca consultar una CRL"
6400 msgid "check validity using OCSP"
6401 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6403 msgid "|N|number of certificates to include"
6404 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6406 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6407 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6409 msgid "do not check certificate policies"
6410 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6412 msgid "fetch missing issuer certificates"
6413 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6415 msgid "don't use the terminal at all"
6416 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6418 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6419 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6421 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6422 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6424 msgid "batch mode: never ask"
6425 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6427 # assume -> suponer, no asumir
6428 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6429 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6430 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6431 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6432 # preguntas no me acaba de gustar.
6433 msgid "assume yes on most questions"
6434 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6436 msgid "assume no on most questions"
6437 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6439 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6440 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
6442 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6443 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
6445 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6446 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6448 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6449 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6451 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6452 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6455 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6456 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6457 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6461 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6462 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6463 #| "default operation depends on the input data\n"
6465 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6466 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6467 "Default operation depends on the input data\n"
6469 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6470 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6471 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
6474 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6475 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6476 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6479 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
6480 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6481 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6484 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6485 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6488 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6489 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6492 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6493 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6495 msgid "could not parse keyserver\n"
6496 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6499 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
6500 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6501 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6504 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6505 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6506 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6508 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6509 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6512 msgid "total number processed: %lu\n"
6513 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6515 msgid "error storing certificate\n"
6516 msgstr "error almacenando certificado\n"
6518 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6519 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6522 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6523 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6526 msgid "error importing certificate: %s\n"
6527 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6530 msgid "error reading input: %s\n"
6531 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6533 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6534 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6537 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6538 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6541 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6542 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6545 msgid "error storing certificate: %s\n"
6546 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6549 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6550 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6553 msgid "error storing flags: %s\n"
6554 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6559 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6560 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
6563 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6564 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6565 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6568 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6569 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6570 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6574 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6576 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6579 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6581 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6583 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6585 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6588 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6591 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6592 "overificar tales firmas.\n"
6596 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6598 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6600 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6602 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6605 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6606 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6609 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6610 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6613 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6614 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6616 msgid "Signature made "
6617 msgstr "Firmado el "
6619 msgid "[date not given]"
6620 msgstr "[no hay fecha]"
6623 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6624 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6627 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6628 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6630 msgid "Good signature from"
6631 msgstr "Firma correcta de"
6636 msgid "This is a qualified signature\n"
6637 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6640 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
6641 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6642 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
6645 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6649 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6653 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6654 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6655 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6658 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6659 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6660 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6663 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6664 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6665 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6668 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6669 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6670 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
6673 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6674 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6675 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6678 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6679 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6680 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6683 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6684 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6685 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6688 #| msgid "fingerprint=%s\n"
6689 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6690 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6699 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6700 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6701 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6704 #| msgid "Included certificates"
6705 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6706 msgstr "Certificados incluidos"
6709 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
6710 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6711 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6714 #| msgid " (certificate created at "
6715 msgid "certificate already cached\n"
6716 msgstr " (certificado creado en "
6719 #| msgid "certificate is good\n"
6720 msgid "certificate cached\n"
6721 msgstr "certificado correcto\n"
6724 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6725 msgid "error caching certificate: %s\n"
6726 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6729 #| msgid "invalid fingerprint"
6730 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6731 msgstr "huella dactilar no válida"
6734 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6735 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6736 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6739 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6740 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6741 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6744 #| msgid "no issuer found in certificate"
6745 msgid "no issuer found in certificate\n"
6746 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6749 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6750 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6751 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6754 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6755 msgid "creating directory '%s'\n"
6756 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6759 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6760 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6761 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6764 #| msgid "ignoring garbage line"
6765 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6766 msgstr "ignorando línea con basura"
6769 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
6770 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6771 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6774 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
6775 msgid "removing cache file '%s'\n"
6776 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6779 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6780 msgid "not removing file '%s'\n"
6781 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
6784 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6785 msgid "error closing cache file: %s\n"
6786 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6789 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6790 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6791 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6794 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6795 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6796 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
6799 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6800 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6801 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
6804 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6805 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6806 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6809 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6810 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6811 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
6814 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6815 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6816 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6819 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6822 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6825 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6829 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6833 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6834 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6835 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6838 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6839 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6840 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6843 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6847 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6848 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6849 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6852 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
6853 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6854 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
6857 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6858 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6859 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6862 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6863 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6864 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6866 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6869 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6873 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6874 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6875 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6878 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6879 msgid "error closing '%s': %s\n"
6880 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6883 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6884 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6885 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
6888 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
6889 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6890 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6893 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6894 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6895 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6898 #| msgid "error in `%s': %s\n"
6899 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6900 msgstr "error en `%s': %s\n"
6903 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6904 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6905 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6907 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6911 #| msgid "sending line failed: %s\n"
6912 msgid "opening cache file '%s'\n"
6913 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
6916 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
6917 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6918 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
6921 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6924 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6927 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6931 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
6932 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6933 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
6936 #| msgid "No help available for `%s'"
6937 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6938 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
6941 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6946 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6951 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6955 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6959 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6962 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6966 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
6967 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6968 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
6971 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6975 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6979 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6980 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6981 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6984 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
6985 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6986 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
6989 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6993 #| msgid "invalid response from agent\n"
6994 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6995 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
6998 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
6999 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7000 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7003 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7004 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7005 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7008 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7009 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7010 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7013 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7014 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7015 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7018 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7021 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7025 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7026 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7027 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7030 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7031 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7032 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7035 #| msgid "no issuer found in certificate"
7036 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7037 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7039 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7043 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7044 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7045 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7048 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7049 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7050 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7053 #| msgid "select failed: %s\n"
7054 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7055 msgstr "select fallido: %s\n"
7058 #| msgid "read failed: %s\n"
7059 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7060 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7063 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7064 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7065 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7068 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7069 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7070 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7073 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7074 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7075 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7078 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7079 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7080 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7083 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7084 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7085 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7088 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7089 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7090 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7093 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7097 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7101 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7105 #| msgid "error reading input: %s\n"
7106 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7107 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7110 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7111 msgid "creating cache file '%s'\n"
7112 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7115 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7116 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7117 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7120 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7125 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7129 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7134 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7137 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7140 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7144 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7145 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7147 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7150 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7151 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7152 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7155 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7156 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7157 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7160 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7161 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7162 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7164 msgid "End CRL dump\n"
7168 #| msgid "read failed: %s\n"
7169 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7170 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7173 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7174 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7175 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7178 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7179 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7180 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7182 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7185 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7189 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7193 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7194 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7195 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7198 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7202 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7203 msgid "too many redirections\n"
7204 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7207 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7208 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7209 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7212 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7213 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7214 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7217 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7218 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7219 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7221 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7224 msgid "check whether a dirmngr is running"
7228 #| msgid " (certificate created at "
7229 msgid "add a certificate to the cache"
7230 msgstr " (certificado creado en "
7233 #| msgid "bad certificate"
7234 msgid "validate a certificate"
7235 msgstr "certificado incorrecto"
7238 #| msgid "bad certificate"
7239 msgid "lookup a certificate"
7240 msgstr "certificado incorrecto"
7243 #| msgid "Included certificates"
7244 msgid "lookup only locally stored certificates"
7245 msgstr "Certificados incluidos"
7247 msgid "expect an URL for --lookup"
7251 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7252 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7253 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7255 msgid "special mode for use by Squid"
7259 #| msgid "export certificates"
7260 msgid "expect certificates in PEM format"
7261 msgstr "exporta certificado"
7264 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7265 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7266 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7269 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7270 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7271 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7274 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7275 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7276 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7277 "not valid and other error codes for general failures\n"
7281 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7282 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7283 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7286 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7287 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7288 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7290 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7294 #| msgid "update failed: %s\n"
7295 msgid "lookup failed: %s\n"
7296 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7299 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7300 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7301 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7303 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7307 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7308 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7309 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7312 #| msgid "certificate is good\n"
7313 msgid "certificate is valid\n"
7314 msgstr "certificado correcto\n"
7317 #| msgid "certificate has been revoked"
7318 msgid "certificate has been revoked\n"
7319 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7322 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7323 msgid "certificate check failed: %s\n"
7324 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7327 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7328 msgid "got status: '%s'\n"
7329 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7332 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7333 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7334 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7337 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7338 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7339 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7341 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7345 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7346 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7347 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
7350 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7351 msgid "malformed %s environment variable\n"
7352 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
7355 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7356 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
7358 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7359 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
7362 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7363 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7364 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7367 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7368 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7369 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7371 msgid "absolute file name expected\n"
7375 msgid "looking up '%s'\n"
7379 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7380 msgid "run as windows service (background)"
7381 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
7383 msgid "list the contents of the CRL cache"
7387 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7388 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7389 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7391 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7395 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7396 msgid "shutdown the dirmngr"
7397 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7399 msgid "flush the cache"
7402 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7403 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7406 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7407 msgid "run without asking a user"
7408 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
7410 msgid "force loading of outdated CRLs"
7414 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7415 msgid "allow sending OCSP requests"
7416 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7418 msgid "inhibit the use of HTTP"
7421 msgid "inhibit the use of LDAP"
7424 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7427 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7430 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7433 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7436 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7439 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7443 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
7444 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7445 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
7447 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7451 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7452 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7453 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7456 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
7457 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7458 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7460 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7463 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7466 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7469 # ordenes -> órdenes
7470 # página man -> página de manual
7471 # Vale. ¿del manual mejor?
7472 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7476 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7479 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7483 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
7486 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7487 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7488 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
7492 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
7493 #| "Secret key management for GnuPG\n"
7495 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7496 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7498 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7499 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
7502 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
7503 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7504 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
7507 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
7508 msgid "usage: %s [options] "
7509 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7512 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7513 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7514 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
7517 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7518 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7519 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7522 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
7523 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7524 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
7527 #| msgid "line too long - skipped\n"
7528 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7529 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7532 #| msgid "invalid fingerprint"
7533 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7534 msgstr "huella dactilar no válida"
7537 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7538 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7539 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
7542 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7545 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7548 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7551 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7555 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7559 #| msgid "not forced"
7560 msgid "shutdown forced\n"
7563 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7567 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7570 msgid "return all values in a record oriented format"
7573 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7577 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7578 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7579 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7582 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
7583 msgid "|N|connect to port N"
7584 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
7587 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7588 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7589 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
7591 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7594 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7597 msgid "|STRING|query DN STRING"
7600 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7603 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7607 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7608 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7609 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7612 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7613 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7614 "Interface and options may change without notice\n"
7618 #| msgid "invalid import options\n"
7619 msgid "invalid port number %d\n"
7620 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
7623 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7627 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7628 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7629 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7632 msgid " available attribute '%s'\n"
7636 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7637 msgid "attribute '%s' not found\n"
7638 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7641 msgid "found attribute '%s'\n"
7645 #| msgid "reading from `%s'\n"
7646 msgid "processing url '%s'\n"
7647 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
7650 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7651 msgid " user '%s'\n"
7652 msgstr " sin identificador: %lu\n"
7655 #| msgid " aka \"%s\""
7656 msgid " pass '%s'\n"
7657 msgstr " alias \"%s\""
7660 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7661 msgid " host '%s'\n"
7662 msgstr " sin identificador: %lu\n"
7665 #| msgid " not imported: %lu\n"
7667 msgstr " no importadas: %lu\n"
7670 #| msgid " aka \"%s\""
7672 msgstr " alias \"%s\""
7675 msgid " filter '%s'\n"
7679 #| msgid " aka \"%s\""
7680 msgid " attr '%s'\n"
7681 msgstr " alias \"%s\""
7684 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7685 msgid "no host name in '%s'\n"
7686 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7689 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7693 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7694 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7695 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7698 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7699 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7700 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7703 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7704 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7705 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7708 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7709 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7710 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
7713 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
7714 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7715 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
7718 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7722 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
7723 msgid "error allocating memory: %s\n"
7724 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
7727 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7728 msgid "error printing log line: %s\n"
7729 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7732 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7733 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7734 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7737 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7738 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7739 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
7742 msgid "ldap wrapper %d ready"
7746 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7750 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7754 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
7755 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7756 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
7759 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7763 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7767 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
7768 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7769 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
7772 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7776 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
7777 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7778 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
7781 #| msgid "select failed: %s\n"
7782 msgid "malloc failed: %s\n"
7783 msgstr "select fallido: %s\n"
7786 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7789 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7793 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7794 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7795 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7798 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7799 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7800 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
7803 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7804 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7805 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
7807 msgid "bad URL encoding detected\n"
7811 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7812 msgid "error reading from responder: %s\n"
7813 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7816 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
7817 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7819 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
7821 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7825 #| msgid "error storing flags: %s\n"
7826 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7827 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7830 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
7831 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7832 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
7835 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
7836 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7837 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
7840 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7841 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7842 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7845 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7846 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7847 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7850 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
7851 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7852 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
7855 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7859 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7860 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7861 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7863 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7866 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7870 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7871 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7872 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7875 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7876 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7877 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7880 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7881 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7882 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7885 #| msgid "issuer certificate not found"
7886 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7887 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
7890 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7891 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7892 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7895 #| msgid "error storing certificate\n"
7896 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7897 msgstr "error almacenando certificado\n"
7900 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7901 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7902 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
7905 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7906 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7907 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7909 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7913 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7914 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7915 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
7918 #| msgid "using default PIN as %s\n"
7919 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7920 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
7923 #| msgid "using cipher %s\n"
7924 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7925 msgstr "usando cifrado %s\n"
7928 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7932 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7933 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7934 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7937 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7944 #| msgid "certificate has been revoked"
7945 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7946 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7948 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7951 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7954 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7958 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7959 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7960 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7962 msgid "ldapserver missing"
7965 msgid "serialno missing in cert ID"
7969 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7970 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7971 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7974 #| msgid "select failed: %s\n"
7975 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7976 msgstr "select fallido: %s\n"
7979 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7980 msgid "error sending data: %s\n"
7981 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7984 #| msgid "select failed: %s\n"
7985 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7986 msgstr "select fallido: %s\n"
7989 #| msgid "select failed: %s\n"
7990 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7991 msgstr "select fallido: %s\n"
7994 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7998 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7999 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8000 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8003 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8004 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8005 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8008 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8009 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8010 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8013 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8014 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8015 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8018 #| msgid "signing failed: %s\n"
8019 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8020 msgstr "firma fallida: %s\n"
8023 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8024 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8025 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8028 #| msgid "checking the trustdb\n"
8029 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8030 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8032 msgid "not checking CRL for"
8036 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8037 msgid "checking CRL for"
8038 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8040 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8044 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8045 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8046 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8049 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8050 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8051 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8054 #| msgid "certificate is good\n"
8055 msgid "certificate chain is good\n"
8056 msgstr "certificado correcto\n"
8058 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8059 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8062 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8063 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8064 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8069 msgid "print data out hex encoded"
8070 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8072 msgid "decode received data lines"
8073 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8076 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8077 msgid "connect to the dirmngr"
8078 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8080 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8081 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8084 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8085 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8086 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8088 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8089 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8091 msgid "do not use extended connect mode"
8092 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8094 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8095 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8097 msgid "run /subst on startup"
8098 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8101 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8102 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8103 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8107 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8108 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8110 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8111 "Connect to a running agent and send commands\n"
8113 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8114 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8117 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8118 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8121 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8122 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8125 msgid "receiving line failed: %s\n"
8126 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8128 msgid "line too long - skipped\n"
8129 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8131 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8132 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8135 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8136 msgid "unknown command '%s'\n"
8137 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8140 msgid "sending line failed: %s\n"
8141 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8144 msgid "error sending standard options: %s\n"
8145 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8147 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8148 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8150 msgid "Options controlling the configuration"
8151 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8153 msgid "Options useful for debugging"
8154 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8156 msgid "Options controlling the security"
8157 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8159 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8160 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8162 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8163 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8165 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8166 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8168 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8169 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8171 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8172 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8174 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8175 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8177 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8178 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8180 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8181 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8183 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8184 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8186 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8187 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8189 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8190 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8192 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8193 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8195 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8196 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8198 msgid "Configuration for Keyservers"
8199 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8201 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8202 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8204 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8205 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8207 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8208 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8210 msgid "disable all access to the dirmngr"
8211 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8213 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8214 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8216 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8217 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8219 msgid "Options controlling the format of the output"
8220 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8222 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8223 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8225 msgid "Configuration for HTTP servers"
8226 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8228 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8229 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8231 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8232 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8234 msgid "LDAP server list"
8235 msgstr "lista de servidores LDAP"
8237 msgid "Configuration for OCSP"
8238 msgstr "Configuración de OCSP"
8240 msgid "GPG for OpenPGP"
8246 msgid "Smartcard Daemon"
8249 msgid "GPG for S/MIME"
8252 msgid "Directory Manager"
8255 # ¿Por qué no frase de paso?
8256 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8257 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8258 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8259 # permite saber de lo que se está hablando.
8261 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8262 # ¿Es que son más listos? :-)
8265 #| msgid "Bad Passphrase"
8266 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8267 msgstr "Frase contraseña errónea"
8270 #| msgid "Component not found"
8271 msgid "Component not suitable for launching"
8272 msgstr "Componente no encontrado"
8275 msgid "External verification of component %s failed"
8276 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8278 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8279 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8281 msgid "list all components"
8282 msgstr "listar todos los componentes"
8284 msgid "check all programs"
8285 msgstr "comprobar todos los programas"
8287 msgid "|COMPONENT|list options"
8288 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8290 msgid "|COMPONENT|change options"
8291 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8293 msgid "|COMPONENT|check options"
8294 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8296 msgid "apply global default values"
8297 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8300 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8301 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8302 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8304 msgid "list global configuration file"
8305 msgstr "listar fichero de configuración global"
8307 msgid "check global configuration file"
8308 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8311 #| msgid "list all components"
8312 msgid "reload all or a given component"
8313 msgstr "listar todos los componentes"
8316 #| msgid "list all components"
8317 msgid "launch a given component"
8318 msgstr "listar todos los componentes"
8321 #| msgid "list all components"
8322 msgid "kill a given component"
8323 msgstr "listar todos los componentes"
8325 msgid "use as output file"
8326 msgstr "usa como fichero de salida"
8328 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8329 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8332 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8333 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8334 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8338 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8339 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8341 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8342 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8344 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8345 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8347 msgid "Need one component argument"
8348 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8350 msgid "Component not found"
8351 msgstr "Componente no encontrado"
8353 msgid "No argument allowed"
8354 msgstr "No se permiten parámetros"
8356 # Órdenes, please...
8357 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8358 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8359 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8369 msgid "decryption modus"
8370 msgstr "modo de descifrado"
8372 msgid "encryption modus"
8373 msgstr "modo de cifrado"
8375 msgid "tool class (confucius)"
8376 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8378 msgid "program filename"
8379 msgstr "nombre del programa"
8381 msgid "secret key file (required)"
8382 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8384 msgid "input file name (default stdin)"
8385 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8387 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8388 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8391 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8392 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8393 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8395 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8396 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8397 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8400 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8401 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8404 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8405 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8408 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8409 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8410 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8413 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8414 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8417 msgid "error writing to %s: %s\n"
8418 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8421 msgid "error reading from %s: %s\n"
8422 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8425 msgid "error closing %s: %s\n"
8426 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8428 msgid "no --program option provided\n"
8429 msgstr "falta la opción --program\n"
8431 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8432 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8434 msgid "no --keyfile option provided\n"
8435 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8437 msgid "cannot allocate args vector\n"
8438 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8441 msgid "could not create pipe: %s\n"
8442 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8445 msgid "could not create pty: %s\n"
8446 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8449 msgid "could not fork: %s\n"
8450 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8453 msgid "execv failed: %s\n"
8454 msgstr "execv fallido: %s\n"
8457 msgid "select failed: %s\n"
8458 msgstr "select fallido: %s\n"
8461 msgid "read failed: %s\n"
8462 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8465 msgid "pty read failed: %s\n"
8466 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8469 msgid "waitpid failed: %s\n"
8470 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8473 msgid "child aborted with status %i\n"
8474 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8477 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8478 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8481 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8482 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8485 msgid "either %s or %s must be given\n"
8486 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8488 msgid "no class provided\n"
8489 msgstr "se necesita una clase\n"
8492 msgid "class %s is not supported\n"
8493 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8495 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8497 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8500 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8501 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8503 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8504 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8507 #~ msgid "name of socket too long\n"
8508 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
8510 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8511 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8513 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8514 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
8516 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8517 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
8519 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8520 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8522 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8523 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
8525 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8526 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
8528 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8529 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
8531 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8532 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
8534 #~ msgid "host not found"
8535 #~ msgstr "host no encontrado"
8537 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8538 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
8540 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8541 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
8543 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8544 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
8546 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8547 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
8549 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8550 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
8553 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8555 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
8558 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8560 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
8563 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8564 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
8566 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8567 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
8569 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8570 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
8572 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8573 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
8575 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8577 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
8579 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8580 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
8582 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8583 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
8585 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8586 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
8588 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8589 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
8592 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8593 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
8595 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8596 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
8599 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8600 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
8602 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8603 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
8605 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8606 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
8608 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8609 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
8611 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8612 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
8614 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8615 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
8617 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8618 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8620 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8621 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8624 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8627 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
8630 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8631 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
8633 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8634 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
8636 #~ msgid "Key is protected.\n"
8637 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
8639 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8640 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
8643 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8646 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
8650 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8653 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
8657 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8658 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
8660 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8661 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
8663 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8664 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
8666 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8667 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
8669 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8670 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
8672 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8673 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
8675 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8676 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
8678 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8679 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
8681 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8682 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
8684 #~ msgid "%s is the new one\n"
8685 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
8687 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8688 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
8690 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8691 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
8693 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8694 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
8696 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8697 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
8699 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8700 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
8702 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8703 #~ msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
8705 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8707 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
8710 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8711 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
8713 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8715 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
8716 #~ "como está compilado el programa\n"
8718 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
8719 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
8721 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
8723 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
8725 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8726 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
8728 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8729 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
8731 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8732 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
8734 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8735 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
8737 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8738 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
8740 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8741 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
8743 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8744 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
8746 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8747 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
8749 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8750 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
8752 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8753 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
8755 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8756 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
8758 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8759 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
8761 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8762 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
8765 #~ msgstr "%s ... \n"
8767 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8769 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
8772 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8774 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
8775 #~ "proteger la clave secreta.\n"
8777 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8778 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
8781 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8783 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
8787 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8789 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
8791 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8792 #~ msgstr "13 no apto para supersticiosos"
8794 #~ msgid "[ revoked]"
8795 #~ msgstr "[ revocada ]"
8797 #~ msgid "[ expired]"
8798 #~ msgstr "[ caducada ]"
8800 #~ msgid "[ unknown]"
8801 #~ msgstr "[desconocida]"
8803 #~ msgid "[ undef ]"
8804 #~ msgstr "[no definida]"
8806 #~ msgid "[marginal]"
8807 #~ msgstr "[ dudosa ]"
8810 #~ msgstr "[ total ]"
8812 #~ msgid "[ultimate]"
8813 #~ msgstr "[ absoluta ]"
8815 #~ msgid "undefined"
8816 #~ msgstr "no definido"
8828 #~ msgstr "absoluta"
8830 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8831 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
8833 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8834 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8836 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8837 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
8839 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8840 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
8842 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8843 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8845 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8846 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
8848 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8849 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
8851 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8852 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
8854 #~ msgid "Command> "
8857 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8859 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
8860 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
8862 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8863 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8865 #~ msgid "Please report bugs to "
8866 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
8868 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8869 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
8871 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
8872 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
8874 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8875 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
8877 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
8879 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
8881 #~ msgid "|A|Admin PIN"
8882 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
8884 #~ msgid "read options from file"
8885 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
8887 #~ msgid "Used libraries:"
8888 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
8890 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
8891 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
8893 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8894 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
8896 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8897 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
8899 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8900 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
8902 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8903 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
8905 #~ msgid "force v3 signatures"
8906 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
8908 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8909 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
8911 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8912 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
8914 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8915 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
8917 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8918 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
8920 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8921 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
8923 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8924 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
8927 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8928 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8930 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8932 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
8934 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
8936 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
8939 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8940 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8941 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8942 #~ "ultimately trusted\n"
8944 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
8945 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
8947 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
8948 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
8950 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8952 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
8955 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8956 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
8959 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8961 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8962 #~ "for signatures.\n"
8964 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8966 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8968 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8970 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
8972 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
8975 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
8977 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
8979 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
8983 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8984 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8985 #~ "Please consult your security expert first."
8987 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
8988 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
8989 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
8991 #~ msgid "Enter the size of the key"
8992 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
8994 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8995 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
8998 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8999 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9000 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9001 #~ "the given value as an interval."
9003 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9004 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9006 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9007 #~ "introducido como un intervalo."
9009 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9010 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9012 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9014 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9017 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9018 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9021 #~ "N to change the name.\n"
9022 #~ "C to change the comment.\n"
9023 #~ "E to change the email address.\n"
9024 #~ "O to continue with key generation.\n"
9025 #~ "Q to to quit the key generation."
9027 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9028 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9029 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9030 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9031 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9034 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9035 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9038 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9039 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9040 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9042 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9046 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9048 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9050 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9053 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9055 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9057 #~ " key against a photo ID.\n"
9059 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9061 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9063 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9065 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9067 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9069 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9072 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9074 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9076 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9078 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9080 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9082 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9083 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9085 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9086 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9088 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9089 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9091 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9093 #~ " pseudoanónimo.\n"
9095 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9097 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9098 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9100 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9101 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9103 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9105 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9107 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9109 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9111 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9113 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9114 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9116 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9118 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9120 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9121 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9124 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9125 #~ "All certificates are then also lost!"
9127 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9128 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9130 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9131 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9134 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9135 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9136 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9138 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9139 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9141 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9144 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9145 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9146 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9147 #~ "a trust connection through another already certified key."
9149 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9150 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9151 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9152 #~ "a través de otra clave certificada."
9155 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9157 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9160 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9161 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9162 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9163 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9164 #~ "a second one is available."
9166 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9167 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9168 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9169 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9172 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9173 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9174 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9176 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9177 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9178 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9180 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9181 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9184 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9185 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9187 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9188 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9190 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9191 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9193 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9196 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9197 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9199 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9201 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9204 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9205 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9206 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9207 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9208 #~ " got access to your secret key.\n"
9209 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9210 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9211 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9212 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9213 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9214 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9215 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9217 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9218 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9219 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9220 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9221 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9222 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9223 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9224 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
9225 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9226 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9227 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9228 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9229 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
9232 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9233 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9234 #~ "An empty line ends the text.\n"
9236 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
9237 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
9238 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
9240 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9241 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9243 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9245 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
9247 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9248 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9250 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9252 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9260 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9261 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
9264 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9265 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9268 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9269 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
9271 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9272 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
9278 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9279 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
9281 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9282 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
9284 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9285 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
9287 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9288 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
9290 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9291 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
9293 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9294 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
9296 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9297 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
9300 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9301 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
9303 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
9304 # Sugerencia: descartar.
9305 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
9306 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
9307 # Bien. También se puede poner "descartado".
9308 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9309 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
9311 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9312 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
9314 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9315 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
9317 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9318 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
9320 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9321 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
9323 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9324 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
9326 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9327 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
9330 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9331 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9333 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9336 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
9337 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
9339 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
9343 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9344 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9345 #~ "of the entropy.\n"
9347 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
9348 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
9349 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
9353 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9354 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9357 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
9358 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
9359 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
9362 #~ msgid "card reader not available\n"
9363 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9365 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9366 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
9368 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9369 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
9371 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9372 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
9374 #~ msgid "Enter New PIN: "
9375 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
9377 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9378 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
9381 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9382 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9385 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9386 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
9388 #~ msgid "general error"
9389 #~ msgstr "Error general"
9391 #~ msgid "unknown packet type"
9392 #~ msgstr "Formato desconocido"
9394 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9395 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
9397 #~ msgid "bad public key"
9398 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
9400 #~ msgid "bad secret key"
9401 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
9403 #~ msgid "bad signature"
9404 #~ msgstr "Firma incorrecta"
9406 #~ msgid "checksum error"
9407 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
9409 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9410 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
9413 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9414 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9415 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9416 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9417 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9418 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9419 # cómo se dice llavero en inglés...
9420 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9421 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9422 #~ msgid "can't open the keyring"
9423 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9425 #~ msgid "invalid packet"
9426 #~ msgstr "paquete inválido"
9428 #~ msgid "no such user id"
9429 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
9431 #~ msgid "secret key not available"
9432 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9434 #~ msgid "wrong secret key used"
9435 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
9438 #~ msgstr "clave incorrecta"
9440 #~ msgid "file write error"
9441 #~ msgstr "error de escritura"
9443 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9444 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
9446 #~ msgid "file open error"
9447 #~ msgstr "error al abrir fichero"
9449 #~ msgid "file create error"
9450 #~ msgstr "error al crear fichero"
9452 #~ msgid "invalid passphrase"
9453 #~ msgstr "frase contraseña incorrecta"
9455 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9456 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
9458 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9459 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
9461 #~ msgid "unknown signature class"
9462 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
9464 #~ msgid "trust database error"
9465 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
9467 #~ msgid "resource limit"
9468 #~ msgstr "límite de recurso"
9470 #~ msgid "invalid keyring"
9471 #~ msgstr "anillo inválido"
9473 #~ msgid "malformed user id"
9474 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
9476 #~ msgid "file close error"
9477 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
9479 #~ msgid "file rename error"
9480 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
9482 #~ msgid "file delete error"
9483 #~ msgstr "error al borrar fichero"
9485 #~ msgid "unexpected data"
9486 #~ msgstr "datos inesperados"
9488 # o tal vez "en el sello..."
9489 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
9490 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
9492 #~ msgid "timestamp conflict"
9493 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
9495 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9496 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
9498 #~ msgid "file exists"
9499 #~ msgstr "el fichero existe"
9502 #~ msgstr "clave débil"
9505 #~ msgstr "URI incorrecto"
9507 #~ msgid "network error"
9508 #~ msgstr "error de red"
9510 #~ msgid "not processed"
9511 #~ msgstr "no procesado"
9513 #~ msgid "unusable public key"
9514 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
9516 #~ msgid "unusable secret key"
9517 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
9519 #~ msgid "keyserver error"
9520 #~ msgstr "error del servidor de claves"
9523 #~ msgstr "no hay tarjeta"
9527 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
9532 #~ msgid "WARNING: "
9533 #~ msgstr "ATENCION: "
9536 # ¿Error simplemente?
9537 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
9538 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9539 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
9541 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9542 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
9544 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9546 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
9549 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9551 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
9555 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9556 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9559 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9560 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9562 #~ msgid "expired: %s)"
9563 #~ msgstr "caducó: %s)"
9565 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9566 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
9569 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9570 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
9573 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9574 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
9576 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
9577 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
9579 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
9580 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
9582 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9583 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
9585 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9586 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
9588 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9589 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
9591 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9592 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
9594 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9595 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9598 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9600 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
9601 #~ "responsabilidad!\n"
9603 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9604 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
9606 #~ msgid "store only"
9607 #~ msgstr "sólo almacenar"
9609 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9610 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
9612 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9613 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
9615 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9616 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
9618 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9619 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
9621 #~ msgid "export the ownertrust values"
9622 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9624 #~ msgid "unattended trust database update"
9625 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9627 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9628 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9630 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9631 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9633 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9634 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9636 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9637 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9639 #~ msgid "force v4 key signatures"
9640 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9642 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9643 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9645 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9646 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9650 #~ msgid "use the gpg-agent"
9651 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9653 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9654 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9656 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9657 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9659 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9660 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9662 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9663 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9665 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9666 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9668 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9670 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9672 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9673 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9675 #~ msgid "Show Photo IDs"
9676 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9678 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9679 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9681 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9682 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9684 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9686 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9688 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9689 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9691 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9692 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9694 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9695 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9697 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9698 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9700 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9701 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9703 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9704 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9706 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9707 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9710 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9711 #~ "but it is accepted anyway\n"
9713 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9714 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9716 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9717 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9720 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9721 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9722 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9723 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9725 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9726 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9727 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9728 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9730 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9731 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9733 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9735 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9737 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9738 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9740 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9741 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9744 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9745 #~ "computations take REALLY long!\n"
9747 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9748 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9750 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9751 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9754 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9755 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9757 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9758 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9760 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9761 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9763 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9764 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9766 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9767 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9770 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9772 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9775 #~ msgid " (default)"
9776 #~ msgstr "(por defecto)"
9778 #~ msgid "Really sign? "
9779 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9799 #~ msgid "select secondary key N"
9800 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9803 #~ msgstr "comprueba"
9805 #~ msgid "list signatures"
9806 #~ msgstr "lista firmas"
9808 #~ msgid "sign the key"
9809 #~ msgstr "firma la clave"
9820 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9821 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9824 #~ msgstr "firmanrl"
9826 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9827 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9836 #~ msgstr "añadirfoto"
9844 #~ msgid "add a secondary key"
9845 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9850 #~ msgid "addrevoker"
9851 #~ msgstr "añarevoc"
9856 #~ msgid "delete signatures"
9857 #~ msgstr "borra firmas"
9860 #~ msgstr "primaria"
9889 #~ msgid "revoke signatures"
9890 #~ msgstr "revoca firmas"
9895 #~ msgid "revoke a user ID"
9896 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
9901 #~ msgid "showphoto"
9904 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9905 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
9907 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9908 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
9910 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9911 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
9915 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9918 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
9920 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9921 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
9923 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9924 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
9927 #~ msgstr "Política: "
9929 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9930 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
9933 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9935 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
9938 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9939 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
9941 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9942 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
9944 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9945 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
9947 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9948 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
9950 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9951 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
9954 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9957 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
9961 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9964 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9965 #~ "problemas con el reloj)\n"
9968 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9971 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9972 #~ "problemas con el reloj)\n"
9974 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9975 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9977 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9978 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9980 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9981 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
9983 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9984 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
9986 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9987 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
9989 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9990 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
9992 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9994 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
9997 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9998 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10001 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10003 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10004 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10005 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10007 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10008 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10010 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10011 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10013 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10015 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10017 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10019 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10023 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10025 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10027 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10028 #~ "verificación\n"
10029 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10031 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10033 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10034 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10036 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10038 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10040 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10042 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10043 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10046 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10047 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10048 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10050 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10051 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10052 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10054 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10055 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10057 #~ msgid "key incomplete\n"
10058 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10060 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10061 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10063 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10064 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10066 #~ msgid "error: missing colon\n"
10067 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10069 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10070 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10073 #~ msgid "quit|quit"
10076 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10077 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10080 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10081 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10083 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10085 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10086 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10087 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10089 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10090 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10092 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10093 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10095 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10097 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10099 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10100 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10103 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10105 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10107 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10109 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10112 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10113 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10115 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10116 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10118 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10119 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10121 #~ msgid " Fingerprint:"
10122 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10124 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10125 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10128 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10129 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10132 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10133 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10135 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10136 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10138 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10139 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10141 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10142 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10144 #~ msgid "--delete-key user-id"
10145 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10147 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10148 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10150 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10151 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10157 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10158 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10161 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10163 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10167 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10170 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10174 #~ "No trust values changed.\n"
10177 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10180 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10182 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10184 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10185 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10187 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10188 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10190 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
10191 #~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
10193 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10194 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10196 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10197 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10199 #~ msgid "no default public keyring\n"
10200 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10202 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10203 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10205 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10206 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10208 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10209 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10211 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10212 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10214 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10215 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10217 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10218 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10220 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10221 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10223 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10224 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10226 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10227 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10229 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10230 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10232 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10233 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10235 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10236 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10238 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10239 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10241 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10242 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10244 #~ msgid "Good self-signature"
10245 #~ msgstr "Autofirma válida"
10247 #~ msgid "Invalid self-signature"
10248 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10250 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10252 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10254 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10255 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10257 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10258 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10260 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10261 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10263 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10264 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10266 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10267 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10269 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10270 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
10272 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10273 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
10275 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10276 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
10278 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10279 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
10281 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10282 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
10284 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10285 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
10287 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10288 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
10290 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10291 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
10293 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10294 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
10296 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10297 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
10299 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10300 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
10302 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10303 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
10305 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10307 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10308 #~ "problemas con el reloj)\n"
10310 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10311 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10313 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10314 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
10316 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10317 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
10319 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10320 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
10322 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10324 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
10326 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10327 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
10329 #~ msgid "No key for user ID\n"
10330 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
10332 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10333 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
10336 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10337 #~ "key in the future\n"
10339 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
10340 #~ "para futuros usos\n"
10342 #~ msgid "do not write comment packets"
10343 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
10345 #~ msgid "(default is 3)"
10346 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
10348 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10349 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
10351 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10352 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
10355 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
10356 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10358 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
10360 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10361 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
10363 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
10365 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10366 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
10368 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
10370 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
10371 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
10373 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
10374 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
10376 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
10378 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
10379 #~ "en el bloque de clave\n"
10381 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
10382 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
10384 #~ msgid "very strange: no public key\n"
10385 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
10387 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
10389 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
10390 #~ "un registro de directorio\n"
10392 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
10393 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
10395 #~ msgid "Too many preference items"
10396 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
10398 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
10399 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10401 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
10402 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
10404 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
10405 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
10407 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
10408 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
10410 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
10411 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
10413 #~ msgid "%s: updated\n"
10414 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
10416 #~ msgid "%s: okay\n"
10417 #~ msgstr "%s: bien\n"
10419 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
10420 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10422 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
10423 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
10425 #~ msgid "writing keyblock\n"
10426 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
10429 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
10430 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
10433 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
10434 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
10436 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
10437 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
10439 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
10440 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
10442 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
10443 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
10445 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
10446 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
10448 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
10449 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
10451 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
10452 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
10454 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
10455 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
10457 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
10458 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
10460 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
10461 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
10463 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
10464 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
10466 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
10467 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
10469 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
10470 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
10472 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
10473 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
10476 #~ msgstr "segundo"
10479 #~ msgstr "segundos"