1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
8 # Jaime Suárez <jsuarez@mundocripto.com>, 2001-2008.
12 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime@mundocripto.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
27 #. for the quality bar.
31 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
32 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
33 #. string to describe what this is about. The length of the
34 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
35 #. translate this entry, a default english text (see source)
37 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
38 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
41 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
44 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
47 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
50 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
54 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
55 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
58 msgstr "PIN demasiado largo"
60 msgid "Passphrase too long"
61 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
63 msgid "Invalid characters in PIN"
64 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
67 msgstr "PIN demasiado corto"
70 msgstr "PIN incorrecto"
72 # ¿Por qué no frase de paso?
73 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
74 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
75 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
76 # permite saber de lo que se está hablando.
78 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
79 # ¿Es que son más listos? :-)
81 msgid "Bad Passphrase"
82 msgstr "Frase contraseña errónea"
84 # ¿Por qué no frase de paso?
85 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
86 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
87 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
88 # permite saber de lo que se está hablando.
90 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
91 # ¿Es que son más listos? :-)
94 msgstr "Frase contraseña"
97 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
98 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
101 msgid "can't create '%s': %s\n"
102 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
105 msgid "can't open '%s': %s\n"
106 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
109 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
110 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
113 msgid "detected card with S/N: %s\n"
114 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
117 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
119 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: %"
123 msgid "no suitable card key found: %s\n"
124 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
127 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
128 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
131 msgid "error writing key: %s\n"
132 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
135 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
136 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
138 msgid "Please re-enter this passphrase"
139 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
143 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
144 "0Awithin gpg-agent's key storage"
146 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
147 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
149 msgid "does not match - try again"
150 msgstr "no coincide - reinténtelo"
153 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
154 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
157 msgid "Please insert the card with serial number"
159 "Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de número de serie:\n"
163 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
165 "Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de número de serie:\n"
169 msgstr "PIN del Administrador"
171 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
172 #. used to unblock a PIN.
177 msgstr "Código de Reinicio"
180 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
183 msgid "Repeat this Reset Code"
184 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
187 msgid "Repeat this PUK"
188 msgstr "Repita este PIN"
190 msgid "Repeat this PIN"
191 msgstr "Repita este PIN"
193 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
194 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
197 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
198 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
200 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
201 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
204 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
205 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
208 msgid "error creating temporary file: %s\n"
209 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
212 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
213 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
215 msgid "Enter new passphrase"
216 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
218 msgid "Take this one anyway"
219 msgstr "Tomar esta de todas formas"
223 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
224 "at least %u character long."
226 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
227 "at least %u characters long."
229 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
230 "debe tener al menos %u carácter."
232 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
233 "debe tener al menos %u caracteres."
237 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
238 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
240 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
241 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
243 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
244 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
246 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
247 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
251 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
252 "a known term or match%%0Acertain pattern."
254 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
255 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
261 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
266 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
267 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
269 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!%"
270 "0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
272 msgid "Yes, protection is not needed"
273 msgstr "Sí, no se necesita protección"
276 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
277 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
279 msgid "Please enter the new passphrase"
280 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
289 msgid "run in server mode (foreground)"
290 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
292 msgid "run in daemon mode (background)"
293 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
298 msgid "be somewhat more quiet"
299 msgstr "algo más discreto"
301 msgid "sh-style command output"
302 msgstr "salida de datos estilo sh"
304 msgid "csh-style command output"
305 msgstr "salida de datos estilo csh"
307 msgid "|FILE|read options from FILE"
308 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
310 msgid "do not detach from the console"
311 msgstr "no independizarse de la consola"
313 msgid "do not grab keyboard and mouse"
314 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
316 msgid "use a log file for the server"
317 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
319 msgid "use a standard location for the socket"
320 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
322 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
323 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
325 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
326 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
328 msgid "do not use the SCdaemon"
329 msgstr "no usar SCdaemon"
331 msgid "ignore requests to change the TTY"
332 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
334 msgid "ignore requests to change the X display"
335 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
337 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
338 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
340 msgid "do not use the PIN cache when signing"
341 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
343 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
344 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
346 msgid "allow presetting passphrase"
347 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
349 msgid "enable ssh-agent emulation"
350 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
352 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
353 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
355 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
356 #. reporting address. This is so that we can change the
357 #. reporting address without breaking the translations.
359 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
360 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <"
362 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
363 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
366 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
367 "Secret key management for GnuPG\n"
369 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
370 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
373 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
374 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
377 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
378 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
381 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
382 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
385 msgid "option file '%s': %s\n"
386 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
389 msgid "reading options from '%s'\n"
390 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
393 msgid "error creating '%s': %s\n"
394 msgstr "error creando `%s': %s\n"
397 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
398 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
400 msgid "name of socket too long\n"
401 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
404 msgid "can't create socket: %s\n"
405 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
408 msgid "socket name '%s' is too long\n"
409 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
411 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
412 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
414 msgid "error getting nonce for the socket\n"
415 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
418 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
419 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
422 msgid "listen() failed: %s\n"
423 msgstr "listen() falló: %s\n"
426 msgid "listening on socket '%s'\n"
427 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
430 msgid "directory '%s' created\n"
431 msgstr "directorio `%s' creado\n"
434 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
435 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
438 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
439 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
442 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
443 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
446 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
447 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
450 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
451 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
454 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
455 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
458 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
459 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
462 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
463 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
465 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
467 msgid "%s %s stopped\n"
468 msgstr "%s %s detenido\n"
470 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
471 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
473 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
474 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
477 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
478 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
480 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
481 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
484 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
485 "Password cache maintenance\n"
487 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
488 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
491 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
492 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
493 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
510 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
511 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
514 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
515 "Secret key maintenance tool\n"
517 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
518 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
520 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
521 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
523 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
524 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
527 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
530 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
533 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
534 "needed to complete this operation."
536 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
537 "necesarios para completar esta operación."
539 # ¿Por qué no frase de paso?
540 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
541 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
542 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
543 # permite saber de lo que se está hablando.
545 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
546 # ¿Es que son más listos? :-)
549 msgstr "Frase contraseña:"
555 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
556 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
559 msgid "error opening '%s': %s\n"
560 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
563 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
564 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
567 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
568 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
571 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
572 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
575 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
576 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
579 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
580 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
583 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
584 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
586 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
587 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
589 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
590 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
591 #. Pinentry to insert a line break. The double
592 #. percent sign is actually needed because it is also
593 #. a printf format string. If you need to insert a
594 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
595 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
599 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
602 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
603 "certificados de otros usuarios?"
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
612 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
613 #. insert a line break. The double percent sign is actually
614 #. needed because it is also a printf format string. If you
615 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
616 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
617 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
618 #. as stored in the certificate.
621 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
622 "fingerprint:%%0A %s"
624 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%"
625 "0Atiene la huella digital:%%0A %s"
627 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
628 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
629 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
637 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
639 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
643 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
646 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
649 msgid "Change passphrase"
650 msgstr "Cambia la frase contraseña"
652 msgid "I'll change it later"
653 msgstr "La cambiaré más tarde"
656 msgid "error creating a pipe: %s\n"
657 msgstr "error creando tubería: %s\n"
660 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
661 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
664 msgid "error forking process: %s\n"
665 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
668 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
669 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
672 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
673 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
676 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
677 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
680 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
681 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
684 msgid "error running '%s': terminated\n"
685 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
688 msgid "error creating socket: %s\n"
689 msgstr "error creando socket: %s\n"
691 msgid "host not found"
692 msgstr "host no encontrado"
694 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
695 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
698 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
699 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
701 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
702 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
704 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
705 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
707 msgid "canceled by user\n"
708 msgstr "cancelado por el usuario\n"
710 msgid "problem with the agent\n"
711 msgstr "problema con el agente\n"
714 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
715 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
718 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
719 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
722 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
723 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
725 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
732 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
739 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
746 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
750 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
751 msgid "cancel|cancel"
752 msgstr "cancelar|Cancelar"
761 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
762 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
765 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
766 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
768 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
769 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
771 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
772 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
774 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
775 #. verbatim. It will not be printed.
776 msgid "|audit-log-result|Good"
779 msgid "|audit-log-result|Bad"
782 msgid "|audit-log-result|Not supported"
786 msgid "|audit-log-result|No certificate"
787 msgstr "importa certificado"
790 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
791 msgstr "importa certificado"
793 msgid "|audit-log-result|Error"
796 msgid "Certificate chain available"
797 msgstr "Cadena de certificados disponible"
799 msgid "root certificate missing"
800 msgstr "falta el certificado raíz"
802 msgid "Data encryption succeeded"
803 msgstr "Datos cifrados correctamente"
805 msgid "Data available"
806 msgstr "Hay datos disponibles"
808 msgid "Session key created"
809 msgstr "Creada clave de sesión"
812 msgid "algorithm: %s"
813 msgstr "algoritmo: %s"
816 msgid "unsupported algorithm: %s"
817 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
819 msgid "seems to be not encrypted"
820 msgstr "no parece que esté cifrado"
822 msgid "Number of recipients"
823 msgstr "Número de destinatarios"
827 msgstr "Destinatario %d"
829 msgid "Data signing succeeded"
830 msgstr "Datos firmados correctamente"
832 msgid "Data decryption succeeded"
833 msgstr "Datos descifrados correctamente"
835 msgid "Data verification succeeded"
836 msgstr "Datos verificados correctamente"
838 msgid "Signature available"
839 msgstr "Firma disponible"
841 msgid "Parsing signature succeeded"
842 msgstr "Firma interpretada correctamente"
845 msgid "Bad hash algorithm: %s"
846 msgstr "Algoritmmo de resumen erróneo: %s"
852 msgid "Certificate chain valid"
853 msgstr "Cadena de certificados válida"
855 msgid "Root certificate trustworthy"
856 msgstr "Certificado raíz fiable"
858 msgid "no CRL found for certificate"
859 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
861 msgid "the available CRL is too old"
862 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
864 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
865 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
867 msgid "Included certificates"
868 msgstr "Certificados incluidos"
870 msgid "No audit log entries."
871 msgstr "No auditar entradas de los logs"
873 msgid "Unknown operation"
874 msgstr "Operación desconocida"
876 msgid "Gpg-Agent usable"
877 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
879 msgid "Dirmngr usable"
880 msgstr "Dirmngr utilizable"
883 msgid "No help available for '%s'."
884 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
886 msgid "ignoring garbage line"
887 msgstr "ignorando línea con basura"
894 msgstr "armadura: %s\n"
896 msgid "invalid armor header: "
897 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
899 msgid "armor header: "
900 msgstr "cabecera de armadura: "
902 msgid "invalid clearsig header\n"
903 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
905 msgid "unknown armor header: "
906 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
908 msgid "nested clear text signatures\n"
909 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
911 msgid "unexpected armor: "
912 msgstr "armadura inesperada: "
914 msgid "invalid dash escaped line: "
915 msgstr "Línea con guiones inválida: "
918 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
919 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
921 msgid "premature eof (no CRC)\n"
922 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
924 msgid "premature eof (in CRC)\n"
925 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
927 msgid "malformed CRC\n"
928 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
931 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
932 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
934 msgid "premature eof (in trailer)\n"
935 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
937 msgid "error in trailer line\n"
938 msgstr "error en la línea de cierre\n"
940 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
941 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
944 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
945 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
948 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
950 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
951 "un MTA defectuoso\n"
954 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
957 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
958 "acabar con un '='\n"
960 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
961 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
963 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
964 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
966 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
967 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
969 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
970 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
972 msgid "not human readable"
976 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
977 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
980 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
981 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
983 msgid "can't do this in batch mode\n"
984 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
986 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
987 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
989 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
990 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
992 msgid "Your selection? "
993 msgstr "Su elección: "
996 msgstr "[no establecido]"
1005 msgstr "no especificado"
1013 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1014 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1016 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1017 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1019 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1020 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1022 msgid "Cardholder's surname: "
1023 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1025 msgid "Cardholder's given name: "
1026 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1029 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1030 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1032 msgid "URL to retrieve public key: "
1033 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1036 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1037 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1040 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1041 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1044 msgid "error reading '%s': %s\n"
1045 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1048 msgid "error writing '%s': %s\n"
1049 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1051 msgid "Login data (account name): "
1052 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1055 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1056 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1058 msgid "Private DO data: "
1059 msgstr "Datos privados: "
1062 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1064 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1066 msgid "Language preferences: "
1067 msgstr "Preferencias de idioma: "
1069 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1070 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1072 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1073 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1075 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1076 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1078 msgid "Error: invalid response.\n"
1079 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1081 msgid "CA fingerprint: "
1082 msgstr "Huella dactilar CA:"
1084 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1085 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1088 msgid "key operation not possible: %s\n"
1089 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1091 msgid "not an OpenPGP card"
1092 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1095 msgid "error getting current key info: %s\n"
1096 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1098 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1099 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1102 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1103 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1104 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1108 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1109 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1112 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1113 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1116 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1117 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1120 msgid "rounded up to %u bits\n"
1121 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1124 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1125 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1128 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1132 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1133 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
1135 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1137 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1140 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1141 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1143 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1144 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1148 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1149 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1150 "You should change them using the command --change-pin\n"
1152 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1153 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1154 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1156 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1157 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1159 msgid " (1) Signature key\n"
1160 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1162 msgid " (2) Encryption key\n"
1163 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1165 msgid " (3) Authentication key\n"
1166 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1168 msgid "Invalid selection.\n"
1169 msgstr "Elección inválida.\n"
1171 msgid "Please select where to store the key:\n"
1172 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1174 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1175 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1177 msgid "secret parts of key are not available\n"
1178 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1180 msgid "secret key already stored on a card\n"
1181 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1184 msgid "error writing key to card: %s\n"
1185 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
1187 msgid "quit this menu"
1188 msgstr "sale de este menú"
1190 msgid "show admin commands"
1191 msgstr "ver órdenes de administrador"
1193 msgid "show this help"
1194 msgstr "muestra esta ayuda"
1196 msgid "list all available data"
1197 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1199 msgid "change card holder's name"
1200 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1202 msgid "change URL to retrieve key"
1203 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1205 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1206 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1208 msgid "change the login name"
1209 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1211 msgid "change the language preferences"
1212 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1214 msgid "change card holder's sex"
1215 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1217 msgid "change a CA fingerprint"
1218 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1220 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1221 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1223 msgid "generate new keys"
1224 msgstr "generar nuevas claves"
1226 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1227 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1229 msgid "verify the PIN and list all data"
1230 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1232 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1233 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1238 msgid "Admin-only command\n"
1239 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1241 msgid "Admin commands are allowed\n"
1242 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1244 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1245 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1247 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1248 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1250 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1251 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1254 msgid "can't open '%s'\n"
1255 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1258 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1259 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1262 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1263 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1265 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1266 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1268 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1269 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1271 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1272 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1274 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1275 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1278 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1279 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1281 msgid "ownertrust information cleared\n"
1282 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1285 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1286 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1288 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1289 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1292 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1293 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1295 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1296 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1299 msgid "using cipher %s\n"
1300 msgstr "usando cifrado %s\n"
1303 msgid "'%s' already compressed\n"
1304 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1307 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1308 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1310 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1311 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1314 msgid "reading from '%s'\n"
1315 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1318 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1320 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1324 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1326 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1327 "del destinatario\n"
1331 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1334 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1335 "de las preferencias del receptor\n"
1338 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1340 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1341 "del destinatario\n"
1344 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1345 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1348 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1349 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1352 msgid "%s encrypted data\n"
1353 msgstr "datos cifrados %s\n"
1356 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1357 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1360 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1362 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1364 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1365 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1367 msgid "no remote program execution supported\n"
1368 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1371 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1373 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1376 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1378 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1382 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1383 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1386 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1387 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1390 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1391 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1393 msgid "unnatural exit of external program\n"
1394 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1396 msgid "unable to execute external program\n"
1397 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1400 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1401 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1404 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1405 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1408 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1409 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1411 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1412 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1414 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1415 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1417 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1418 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1420 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1421 msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
1423 msgid "remove unusable parts from key during export"
1424 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1426 msgid "remove as much as possible from key during export"
1427 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1429 msgid "export keys in an S-expression based format"
1430 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1432 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1433 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1436 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1437 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1440 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1441 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1444 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1445 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1447 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1448 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1451 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1452 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1455 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1456 msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1458 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1459 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1461 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1462 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1464 msgid "[User ID not found]"
1465 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1468 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1469 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1472 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1473 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1475 msgid "No fingerprint"
1476 msgstr "No hay huella dactilar"
1479 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1480 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1483 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1484 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1487 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1488 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1491 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1492 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1494 msgid "make a signature"
1495 msgstr "crea una firma"
1497 msgid "make a clear text signature"
1498 msgstr "crea una firma en texto claro"
1500 msgid "make a detached signature"
1501 msgstr "crea una firma separada"
1503 msgid "encrypt data"
1504 msgstr "cifra datos"
1506 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1507 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1509 msgid "decrypt data (default)"
1510 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1512 msgid "verify a signature"
1513 msgstr "verifica una firma"
1516 msgstr "lista claves"
1518 msgid "list keys and signatures"
1519 msgstr "lista claves y firmas"
1521 msgid "list and check key signatures"
1522 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1524 msgid "list keys and fingerprints"
1525 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1527 msgid "list secret keys"
1528 msgstr "lista claves secretas"
1530 msgid "generate a new key pair"
1531 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1533 msgid "remove keys from the public keyring"
1534 msgstr "elimina claves del anillo público"
1536 msgid "remove keys from the secret keyring"
1537 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1540 msgstr "firma la clave"
1542 msgid "sign a key locally"
1543 msgstr "firma la clave localmente"
1545 msgid "sign or edit a key"
1546 msgstr "firma o modifica una clave"
1548 msgid "generate a revocation certificate"
1549 msgstr "genera un certificado de revocación"
1552 msgstr "exporta claves"
1554 msgid "export keys to a key server"
1555 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1557 msgid "import keys from a key server"
1558 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1560 msgid "search for keys on a key server"
1561 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1563 msgid "update all keys from a keyserver"
1564 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1566 msgid "import/merge keys"
1567 msgstr "importa/fusiona claves"
1569 msgid "print the card status"
1570 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1572 msgid "change data on a card"
1573 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1575 msgid "change a card's PIN"
1576 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1578 msgid "update the trust database"
1579 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1581 msgid "print message digests"
1582 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1584 msgid "run in server mode"
1585 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1587 msgid "create ascii armored output"
1588 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1590 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1591 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1593 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1594 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1596 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1597 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1599 msgid "use canonical text mode"
1600 msgstr "usa modo de texto canónico"
1602 msgid "|FILE|write output to FILE"
1603 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1605 msgid "do not make any changes"
1606 msgstr "no hace ningún cambio"
1608 msgid "prompt before overwriting"
1609 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1611 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1612 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1614 # ordenes -> órdenes
1615 # página man -> página de manual
1616 # Vale. ¿del manual mejor?
1617 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1620 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1623 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1629 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1630 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1631 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1632 " --list-keys [names] show keys\n"
1633 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1638 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
1639 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1640 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
1641 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
1642 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
1644 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1645 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1648 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1649 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1650 "default operation depends on the input data\n"
1652 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1653 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1654 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
1658 "Supported algorithms:\n"
1661 "Algoritmos disponibles:\n"
1664 msgstr "Clave pública: "
1672 msgid "Compression: "
1673 msgstr "Compresión: "
1675 msgid "usage: gpg [options] "
1676 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1678 msgid "conflicting commands\n"
1679 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1682 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1683 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1686 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1687 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1690 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1691 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
1694 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1695 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
1698 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1699 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1702 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1703 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
1706 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1707 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
1710 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1711 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1715 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1717 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
1718 "configuración `%s'\n"
1721 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1723 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1726 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1727 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1731 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1733 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
1734 "configuración `%s'\n"
1737 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1739 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1742 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1743 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1745 msgid "display photo IDs during key listings"
1746 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
1748 msgid "show policy URLs during signature listings"
1749 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
1751 msgid "show all notations during signature listings"
1752 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
1754 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1755 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
1757 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1758 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
1760 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1761 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
1763 msgid "show user ID validity during key listings"
1764 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
1766 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1767 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
1769 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1770 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
1772 msgid "show the keyring name in key listings"
1773 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
1775 msgid "show expiration dates during signature listings"
1776 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
1779 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1780 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1783 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1784 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
1787 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1788 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
1791 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1792 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
1795 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1796 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1798 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1799 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
1802 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1803 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
1805 msgid "invalid keyserver options\n"
1806 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
1809 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1810 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
1812 msgid "invalid import options\n"
1813 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
1816 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1817 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1819 msgid "invalid export options\n"
1820 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
1823 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1824 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
1826 msgid "invalid list options\n"
1827 msgstr "lista de opciones inválida\n"
1829 msgid "display photo IDs during signature verification"
1830 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
1832 msgid "show policy URLs during signature verification"
1833 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
1835 msgid "show all notations during signature verification"
1836 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
1838 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1839 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
1841 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1842 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
1844 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1845 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
1847 msgid "show user ID validity during signature verification"
1848 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
1850 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1851 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
1853 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1854 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
1856 msgid "validate signatures with PKA data"
1857 msgstr "validar firmas con datos PKA"
1859 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1860 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
1863 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1864 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1866 msgid "invalid verify options\n"
1867 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
1870 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1871 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
1874 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1875 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
1877 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1878 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
1880 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1881 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
1884 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1885 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
1888 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1889 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
1892 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1893 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
1896 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1897 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
1899 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1900 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
1902 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1903 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1905 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1906 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
1908 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1909 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
1911 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1912 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
1914 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1915 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
1917 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1918 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
1920 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1921 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
1923 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1924 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
1926 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1927 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
1929 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1930 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
1932 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1933 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
1935 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1936 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
1938 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1939 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
1941 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1942 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
1944 msgid "invalid default preferences\n"
1945 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
1947 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1948 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
1950 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1951 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
1953 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1954 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
1957 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1958 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
1961 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1962 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
1965 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
1966 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
1969 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
1970 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
1973 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1974 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
1976 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1977 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
1979 msgid "--store [filename]"
1980 msgstr "--store [nombre_fichero]"
1982 msgid "--symmetric [filename]"
1983 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
1986 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
1987 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
1989 msgid "--encrypt [filename]"
1990 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
1992 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1993 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
1995 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1996 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
1999 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2000 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2002 msgid "--sign [filename]"
2003 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2005 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2006 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2008 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2009 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2011 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2012 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2015 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2016 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2018 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2019 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2021 msgid "--clearsign [filename]"
2022 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2024 msgid "--decrypt [filename]"
2025 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2027 msgid "--sign-key user-id"
2028 msgstr "--sign-key id-usuario"
2030 msgid "--lsign-key user-id"
2031 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2033 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2034 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2037 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2038 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2041 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2042 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2045 msgid "key export failed: %s\n"
2046 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2049 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2050 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2053 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2054 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2057 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2058 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2061 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2062 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2065 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2066 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2069 msgstr "[nombre_fichero]"
2072 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2073 # (Real Academia dixit) :)
2074 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2075 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2076 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2078 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2079 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2081 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2082 msgstr "URL de política inválida\n"
2084 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2085 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2087 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2088 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2090 # o tal vez "en el sello..."
2091 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
2092 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
2094 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2095 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2097 msgid "|FD|write status info to this FD"
2098 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2100 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2101 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2105 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2106 "Check signatures against known trusted keys\n"
2108 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2109 "Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
2111 msgid "No help available"
2112 msgstr "Ayuda no disponible"
2115 msgid "No help available for '%s'"
2116 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2118 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2119 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2121 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2122 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2124 msgid "do not update the trustdb after import"
2125 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2127 msgid "create a public key when importing a secret key"
2128 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2130 msgid "only accept updates to existing keys"
2131 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2133 msgid "remove unusable parts from key after import"
2134 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2136 msgid "remove as much as possible from key after import"
2137 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2140 msgid "skipping block of type %d\n"
2141 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2144 msgid "%lu keys processed so far\n"
2145 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2148 msgid "Total number processed: %lu\n"
2149 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2152 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2153 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2156 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2157 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2160 msgid " imported: %lu"
2161 msgstr " importadas: %lu"
2164 msgid " unchanged: %lu\n"
2165 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2168 msgid " new user IDs: %lu\n"
2169 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2172 msgid " new subkeys: %lu\n"
2173 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2176 msgid " new signatures: %lu\n"
2177 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2180 msgid " new key revocations: %lu\n"
2181 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2184 msgid " secret keys read: %lu\n"
2185 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2188 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2189 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2192 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2193 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2196 msgid " not imported: %lu\n"
2197 msgstr " no importadas: %lu\n"
2200 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2201 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2204 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2205 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2209 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2210 "algorithms on these user IDs:\n"
2212 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2213 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2216 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2217 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2220 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2221 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2224 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2225 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2227 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2228 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2230 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2232 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2233 "diferencias en los algoritmos.\n"
2236 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2238 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2241 msgid "key %s: no user ID\n"
2242 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2245 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2246 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2249 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2250 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2253 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2254 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2256 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2257 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2260 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2261 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2264 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2265 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2268 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2269 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2272 msgid "writing to '%s'\n"
2273 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2276 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2277 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2280 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2281 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2284 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2285 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2288 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2289 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2292 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2293 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2296 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2297 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2300 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2301 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2304 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2305 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2308 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2309 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2312 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2313 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2316 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2317 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2320 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2321 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2324 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2325 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2328 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2329 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2332 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2333 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2336 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2337 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2340 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2341 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2343 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2344 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2347 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2348 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2351 msgid "key %s: secret key imported\n"
2352 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2355 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2356 msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
2359 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2360 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2363 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2365 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2366 "certificado de revocación\n"
2369 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2370 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2373 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2374 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2377 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2378 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2381 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2382 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2385 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2386 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2389 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2390 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2393 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2394 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2397 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2398 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2401 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2402 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2405 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2406 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2409 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2410 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2413 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2414 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2417 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2418 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2421 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2422 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2425 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2426 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2429 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2430 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2433 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2434 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2437 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2438 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2441 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2442 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2445 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2446 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2449 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2451 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2454 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2456 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2459 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2460 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2463 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2464 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2466 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2467 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2469 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2470 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2472 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2473 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2476 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2477 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2480 msgid "keyring '%s' created\n"
2481 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2484 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2485 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2488 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2489 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2491 msgid "[revocation]"
2492 msgstr "[revocación]"
2494 msgid "[self-signature]"
2495 msgstr "[autofirma]"
2497 msgid "1 bad signature\n"
2498 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2501 msgid "%d bad signatures\n"
2502 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2504 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2505 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2508 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2509 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2511 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2512 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2515 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2516 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2518 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2519 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2522 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2523 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2526 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2528 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2531 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2532 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2533 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2537 msgid " %d = I trust marginally\n"
2538 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2541 msgid " %d = I trust fully\n"
2542 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2545 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2546 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2547 "trust signatures on your behalf.\n"
2549 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2550 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2551 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2553 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2554 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2557 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2558 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2560 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2561 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2563 msgid " Unable to sign.\n"
2564 msgstr " Imposible firmar.\n"
2567 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2568 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2571 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2572 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2575 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2576 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2578 msgid "Sign it? (y/N) "
2579 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2583 "The self-signature on \"%s\"\n"
2584 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2586 "La autofirma en \"%s\"\n"
2587 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2589 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2590 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2594 "Your current signature on \"%s\"\n"
2597 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2600 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2601 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2605 "Your current signature on \"%s\"\n"
2606 "is a local signature.\n"
2608 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2609 "es una firma local.\n"
2611 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2612 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2615 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2616 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2619 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2620 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2622 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2623 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2626 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2627 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2629 msgid "This key has expired!"
2630 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2633 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2634 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2636 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2637 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2640 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2643 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2646 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2647 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2650 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2652 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2654 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
2655 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
2656 "contestar, introduzca \"0\".\n"
2659 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2660 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
2663 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2664 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2667 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2668 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2671 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2672 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2674 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2675 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
2679 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2682 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
2683 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2685 msgid "This will be a self-signature.\n"
2686 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2688 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2689 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2691 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2692 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2694 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2695 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2697 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2698 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2700 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2701 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2703 msgid "I have checked this key casually.\n"
2704 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2706 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2707 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2709 msgid "Really sign? (y/N) "
2710 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
2713 msgid "signing failed: %s\n"
2714 msgstr "firma fallida: %s\n"
2716 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2718 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
2719 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
2721 msgid "This key is not protected.\n"
2722 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
2724 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2725 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2727 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2728 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2730 msgid "Key is protected.\n"
2731 msgstr "La clave está protegida.\n"
2734 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2735 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2738 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2741 "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
2744 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2745 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
2748 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2751 "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
2754 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2755 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
2757 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2758 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2760 msgid "save and quit"
2761 msgstr "graba y sale"
2763 msgid "show key fingerprint"
2764 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2766 msgid "list key and user IDs"
2767 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2769 msgid "select user ID N"
2770 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2772 msgid "select subkey N"
2773 msgstr "selecciona subclave N"
2775 msgid "check signatures"
2776 msgstr "comprueba firmas"
2778 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2779 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
2781 msgid "sign selected user IDs locally"
2782 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2784 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2785 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2787 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2788 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2790 msgid "add a user ID"
2791 msgstr "añadir un identificador de usuario"
2793 msgid "add a photo ID"
2794 msgstr "añadir un ID fotográfico"
2796 msgid "delete selected user IDs"
2797 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
2799 msgid "add a subkey"
2800 msgstr "añadir una subclave"
2802 msgid "add a key to a smartcard"
2803 msgstr "añadir clave a tarjeta"
2805 msgid "move a key to a smartcard"
2806 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2808 msgid "move a backup key to a smartcard"
2809 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2811 msgid "delete selected subkeys"
2812 msgstr "borrar clave secundaria"
2814 msgid "add a revocation key"
2815 msgstr "añadir una clave de revocación"
2817 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2818 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2820 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2821 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2823 msgid "flag the selected user ID as primary"
2824 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2826 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2827 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
2829 msgid "list preferences (expert)"
2830 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2832 msgid "list preferences (verbose)"
2833 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
2835 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2836 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2838 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2839 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
2841 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2842 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
2844 msgid "change the passphrase"
2845 msgstr "cambia la frase contraseña"
2847 msgid "change the ownertrust"
2848 msgstr "cambia valores de confianza"
2850 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2851 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2853 msgid "revoke selected user IDs"
2854 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2856 msgid "revoke key or selected subkeys"
2857 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2860 msgstr "habilita clave"
2863 msgstr "deshabilita clave"
2865 msgid "show selected photo IDs"
2866 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2868 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2869 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2871 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2872 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2875 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2876 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2878 msgid "Secret key is available.\n"
2879 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2881 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2882 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2884 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2885 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
2888 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2890 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2891 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2893 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
2894 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
2895 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
2897 msgid "Key is revoked."
2898 msgstr "La clave está revocada."
2900 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2901 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
2903 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2904 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
2907 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2908 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
2911 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2912 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
2914 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2915 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
2917 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2918 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
2920 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2921 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2923 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2924 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
2926 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2927 #. moving the key and not about removing it.
2929 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2930 msgstr "¿Borrar FIXME la clave primaria? (s/N)"
2932 msgid "You must select exactly one key.\n"
2933 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
2935 msgid "Command expects a filename argument\n"
2936 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
2939 msgid "Can't open '%s': %s\n"
2940 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
2943 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
2944 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
2946 msgid "You must select at least one key.\n"
2947 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
2949 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2950 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
2952 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2953 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
2955 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2956 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2958 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2959 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
2961 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2962 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
2964 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2965 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
2967 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2968 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
2970 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2972 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
2973 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
2975 msgid "Set preference list to:\n"
2976 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
2978 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2980 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
2982 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2983 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
2985 msgid "Save changes? (y/N) "
2986 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
2988 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2989 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
2992 msgid "update failed: %s\n"
2993 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2996 msgid "update secret failed: %s\n"
2997 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
2999 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3000 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3006 msgstr "Características: "
3008 msgid "Keyserver no-modify"
3009 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3011 msgid "Preferred keyserver: "
3012 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3015 msgstr "Notaciones: "
3017 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3018 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3021 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
3022 msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3025 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3026 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3029 msgstr "(confidencial)"
3037 msgstr "revocada: %s"
3053 msgstr "confianza: %s"
3056 msgid "validity: %s"
3057 msgstr "validez: %s"
3059 msgid "This key has been disabled"
3060 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3063 msgstr "num. tarjeta: "
3066 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3067 "unless you restart the program.\n"
3069 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3070 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3079 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3080 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3082 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3083 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3086 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3088 " of PGP to reject this key.\n"
3090 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3091 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3093 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3094 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3096 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3097 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3099 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3100 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3102 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3103 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3105 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3106 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3108 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3109 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3112 msgid "Deleted %d signature.\n"
3113 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3116 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3117 msgstr "%d firmas borradas\n"
3119 msgid "Nothing deleted.\n"
3120 msgstr "No se borró nada\n"
3126 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3127 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3130 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3131 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3134 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3135 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3138 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3139 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3142 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3143 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3146 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3148 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3150 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3151 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3153 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3154 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3156 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3157 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3159 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3160 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3162 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3163 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3165 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3166 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3168 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3170 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3173 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3175 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3177 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3178 msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3180 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3181 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3183 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3184 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3186 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3187 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3189 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3190 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3192 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3193 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
3196 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3197 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3200 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3201 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3203 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3204 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3207 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3208 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3210 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3211 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3213 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3214 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3216 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3217 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3219 msgid "Enter the notation: "
3220 msgstr "Introduzca la notación: "
3222 msgid "Proceed? (y/N) "
3223 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3226 msgid "No user ID with index %d\n"
3227 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3230 msgid "No user ID with hash %s\n"
3231 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3234 msgid "No subkey with index %d\n"
3235 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3238 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3239 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3242 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3243 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3245 msgid " (non-exportable)"
3246 msgstr " (no exportable)"
3249 msgid "This signature expired on %s.\n"
3250 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3252 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3253 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3255 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3256 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3258 msgid "Not signed by you.\n"
3262 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3263 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3265 msgid " (non-revocable)"
3266 msgstr " (no revocable)"
3269 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3270 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3272 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3273 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3275 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3276 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3278 msgid "no secret key\n"
3279 msgstr "no hay clave secreta\n"
3282 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3283 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3286 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3287 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3290 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3291 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3294 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3295 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3298 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3299 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3302 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3303 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3305 msgid "too many cipher preferences\n"
3306 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3308 msgid "too many digest preferences\n"
3309 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3311 msgid "too many compression preferences\n"
3312 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3315 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3316 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3318 msgid "writing direct signature\n"
3319 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3321 msgid "writing self signature\n"
3322 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3324 msgid "writing key binding signature\n"
3325 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3328 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3329 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3332 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3333 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3336 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3338 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3350 msgid "Authenticate"
3351 msgstr "Autentificación"
3353 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3354 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3355 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3358 #. s = Toggle signing capability
3359 #. e = Toggle encryption capability
3360 #. a = Toggle authentication capability
3367 msgid "Possible actions for a %s key: "
3368 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3370 msgid "Current allowed actions: "
3371 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3374 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3375 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3378 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3379 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3382 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3383 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"
3386 msgid " (%c) Finished\n"
3387 msgstr " (%c) Acabado\n"
3389 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3390 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3393 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3394 msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
3397 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3398 msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
3401 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3402 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3405 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3406 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3409 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3410 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3413 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3414 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3417 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3418 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3421 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3422 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3425 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3426 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3429 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3430 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3433 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3434 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3437 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3438 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3441 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3442 " 0 = key does not expire\n"
3443 " <n> = key expires in n days\n"
3444 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3445 " <n>m = key expires in n months\n"
3446 " <n>y = key expires in n years\n"
3448 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3449 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3450 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3451 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3452 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3453 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3456 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3457 " 0 = signature does not expire\n"
3458 " <n> = signature expires in n days\n"
3459 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3460 " <n>m = signature expires in n months\n"
3461 " <n>y = signature expires in n years\n"
3463 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3464 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3465 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3466 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3467 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3468 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3470 msgid "Key is valid for? (0) "
3471 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3474 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3475 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3477 msgid "invalid value\n"
3478 msgstr "valor inválido\n"
3480 msgid "Key does not expire at all\n"
3481 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3483 msgid "Signature does not expire at all\n"
3484 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3487 msgid "Key expires at %s\n"
3488 msgstr "La clave caduca %s\n"
3491 msgid "Signature expires at %s\n"
3492 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3495 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3496 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3498 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3499 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3501 msgid "Is this correct? (y/N) "
3502 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3506 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3510 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3513 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3514 #. but you should keep your existing translation. In case
3515 #. the new string is not translated this old string will
3519 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3521 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3522 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3526 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3527 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3528 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3529 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3533 msgstr "Nombre y apellidos: "
3535 msgid "Invalid character in name\n"
3536 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3538 msgid "Name may not start with a digit\n"
3539 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3541 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3542 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3544 msgid "Email address: "
3545 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3547 msgid "Not a valid email address\n"
3548 msgstr "Dirección inválida\n"
3551 msgstr "Comentario: "
3553 msgid "Invalid character in comment\n"
3554 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3557 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3558 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3562 "You selected this USER-ID:\n"
3566 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3570 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3572 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
3575 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3578 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3579 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3580 #. string which should be translated accordingly and the
3581 #. letter changed to match the one in the answer string.
3584 #. c = Change comment
3586 #. o = Okay (ready, continue)
3592 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3593 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3595 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3596 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3598 msgid "Please correct the error first\n"
3599 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
3602 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3605 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
3610 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3613 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
3620 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3621 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3622 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3625 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3626 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
3627 "la opción \"--edit-key\".\n"
3631 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3632 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3633 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3634 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3636 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
3637 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
3638 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
3639 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
3642 msgid "Key generation canceled.\n"
3643 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
3646 msgid "writing public key to '%s'\n"
3647 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
3650 msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
3651 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
3654 msgid "writing secret key to '%s'\n"
3655 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
3658 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3659 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
3662 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3663 msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
3666 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3667 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
3670 msgid "error writing secret keyring '%s': %s\n"
3671 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
3673 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3674 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
3677 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3678 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3680 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
3681 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
3684 msgid "Key generation failed: %s\n"
3685 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3689 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3691 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3692 "problemas con el reloj)\n"
3696 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3698 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3699 "problemas con el reloj)\n"
3701 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3702 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
3704 msgid "Really create? (y/N) "
3705 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
3708 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3709 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
3712 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3713 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
3716 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3717 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
3722 msgid "Critical signature policy: "
3723 msgstr "Política de firmas críticas: "
3725 msgid "Signature policy: "
3726 msgstr "Política de firmas: "
3728 msgid "Critical preferred keyserver: "
3729 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
3731 msgid "Critical signature notation: "
3732 msgstr "Notación de firmas críticas: "
3734 msgid "Signature notation: "
3735 msgstr "Notación de firma: "
3738 msgstr "Anillo de claves"
3740 msgid "Primary key fingerprint:"
3741 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
3743 msgid " Subkey fingerprint:"
3744 msgstr " Huella de subclave:"
3746 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3747 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3748 msgid " Primary key fingerprint:"
3749 msgstr " Huella de clave primaria:"
3751 msgid " Subkey fingerprint:"
3752 msgstr " Huella de subclave:"
3754 msgid " Key fingerprint ="
3755 msgstr " Huella de clave ="
3757 msgid " Card serial no. ="
3758 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
3761 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3762 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
3764 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3765 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
3768 msgid "%s is the unchanged one\n"
3769 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
3772 msgid "%s is the new one\n"
3773 msgstr "%s es el nuevo\n"
3775 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3776 msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
3779 msgid "caching keyring '%s'\n"
3780 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
3783 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3784 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
3787 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3788 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
3791 msgid "%s: keyring created\n"
3792 msgstr "%s: anillo creado\n"
3794 msgid "include revoked keys in search results"
3795 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
3797 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3798 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
3800 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3802 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
3805 msgid "do not delete temporary files after using them"
3806 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
3808 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3809 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
3811 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3812 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
3814 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3815 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
3818 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3820 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
3824 msgstr "deshabilitado"
3826 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3827 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
3830 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3831 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
3834 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3835 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
3837 msgid "key not found on keyserver\n"
3838 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
3841 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3842 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
3845 msgid "requesting key %s from %s\n"
3846 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
3849 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3850 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
3853 msgid "searching for names from %s\n"
3854 msgstr "buscando nombres de %s\n"
3857 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3858 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
3861 msgid "sending key %s to %s\n"
3862 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
3865 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3866 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
3869 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3870 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
3872 msgid "no keyserver action!\n"
3873 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
3876 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3878 "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG (%s)\n"
3880 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3881 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
3883 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3884 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
3886 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3888 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
3889 "como está compilado el programa\n"
3892 msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
3893 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
3896 msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
3898 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
3901 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3902 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
3904 msgid "keyserver timed out\n"
3905 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
3907 msgid "keyserver internal error\n"
3908 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
3911 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3912 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
3915 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3916 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
3919 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3920 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
3923 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3924 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
3927 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3928 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
3931 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3932 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
3935 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3936 msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
3939 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3940 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
3943 msgid "%s encrypted session key\n"
3944 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
3947 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3948 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
3951 msgid "public key is %s\n"
3952 msgstr "la clave pública es %s\n"
3954 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3955 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
3958 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3959 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
3966 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3967 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
3970 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3971 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
3974 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3975 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
3977 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3978 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
3981 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3982 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
3985 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3987 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
3989 msgid "decryption okay\n"
3990 msgstr "descifrado correcto\n"
3992 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3993 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
3995 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3996 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
3999 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4003 msgid "decryption failed: %s\n"
4004 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4006 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4007 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4010 msgid "original file name='%.*s'\n"
4011 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4013 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4014 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4016 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4017 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4019 msgid "no signature found\n"
4020 msgstr "no se encontró firma\n"
4022 msgid "signature verification suppressed\n"
4023 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4025 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4026 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4029 msgid "Signature made %s\n"
4030 msgstr "Firmado el %s\n"
4033 msgid " using %s key %s\n"
4034 msgstr " usando %s clave %s\n"
4037 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4038 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4040 msgid "Key available at: "
4041 msgstr "Clave disponible en: "
4044 msgid "BAD signature from \"%s\""
4045 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4048 msgid "Expired signature from \"%s\""
4049 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4052 msgid "Good signature from \"%s\""
4053 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4060 msgstr " alias \"%s\""
4063 msgid "Signature expired %s\n"
4064 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4067 msgid "Signature expires %s\n"
4068 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4071 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4072 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4081 msgstr "desconocido"
4084 msgid "Can't check signature: %s\n"
4085 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4087 msgid "not a detached signature\n"
4088 msgstr "no es una firma separada\n"
4091 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4092 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4095 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4096 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4098 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4099 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4101 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4102 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
4105 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4106 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4109 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4110 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4113 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4114 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4116 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4117 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4120 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4121 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4124 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4125 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4128 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4129 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4131 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4132 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
4135 msgid "please see %s for more information\n"
4136 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
4139 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4140 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4143 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4144 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4147 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4148 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4151 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4152 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4155 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4156 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4159 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4160 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4162 msgid "Uncompressed"
4163 msgstr "Sin comprimir"
4165 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4166 msgid "uncompressed|none"
4167 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4170 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4171 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4174 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4175 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4178 msgid "unknown option '%s'\n"
4179 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4182 msgid "File '%s' exists. "
4183 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4185 msgid "Overwrite? (y/N) "
4186 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4189 msgid "%s: unknown suffix\n"
4190 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4192 msgid "Enter new filename"
4193 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4195 msgid "writing to stdout\n"
4196 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4199 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4200 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4203 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4204 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4207 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4208 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4211 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4212 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4214 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4216 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4219 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4220 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4223 msgid " (main key ID %s)"
4224 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4228 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4231 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4234 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4235 "certificado OpenPGP:\n"
4237 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4240 msgid "Enter passphrase\n"
4241 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4243 msgid "cancelled by user\n"
4244 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4247 msgid "problem with the agent: %s\n"
4248 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4252 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4255 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4256 "del usuario: \"%s\"\n"
4259 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4260 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4263 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4264 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
4268 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4269 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4270 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4271 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4274 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4275 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4276 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4277 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4279 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4280 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4283 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4284 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4287 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4288 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4290 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4291 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4294 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4295 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4297 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4298 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4300 msgid "unable to display photo ID!\n"
4301 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4303 msgid "No reason specified"
4304 msgstr "No se dio ninguna razón"
4306 msgid "Key is superseded"
4307 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4309 msgid "Key has been compromised"
4310 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4312 msgid "Key is no longer used"
4313 msgstr "La clave ya no está en uso"
4315 msgid "User ID is no longer valid"
4316 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4318 msgid "reason for revocation: "
4319 msgstr "razón para la revocación: "
4321 msgid "revocation comment: "
4322 msgstr "comentario a la revocación: "
4327 msgid "No trust value assigned to:\n"
4328 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4331 msgid " aka \"%s\"\n"
4332 msgstr " alias \"%s\"\n"
4335 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4337 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4341 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4342 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4345 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4346 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4349 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4350 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4352 msgid " m = back to the main menu\n"
4353 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4355 msgid " s = skip this key\n"
4356 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4359 msgstr " q = salir\n"
4363 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4366 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4369 msgid "Your decision? "
4370 msgstr "¿Su decisión? "
4372 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4373 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4375 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4376 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4379 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4381 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4382 "al usuario que se nombra\n"
4385 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4387 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4388 "al usuario que se nombra\n"
4390 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4391 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4393 msgid "This key belongs to us\n"
4394 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4397 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4398 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4399 "you may answer the next question with yes.\n"
4401 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4402 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4403 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4405 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4406 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4408 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4409 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4411 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4412 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4414 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4416 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4419 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4420 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4422 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4423 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4425 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4426 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4428 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4429 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4432 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4433 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4436 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4437 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4439 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4440 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4442 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4443 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4445 msgid "Note: This key has expired!\n"
4446 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4448 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4450 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4453 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4454 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4456 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4457 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4459 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4460 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4463 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4465 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4468 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4469 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4472 msgid "%s: skipped: %s\n"
4473 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4476 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4477 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
4479 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4480 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
4482 msgid "Current recipients:\n"
4483 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
4487 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4490 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
4492 msgid "No such user ID.\n"
4493 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
4495 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4496 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
4498 msgid "Public key is disabled.\n"
4499 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
4501 msgid "skipped: public key already set\n"
4502 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
4505 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4506 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
4509 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4510 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
4512 msgid "no valid addressees\n"
4513 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
4516 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4517 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
4520 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4521 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
4523 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4524 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
4526 msgid "Detached signature.\n"
4527 msgstr "Firma separada.\n"
4529 msgid "Please enter name of data file: "
4530 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
4532 msgid "reading stdin ...\n"
4533 msgstr "leyendo stdin...\n"
4535 msgid "no signed data\n"
4536 msgstr "no hay datos firmados\n"
4539 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4540 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
4543 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4544 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
4547 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4548 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
4550 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4551 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
4553 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4554 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
4557 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4558 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
4561 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4562 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
4565 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4566 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
4568 msgid "NOTE: key has been revoked"
4569 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
4572 msgid "build_packet failed: %s\n"
4573 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
4576 msgid "key %s has no user IDs\n"
4577 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
4579 msgid "To be revoked by:\n"
4580 msgstr "Será revocado por:\n"
4582 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4583 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
4585 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4586 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4588 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4589 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
4592 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4593 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
4595 msgid "Revocation certificate created.\n"
4596 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
4599 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4600 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
4603 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4604 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
4607 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4608 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
4610 msgid "public key does not match secret key!\n"
4611 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
4613 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4614 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4616 msgid "unknown protection algorithm\n"
4617 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
4619 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4620 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
4623 "Revocation certificate created.\n"
4625 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4626 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4627 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4628 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4629 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4631 "Certificado de revocación creado.\n"
4633 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
4634 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
4635 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
4636 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
4637 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
4638 "a otras personas!\n"
4640 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4641 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
4647 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4648 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
4650 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4651 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
4654 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4655 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
4657 msgid "(No description given)\n"
4658 msgstr "(No se dió descripción)\n"
4660 msgid "Is this okay? (y/N) "
4661 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
4663 msgid "secret key parts are not available\n"
4664 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
4667 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4668 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
4671 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4672 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
4674 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4675 msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
4681 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4683 "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
4685 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4687 "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
4688 "proteger la clave secreta.\n"
4690 msgid "weak key created - retrying\n"
4691 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
4694 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4696 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
4699 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4700 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4703 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4704 msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
4707 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4708 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
4710 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4711 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
4714 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4715 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
4718 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4720 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
4723 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4724 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4727 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4728 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4732 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4734 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
4735 "o problemas con el reloj)\n"
4739 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4741 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
4742 "o problemas con el reloj)\n"
4745 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4746 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
4749 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4750 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
4753 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4755 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
4758 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4759 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
4762 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4763 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
4766 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4768 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
4772 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4774 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
4775 "Se usa sin expandir.\n"
4779 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4782 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
4783 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
4786 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4787 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4790 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4791 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
4793 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4795 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
4800 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4802 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
4803 "preferencias del destinatario\n"
4808 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4809 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
4812 msgid "%s encryption will be used\n"
4813 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
4815 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4816 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
4819 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4820 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
4823 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4824 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4826 msgid "skipped: secret key already present\n"
4827 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
4829 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4831 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
4834 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4835 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
4839 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4840 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4842 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
4843 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
4846 msgid "error in '%s': %s\n"
4847 msgstr "error en `%s': %s\n"
4849 msgid "line too long"
4850 msgstr "línea demasiado larga"
4852 msgid "colon missing"
4853 msgstr "falta una coma"
4855 msgid "invalid fingerprint"
4856 msgstr "huella dactilar no válida"
4858 msgid "ownertrust value missing"
4859 msgstr "falta el valor de confianza"
4862 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4863 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
4866 msgid "read error in '%s': %s\n"
4867 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4870 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4871 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
4874 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4875 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
4878 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4880 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
4882 msgid "trustdb transaction too large\n"
4883 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
4886 msgid "can't access '%s': %s\n"
4887 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
4890 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4891 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
4894 msgid "can't create lock for '%s'\n"
4895 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
4898 msgid "can't lock '%s'\n"
4899 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
4902 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4903 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
4906 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4907 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
4910 msgid "%s: trustdb created\n"
4911 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
4913 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
4914 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
4917 msgid "%s: invalid trustdb\n"
4918 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
4921 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
4922 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
4925 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
4926 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
4929 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
4930 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
4933 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
4934 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
4937 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
4938 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
4941 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
4942 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
4945 msgid "%s: not a trustdb file\n"
4946 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
4949 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
4950 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
4953 msgid "%s: invalid file version %d\n"
4954 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
4957 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
4958 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
4961 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
4962 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
4965 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
4966 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
4969 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
4970 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
4973 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
4974 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
4977 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
4978 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
4981 msgid "input line longer than %d characters\n"
4982 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
4985 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
4986 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
4989 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
4990 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
4993 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
4994 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
4997 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
4998 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5001 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5002 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5005 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5006 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5009 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5010 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5012 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5015 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5019 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5020 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5023 msgid "using %s trust model\n"
5024 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5026 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5027 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
5030 msgstr "[ revocada ]"
5033 msgstr "[ caducada ]"
5036 msgstr "[desconocida]"
5039 msgstr "[no definida]"
5048 msgstr "[ absoluta ]"
5051 msgstr "no definido"
5065 msgid "no need for a trustdb check\n"
5066 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5069 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5070 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5073 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5075 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5076 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5079 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5081 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5082 "con el modelo `%s'\n"
5085 msgid "public key %s not found: %s\n"
5086 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5088 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5089 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
5091 msgid "checking the trustdb\n"
5092 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5095 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5096 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5098 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5099 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5102 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5103 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5106 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5108 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5109 "modelo de confianza %s\n"
5113 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5115 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %"
5119 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5121 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5122 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5125 "the signature could not be verified.\n"
5126 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5127 "should be the first file given on the command line.\n"
5129 "la firma no se pudo verificar.\n"
5130 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5131 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5134 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5135 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5138 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5139 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5141 msgid "argument not expected"
5142 msgstr "parámetro inesperado"
5145 msgstr "error de lectura"
5147 msgid "keyword too long"
5148 msgstr "palabra clave demasiado larga"
5150 msgid "missing argument"
5151 msgstr "falta el parámetro"
5153 msgid "invalid command"
5154 msgstr "orden inválida"
5156 msgid "invalid alias definition"
5157 msgstr "definición de alias inválida"
5160 msgstr "memoria desbordada"
5162 msgid "invalid option"
5163 msgstr "opción inválida"
5166 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5167 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
5170 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5171 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
5174 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5175 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
5178 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5179 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
5182 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5183 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
5185 msgid "out of core\n"
5186 msgstr "memoria desbordada\n"
5189 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5190 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
5193 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5194 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
5197 msgid "error loading '%s': %s\n"
5198 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
5201 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
5202 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
5205 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5206 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
5209 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
5210 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
5213 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
5214 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
5217 msgid "error writing to '%s': %s\n"
5218 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
5221 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5222 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
5224 msgid " - probably dead - removing lock"
5225 msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
5228 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5229 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
5231 msgid "(deadlock?) "
5232 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
5235 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
5236 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
5239 msgid "waiting for lock %s...\n"
5240 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
5242 msgid "set debugging flags"
5243 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5245 msgid "enable full debugging"
5246 msgstr "habilita depuración completa"
5248 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5249 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5252 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5253 "list, export, import Keybox data\n"
5255 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5256 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5259 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5260 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5263 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5264 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5267 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5268 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5270 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5271 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5274 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5275 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5278 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5279 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector"
5282 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5283 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5286 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5287 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5289 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5292 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5296 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5297 "qualified signatures."
5301 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5302 "qualified signatures."
5306 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5307 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5310 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5311 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5314 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5315 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5318 msgid "reading public key failed: %s\n"
5319 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5321 msgid "response does not contain the public key data\n"
5322 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5324 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5325 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5327 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5328 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5331 msgid "using default PIN as %s\n"
5332 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
5335 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5336 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
5339 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5340 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5342 msgid "||Please enter the PIN"
5343 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5346 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5347 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5350 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5351 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5353 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5354 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5356 msgid "card is permanently locked!\n"
5357 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5360 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5362 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5363 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5365 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5366 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5368 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5370 "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector%%0A[intentos "
5374 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5375 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5377 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5378 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5380 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5381 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5384 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5385 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5387 msgid "|RN|New Reset Code"
5388 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5390 msgid "|AN|New Admin PIN"
5391 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5394 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5396 msgid "error reading application data\n"
5397 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5399 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5400 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5402 msgid "key already exists\n"
5403 msgstr "la clave ya existe\n"
5405 msgid "existing key will be replaced\n"
5406 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5408 msgid "generating new key\n"
5409 msgstr "generando nueva clave\n"
5412 msgid "writing new key\n"
5413 msgstr "generando nueva clave\n"
5415 msgid "creation timestamp missing\n"
5416 msgstr "falta fecha de creación\n"
5419 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5420 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5423 msgid "failed to store the key: %s\n"
5424 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5426 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5427 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
5429 msgid "generating key failed\n"
5430 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5433 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5434 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5436 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5437 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5439 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5440 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5443 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5444 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5447 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5448 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5451 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5453 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5456 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5457 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5459 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
5460 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5462 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5463 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5464 #. to get some infos on the string.
5465 msgid "|N|Initial New PIN"
5466 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5468 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5469 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5471 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5472 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5474 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5475 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5477 msgid "|N|connect to reader at port N"
5478 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5480 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5481 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5483 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5484 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5486 msgid "do not use the internal CCID driver"
5487 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5489 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5490 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5492 msgid "do not use a reader's keypad"
5493 msgstr "no usa el teclado del lector"
5496 msgid "deny the use of admin card commands"
5497 msgstr "permitir órdenes de administrador en la tarjeta"
5499 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5500 msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5503 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5504 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5506 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5507 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5509 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5510 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5513 msgid "handler for fd %d started\n"
5514 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5517 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5518 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5521 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5522 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5525 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5526 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
5529 msgid "no running dirmngr - starting '%s'\n"
5530 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
5532 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5533 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
5536 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5537 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
5539 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5540 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
5543 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5544 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5553 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5554 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5556 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5557 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
5559 msgid "critical marked policy without configured policies"
5560 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
5563 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5564 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
5566 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5567 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
5569 msgid "certificate policy not allowed"
5570 msgstr "no se permite política de certificado"
5572 msgid "looking up issuer at external location\n"
5573 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
5576 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5577 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
5579 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5580 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
5583 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5584 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
5587 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5588 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
5590 msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
5591 msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
5593 msgid "certificate has been revoked"
5594 msgstr "el certificado ha sido revocado"
5596 msgid "the status of the certificate is unknown"
5597 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
5599 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5600 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
5603 msgid "checking the CRL failed: %s"
5604 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
5607 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5608 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
5610 msgid "certificate not yet valid"
5611 msgstr "el certificado aún no es válido"
5613 msgid "root certificate not yet valid"
5614 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
5616 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5617 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
5619 msgid "certificate has expired"
5620 msgstr "certificado caducado"
5622 msgid "root certificate has expired"
5623 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
5625 msgid "intermediate certificate has expired"
5626 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
5629 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5630 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
5632 msgid "certificate with invalid validity"
5633 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
5635 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5636 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
5638 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5639 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
5641 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5643 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
5645 msgid " ( signature created at "
5646 msgstr " ( firmas creadas en "
5648 msgid " (certificate created at "
5649 msgstr " (certificado creado en "
5651 msgid " (certificate valid from "
5652 msgstr " (certificado válido desde "
5654 msgid " ( issuer valid from "
5655 msgstr " ( emisor válido desde "
5658 msgid "fingerprint=%s\n"
5659 msgstr "huella dactilar=%s\n"
5661 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5662 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
5664 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5665 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
5667 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5668 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
5670 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5671 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
5673 msgid "no issuer found in certificate"
5674 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
5676 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5677 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
5679 msgid "root certificate is not marked trusted"
5680 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
5683 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5684 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
5686 msgid "certificate chain too long\n"
5687 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
5689 msgid "issuer certificate not found"
5690 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
5692 msgid "certificate has a BAD signature"
5693 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
5695 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5696 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
5699 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5700 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
5702 msgid "certificate is good\n"
5703 msgstr "certificado correcto\n"
5705 msgid "intermediate certificate is good\n"
5706 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
5708 msgid "root certificate is good\n"
5709 msgstr "certificado raíz correcto\n"
5711 msgid "switching to chain model"
5712 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
5715 msgid "validation model used: %s"
5716 msgstr "modelo de validación usado: %s"
5719 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5720 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5723 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5724 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
5726 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5727 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
5732 msgid "[Error - invalid encoding]"
5733 msgstr "[Error - codificación inválida]"
5735 msgid "[Error - out of core]"
5736 msgstr "[Error - core]"
5738 msgid "[Error - No name]"
5739 msgstr "[Error - Sin nombre]"
5741 msgid "[Error - invalid DN]"
5742 msgstr "[Error - DN inválido]"
5746 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5749 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5750 "created %s, expires %s.\n"
5752 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
5753 "certificado X.509\n"
5755 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5756 "created %s, expires %s.\n"
5758 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5759 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
5762 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5763 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
5765 msgid "certificate should have not been used for certification\n"
5766 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
5768 msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
5769 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
5771 msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
5772 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
5774 msgid "certificate should have not been used for signing\n"
5775 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
5777 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5778 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
5780 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5781 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
5784 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5785 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5788 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5789 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
5792 msgid "line %d: no subject name given\n"
5793 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
5796 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5797 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
5800 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5801 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
5804 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5805 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
5808 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5809 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
5812 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5813 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
5816 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5817 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
5820 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5821 "you just created once more.\n"
5823 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
5824 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
5828 msgstr " (%d) RSA\n"
5831 msgid " (%d) Existing key\n"
5832 msgstr " (%d) Clave existente\n"
5835 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5836 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5839 msgid "Enter the keygrip: "
5840 msgstr "Introduzca la notación: "
5842 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5846 msgid "No key with this keygrip\n"
5847 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
5850 msgid "error reading the card: %s\n"
5851 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5854 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5855 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
5858 msgid "Available keys:\n"
5859 msgstr "deshabilita clave"
5862 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5863 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
5866 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5867 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
5870 msgid " (%d) sign\n"
5871 msgstr " (%d) firmar\n"
5874 msgid " (%d) encrypt\n"
5875 msgstr " (%d) cifrar\n"
5877 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5878 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
5880 msgid "No subject name given\n"
5881 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
5884 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5885 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
5887 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5888 #. length of the first string up to the "%s". Please
5889 #. adjust it do the length of your translation. The
5890 #. second string is merely passed to atoi so you can
5891 #. drop everything after the number.
5893 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5894 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
5896 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5897 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
5899 msgid "Enter email addresses"
5900 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5902 msgid " (end with an empty line):\n"
5903 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
5905 msgid "Enter DNS names"
5906 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
5908 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5909 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
5912 msgstr "Introduzca URIs"
5914 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
5915 msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
5917 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
5918 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
5920 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
5921 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
5923 msgid "resource problem: out of core\n"
5924 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
5926 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5927 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
5929 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5930 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
5933 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5934 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
5937 msgid "error locking keybox: %s\n"
5938 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
5941 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5942 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
5945 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5946 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
5949 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5950 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
5952 msgid "no valid recipients given\n"
5953 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
5955 msgid "list external keys"
5956 msgstr "lista claves externas"
5958 msgid "list certificate chain"
5959 msgstr "lista de cadenas de certificados"
5961 msgid "import certificates"
5962 msgstr "importa certificado"
5964 msgid "export certificates"
5965 msgstr "exporta certificado"
5967 msgid "register a smartcard"
5968 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
5970 msgid "pass a command to the dirmngr"
5971 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
5973 msgid "invoke gpg-protect-tool"
5974 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
5976 msgid "change a passphrase"
5977 msgstr "cambia una frase contraseña"
5979 msgid "create base-64 encoded output"
5980 msgstr "crea una salida en base-64"
5982 msgid "assume input is in PEM format"
5983 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
5985 msgid "assume input is in base-64 format"
5986 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
5988 msgid "assume input is in binary format"
5989 msgstr "asumir entrada en formato binario"
5991 msgid "use system's dirmngr if available"
5992 msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
5994 msgid "never consult a CRL"
5995 msgstr "nunca consultar una CRL"
5997 msgid "check validity using OCSP"
5998 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6000 msgid "|N|number of certificates to include"
6001 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6003 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6004 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6006 msgid "do not check certificate policies"
6007 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6009 msgid "fetch missing issuer certificates"
6010 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6012 msgid "don't use the terminal at all"
6013 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6015 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6016 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6018 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6019 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6021 msgid "batch mode: never ask"
6022 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6024 # assume -> suponer, no asumir
6025 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6026 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6027 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6028 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6029 # preguntas no me acaba de gustar.
6030 msgid "assume yes on most questions"
6031 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6033 msgid "assume no on most questions"
6034 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6036 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6037 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
6039 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6040 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
6042 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6043 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6045 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6046 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6048 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6049 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6051 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6052 msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6055 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6056 "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6057 "default operation depends on the input data\n"
6059 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6060 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6061 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
6063 msgid "usage: gpgsm [options] "
6064 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
6067 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6068 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6071 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6072 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6075 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6076 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6079 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6080 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6083 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6084 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6086 msgid "could not parse keyserver\n"
6087 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6089 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6090 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
6093 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6094 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6097 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6098 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6100 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6101 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6104 msgid "total number processed: %lu\n"
6105 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6107 msgid "error storing certificate\n"
6108 msgstr "error almacenando certificado\n"
6110 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6111 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6113 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6114 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6117 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6118 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6121 msgid "error importing certificate: %s\n"
6122 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6125 msgid "error reading input: %s\n"
6126 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6129 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
6130 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6132 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
6133 msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
6136 msgid "keybox '%s' created\n"
6137 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
6139 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6140 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6143 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6144 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6147 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6148 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6151 msgid "error storing certificate: %s\n"
6152 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6155 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6156 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6159 msgid "error storing flags: %s\n"
6160 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6165 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6166 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
6169 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6170 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6173 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6174 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6178 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6180 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6183 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6185 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6187 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6189 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6192 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6195 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6196 "overificar tales firmas.\n"
6200 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6202 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6204 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6206 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6209 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6210 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6213 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6214 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6217 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6218 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6220 msgid "Signature made "
6221 msgstr "Firmado el "
6223 msgid "[date not given]"
6224 msgstr "[no hay fecha]"
6227 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6228 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6231 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6232 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6234 msgid "Good signature from"
6235 msgstr "Firma correcta de"
6240 msgid "This is a qualified signature\n"
6241 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6246 msgid "print data out hex encoded"
6247 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
6249 msgid "decode received data lines"
6250 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
6252 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6253 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
6255 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6256 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
6258 msgid "do not use extended connect mode"
6259 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
6261 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6262 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
6264 msgid "run /subst on startup"
6265 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
6267 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6268 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
6271 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6272 "Connect to a running agent and send commands\n"
6274 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
6275 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
6278 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6279 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
6282 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6283 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
6286 msgid "receiving line failed: %s\n"
6287 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6289 msgid "line too long - skipped\n"
6290 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
6292 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6293 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
6296 msgid "unknown command '%s'\n"
6297 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
6300 msgid "sending line failed: %s\n"
6301 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
6304 msgid "error sending %s command: %s\n"
6305 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6308 msgid "error sending standard options: %s\n"
6309 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
6311 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6312 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
6314 msgid "Options controlling the configuration"
6315 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
6317 msgid "Options useful for debugging"
6318 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
6320 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6321 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
6323 msgid "Options controlling the security"
6324 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
6326 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6327 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
6329 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6330 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
6332 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6333 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
6335 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6336 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
6338 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6339 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
6341 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6342 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
6344 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6345 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
6347 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6348 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
6350 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6351 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
6353 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6354 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
6356 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6357 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
6359 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6360 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
6362 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6363 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
6365 msgid "Configuration for Keyservers"
6366 msgstr "Configuración para servidores de claves"
6368 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6369 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
6371 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6372 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
6374 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6375 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
6377 msgid "disable all access to the dirmngr"
6378 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
6380 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6381 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
6383 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6384 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
6386 msgid "Options controlling the format of the output"
6387 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
6389 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6390 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
6392 msgid "Configuration for HTTP servers"
6393 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
6395 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6396 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
6398 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6399 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
6401 msgid "LDAP server list"
6402 msgstr "lista de servidores LDAP"
6404 msgid "Configuration for OCSP"
6405 msgstr "Configuración de OCSP"
6408 msgid "External verification of component %s failed"
6409 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
6411 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6412 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
6414 msgid "list all components"
6415 msgstr "listar todos los componentes"
6417 msgid "check all programs"
6418 msgstr "comprobar todos los programas"
6420 msgid "|COMPONENT|list options"
6421 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
6423 msgid "|COMPONENT|change options"
6424 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
6426 msgid "|COMPONENT|check options"
6427 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
6429 msgid "apply global default values"
6430 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
6432 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6433 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
6435 msgid "list global configuration file"
6436 msgstr "listar fichero de configuración global"
6438 msgid "check global configuration file"
6439 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
6441 msgid "use as output file"
6442 msgstr "usa como fichero de salida"
6444 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6445 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
6447 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6448 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6451 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6452 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6454 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
6455 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
6457 msgid "usage: gpgconf [options] "
6458 msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
6460 msgid "Need one component argument"
6461 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
6463 msgid "Component not found"
6464 msgstr "Componente no encontrado"
6466 msgid "No argument allowed"
6467 msgstr "No se permiten parámetros"
6469 # Órdenes, please...
6470 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
6471 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
6472 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
6482 msgid "decryption modus"
6483 msgstr "modo de descifrado"
6485 msgid "encryption modus"
6486 msgstr "modo de cifrado"
6488 msgid "tool class (confucius)"
6489 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
6491 msgid "program filename"
6492 msgstr "nombre del programa"
6494 msgid "secret key file (required)"
6495 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
6497 msgid "input file name (default stdin)"
6498 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
6500 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6501 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
6504 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6505 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6506 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6508 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
6509 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
6510 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
6513 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6514 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
6517 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6518 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
6521 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
6522 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
6525 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6526 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
6529 msgid "error writing to %s: %s\n"
6530 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
6533 msgid "error reading from %s: %s\n"
6534 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6537 msgid "error closing %s: %s\n"
6538 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6540 msgid "no --program option provided\n"
6541 msgstr "falta la opción --program\n"
6543 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6544 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
6546 msgid "no --keyfile option provided\n"
6547 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
6549 msgid "cannot allocate args vector\n"
6550 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
6553 msgid "could not create pipe: %s\n"
6554 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
6557 msgid "could not create pty: %s\n"
6558 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
6561 msgid "could not fork: %s\n"
6562 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
6565 msgid "execv failed: %s\n"
6566 msgstr "execv fallido: %s\n"
6569 msgid "select failed: %s\n"
6570 msgstr "select fallido: %s\n"
6573 msgid "read failed: %s\n"
6574 msgstr "lectura fallida: %s\n"
6577 msgid "pty read failed: %s\n"
6578 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
6581 msgid "waitpid failed: %s\n"
6582 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
6585 msgid "child aborted with status %i\n"
6586 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
6589 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6590 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
6593 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6594 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
6597 msgid "either %s or %s must be given\n"
6598 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
6600 msgid "no class provided\n"
6601 msgstr "se necesita una clase\n"
6604 msgid "class %s is not supported\n"
6605 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
6607 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6609 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
6612 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6613 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6615 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
6616 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
6619 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6621 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
6622 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
6624 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6625 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6627 #~ msgid "Please report bugs to "
6628 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
6630 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
6631 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
6633 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
6634 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
6636 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
6637 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
6639 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
6641 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
6643 #~ msgid "|A|Admin PIN"
6644 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
6646 #~ msgid "read options from file"
6647 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
6649 #~ msgid "Used libraries:"
6650 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
6652 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
6653 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
6655 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
6656 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
6658 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
6659 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
6661 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
6662 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
6664 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
6665 #~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
6667 #~ msgid "use the default key as default recipient"
6668 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
6670 #~ msgid "force v3 signatures"
6671 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
6673 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
6674 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
6676 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
6677 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
6679 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
6680 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
6682 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
6683 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
6685 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
6686 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
6688 #~ msgid "remove key from the public keyring"
6689 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
6692 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
6693 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
6695 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
6697 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
6699 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
6701 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
6704 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
6705 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
6706 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
6707 #~ "ultimately trusted\n"
6709 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
6710 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
6712 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
6713 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
6715 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
6717 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
6720 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
6721 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
6724 #~ "Select the algorithm to use.\n"
6726 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
6727 #~ "for signatures.\n"
6729 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
6731 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
6733 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
6735 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
6737 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
6740 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
6742 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
6744 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
6748 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
6749 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
6750 #~ "Please consult your security expert first."
6752 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
6753 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
6754 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
6756 #~ msgid "Enter the size of the key"
6757 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
6759 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
6760 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
6763 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
6764 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
6765 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
6766 #~ "the given value as an interval."
6768 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
6769 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
6771 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
6772 #~ "introducido como un intervalo."
6774 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
6775 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
6777 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
6779 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
6782 #~ msgid "Please enter an optional comment"
6783 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
6786 #~ "N to change the name.\n"
6787 #~ "C to change the comment.\n"
6788 #~ "E to change the email address.\n"
6789 #~ "O to continue with key generation.\n"
6790 #~ "Q to to quit the key generation."
6792 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
6793 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
6794 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
6795 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
6796 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
6799 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
6800 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
6803 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
6804 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
6805 #~ "know how carefully you verified this.\n"
6807 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
6811 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
6813 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
6815 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
6818 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
6820 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
6822 #~ " key against a photo ID.\n"
6824 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
6826 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
6828 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
6830 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
6832 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
6834 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
6837 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
6839 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
6841 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
6843 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
6845 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
6847 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
6848 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
6850 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
6851 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
6853 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
6854 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
6856 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
6858 #~ " pseudoanónimo.\n"
6860 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
6862 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
6863 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
6865 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
6866 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
6868 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
6870 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
6872 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
6874 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
6876 #~ " al poseedor de la clave.\n"
6878 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
6879 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
6881 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
6883 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
6885 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
6886 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
6889 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
6890 #~ "All certificates are then also lost!"
6892 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
6893 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
6895 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
6896 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
6899 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
6900 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
6901 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
6903 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
6904 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
6906 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
6909 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
6910 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
6911 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
6912 #~ "a trust connection through another already certified key."
6914 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
6915 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
6916 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
6917 #~ "a través de otra clave certificada."
6920 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
6922 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
6925 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
6926 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
6927 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
6928 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
6929 #~ "a second one is available."
6931 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
6932 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
6933 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
6934 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
6937 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
6938 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
6939 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
6941 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
6942 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
6943 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
6945 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
6946 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
6949 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
6950 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
6952 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
6953 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
6955 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
6956 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
6958 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
6961 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
6962 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
6964 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
6966 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
6969 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
6970 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
6971 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
6972 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
6973 #~ " got access to your secret key.\n"
6974 #~ " \"Key is superseded\"\n"
6975 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
6976 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
6977 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
6978 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
6979 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
6980 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
6982 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
6983 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
6984 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
6985 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
6986 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
6987 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
6988 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
6989 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
6990 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
6991 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
6992 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
6993 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
6994 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
6997 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
6998 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
6999 #~ "An empty line ends the text.\n"
7001 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
7002 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
7003 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
7005 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7006 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7008 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
7010 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
7012 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7013 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7015 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
7017 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7025 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
7026 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
7029 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
7030 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
7033 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
7034 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
7036 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
7037 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
7039 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7040 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
7046 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
7047 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
7049 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
7050 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
7052 #~ msgid "Enter passphrase: "
7053 #~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
7055 #~ msgid "Repeat passphrase: "
7056 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
7058 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
7059 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
7061 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
7062 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
7064 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
7065 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
7067 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
7068 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
7071 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
7072 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
7074 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
7075 #~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7077 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
7078 # Sugerencia: descartar.
7079 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
7080 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
7081 # Bien. También se puede poner "descartado".
7082 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
7083 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
7085 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
7086 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
7088 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7090 #~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
7093 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
7094 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
7096 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
7097 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
7099 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
7100 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
7102 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
7103 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
7105 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
7106 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
7109 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
7110 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
7112 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
7115 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
7116 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
7118 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
7122 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
7123 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
7124 #~ "of the entropy.\n"
7126 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
7127 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
7128 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
7132 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
7133 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
7136 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
7137 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
7138 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
7141 #~ msgid "card reader not available\n"
7142 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
7144 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
7145 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
7147 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
7148 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
7150 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
7151 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
7153 #~ msgid "Enter New PIN: "
7154 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
7156 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
7157 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
7160 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
7161 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
7164 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
7165 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
7167 #~ msgid "general error"
7168 #~ msgstr "Error general"
7170 #~ msgid "unknown packet type"
7171 #~ msgstr "Formato desconocido"
7173 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
7174 #~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
7176 #~ msgid "unknown digest algorithm"
7177 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
7179 #~ msgid "bad public key"
7180 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
7182 #~ msgid "bad secret key"
7183 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
7185 #~ msgid "bad signature"
7186 #~ msgstr "Firma incorrecta"
7188 #~ msgid "checksum error"
7189 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
7191 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
7192 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
7195 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
7196 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
7197 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
7198 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
7199 # trate de establecer una nomenclatura propia.
7200 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
7201 # cómo se dice llavero en inglés...
7202 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
7203 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
7204 #~ msgid "can't open the keyring"
7205 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
7207 #~ msgid "invalid packet"
7208 #~ msgstr "paquete inválido"
7210 #~ msgid "invalid armor"
7211 #~ msgstr "armadura inválida"
7213 #~ msgid "no such user id"
7214 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
7216 #~ msgid "secret key not available"
7217 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
7219 #~ msgid "wrong secret key used"
7220 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
7222 #~ msgid "not supported"
7223 #~ msgstr "no disponible"
7226 #~ msgstr "clave incorrecta"
7228 #~ msgid "file write error"
7229 #~ msgstr "error de escritura"
7231 #~ msgid "unknown compress algorithm"
7232 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
7234 #~ msgid "file open error"
7235 #~ msgstr "error al abrir fichero"
7237 #~ msgid "file create error"
7238 #~ msgstr "error al crear fichero"
7240 #~ msgid "invalid passphrase"
7241 #~ msgstr "frase contraseña incorrecta"
7243 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
7244 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
7246 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
7247 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
7249 #~ msgid "unknown signature class"
7250 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
7252 #~ msgid "trust database error"
7253 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
7255 #~ msgid "resource limit"
7256 #~ msgstr "límite de recurso"
7258 #~ msgid "invalid keyring"
7259 #~ msgstr "anillo inválido"
7261 #~ msgid "bad certificate"
7262 #~ msgstr "certificado incorrecto"
7264 #~ msgid "malformed user id"
7265 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
7267 #~ msgid "file close error"
7268 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
7270 #~ msgid "file rename error"
7271 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
7273 #~ msgid "file delete error"
7274 #~ msgstr "error al borrar fichero"
7276 #~ msgid "unexpected data"
7277 #~ msgstr "datos inesperados"
7279 # o tal vez "en el sello..."
7280 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
7281 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
7283 #~ msgid "timestamp conflict"
7284 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
7286 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
7287 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
7289 #~ msgid "file exists"
7290 #~ msgstr "el fichero existe"
7293 #~ msgstr "clave débil"
7296 #~ msgstr "URI incorrecto"
7298 #~ msgid "unsupported URI"
7299 #~ msgstr "URI no disponible"
7301 #~ msgid "network error"
7302 #~ msgstr "error de red"
7304 #~ msgid "not processed"
7305 #~ msgstr "no procesado"
7307 #~ msgid "unusable public key"
7308 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
7310 #~ msgid "unusable secret key"
7311 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
7313 #~ msgid "keyserver error"
7314 #~ msgstr "error del servidor de claves"
7317 #~ msgstr "no hay tarjeta"
7321 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
7326 #~ msgid "WARNING: "
7327 #~ msgstr "ATENCION: "
7330 # ¿Error simplemente?
7331 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
7332 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
7333 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
7335 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7336 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7338 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
7339 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
7341 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
7343 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
7346 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
7348 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
7352 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
7353 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
7356 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
7357 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
7359 #~ msgid "expired: %s)"
7360 #~ msgstr "caducó: %s)"
7362 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
7363 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
7366 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
7367 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
7370 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
7371 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
7373 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
7374 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
7376 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
7377 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
7379 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
7380 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
7382 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
7383 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
7385 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
7386 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
7388 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
7389 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
7391 #~ msgid "invalid response from agent\n"
7392 #~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7394 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7395 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
7398 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
7400 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
7401 #~ "responsabilidad!\n"
7403 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
7404 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
7406 #~ msgid "store only"
7407 #~ msgstr "sólo almacenar"
7409 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
7410 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
7412 #~ msgid "sign a key non-revocably"
7413 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
7415 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
7416 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
7418 #~ msgid "list only the sequence of packets"
7419 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
7421 #~ msgid "export the ownertrust values"
7422 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
7424 #~ msgid "unattended trust database update"
7425 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
7427 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
7428 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
7430 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
7431 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
7433 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
7434 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
7436 #~ msgid "do not force v3 signatures"
7437 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
7439 #~ msgid "force v4 key signatures"
7440 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
7442 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
7443 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
7445 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
7446 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
7450 #~ msgid "use the gpg-agent"
7451 #~ msgstr "usa el agente gpg"
7453 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
7454 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
7456 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
7457 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
7459 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
7460 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
7462 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
7463 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
7465 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
7466 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
7468 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
7470 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
7472 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
7473 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
7475 #~ msgid "Show Photo IDs"
7476 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
7478 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
7479 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
7481 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
7482 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
7484 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7486 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
7488 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
7489 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
7491 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
7492 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
7494 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
7495 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
7497 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
7498 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
7500 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
7501 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
7503 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
7504 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
7506 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
7507 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
7510 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
7511 #~ "but it is accepted anyway\n"
7513 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
7514 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
7516 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
7517 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
7520 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
7521 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
7522 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
7523 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
7525 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
7526 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
7527 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
7528 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
7530 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
7531 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
7533 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
7535 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
7537 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
7538 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
7540 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
7541 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
7544 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
7545 #~ "computations take REALLY long!\n"
7547 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
7548 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
7550 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
7551 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
7554 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
7555 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
7557 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
7558 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
7560 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
7561 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7563 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
7564 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
7566 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
7567 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
7570 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
7572 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
7575 #~ msgid " (default)"
7576 #~ msgstr "(por defecto)"
7578 #~ msgid "Really sign? "
7579 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
7602 #~ msgid "select secondary key N"
7603 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
7606 #~ msgstr "comprueba"
7608 #~ msgid "list signatures"
7609 #~ msgstr "lista firmas"
7611 #~ msgid "sign the key"
7612 #~ msgstr "firma la clave"
7623 #~ msgid "sign the key non-revocably"
7624 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
7627 #~ msgstr "firmanrl"
7629 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
7630 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
7639 #~ msgstr "añadirfoto"
7647 #~ msgid "add a secondary key"
7648 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
7653 #~ msgid "addrevoker"
7654 #~ msgstr "añarevoc"
7659 #~ msgid "delete signatures"
7660 #~ msgstr "borra firmas"
7663 #~ msgstr "primaria"
7692 #~ msgid "revoke signatures"
7693 #~ msgstr "revoca firmas"
7698 #~ msgid "revoke a user ID"
7699 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
7704 #~ msgid "showphoto"
7707 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
7708 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
7710 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
7711 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
7713 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
7714 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
7718 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
7721 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
7723 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
7724 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
7726 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
7727 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
7730 #~ msgstr "Política: "
7732 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
7733 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
7736 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
7738 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
7741 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
7742 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
7744 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
7745 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
7747 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
7748 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
7750 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
7751 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
7753 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
7754 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
7757 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
7760 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
7764 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
7767 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
7768 #~ "problemas con el reloj)\n"
7771 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
7774 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
7775 #~ "problemas con el reloj)\n"
7777 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
7778 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7780 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
7781 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
7783 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
7784 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
7786 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
7787 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
7789 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
7790 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
7792 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
7793 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
7795 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
7796 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
7798 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
7800 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
7803 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
7804 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
7807 #~ "Select the algorithm to use.\n"
7809 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
7810 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
7811 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
7813 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
7814 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
7816 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
7817 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
7819 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
7821 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
7823 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
7825 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
7829 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
7831 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
7833 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
7835 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
7837 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
7839 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
7840 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
7842 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
7844 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
7846 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
7848 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
7849 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
7852 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
7853 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
7854 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
7856 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
7857 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
7858 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
7860 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
7861 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
7863 #~ msgid "key incomplete\n"
7864 #~ msgstr "clave incompleta\n"
7866 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
7867 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
7869 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
7870 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
7872 #~ msgid "error: missing colon\n"
7873 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
7875 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
7876 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
7879 #~ msgid "quit|quit"
7882 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
7883 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
7886 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
7887 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
7889 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
7891 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
7892 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
7893 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
7895 #~ msgid "Create anyway? "
7896 #~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
7898 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
7899 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
7901 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
7902 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
7904 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
7906 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
7908 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
7909 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
7912 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
7914 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
7916 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
7918 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
7921 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
7922 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
7924 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
7925 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
7927 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
7928 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
7930 #~ msgid " Fingerprint:"
7931 #~ msgstr " Huella dactilar:"
7933 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
7934 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
7936 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7937 #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7940 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
7941 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
7944 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
7945 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
7947 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
7948 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
7950 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
7951 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
7953 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
7954 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
7956 #~ msgid "--delete-key user-id"
7957 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
7959 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
7960 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
7962 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
7963 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
7969 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
7970 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
7973 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
7975 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
7979 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
7982 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
7986 #~ "No trust values changed.\n"
7989 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
7992 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
7994 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
7996 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
7997 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
7999 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
8000 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
8002 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
8003 #~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
8005 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
8006 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
8008 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
8009 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
8011 #~ msgid "no default public keyring\n"
8012 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
8014 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
8015 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
8017 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
8018 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
8020 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
8021 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
8023 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
8024 #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
8026 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
8027 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
8029 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
8030 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
8032 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
8033 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
8035 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
8036 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
8038 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
8039 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
8041 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
8042 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
8044 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
8045 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
8047 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
8048 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
8050 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
8051 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
8053 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
8054 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
8056 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
8057 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
8059 #~ msgid "Good self-signature"
8060 #~ msgstr "Autofirma válida"
8062 #~ msgid "Invalid self-signature"
8063 #~ msgstr "Autofirma inválida"
8065 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
8067 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
8069 #~ msgid "Valid user ID revocation"
8070 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
8072 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
8073 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
8075 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
8076 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
8078 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
8079 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
8081 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
8082 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
8084 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8085 #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
8087 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
8088 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
8090 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
8091 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
8093 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
8094 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
8096 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
8097 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
8099 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
8100 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
8102 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
8103 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
8105 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
8106 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
8108 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
8109 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
8111 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
8112 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
8114 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
8115 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
8117 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
8118 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
8120 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
8121 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
8123 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
8125 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
8126 #~ "problemas con el reloj)\n"
8128 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
8129 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
8131 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
8132 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
8134 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
8135 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
8137 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
8138 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
8140 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
8142 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
8144 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
8145 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
8147 #~ msgid "No key for user ID\n"
8148 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
8150 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
8151 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
8154 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
8155 #~ "key in the future\n"
8157 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
8158 #~ "para futuros usos\n"
8160 #~ msgid "do not write comment packets"
8161 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
8163 #~ msgid "(default is 3)"
8164 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
8166 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
8167 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
8169 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
8170 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
8173 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
8174 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
8176 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
8178 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
8179 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
8181 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
8183 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
8184 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
8186 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
8188 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
8189 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
8191 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
8192 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
8194 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
8196 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
8197 #~ "en el bloque de clave\n"
8199 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
8200 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
8202 #~ msgid "very strange: no public key\n"
8203 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
8205 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
8207 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
8208 #~ "un registro de directorio\n"
8210 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
8211 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
8213 #~ msgid "Too many preference items"
8214 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
8216 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
8217 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
8219 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
8220 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
8222 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
8223 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
8225 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
8226 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
8228 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
8229 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
8231 #~ msgid "%s: updated\n"
8232 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
8234 #~ msgid "%s: okay\n"
8235 #~ msgstr "%s: bien\n"
8237 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
8238 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
8240 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
8241 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
8243 #~ msgid "writing keyblock\n"
8244 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
8246 #~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
8247 #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
8250 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
8251 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
8254 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
8255 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
8257 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
8258 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
8260 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
8261 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
8263 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
8264 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
8266 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
8267 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
8269 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
8270 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
8272 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
8273 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
8275 #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8276 #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8278 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
8279 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
8281 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
8282 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
8284 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
8285 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
8287 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
8288 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
8290 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
8291 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
8293 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
8294 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
8296 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
8297 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
8303 #~ msgstr "segundos"