1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 22:14+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 13:26+0200\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
99 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
106 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
112 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
113 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
114 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
119 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
120 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
125 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
126 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
130 #: ../glib/gconvert.c:1059
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
135 #: ../glib/gconvert.c:1886
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
140 #: ../glib/gconvert.c:1896
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
145 #: ../glib/gconvert.c:1913
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El URI «%s» es inválida"
150 #: ../glib/gconvert.c:1925
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
155 #: ../glib/gconvert.c:1941
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
160 #: ../glib/gconvert.c:2036
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
165 #: ../glib/gconvert.c:2046
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "El nombre del host es inválido"
169 #. Translators: 'before midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:200
175 #. Translators: 'after midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:202
181 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
182 #: ../glib/gdatetime.c:205
184 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
185 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
188 #: ../glib/gdatetime.c:208
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:211
199 #: ../glib/gdatetime.c:225
200 msgctxt "full month name"
204 #: ../glib/gdatetime.c:227
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:229
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:231
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:233
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:235
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:237
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:239
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:241
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:243
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:245
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:247
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:262
260 msgctxt "abbreviated month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:264
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:266
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:268
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:270
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:272
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:274
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:276
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:278
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:280
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:282
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:284
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:299
320 msgctxt "full weekday name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:301
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:303
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:305
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:307
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:309
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:311
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:326
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:328
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:330
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:332
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:334
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:336
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:338
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:754
426 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
427 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:862
431 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1027
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1149
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1409
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1422
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
480 #: ../glib/gfileutils.c:2131
483 msgid_plural "%u bytes"
487 #: ../glib/gfileutils.c:2004
492 #: ../glib/gfileutils.c:2007
497 #: ../glib/gfileutils.c:2010
502 #: ../glib/gfileutils.c:2013
507 #: ../glib/gfileutils.c:2016
512 #: ../glib/gfileutils.c:2019
517 #: ../glib/gfileutils.c:2032
522 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
527 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
532 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
537 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
542 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
547 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
548 #: ../glib/gfileutils.c:2084
551 msgid_plural "%s bytes"
555 #: ../glib/gfileutils.c:2139
560 #: ../glib/gfileutils.c:2207
562 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
563 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
565 #: ../glib/gfileutils.c:2228
566 msgid "Symbolic links not supported"
567 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
569 #: ../glib/giochannel.c:1408
571 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
572 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
574 #: ../glib/giochannel.c:1753
575 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
577 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
579 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
580 #: ../glib/giochannel.c:2144
581 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
582 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
584 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
585 msgid "Channel terminates in a partial character"
586 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
588 #: ../glib/giochannel.c:1944
589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
591 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
593 #: ../glib/gmappedfile.c:150
595 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
596 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
598 #: ../glib/gmappedfile.c:229
600 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
601 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
603 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
605 msgid "Error on line %d char %d: "
606 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
608 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
610 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
611 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
613 #: ../glib/gmarkup.c:429
615 msgid "'%s' is not a valid name "
616 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
618 #: ../glib/gmarkup.c:445
620 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
621 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
623 #: ../glib/gmarkup.c:554
625 msgid "Error on line %d: %s"
626 msgstr "Error en la línea %d: %s"
628 #: ../glib/gmarkup.c:638
631 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
632 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
634 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
635 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
638 #: ../glib/gmarkup.c:650
640 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
641 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
644 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
645 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
648 #: ../glib/gmarkup.c:676
650 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
651 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
653 #: ../glib/gmarkup.c:714
655 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
657 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
660 #: ../glib/gmarkup.c:722
662 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
663 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
665 #: ../glib/gmarkup.c:727
667 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
668 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
670 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
671 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
674 #: ../glib/gmarkup.c:1078
675 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
676 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1118
681 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
684 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
685 "iniciar un nombre de elemento"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1186
690 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
693 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
694 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1270
699 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
701 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
702 "atributo «%s» del elemento «%s»"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1311
707 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
708 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
709 "character in an attribute name"
711 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
712 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
713 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1355
718 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
719 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
721 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
722 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1488
727 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
728 "begin an element name"
730 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
731 "no debe iniciar un nombre de elemento"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1524
736 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
737 "allowed character is '>'"
739 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
740 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1535
744 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
745 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1544
749 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
751 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
754 #: ../glib/gmarkup.c:1712
755 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
756 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1726
759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
760 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
765 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
768 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
769 "fue el último elemento abierto"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1742
774 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
777 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
778 "finalizando la etiqueta <%s/>"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1748
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
782 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
784 #: ../glib/gmarkup.c:1754
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
786 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
788 #: ../glib/gmarkup.c:1759
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
791 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
794 #: ../glib/gmarkup.c:1765
796 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
797 "name; no attribute value"
799 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
800 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
802 #: ../glib/gmarkup.c:1772
803 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
804 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
806 #: ../glib/gmarkup.c:1788
808 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
810 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
813 #: ../glib/gmarkup.c:1794
814 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
816 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
819 #: ../glib/gregex.c:189
820 msgid "corrupted object"
821 msgstr "objeto corrupto"
823 #: ../glib/gregex.c:191
824 msgid "internal error or corrupted object"
825 msgstr "error interno u objeto corrupto"
827 #: ../glib/gregex.c:193
828 msgid "out of memory"
831 #: ../glib/gregex.c:198
832 msgid "backtracking limit reached"
833 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
835 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
838 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
840 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
841 msgid "internal error"
842 msgstr "error interno"
844 #: ../glib/gregex.c:220
845 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
847 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
850 #: ../glib/gregex.c:229
851 msgid "recursion limit reached"
852 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
854 #: ../glib/gregex.c:231
855 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
856 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
858 #: ../glib/gregex.c:233
859 msgid "invalid combination of newline flags"
860 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
862 #: ../glib/gregex.c:235
864 msgstr "desplazamiento erróneo"
866 #: ../glib/gregex.c:237
870 #: ../glib/gregex.c:241
871 msgid "unknown error"
872 msgstr "error desconocido"
874 #: ../glib/gregex.c:261
875 msgid "\\ at end of pattern"
876 msgstr "\\ al final del patrón"
878 #: ../glib/gregex.c:264
879 msgid "\\c at end of pattern"
880 msgstr "\\c al final del patrón"
882 #: ../glib/gregex.c:267
883 msgid "unrecognized character follows \\"
884 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
886 #: ../glib/gregex.c:274
887 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
889 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
892 #: ../glib/gregex.c:277
893 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
894 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
896 #: ../glib/gregex.c:280
897 msgid "number too big in {} quantifier"
898 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
900 #: ../glib/gregex.c:283
901 msgid "missing terminating ] for character class"
902 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
904 #: ../glib/gregex.c:286
905 msgid "invalid escape sequence in character class"
906 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
908 #: ../glib/gregex.c:289
909 msgid "range out of order in character class"
910 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
912 #: ../glib/gregex.c:292
913 msgid "nothing to repeat"
914 msgstr "nada que repetir"
916 #: ../glib/gregex.c:295
917 msgid "unrecognized character after (?"
918 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
920 #: ../glib/gregex.c:299
921 msgid "unrecognized character after (?<"
922 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
924 #: ../glib/gregex.c:303
925 msgid "unrecognized character after (?P"
926 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
928 #: ../glib/gregex.c:306
929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
930 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
932 #: ../glib/gregex.c:309
933 msgid "missing terminating )"
934 msgstr "falta el ) de terminación"
936 #: ../glib/gregex.c:313
937 msgid ") without opening ("
938 msgstr ") sin ( que lo abriera"
940 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
943 #: ../glib/gregex.c:320
944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
945 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
947 #: ../glib/gregex.c:323
948 msgid "reference to non-existent subpattern"
949 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
951 #: ../glib/gregex.c:326
952 msgid "missing ) after comment"
953 msgstr "falta ) después del comentario"
955 #: ../glib/gregex.c:329
956 msgid "regular expression too large"
957 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
959 #: ../glib/gregex.c:332
960 msgid "failed to get memory"
961 msgstr "falló al obtener memoria"
963 #: ../glib/gregex.c:335
964 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
965 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
967 #: ../glib/gregex.c:338
968 msgid "malformed number or name after (?("
969 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
971 #: ../glib/gregex.c:341
972 msgid "conditional group contains more than two branches"
973 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
975 #: ../glib/gregex.c:344
976 msgid "assertion expected after (?("
977 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
979 #: ../glib/gregex.c:347
980 msgid "unknown POSIX class name"
981 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
983 #: ../glib/gregex.c:350
984 msgid "POSIX collating elements are not supported"
985 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
987 #: ../glib/gregex.c:353
988 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
989 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
991 #: ../glib/gregex.c:356
992 msgid "invalid condition (?(0)"
993 msgstr "condición no válida (?(0)"
995 #: ../glib/gregex.c:359
996 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
997 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
999 #: ../glib/gregex.c:362
1000 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1001 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
1003 #: ../glib/gregex.c:365
1004 msgid "missing terminator in subpattern name"
1005 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1007 #: ../glib/gregex.c:368
1008 msgid "two named subpatterns have the same name"
1009 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1011 #: ../glib/gregex.c:371
1012 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1013 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1015 #: ../glib/gregex.c:374
1016 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1017 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1019 #: ../glib/gregex.c:377
1020 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1021 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1023 #: ../glib/gregex.c:380
1024 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1025 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1027 #: ../glib/gregex.c:383
1028 msgid "octal value is greater than \\377"
1029 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1031 #: ../glib/gregex.c:386
1032 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1033 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1035 #: ../glib/gregex.c:389
1036 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1037 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1039 #: ../glib/gregex.c:392
1040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1041 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1043 #: ../glib/gregex.c:395
1045 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1047 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1048 "una llave opcional"
1050 #: ../glib/gregex.c:400
1051 msgid "unexpected repeat"
1052 msgstr "repetición inesperada"
1054 #: ../glib/gregex.c:404
1055 msgid "code overflow"
1056 msgstr "desbordamiento de código"
1058 #: ../glib/gregex.c:408
1059 msgid "overran compiling workspace"
1060 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1062 #: ../glib/gregex.c:412
1063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1064 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1066 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1069 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1071 #: ../glib/gregex.c:1206
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1073 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1075 #: ../glib/gregex.c:1215
1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1078 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1080 #: ../glib/gregex.c:1271
1082 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1083 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1085 #: ../glib/gregex.c:1307
1087 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1088 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1090 #: ../glib/gregex.c:2183
1091 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1092 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1094 #: ../glib/gregex.c:2199
1095 msgid "hexadecimal digit expected"
1096 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1098 #: ../glib/gregex.c:2239
1099 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1100 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1102 #: ../glib/gregex.c:2248
1103 msgid "unfinished symbolic reference"
1104 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1106 #: ../glib/gregex.c:2255
1107 msgid "zero-length symbolic reference"
1108 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1110 #: ../glib/gregex.c:2266
1111 msgid "digit expected"
1112 msgstr "se esperaba un dígito"
1114 #: ../glib/gregex.c:2284
1115 msgid "illegal symbolic reference"
1116 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1118 #: ../glib/gregex.c:2346
1119 msgid "stray final '\\'"
1120 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1122 #: ../glib/gregex.c:2350
1123 msgid "unknown escape sequence"
1124 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1126 #: ../glib/gregex.c:2360
1128 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1129 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1131 #: ../glib/gshell.c:91
1132 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1133 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1135 #: ../glib/gshell.c:181
1136 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1138 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1141 #: ../glib/gshell.c:559
1143 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1145 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1147 #: ../glib/gshell.c:566
1149 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1151 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1152 "%c. (El texto era «%s»)"
1154 #: ../glib/gshell.c:578
1155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1156 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1159 msgid "Failed to read data from child process"
1160 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1164 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1166 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1171 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1172 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1176 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1177 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1181 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1182 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1186 msgid "Invalid program name: %s"
1187 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1192 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1193 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1198 msgid "Invalid string in environment: %s"
1199 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1203 msgid "Invalid working directory: %s"
1204 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1208 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1209 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1213 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1216 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1219 #: ../glib/gspawn.c:207
1221 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1222 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1224 #: ../glib/gspawn.c:347
1226 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1227 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:432
1231 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1232 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1237
1236 msgid "Failed to fork (%s)"
1237 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1239 #: ../glib/gspawn.c:1393
1241 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1242 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1244 #: ../glib/gspawn.c:1403
1246 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1247 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1249 #: ../glib/gspawn.c:1412
1251 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1252 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1254 #: ../glib/gspawn.c:1420
1256 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1257 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1259 #: ../glib/gspawn.c:1444
1261 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1262 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1264 #: ../glib/gutf8.c:1086
1265 msgid "Character out of range for UTF-8"
1266 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1268 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1269 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1270 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1271 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1273 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1274 msgid "Character out of range for UTF-16"
1275 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1277 #: ../glib/goption.c:760
1281 #: ../glib/goption.c:760
1285 #: ../glib/goption.c:866
1286 msgid "Help Options:"
1287 msgstr "Opciones de ayuda:"
1289 #: ../glib/goption.c:867
1290 msgid "Show help options"
1291 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1293 #: ../glib/goption.c:873
1294 msgid "Show all help options"
1295 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1297 #: ../glib/goption.c:935
1298 msgid "Application Options:"
1299 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1301 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1303 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1304 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1306 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1308 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1309 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1311 #: ../glib/goption.c:1032
1313 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1314 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1316 #: ../glib/goption.c:1040
1318 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1319 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1321 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1323 msgid "Error parsing option %s"
1324 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1326 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1328 msgid "Missing argument for %s"
1329 msgstr "Falta un argumento para %s"
1331 #: ../glib/goption.c:1957
1333 msgid "Unknown option %s"
1334 msgstr "Opción desconocida %s"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1337 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1339 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1343 msgid "Not a regular file"
1344 msgstr "No es un archivo regular"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1347 msgid "File is empty"
1348 msgstr "El archivo está vacío"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1353 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1355 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1356 "grupo o comentario"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1360 msgid "Invalid group name: %s"
1361 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1364 msgid "Key file does not start with a group"
1365 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1369 msgid "Invalid key name: %s"
1370 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1374 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1375 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1381 msgid "Key file does not have group '%s'"
1382 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1386 msgid "Key file does not have key '%s'"
1387 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1391 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1393 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1398 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1400 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1406 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1408 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1409 "puede interpretar."
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1414 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1417 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1418 "valor que no puede interpretarse."
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1422 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1423 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1426 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1428 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1432 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1433 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1438 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1442 msgid "Integer value '%s' out of range"
1443 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1448 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1453 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1455 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1456 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1457 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1458 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1460 msgid "Too large count value passed to %s"
1461 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1463 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1464 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1465 msgid "Stream is already closed"
1466 msgstr "El flujo ya se cerró"
1468 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1470 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1471 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1472 msgid "Operation was cancelled"
1473 msgstr "Se canceló la operación"
1475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1476 msgid "Invalid object, not initialized"
1477 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1479 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1480 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1481 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1483 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1484 msgid "Not enough space in destination"
1485 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1487 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1488 msgid "Cancellable initialization not supported"
1489 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1491 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1492 msgid "Unknown type"
1493 msgstr "Tipo desconocido"
1495 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1498 msgstr "tipo de archivo %s"
1500 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1505 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1506 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1507 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1509 #: ../gio/gcredentials.c:447
1510 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1511 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1513 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1514 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1515 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1520 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1521 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1526 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1528 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1529 "claves abstractas)"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1533 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1535 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1539 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1540 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1544 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1545 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1549 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1550 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1555 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1558 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1564 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1567 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1568 "el elemento de dirección «%s»"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1573 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1574 "`path' or `abstract' to be set"
1576 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1577 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1581 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1583 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1588 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1590 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1595 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1597 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1598 "archivo de número usado una sola vez"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1601 msgid "Error auto-launching: "
1602 msgstr "Error al autolanzar: "
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1606 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1607 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1611 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1612 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1616 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1617 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1621 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1623 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1624 "bytes, se obtuvieron %d"
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1628 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1630 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1634 msgid "The given address is empty"
1635 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1638 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1639 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1643 msgid "Error spawning command line `%s': "
1644 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1648 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1650 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1654 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1656 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1661 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1663 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1669 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1670 "- unknown value `%s'"
1672 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1673 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1677 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1678 "variable is not set"
1680 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1681 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1685 msgid "Unknown bus type %d"
1686 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1688 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1689 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1690 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1692 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1693 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1695 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1697 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1700 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1702 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1706 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1707 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1711 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1712 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1717 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1719 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1720 "0700, se obtuvo 0%o"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1724 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1725 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1729 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1730 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1734 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1736 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1742 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1744 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1745 "«%s» está mal formado"
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1750 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1752 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1753 "«%s» está mal formado"
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1757 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1758 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1762 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1763 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1767 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1768 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1772 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1773 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1775 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1777 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1778 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1780 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1782 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1783 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1785 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1787 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1789 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1793 msgid "The connection is closed"
1794 msgstr "La conexión está cerrada"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1797 msgid "Timeout was reached"
1798 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1802 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1804 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1810 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1812 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1817 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1819 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1824 msgid "No such property `%s'"
1825 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1829 msgid "Property `%s' is not readable"
1830 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1834 msgid "Property `%s' is not writable"
1835 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1839 msgid "No such interface `%s'"
1840 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1843 msgid "No such interface"
1844 msgstr "No existe tal interfaz"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1848 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1849 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1853 msgid "No such method `%s'"
1854 msgstr "No existe el método «%s»"
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1858 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1859 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1863 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1864 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1868 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1869 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1871 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1873 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1874 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1876 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1878 msgid "A subtree is already exported for %s"
1879 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1882 msgid "type is INVALID"
1883 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1886 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1887 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1890 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1891 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1894 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1896 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1899 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1900 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1904 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1905 "freedesktop/DBus/Local"
1907 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1908 "org/freedesktop/DBus/Local"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1912 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1913 "freedesktop.DBus.Local"
1915 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1916 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1920 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1921 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1922 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
1923 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1928 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1929 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1931 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1932 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1933 "válida hasta ese punto era «%s»."
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1937 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1939 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1944 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1945 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1949 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1950 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1955 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1957 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1959 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1962 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1967 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1969 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1974 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1976 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1982 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1985 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1990 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1992 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1997 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1999 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2004 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2006 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2010 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2011 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2016 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2020 msgid "Cannot deserialize message: "
2021 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2026 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2028 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2034 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2037 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
2038 "%d descriptores de archivo"
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2041 msgid "Cannot serialize message: "
2042 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2046 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2048 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2053 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2056 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2057 "de cabecera es «%s»"
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2061 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2063 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2066 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2068 msgid "Error return with body of type `%s'"
2069 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2071 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2072 msgid "Error return with empty body"
2073 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2075 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2076 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2077 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2079 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2081 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2082 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2084 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2086 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2087 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2089 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2091 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2092 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2094 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2095 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2096 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2099 msgid "Abstract name space not supported"
2100 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2103 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2105 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2108 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2110 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2111 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2113 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2115 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2116 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2118 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2120 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2121 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2131 " help Shows this information\n"
2132 " introspect Introspect a remote object\n"
2133 " monitor Monitor a remote object\n"
2134 " call Invoke a method on a remote object\n"
2135 " emit Emit a signal\n"
2137 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2140 " help Mostrar esta información\n"
2141 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2142 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2143 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2144 " emit Emitir una señal\n"
2146 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2153 msgstr "Error: %s\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2157 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2158 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2161 msgid "Connect to the system bus"
2162 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2165 msgid "Connect to the session bus"
2166 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2169 msgid "Connect to given D-Bus address"
2170 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2173 msgid "Connection Endpoint Options:"
2174 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2177 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2178 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2182 msgid "No connection endpoint specified"
2183 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2187 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2188 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2193 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2195 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2201 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2204 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2205 "en la interfaz «%s»\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2208 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2209 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2212 msgid "Object path to emit signal on"
2213 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2216 msgid "Signal and interface name"
2217 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2220 msgid "Emit a signal."
2221 msgstr "Emitir una señal."
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2226 msgid "Error connecting: %s\n"
2227 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2231 msgid "Error: object path not specified.\n"
2232 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2237 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2238 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2242 msgid "Error: signal not specified.\n"
2243 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2247 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2248 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2252 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2253 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2257 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2258 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2262 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2263 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2267 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2268 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2271 msgid "Destination name to invoke method on"
2272 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2275 msgid "Object path to invoke method on"
2276 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2279 msgid "Method and interface name"
2280 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2283 msgid "Timeout in seconds"
2284 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2287 msgid "Invoke a method on a remote object."
2288 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2292 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2293 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2297 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2298 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2302 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2303 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2307 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2308 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2312 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2313 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2316 msgid "Destination name to introspect"
2317 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2320 msgid "Object path to introspect"
2321 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2325 msgstr "Imprimir XML"
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2328 msgid "Introspect children"
2329 msgstr "Introspeccionar hijo"
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2332 msgid "Only print properties"
2333 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2336 msgid "Introspect a remote object."
2337 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2339 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2340 msgid "Destination name to monitor"
2341 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2343 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2344 msgid "Object path to monitor"
2345 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2347 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2348 msgid "Monitor a remote object."
2349 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2355 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2356 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2357 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2360 msgid "Unable to find terminal required for application"
2361 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2365 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2367 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2370 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2372 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2373 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2375 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2376 msgid "Application information lacks an identifier"
2377 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2379 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2381 msgid "Can't create user desktop file %s"
2382 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2384 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2386 msgid "Custom definition for %s"
2387 msgstr "Definición personalizada para %s"
2389 #: ../gio/gdrive.c:363
2390 msgid "drive doesn't implement eject"
2391 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2393 #. Translators: This is an error
2394 #. * message for drive objects that
2395 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2396 #: ../gio/gdrive.c:444
2397 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2398 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2400 #: ../gio/gdrive.c:521
2401 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2402 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2404 #: ../gio/gdrive.c:728
2405 msgid "drive doesn't implement start"
2406 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2408 #: ../gio/gdrive.c:831
2409 msgid "drive doesn't implement stop"
2410 msgstr "la unidad no implementa detener"
2412 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2413 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2414 msgid "TLS support is not available"
2415 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2417 #: ../gio/gemblem.c:324
2419 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2420 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2422 #: ../gio/gemblem.c:334
2424 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2425 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2427 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2429 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2430 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2432 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2434 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2435 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2437 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2438 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2439 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2441 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2442 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2443 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2444 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2445 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2446 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2447 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2448 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2449 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2450 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2451 msgid "Operation not supported"
2452 msgstr "Operación no soportada"
2454 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2455 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2456 #. Translators: This is an error message when trying to
2457 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2459 #. Translators: This is an error message when trying to find
2460 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2462 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2463 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2464 msgid "Containing mount does not exist"
2465 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2467 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2468 msgid "Can't copy over directory"
2469 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2471 #: ../gio/gfile.c:2472
2472 msgid "Can't copy directory over directory"
2473 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2475 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2476 msgid "Target file exists"
2477 msgstr "El archivo destino ya existe"
2479 #: ../gio/gfile.c:2498
2480 msgid "Can't recursively copy directory"
2481 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2483 #: ../gio/gfile.c:2758
2484 msgid "Splice not supported"
2485 msgstr "La unión no está soportada"
2487 #: ../gio/gfile.c:2762
2489 msgid "Error splicing file: %s"
2490 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2492 #: ../gio/gfile.c:2909
2493 msgid "Can't copy special file"
2494 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2496 #: ../gio/gfile.c:3483
2497 msgid "Invalid symlink value given"
2498 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2500 #: ../gio/gfile.c:3577
2501 msgid "Trash not supported"
2502 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2504 #: ../gio/gfile.c:3626
2506 msgid "File names cannot contain '%c'"
2507 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2509 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2510 msgid "volume doesn't implement mount"
2511 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2513 #: ../gio/gfile.c:6117
2514 msgid "No application is registered as handling this file"
2515 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2517 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2518 msgid "Enumerator is closed"
2519 msgstr "El enumerador está cerrado"
2521 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2522 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2523 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2524 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2526 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2527 msgid "File enumerator is already closed"
2528 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2530 #: ../gio/gfileicon.c:236
2532 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2533 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2535 #: ../gio/gfileicon.c:246
2536 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2537 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2539 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2540 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2541 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2542 msgid "Stream doesn't support query_info"
2543 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2545 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2546 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2547 msgid "Seek not supported on stream"
2548 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2550 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2551 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2552 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2554 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2555 msgid "Truncate not supported on stream"
2556 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2558 #: ../gio/gicon.c:284
2560 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2561 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2563 #: ../gio/gicon.c:304
2565 msgid "No type for class name %s"
2566 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2568 #: ../gio/gicon.c:314
2570 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2571 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2573 #: ../gio/gicon.c:325
2575 msgid "Type %s is not classed"
2576 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2578 #: ../gio/gicon.c:339
2580 msgid "Malformed version number: %s"
2581 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2583 #: ../gio/gicon.c:353
2585 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2586 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2588 #: ../gio/gicon.c:430
2589 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2591 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2593 #: ../gio/ginputstream.c:194
2594 msgid "Input stream doesn't implement read"
2595 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2597 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2598 #. * operation running against this stream when you try to start
2600 #. Translators: This is an error you get if there is
2601 #. * already an operation running against this stream when
2602 #. * you try to start one
2603 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2604 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2605 msgid "Stream has outstanding operation"
2606 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2608 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2609 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2610 msgid "Not enough space for socket address"
2611 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2613 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2614 msgid "Unsupported socket address"
2615 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2618 msgid "empty names are not permitted"
2619 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2623 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2625 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2630 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2631 "and dash ('-') are permitted."
2633 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2634 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2638 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2639 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2643 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2644 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2648 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2649 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2653 msgid "<child name='%s'> already specified"
2654 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2657 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2658 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2662 msgid "<key name='%s'> already specified"
2663 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2668 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2671 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2672 "<override> para modificar el valor"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2677 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2680 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2681 "atributo para <key>"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2685 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2686 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2690 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2691 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2694 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2695 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2699 msgid "no <key name='%s'> to override"
2700 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2704 msgid "<override name='%s'> already specified"
2705 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2709 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2710 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2714 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2715 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2719 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2720 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2724 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2725 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2729 msgid "Can not extend a schema with a path"
2730 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2735 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2737 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2743 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2744 "does not extend '%s'"
2746 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2747 "«%s» no extiende «%s»"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2751 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2752 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2756 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2757 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2761 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2762 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2766 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2767 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2771 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2772 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2776 msgid "text may not appear inside <%s>"
2777 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2779 #. Translators: Do not translate "--strict".
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2783 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2784 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2788 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2789 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2793 msgid "Ignoring this file.\n"
2794 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2798 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2800 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2801 "de sobreescitura «%s»"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2806 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2807 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2812 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2813 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2818 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2821 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2822 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2826 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2827 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2832 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2833 "range given in the schema"
2835 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2836 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2841 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2842 "list of valid choices"
2844 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2845 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2848 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2849 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2856 msgid "Abort on any errors in schemas"
2857 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2860 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2861 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2864 msgid "This option will be removed soon."
2865 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2868 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2869 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2873 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2874 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2875 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2877 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2879 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2880 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2884 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2885 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2889 msgid "No schema files found: "
2890 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2894 msgid "doing nothing.\n"
2895 msgstr "sin hacer nada.\n"
2897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2899 msgid "removed existing output file.\n"
2900 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2902 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2903 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2905 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2908 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2910 msgid "Invalid filename %s"
2911 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:948
2915 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2916 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2919 msgid "Can't rename root directory"
2920 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2924 msgid "Error renaming file: %s"
2925 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2928 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2929 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2935 msgid "Invalid filename"
2936 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2940 msgid "Error opening file: %s"
2941 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2944 msgid "Can't open directory"
2945 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2949 msgid "Error removing file: %s"
2950 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2954 msgid "Error trashing file: %s"
2955 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2959 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2960 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2963 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2965 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2968 msgid "Unable to find or create trash directory"
2969 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2973 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2974 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2979 msgid "Unable to trash file: %s"
2980 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2984 msgid "Error creating directory: %s"
2985 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2989 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2990 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2994 msgid "Error making symbolic link: %s"
2995 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2999 msgid "Error moving file: %s"
3000 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
3002 #: ../gio/glocalfile.c:2247
3003 msgid "Can't move directory over directory"
3004 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3009 msgid "Backup file creation failed"
3010 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3012 #: ../gio/glocalfile.c:2293
3014 msgid "Error removing target file: %s"
3015 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3017 #: ../gio/glocalfile.c:2307
3018 msgid "Move between mounts not supported"
3019 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3022 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3023 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3026 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3027 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3030 msgid "Invalid extended attribute name"
3031 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3035 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3036 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3040 msgid "Error stating file '%s': %s"
3041 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3044 msgid " (invalid encoding)"
3045 msgstr " (codificación no válida)"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3049 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3051 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3054 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3055 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3058 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3059 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3062 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3063 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3066 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3067 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3071 msgid "Error setting permissions: %s"
3072 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3076 msgid "Error setting owner: %s"
3077 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3080 msgid "symlink must be non-NULL"
3081 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3086 msgid "Error setting symlink: %s"
3087 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3090 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3092 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3096 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3097 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3100 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3101 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3105 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3106 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3109 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3110 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3114 msgid "Setting attribute %s not supported"
3115 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3119 msgid "Error reading from file: %s"
3120 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3122 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3123 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3126 msgid "Error seeking in file: %s"
3127 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3129 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3132 msgid "Error closing file: %s"
3133 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3135 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3136 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3138 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3144 msgid "Error writing to file: %s"
3145 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3149 msgid "Error removing old backup link: %s"
3150 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3154 msgid "Error creating backup copy: %s"
3155 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3159 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3160 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3164 msgid "Error truncating file: %s"
3165 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3171 msgid "Error opening file '%s': %s"
3172 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3175 msgid "Target file is a directory"
3176 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3179 msgid "Target file is not a regular file"
3180 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3183 msgid "The file was externally modified"
3184 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3188 msgid "Error removing old file: %s"
3189 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3191 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3192 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3193 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3195 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3196 msgid "Invalid seek request"
3197 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3199 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3200 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3201 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3204 msgid "Memory output stream not resizable"
3205 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3208 msgid "Failed to resize memory output stream"
3209 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3213 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3216 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3217 "espacio de direcciones libre disponible"
3219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3220 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3221 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3223 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3224 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3225 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement unmount.
3230 #: ../gio/gmount.c:363
3231 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3232 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement eject.
3237 #: ../gio/gmount.c:442
3238 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3239 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3244 #: ../gio/gmount.c:523
3245 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3247 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3248 "operación («unmount_with_operation»)"
3250 #. Translators: This is an error
3251 #. * message for mount objects that
3252 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3253 #: ../gio/gmount.c:611
3254 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3256 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3257 "operación («eject_with_operation»)"
3259 #. Translators: This is an error
3260 #. * message for mount objects that
3261 #. * don't implement remount.
3262 #: ../gio/gmount.c:701
3263 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3264 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3266 #. Translators: This is an error
3267 #. * message for mount objects that
3268 #. * don't implement content type guessing.
3269 #: ../gio/gmount.c:785
3270 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3271 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3273 #. Translators: This is an error
3274 #. * message for mount objects that
3275 #. * don't implement content type guessing.
3276 #: ../gio/gmount.c:874
3277 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3279 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3281 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3283 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3284 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3286 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3287 msgid "Output stream doesn't implement write"
3288 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3290 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3291 msgid "Source stream is already closed"
3292 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3294 #: ../gio/gresolver.c:779
3296 msgid "Error resolving '%s': %s"
3297 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3299 #: ../gio/gresolver.c:829
3301 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3302 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3304 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3306 msgid "No service record for '%s'"
3307 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3309 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3311 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3312 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3314 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3316 msgid "Error resolving '%s'"
3317 msgstr "Error al resolver «%s»"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3321 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3322 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3326 msgid "No such schema '%s'\n"
3327 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3331 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3332 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3336 msgid "Empty path given.\n"
3337 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3341 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3342 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3346 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3347 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3351 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3352 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3356 msgid "No such key '%s'\n"
3357 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3361 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3362 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3366 msgstr "Imprimir ayuda"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3369 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3370 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3373 msgid "List the installed relocatable schemas"
3374 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3377 msgid "List the keys in SCHEMA"
3378 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3382 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3383 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3386 msgid "List the children of SCHEMA"
3387 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3391 "List keys and values, recursively\n"
3392 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3394 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3395 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3398 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3399 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3402 msgid "Get the value of KEY"
3403 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3407 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3408 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3411 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3412 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3415 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3416 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3419 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3420 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3423 msgid "Reset KEY to its default value"
3424 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3427 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3429 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3432 msgid "Check if KEY is writable"
3433 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3437 "Monitor KEY for changes.\n"
3438 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3439 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3441 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3442 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3443 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3446 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3447 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3452 "Unknown command %s\n"
3455 "Comando «%s» desconocido\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3461 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3464 " help Show this information\n"
3465 " list-schemas List installed schemas\n"
3466 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3467 " list-keys List keys in a schema\n"
3468 " list-children List children of a schema\n"
3469 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3470 " range Queries the range of a key\n"
3471 " get Get the value of a key\n"
3472 " set Set the value of a key\n"
3473 " reset Reset the value of a key\n"
3474 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3475 " writable Check if a key is writable\n"
3476 " monitor Watch for changes\n"
3478 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3482 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3485 " help Mostrar esta información\n"
3486 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3487 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3488 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3489 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3490 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3491 " range Consultar el rango de una clave\n"
3492 " get Obtener el valor de una clave\n"
3493 " set Establecer el valor de una clave\n"
3494 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3495 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3497 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3498 " monitor Monitorizar cambios\n"
3500 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3507 " gsettings %s %s\n"
3513 " gsettings %s %s\n"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3519 msgid "Arguments:\n"
3520 msgstr "Argumentos:\n"
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3523 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3524 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3528 " SCHEMA The name of the schema\n"
3529 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3531 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3532 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3535 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3536 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3538 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3539 msgid " KEY The key within the schema\n"
3540 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3543 msgid " VALUE The value to set\n"
3544 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3548 msgid "Empty schema name given\n"
3549 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3551 #: ../gio/gsocket.c:275
3552 msgid "Invalid socket, not initialized"
3553 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3555 #: ../gio/gsocket.c:282
3557 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3558 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3560 #: ../gio/gsocket.c:290
3561 msgid "Socket is already closed"
3562 msgstr "El socket ya está cerrado"
3564 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3565 msgid "Socket I/O timed out"
3566 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3568 #: ../gio/gsocket.c:441
3570 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3571 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3575 msgid "Unable to create socket: %s"
3576 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3578 #: ../gio/gsocket.c:475
3579 msgid "Unknown protocol was specified"
3580 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3582 #: ../gio/gsocket.c:1245
3584 msgid "could not get local address: %s"
3585 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:1288
3589 msgid "could not get remote address: %s"
3590 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:1349
3594 msgid "could not listen: %s"
3595 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:1423
3599 msgid "Error binding to address: %s"
3600 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:1543
3604 msgid "Error accepting connection: %s"
3605 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3607 #: ../gio/gsocket.c:1660
3608 msgid "Error connecting: "
3609 msgstr "Error al conectar: "
3611 #: ../gio/gsocket.c:1665
3612 msgid "Connection in progress"
3613 msgstr "Conexión en progreso"
3615 #: ../gio/gsocket.c:1672
3617 msgid "Error connecting: %s"
3618 msgstr "Error al conectar: %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3622 msgid "Unable to get pending error: %s"
3623 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3625 #: ../gio/gsocket.c:1852
3627 msgid "Error receiving data: %s"
3628 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3630 #: ../gio/gsocket.c:2027
3632 msgid "Error sending data: %s"
3633 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3635 #: ../gio/gsocket.c:2140
3637 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3638 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3640 #: ../gio/gsocket.c:2219
3642 msgid "Error closing socket: %s"
3643 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3645 #: ../gio/gsocket.c:2768
3647 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3648 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3650 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3652 msgid "Error sending message: %s"
3653 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3655 #: ../gio/gsocket.c:3058
3656 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3657 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3659 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3661 msgid "Error receiving message: %s"
3662 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3664 #: ../gio/gsocket.c:3575
3665 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3666 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3668 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3669 msgid "Unknown error on connect"
3670 msgstr "Error desconocido al conectar"
3672 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3673 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3675 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3677 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3679 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3680 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3682 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3683 msgid "Listener is already closed"
3684 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3686 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3687 msgid "Added socket is closed"
3688 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3692 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3693 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3695 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3697 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3699 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3703 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3705 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3707 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3708 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3709 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3711 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3712 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3713 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3717 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3718 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3721 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3722 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3726 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3729 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3733 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3735 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3736 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3739 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3741 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3746 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3748 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3749 "máximo son %i bytes)"
3751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3752 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3753 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3756 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3757 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3760 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3761 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3764 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3765 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3768 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3769 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3772 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3773 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3776 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3777 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3780 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3781 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3784 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3785 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3787 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3789 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3790 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3792 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3793 msgid "No PEM-encoded private key found"
3794 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3796 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3797 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3798 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3800 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3801 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3802 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3804 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3805 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3806 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3808 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3810 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3813 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3814 "antes de que su acceso se bloquee."
3816 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3818 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3819 "out after further failures."
3821 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3822 "después de más fallos."
3824 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3825 msgid "The password entered is incorrect."
3826 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3830 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3831 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3833 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3834 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3835 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3839 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3840 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3842 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3843 msgid "Received invalid fd"
3844 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3847 msgid "Error sending credentials: "
3848 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3852 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3853 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3855 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3858 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3859 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3861 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3862 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3866 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3867 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3869 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3871 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3873 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3878 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3879 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3881 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3883 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3884 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3886 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3887 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3889 msgid "Error reading from unix: %s"
3890 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3892 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3893 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3895 msgid "Error closing unix: %s"
3896 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3898 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3899 msgid "Filesystem root"
3900 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3902 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3903 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3905 msgid "Error writing to unix: %s"
3906 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3908 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3909 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3911 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3913 #: ../gio/gvolume.c:408
3914 msgid "volume doesn't implement eject"
3915 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3917 #. Translators: This is an error
3918 #. * message for volume objects that
3919 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3920 #: ../gio/gvolume.c:488
3921 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3922 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3925 msgid "Can't find application"
3926 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3930 msgid "Error launching application: %s"
3931 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3934 msgid "URIs not supported"
3935 msgstr "No se soportan URI"
3937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3938 msgid "association changes not supported on win32"
3939 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3941 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3942 msgid "Association creation not supported on win32"
3943 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3947 msgid "Error reading from handle: %s"
3948 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3950 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3952 msgid "Error closing handle: %s"
3953 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3955 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3957 msgid "Error writing to handle: %s"
3958 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3960 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3961 msgid "Not enough memory"
3962 msgstr "No hay suficiente memoria"
3964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3966 msgid "Internal error: %s"
3967 msgstr "Error interno: %s"
3969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3970 msgid "Need more input"
3971 msgstr "Se necesita más entrada"
3973 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3974 msgid "Invalid compressed data"
3975 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3977 #~ msgctxt "GDateTime"
3981 #~ msgctxt "GDateTime"
3985 #~ msgid "Failed to set value\n"
3986 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3988 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3990 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3993 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3994 #~ "interface the type is %s"
3996 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3997 #~ "esperada el tipo es %s"
4000 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4001 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4003 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4004 #~ "usado una sola vez"
4006 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4007 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4008 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4010 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4012 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4017 #~ " help Show this information\n"
4018 #~ " get Get the value of a key\n"
4019 #~ " set Set the value of a key\n"
4020 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4021 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4022 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4024 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4027 #~ " help Mostrar esta información\n"
4028 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4029 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4030 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4031 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4032 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4034 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4036 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4037 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4044 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4045 #~ " KEY The name of the key\n"
4046 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4049 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4050 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4051 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4054 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4055 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4058 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4059 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4061 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4063 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4065 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4066 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4068 #~ msgid "Encountered array of length %"
4069 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4071 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4072 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4074 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4075 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4077 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4078 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4081 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4083 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4085 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4086 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4088 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4089 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4091 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4092 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4094 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4095 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4097 #~ msgid "do not hide entries"
4098 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4100 #~ msgid "use a long listing format"
4101 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4103 #~ msgid "[FILE...]"
4104 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4107 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4108 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4109 #~ "entity, escape it as &"
4111 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4112 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4113 #~ "entidad, escápela como &"
4115 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4116 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4118 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4120 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4123 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4124 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4126 #~ msgid "Unfinished character reference"
4127 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4129 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4130 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4132 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4133 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4138 #~ msgid "The file containing the icon"
4139 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4141 #~ msgid "The name of the icon"
4142 #~ msgstr "El nombre del icono"
4147 #~ msgid "An array containing the icon names"
4148 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4150 #~ msgid "use default fallbacks"
4151 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4154 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4155 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4157 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4158 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4159 #~ "ignora después del primero."
4161 #~ msgid "File descriptor"
4162 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4164 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4165 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4167 #~ msgid "Close file descriptor"
4168 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4170 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4172 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4175 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4176 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"