Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-11-15 12:22+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-11-15 17:11+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1388 ../gio/glocalfile.c:2100
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Tipo desconocido"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "tipo de archivo %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipo %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
129 "claves abstractas)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
159 "signo de igual"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
168 "elemento de dirección «%s»"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
184 "servidor"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
191 "puerto"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr ""
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
231 "al flujo:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr ""
255 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
256 "d: %s"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
259 #, c-format
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
261 msgstr ""
262 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
263 "este SO)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
270 msgstr ""
271 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:288
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:332
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr ""
294 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:503
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
302 "(disponibles: %s)"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
319 "0700, se obtuvo 0%o"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
343 "s» está mal formado"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
351 "s» está mal formado"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "La conexión está cerrada"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1895
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2540
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr ""
400 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
401 "cliente"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 msgstr ""
408 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
409 "ruta %s"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
412 #, c-format
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
414 msgstr ""
415 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
416 "«%s»."
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4208
419 #, c-format
420 msgid "No such property `%s'"
421 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
424 #, c-format
425 msgid "Property `%s' is not readable"
426 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not writable"
431 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
434 #, c-format
435 msgid "No such interface `%s'"
436 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "No existe tal interfaz"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4758
448 #, c-format
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "No existe el método «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4789
453 #, c-format
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5009
458 #, c-format
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5207
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6258
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6377
473 #, c-format
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr ""
492 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
495 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
502 msgstr ""
503 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
504 "org/freedesktop/DBus/Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510 msgstr ""
511 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
515 #, c-format
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
519 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
526 msgstr ""
527 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
528 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
529 "válida hasta ese punto era «%s»."
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 #, c-format
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr ""
535 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgid_plural ""
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgstr[0] ""
554 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
555 "(64 MiB)."
556 msgstr[1] ""
557 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
558 "(64 MiB)."
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr ""
564 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
570 msgstr ""
571 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
572 "mensaje de D-Bus"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "0x%02x"
579 msgstr ""
580 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
581 "valor 0x%02x"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
584 #, c-format
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
586 msgstr ""
587 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
588 "encontró %d."
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
591 #, c-format
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
593 msgstr ""
594 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
595 "está vacío"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
598 #, c-format
599 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
600 msgstr ""
601 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
604 #, c-format
605 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
606 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
607 msgstr[0] ""
608 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
609 "tiene %u byte"
610 msgstr[1] ""
611 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
612 "tiene %u bytes"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
615 msgid "Cannot deserialize message: "
616 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
622 msgstr ""
623 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
624 "de D-Bus"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
630 "descriptors"
631 msgstr ""
632 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
633 "%d descriptores de archivo"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
640 #, c-format
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
642 msgstr ""
643 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
649 "s'"
650 msgstr ""
651 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
652 "de cabecera es «%s»"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
655 #, c-format
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
657 msgstr ""
658 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
659 "s)»"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
662 #, c-format
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
669
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:1993
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
672 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
673
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
675 #, c-format
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
680 #, c-format
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
685 msgid ""
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
688 msgstr ""
689 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
690 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
691 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:708
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:795
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
699 msgstr ""
700 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
701 "servidor"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:872
704 #, c-format
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
706 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
709 #, c-format
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
714 #, c-format
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
716 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
719 msgid "COMMAND"
720 msgstr "COMANDO"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Commands:\n"
726 "  help         Shows this information\n"
727 "  introspect   Introspect a remote object\n"
728 "  monitor      Monitor a remote object\n"
729 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
730 "  emit         Emit a signal\n"
731 "\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
733 msgstr ""
734 "Comandos:\n"
735 "  help         Mostrar esta información\n"
736 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
737 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
738 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
739 "  emit         Emitir una señal\n"
740 "\n"
741 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
746 #, c-format
747 msgid "Error: %s\n"
748 msgstr "Error: %s\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
751 #, c-format
752 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
753 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
756 msgid "Connect to the system bus"
757 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
760 msgid "Connect to the session bus"
761 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
764 msgid "Connect to given D-Bus address"
765 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
768 msgid "Connection Endpoint Options:"
769 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
772 msgid "Options specifying the connection endpoint"
773 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
776 #, c-format
777 msgid "No connection endpoint specified"
778 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
781 #, c-format
782 msgid "Multiple connection endpoints specified"
783 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
789 msgstr ""
790 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
796 "interface `%s'\n"
797 msgstr ""
798 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
799 "la interfaz «%s»\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Emitir una señal."
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
819 #, c-format
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Error al conectar: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
824 #, c-format
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
835 #, c-format
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
840 #, c-format
841 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
842 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
855 #, c-format
856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
857 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
860 #, c-format
861 msgid "Error flushing connection: %s\n"
862 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
865 msgid "Destination name to invoke method on"
866 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
869 msgid "Object path to invoke method on"
870 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
873 msgid "Method and interface name"
874 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
877 msgid "Timeout in seconds"
878 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
881 msgid "Invoke a method on a remote object."
882 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
885 #, c-format
886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
887 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
890 #, c-format
891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
892 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
895 #, c-format
896 msgid "Error: Method name is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
902 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
905 #, c-format
906 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
907 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
910 msgid "Destination name to introspect"
911 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
914 msgid "Object path to introspect"
915 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
918 msgid "Print XML"
919 msgstr "Imprimir XML"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
922 msgid "Introspect children"
923 msgstr "Introspeccionar hijo"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
926 msgid "Only print properties"
927 msgstr "Solo mostrar propiedades"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
930 msgid "Introspect a remote object."
931 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
934 msgid "Destination name to monitor"
935 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
938 msgid "Object path to monitor"
939 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
942 msgid "Monitor a remote object."
943 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
946 msgid "Unnamed"
947 msgstr "Sin nombre"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
950 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
951 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
954 msgid "Unable to find terminal required for application"
955 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
958 #, c-format
959 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
960 msgstr ""
961 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
962 "usuario: %s"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
967 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
970 msgid "Application information lacks an identifier"
971 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user desktop file %s"
976 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
979 #, c-format
980 msgid "Custom definition for %s"
981 msgstr "Definición personalizada para %s"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:363
984 msgid "drive doesn't implement eject"
985 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
986
987 #. Translators: This is an error
988 #. * message for drive objects that
989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
990 #: ../gio/gdrive.c:444
991 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
992 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
993
994 #: ../gio/gdrive.c:521
995 msgid "drive doesn't implement polling for media"
996 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
997
998 #: ../gio/gdrive.c:728
999 msgid "drive doesn't implement start"
1000 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:831
1003 msgid "drive doesn't implement stop"
1004 msgstr "la unidad no implementa detener"
1005
1006 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1008 msgid "TLS support is not available"
1009 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1010
1011 #: ../gio/gemblem.c:324
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1014 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1015
1016 #: ../gio/gemblem.c:334
1017 #, c-format
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1019 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1020
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1027 #, c-format
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1032 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1033 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1036 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1037 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1038 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
1039 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
1040 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
1041 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
1042 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
1043 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
1044 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1045 msgid "Operation not supported"
1046 msgstr "Operación no soportada"
1047
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1049 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1052 #. * none exists.
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1055 #. * exists.
1056 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2472
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "El archivo destino ya existe"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2498
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2758
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "La unión no  está soportada"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2762
1082 #, c-format
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2909
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3485
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3579
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:3628
1099 #, c-format
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6122
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "El enumerador está cerrado"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:236
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:246
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1147
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1158 #, c-format
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:430
1183 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1184 msgstr ""
1185 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1186
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1188 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1189 msgid "Not enough space for socket address"
1190 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1191
1192 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1193 msgid "Unsupported socket address"
1194 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1195
1196 #: ../gio/ginputstream.c:194
1197 msgid "Input stream doesn't implement read"
1198 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1199
1200 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1201 #. * operation running against this stream when you try to start
1202 #. * one
1203 #. Translators: This is an error you get if there is
1204 #. * already an operation running against this stream when
1205 #. * you try to start one
1206 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1207 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1208 msgid "Stream has outstanding operation"
1209 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1212 msgid "empty names are not permitted"
1213 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1216 #, c-format
1217 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1218 msgstr ""
1219 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1225 "and dash ('-') are permitted."
1226 msgstr ""
1227 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1228 "en minúscula, números y guión («-»)."
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1231 #, c-format
1232 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1233 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1236 #, c-format
1237 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1238 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1241 #, c-format
1242 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1243 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1246 #, c-format
1247 msgid "<child name='%s'> already specified"
1248 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1251 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1252 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1255 #, c-format
1256 msgid "<key name='%s'> already specified"
1257 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1263 "to modify value"
1264 msgstr ""
1265 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1266 "<override> para modificar el valor"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1272 "to <key>"
1273 msgstr ""
1274 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1275 "para <key>"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1278 #, c-format
1279 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1280 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1283 #, c-format
1284 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1285 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1288 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1289 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1292 #, c-format
1293 msgid "no <key name='%s'> to override"
1294 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1297 #, c-format
1298 msgid "<override name='%s'> already specified"
1299 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1302 #, c-format
1303 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1304 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1307 #, c-format
1308 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1309 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1312 #, c-format
1313 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1314 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1317 #, c-format
1318 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1319 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1322 #, c-format
1323 msgid "Can not extend a schema with a path"
1324 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1330 msgstr ""
1331 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1332 "lista"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1338 "does not extend '%s'"
1339 msgstr ""
1340 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1341 "s» no extiende «%s»"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1344 #, c-format
1345 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1346 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1349 #, c-format
1350 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1351 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1354 #, c-format
1355 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1356 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1359 #, c-format
1360 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1361 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1364 #, c-format
1365 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1366 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1369 #, c-format
1370 msgid "text may not appear inside <%s>"
1371 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1372
1373 #. Translators: Do not translate "--strict".
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1376 #, c-format
1377 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1378 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1381 #, c-format
1382 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1383 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1386 #, c-format
1387 msgid "Ignoring this file.\n"
1388 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1391 #, c-format
1392 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1393 msgstr ""
1394 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1395 "sobreescitura «%s»"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1399 #, c-format
1400 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1401 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1405 #, c-format
1406 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1407 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1413 "s.  "
1414 msgstr ""
1415 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1416 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1419 #, c-format
1420 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1421 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1427 "range given in the schema"
1428 msgstr ""
1429 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1430 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1436 "list of valid choices"
1437 msgstr ""
1438 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1439 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1442 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1443 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1446 msgid "DIRECTORY"
1447 msgstr "DIRECTORIO"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1450 msgid "Abort on any errors in schemas"
1451 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1454 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1455 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1458 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1459 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1462 msgid ""
1463 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1464 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1465 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1466 msgstr ""
1467 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1468 "esquemas.\n"
1469 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1470 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1473 #, c-format
1474 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1475 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1478 #, c-format
1479 msgid "No schema files found: "
1480 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1483 #, c-format
1484 msgid "doing nothing.\n"
1485 msgstr "sin hacer nada.\n"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1488 #, c-format
1489 msgid "removed existing output file.\n"
1490 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1491
1492 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1493 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1494 msgstr ""
1495 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1496 "predeterminado"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid filename %s"
1501 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:948
1504 #, c-format
1505 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1506 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1509 msgid "Can't rename root directory"
1510 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1513 #, c-format
1514 msgid "Error renaming file: %s"
1515 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1518 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1519 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1525 msgid "Invalid filename"
1526 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1529 #, c-format
1530 msgid "Error opening file: %s"
1531 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1534 msgid "Can't open directory"
1535 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1538 #, c-format
1539 msgid "Error removing file: %s"
1540 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1543 #, c-format
1544 msgid "Error trashing file: %s"
1545 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1550 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1553 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1554 msgstr ""
1555 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1558 msgid "Unable to find or create trash directory"
1559 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1564 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to trash file: %s"
1570 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1573 msgid "internal error"
1574 msgstr "error interno"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating directory: %s"
1579 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1582 #, c-format
1583 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1584 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1587 #, c-format
1588 msgid "Error making symbolic link: %s"
1589 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1592 #, c-format
1593 msgid "Error moving file: %s"
1594 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1597 msgid "Can't move directory over directory"
1598 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1603 msgid "Backup file creation failed"
1604 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1607 #, c-format
1608 msgid "Error removing target file: %s"
1609 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1612 msgid "Move between mounts not supported"
1613 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1616 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1617 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1620 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1621 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1624 msgid "Invalid extended attribute name"
1625 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1630 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1485 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1633 #, c-format
1634 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1635 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1569
1638 msgid " (invalid encoding)"
1639 msgstr " (codificación no válida)"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771
1642 #, c-format
1643 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1644 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1647 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1648 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1651 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1652 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1853 ../gio/glocalfileinfo.c:1872
1655 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1656 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1659 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1660 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1923
1663 #, c-format
1664 msgid "Error setting permissions: %s"
1665 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1974
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting owner: %s"
1670 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1997
1673 msgid "symlink must be non-NULL"
1674 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2007 ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2037
1678 #, c-format
1679 msgid "Error setting symlink: %s"
1680 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1683 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1684 msgstr ""
1685 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2142
1688 #, c-format
1689 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1690 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2165
1693 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1694 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
1697 #, c-format
1698 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1699 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1702 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1703 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1706 #, c-format
1707 msgid "Setting attribute %s not supported"
1708 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1711 #, c-format
1712 msgid "Error reading from file: %s"
1713 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1716 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1718 #, c-format
1719 msgid "Error seeking in file: %s"
1720 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1724 #, c-format
1725 msgid "Error closing file: %s"
1726 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1729 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1730 msgstr ""
1731 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1732 "predeterminado"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1736 #, c-format
1737 msgid "Error writing to file: %s"
1738 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1741 #, c-format
1742 msgid "Error removing old backup link: %s"
1743 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1746 #, c-format
1747 msgid "Error creating backup copy: %s"
1748 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1751 #, c-format
1752 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1753 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1756 #, c-format
1757 msgid "Error truncating file: %s"
1758 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1763 #, c-format
1764 msgid "Error opening file '%s': %s"
1765 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1768 msgid "Target file is a directory"
1769 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1772 msgid "Target file is not a regular file"
1773 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1776 msgid "The file was externally modified"
1777 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1780 #, c-format
1781 msgid "Error removing old file: %s"
1782 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1783
1784 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1785 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1786 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1787
1788 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1789 msgid "Invalid seek request"
1790 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1791
1792 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1793 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1794 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1795
1796 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1797 msgid "Memory output stream not resizable"
1798 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1799
1800 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1801 msgid "Failed to resize memory output stream"
1802 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1803
1804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1805 msgid ""
1806 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1807 "address space"
1808 msgstr ""
1809 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1810 "espacio de direcciones libre disponible"
1811
1812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1813 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1814 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1815
1816 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1817 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1818 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement unmount.
1823 #: ../gio/gmount.c:363
1824 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1825 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement eject.
1830 #: ../gio/gmount.c:442
1831 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1832 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1837 #: ../gio/gmount.c:523
1838 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1839 msgstr ""
1840 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1841 "operación («unmount_with_operation»)"
1842
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1846 #: ../gio/gmount.c:611
1847 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1848 msgstr ""
1849 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1850 "operación («eject_with_operation»)"
1851
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement remount.
1855 #: ../gio/gmount.c:701
1856 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1857 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1858
1859 #. Translators: This is an error
1860 #. * message for mount objects that
1861 #. * don't implement content type guessing.
1862 #: ../gio/gmount.c:785
1863 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1864 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1865
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement content type guessing.
1869 #: ../gio/gmount.c:874
1870 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1871 msgstr ""
1872 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1873
1874 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1875 #, c-format
1876 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1877 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1878
1879 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1880 msgid "Output stream doesn't implement write"
1881 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1882
1883 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1884 msgid "Source stream is already closed"
1885 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1886
1887 #: ../gio/gresolver.c:764
1888 #, c-format
1889 msgid "Error resolving '%s': %s"
1890 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1891
1892 #: ../gio/gresolver.c:814
1893 #, c-format
1894 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1895 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1896
1897 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1898 #, c-format
1899 msgid "No service record for '%s'"
1900 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1901
1902 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1903 #, c-format
1904 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1905 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1906
1907 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1908 #, c-format
1909 msgid "Error resolving '%s'"
1910 msgstr "Error al resolver «%s»"
1911
1912 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1913 #, c-format
1914 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1915 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
1916
1917 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1918 #, c-format
1919 msgid "No such schema '%s'\n"
1920 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
1921
1922 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1923 #, c-format
1924 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1925 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
1926
1927 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1928 #, c-format
1929 msgid "Empty path given.\n"
1930 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
1931
1932 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1933 #, c-format
1934 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1935 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
1936
1937 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1938 #, c-format
1939 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1940 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
1941
1942 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
1943 #, c-format
1944 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1945 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
1946
1947 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
1948 #, c-format
1949 msgid "No such key '%s'\n"
1950 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
1951
1952 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
1953 #, c-format
1954 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1955 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
1956
1957 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
1958 msgid "Print help"
1959 msgstr "Imprimir ayuda"
1960
1961 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
1962 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1963 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
1964
1965 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
1966 msgid "List the installed relocatable schemas"
1967 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
1968
1969 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
1970 msgid "List the keys in SCHEMA"
1971 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
1972
1973 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
1974 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
1975 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1976 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
1977
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
1979 msgid "List the children of SCHEMA"
1980 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
1981
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
1983 msgid ""
1984 "List keys and values, recursively\n"
1985 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1986 msgstr ""
1987 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
1988 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
1989
1990 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
1991 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1992 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
1993
1994 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
1995 msgid "Get the value of KEY"
1996 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
1997
1998 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
1999 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2000 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2001 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2002
2003 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2004 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2005 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2006
2007 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2008 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2009 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2010
2011 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2012 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2013 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2014
2015 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2016 msgid "Reset KEY to its default value"
2017 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2018
2019 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2020 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2021 msgstr ""
2022 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2023
2024 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2025 msgid "Check if KEY is writable"
2026 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2027
2028 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2029 msgid ""
2030 "Monitor KEY for changes.\n"
2031 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2032 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2033 msgstr ""
2034 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2035 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2036 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2037
2038 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2039 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2040 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2041
2042 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Unknown command %s\n"
2046 "\n"
2047 msgstr ""
2048 "Comando «%s» desconocido\n"
2049 "\n"
2050
2051 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2052 msgid ""
2053 "Usage:\n"
2054 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2055 "\n"
2056 "Commands:\n"
2057 "  help                      Show this information\n"
2058 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2059 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2060 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2061 "  list-children             List children of a schema\n"
2062 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2063 "  range                     Queries the range of a key\n"
2064 "  get                       Get the value of a key\n"
2065 "  set                       Set the value of a key\n"
2066 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2067 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2068 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2069 "  monitor                   Watch for changes\n"
2070 "\n"
2071 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2072 "\n"
2073 msgstr ""
2074 "Uso:\n"
2075 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
2076 "\n"
2077 "Comandos:\n"
2078 "  help                      Mostrar esta información\n"
2079 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2080 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2081 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2082 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2083 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2084 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2085 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2086 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2087 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2088 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2089 "dado\n"
2090 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2091 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2092 "\n"
2093 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2094 "\n"
2095
2096 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Usage:\n"
2100 "  gsettings %s %s\n"
2101 "\n"
2102 "%s\n"
2103 "\n"
2104 msgstr ""
2105 "Uso:\n"
2106 "  gsettings %s %s\n"
2107 "\n"
2108 "%s\n"
2109 "\n"
2110
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2112 msgid "Arguments:\n"
2113 msgstr "Argumentos:\n"
2114
2115 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2116 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2117 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2118
2119 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2120 msgid ""
2121 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2122 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2123 msgstr ""
2124 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2125 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2126
2127 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2128 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2129 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2130
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2132 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2133 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2134
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2136 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2137 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2138
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2140 #, c-format
2141 msgid "Empty schema name given\n"
2142 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2143
2144 #: ../gio/gsocket.c:277
2145 msgid "Invalid socket, not initialized"
2146 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2147
2148 #: ../gio/gsocket.c:284
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2151 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2152
2153 #: ../gio/gsocket.c:292
2154 msgid "Socket is already closed"
2155 msgstr "El socket ya está cerrado"
2156
2157 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2158 msgid "Socket I/O timed out"
2159 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2160
2161 #: ../gio/gsocket.c:466
2162 #, c-format
2163 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2164 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2165
2166 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to create socket: %s"
2169 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2170
2171 #: ../gio/gsocket.c:500
2172 msgid "Unknown protocol was specified"
2173 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2174
2175 #: ../gio/gsocket.c:1270
2176 #, c-format
2177 msgid "could not get local address: %s"
2178 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2179
2180 #: ../gio/gsocket.c:1313
2181 #, c-format
2182 msgid "could not get remote address: %s"
2183 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2184
2185 #: ../gio/gsocket.c:1374
2186 #, c-format
2187 msgid "could not listen: %s"
2188 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2189
2190 #: ../gio/gsocket.c:1448
2191 #, c-format
2192 msgid "Error binding to address: %s"
2193 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2194
2195 #: ../gio/gsocket.c:1568
2196 #, c-format
2197 msgid "Error accepting connection: %s"
2198 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2199
2200 #: ../gio/gsocket.c:1689
2201 msgid "Connection in progress"
2202 msgstr "Conexión en progreso"
2203
2204 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to get pending error: %s"
2207 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2208
2209 #: ../gio/gsocket.c:1876
2210 #, c-format
2211 msgid "Error receiving data: %s"
2212 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2213
2214 #: ../gio/gsocket.c:2051
2215 #, c-format
2216 msgid "Error sending data: %s"
2217 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2218
2219 #: ../gio/gsocket.c:2164
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2222 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2223
2224 #: ../gio/gsocket.c:2243
2225 #, c-format
2226 msgid "Error closing socket: %s"
2227 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2228
2229 #: ../gio/gsocket.c:2792
2230 #, c-format
2231 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2232 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2233
2234 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2235 #, c-format
2236 msgid "Error sending message: %s"
2237 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2238
2239 #: ../gio/gsocket.c:3082
2240 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2241 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2242
2243 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2244 #, c-format
2245 msgid "Error receiving message: %s"
2246 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2247
2248 #: ../gio/gsocket.c:3599
2249 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2250 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2251
2252 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2255 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2256
2257 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2258 #, c-format
2259 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2260 msgid "Could not connect to %s: "
2261 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2262
2263 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2264 #| msgid "could not listen: %s"
2265 msgid "Could not connect: "
2266 msgstr "No se pudo conectar: "
2267
2268 #: ../gio/gsocketclient.c:833 ../gio/gsocketclient.c:1411
2269 msgid "Unknown error on connect"
2270 msgstr "Error desconocido al conectar"
2271
2272 #: ../gio/gsocketclient.c:873 ../gio/gsocketclient.c:1292
2273 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2274 msgstr ""
2275 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2276
2277 #: ../gio/gsocketclient.c:895 ../gio/gsocketclient.c:1317
2278 #, c-format
2279 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2280 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2281
2282 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2283 msgid "Listener is already closed"
2284 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2285
2286 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2287 msgid "Added socket is closed"
2288 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2289
2290 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2291 #, c-format
2292 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2293 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2294
2295 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2296 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2297 msgstr ""
2298 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2299 "SOCKSv5"
2300
2301 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2302 #, c-format
2303 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2304 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2305
2306 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2307 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2308 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2309
2310 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2311 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2312 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2313
2314 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2315 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2316 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2317 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2318
2319 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2320 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2321 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2322
2323 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2324 msgid ""
2325 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2326 "GLib."
2327 msgstr ""
2328 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2329
2330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2331 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2332 msgstr ""
2333 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2334 "SOCKSv5."
2335
2336 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2337 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2338 msgstr ""
2339 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2340 "incorrecta."
2341
2342 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2343 #, c-format
2344 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2345 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2346
2347 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2349 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2350
2351 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2352 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2353 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2354
2355 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2356 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2357 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2358
2359 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2360 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2361 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2362
2363 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2364 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2365 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2366
2367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2368 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2369 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2370
2371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2372 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2373 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2374
2375 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2376 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2377 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2378
2379 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2380 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2381 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2382
2383 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2384 #, c-format
2385 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2386 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2387
2388 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
2389 msgid "No PEM-encoded private key found"
2390 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2391
2392 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
2393 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2394 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2395
2396 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
2397 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2398 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2399
2400 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
2401 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2402 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2403
2404 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2405 msgid ""
2406 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2407 "is locked out."
2408 msgstr ""
2409 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2410 "antes de que su acceso se bloquee."
2411
2412 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2413 msgid ""
2414 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2415 "out after further failures."
2416 msgstr ""
2417 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2418 "después de más fallos."
2419
2420 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2421 msgid "The password entered is incorrect."
2422 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2423
2424 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2425 #, c-format
2426 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2427 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2428
2429 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2430 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2431 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2432
2433 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2434 #, c-format
2435 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2436 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2437
2438 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2439 msgid "Received invalid fd"
2440 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2441
2442 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2443 msgid "Error sending credentials: "
2444 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2445
2446 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2447 #, c-format
2448 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2449 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2450
2451 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2455 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2456 msgstr ""
2457 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2458 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2459
2460 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2461 #, c-format
2462 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2463 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2464
2465 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2466 msgid ""
2467 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2468 msgstr ""
2469 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2470 "cero bytes"
2471
2472 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2473 #, c-format
2474 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2475 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2476
2477 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2478 #, c-format
2479 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2480 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2481
2482 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2483 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2484 #, c-format
2485 #| msgid "Error reading from file: %s"
2486 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2487 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2488
2489 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2490 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2491 #, c-format
2492 #| msgid "Error closing file: %s"
2493 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2494 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2495
2496 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2497 msgid "Filesystem root"
2498 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2499
2500 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2501 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2502 #, c-format
2503 #| msgid "Error writing to file: %s"
2504 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2505 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2506
2507 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2508 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2509 msgstr ""
2510 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2511
2512 #: ../gio/gvolume.c:408
2513 msgid "volume doesn't implement eject"
2514 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2515
2516 #. Translators: This is an error
2517 #. * message for volume objects that
2518 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2519 #: ../gio/gvolume.c:488
2520 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2521 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2522
2523 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2524 msgid "Can't find application"
2525 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2526
2527 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2528 #, c-format
2529 msgid "Error launching application: %s"
2530 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2531
2532 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2533 msgid "URIs not supported"
2534 msgstr "No se soportan URI"
2535
2536 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2537 msgid "association changes not supported on win32"
2538 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2539
2540 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2541 msgid "Association creation not supported on win32"
2542 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2543
2544 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2545 #, c-format
2546 msgid "Error reading from handle: %s"
2547 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2548
2549 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2550 #, c-format
2551 msgid "Error closing handle: %s"
2552 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2553
2554 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2555 #, c-format
2556 msgid "Error writing to handle: %s"
2557 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2558
2559 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2560 msgid "Not enough memory"
2561 msgstr "No hay suficiente memoria"
2562
2563 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2564 #, c-format
2565 msgid "Internal error: %s"
2566 msgstr "Error interno: %s"
2567
2568 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2569 msgid "Need more input"
2570 msgstr "Se necesita más entrada"
2571
2572 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2573 msgid "Invalid compressed data"
2574 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2575
2576 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2577 #, c-format
2578 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2579 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2580
2581 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2582 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2583 #, c-format
2584 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2585 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2586
2587 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2588 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2589 #, c-format
2590 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2591 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2592
2593 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2594 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2595 #, c-format
2596 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2597 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2598
2599 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2600 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2601 msgstr ""
2602 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2603 "de datos"
2604
2605 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2606 #, c-format
2607 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2608 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2609
2610 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2611 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2612 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2613 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2614 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2615 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2616 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2617 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2618 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2619 #, c-format
2620 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2621 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2622
2623 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2624 #, c-format
2625 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2626 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2627
2628 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2629 #, c-format
2630 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2631 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2632
2633 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2634 #, c-format
2635 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2636 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2637
2638 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2639 #, c-format
2640 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2641 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2642
2643 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2644 #, c-format
2645 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2646 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2647
2648 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2649 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2650 msgid "Partial character sequence at end of input"
2651 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2652
2653 #: ../glib/gconvert.c:1056
2654 #, c-format
2655 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2656 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2657
2658 #: ../glib/gconvert.c:1873
2659 #, c-format
2660 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2661 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2662
2663 #: ../glib/gconvert.c:1883
2664 #, c-format
2665 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2666 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2667
2668 #: ../glib/gconvert.c:1900
2669 #, c-format
2670 msgid "The URI '%s' is invalid"
2671 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2672
2673 #: ../glib/gconvert.c:1912
2674 #, c-format
2675 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2676 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2677
2678 #: ../glib/gconvert.c:1928
2679 #, c-format
2680 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2681 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2682
2683 #: ../glib/gconvert.c:2023
2684 #, c-format
2685 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2686 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2687
2688 #: ../glib/gconvert.c:2033
2689 msgid "Invalid hostname"
2690 msgstr "El nombre del host es inválido"
2691
2692 #. Translators: 'before midday' indicator
2693 #: ../glib/gdatetime.c:203
2694 msgctxt "GDateTime"
2695 msgid "AM"
2696 msgstr "AM"
2697
2698 #. Translators: 'after midday' indicator
2699 #: ../glib/gdatetime.c:205
2700 msgctxt "GDateTime"
2701 msgid "PM"
2702 msgstr "PM"
2703
2704 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2705 #: ../glib/gdatetime.c:208
2706 msgctxt "GDateTime"
2707 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2708 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2709
2710 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2711 #: ../glib/gdatetime.c:211
2712 msgctxt "GDateTime"
2713 msgid "%m/%d/%y"
2714 msgstr "%d/%m/%y"
2715
2716 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2717 #: ../glib/gdatetime.c:214
2718 msgctxt "GDateTime"
2719 msgid "%H:%M:%S"
2720 msgstr "%H:%M:%S"
2721
2722 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2723 #: ../glib/gdatetime.c:217
2724 msgctxt "GDateTime"
2725 msgid "%I:%M:%S %p"
2726 msgstr "%I:%M:%S %p"
2727
2728 #: ../glib/gdatetime.c:230
2729 msgctxt "full month name"
2730 msgid "January"
2731 msgstr "Enero"
2732
2733 #: ../glib/gdatetime.c:232
2734 msgctxt "full month name"
2735 msgid "February"
2736 msgstr "Febrero"
2737
2738 #: ../glib/gdatetime.c:234
2739 msgctxt "full month name"
2740 msgid "March"
2741 msgstr "Marzo"
2742
2743 #: ../glib/gdatetime.c:236
2744 msgctxt "full month name"
2745 msgid "April"
2746 msgstr "Abril"
2747
2748 #: ../glib/gdatetime.c:238
2749 msgctxt "full month name"
2750 msgid "May"
2751 msgstr "Mayo"
2752
2753 #: ../glib/gdatetime.c:240
2754 msgctxt "full month name"
2755 msgid "June"
2756 msgstr "Junio"
2757
2758 #: ../glib/gdatetime.c:242
2759 msgctxt "full month name"
2760 msgid "July"
2761 msgstr "Julio"
2762
2763 #: ../glib/gdatetime.c:244
2764 msgctxt "full month name"
2765 msgid "August"
2766 msgstr "Agosto"
2767
2768 #: ../glib/gdatetime.c:246
2769 msgctxt "full month name"
2770 msgid "September"
2771 msgstr "Septiembre"
2772
2773 #: ../glib/gdatetime.c:248
2774 msgctxt "full month name"
2775 msgid "October"
2776 msgstr "Octubre"
2777
2778 #: ../glib/gdatetime.c:250
2779 msgctxt "full month name"
2780 msgid "November"
2781 msgstr "Noviembre"
2782
2783 #: ../glib/gdatetime.c:252
2784 msgctxt "full month name"
2785 msgid "December"
2786 msgstr "Diciembre"
2787
2788 #: ../glib/gdatetime.c:267
2789 msgctxt "abbreviated month name"
2790 msgid "Jan"
2791 msgstr "Ene"
2792
2793 #: ../glib/gdatetime.c:269
2794 msgctxt "abbreviated month name"
2795 msgid "Feb"
2796 msgstr "Feb"
2797
2798 #: ../glib/gdatetime.c:271
2799 msgctxt "abbreviated month name"
2800 msgid "Mar"
2801 msgstr "Mar"
2802
2803 #: ../glib/gdatetime.c:273
2804 msgctxt "abbreviated month name"
2805 msgid "Apr"
2806 msgstr "Abr"
2807
2808 #: ../glib/gdatetime.c:275
2809 msgctxt "abbreviated month name"
2810 msgid "May"
2811 msgstr "May"
2812
2813 #: ../glib/gdatetime.c:277
2814 msgctxt "abbreviated month name"
2815 msgid "Jun"
2816 msgstr "Jun"
2817
2818 #: ../glib/gdatetime.c:279
2819 msgctxt "abbreviated month name"
2820 msgid "Jul"
2821 msgstr "Jul"
2822
2823 #: ../glib/gdatetime.c:281
2824 msgctxt "abbreviated month name"
2825 msgid "Aug"
2826 msgstr "Ago"
2827
2828 #: ../glib/gdatetime.c:283
2829 msgctxt "abbreviated month name"
2830 msgid "Sep"
2831 msgstr "Sep"
2832
2833 #: ../glib/gdatetime.c:285
2834 msgctxt "abbreviated month name"
2835 msgid "Oct"
2836 msgstr "Oct"
2837
2838 #: ../glib/gdatetime.c:287
2839 msgctxt "abbreviated month name"
2840 msgid "Nov"
2841 msgstr "Nov"
2842
2843 #: ../glib/gdatetime.c:289
2844 msgctxt "abbreviated month name"
2845 msgid "Dec"
2846 msgstr "Dic"
2847
2848 #: ../glib/gdatetime.c:304
2849 msgctxt "full weekday name"
2850 msgid "Monday"
2851 msgstr "Lunes"
2852
2853 #: ../glib/gdatetime.c:306
2854 msgctxt "full weekday name"
2855 msgid "Tuesday"
2856 msgstr "Martes"
2857
2858 #: ../glib/gdatetime.c:308
2859 msgctxt "full weekday name"
2860 msgid "Wednesday"
2861 msgstr "Miércoles"
2862
2863 #: ../glib/gdatetime.c:310
2864 msgctxt "full weekday name"
2865 msgid "Thursday"
2866 msgstr "Jueves"
2867
2868 #: ../glib/gdatetime.c:312
2869 msgctxt "full weekday name"
2870 msgid "Friday"
2871 msgstr "Viernes"
2872
2873 #: ../glib/gdatetime.c:314
2874 msgctxt "full weekday name"
2875 msgid "Saturday"
2876 msgstr "Sábado"
2877
2878 #: ../glib/gdatetime.c:316
2879 msgctxt "full weekday name"
2880 msgid "Sunday"
2881 msgstr "Domingo"
2882
2883 #: ../glib/gdatetime.c:331
2884 msgctxt "abbreviated weekday name"
2885 msgid "Mon"
2886 msgstr "Lun"
2887
2888 #: ../glib/gdatetime.c:333
2889 msgctxt "abbreviated weekday name"
2890 msgid "Tue"
2891 msgstr "Mar"
2892
2893 #: ../glib/gdatetime.c:335
2894 msgctxt "abbreviated weekday name"
2895 msgid "Wed"
2896 msgstr "Mié"
2897
2898 #: ../glib/gdatetime.c:337
2899 msgctxt "abbreviated weekday name"
2900 msgid "Thu"
2901 msgstr "Jue"
2902
2903 #: ../glib/gdatetime.c:339
2904 msgctxt "abbreviated weekday name"
2905 msgid "Fri"
2906 msgstr "Vie"
2907
2908 #: ../glib/gdatetime.c:341
2909 msgctxt "abbreviated weekday name"
2910 msgid "Sat"
2911 msgstr "Sáb"
2912
2913 #: ../glib/gdatetime.c:343
2914 msgctxt "abbreviated weekday name"
2915 msgid "Sun"
2916 msgstr "Dom"
2917
2918 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2919 #, c-format
2920 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2921 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2922
2923 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2926 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2927
2928 #: ../glib/gfileutils.c:690
2929 #, c-format
2930 msgid "Error reading file '%s': %s"
2931 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2932
2933 #: ../glib/gfileutils.c:704
2934 #, c-format
2935 msgid "File \"%s\" is too large"
2936 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2937
2938 #: ../glib/gfileutils.c:787
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2941 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2942
2943 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2944 #, c-format
2945 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2946 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
2947
2948 #: ../glib/gfileutils.c:855
2949 #, c-format
2950 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2951 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
2952
2953 #: ../glib/gfileutils.c:889
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2956 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
2957
2958 #: ../glib/gfileutils.c:997
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2961 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
2962
2963 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2964 #, c-format
2965 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2966 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
2967
2968 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2969 #, c-format
2970 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2971 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
2972
2973 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2976 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
2977
2978 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2981 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
2982
2983 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2984 #, c-format
2985 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2986 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
2987
2988 #: ../glib/gfileutils.c:1165
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2991 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
2992
2993 #: ../glib/gfileutils.c:1287
2994 #, c-format
2995 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2996 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
2997
2998 #: ../glib/gfileutils.c:1547
2999 #, c-format
3000 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3001 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3002
3003 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3004 #, c-format
3005 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3006 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3007
3008 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3011 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3012
3013 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3014 msgid "Symbolic links not supported"
3015 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3016
3017 #: ../glib/giochannel.c:1415
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3020 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3021
3022 #: ../glib/giochannel.c:1760
3023 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3024 msgstr ""
3025 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3026
3027 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3028 #: ../glib/giochannel.c:2151
3029 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3030 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3031
3032 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3033 msgid "Channel terminates in a partial character"
3034 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3035
3036 #: ../glib/giochannel.c:1951
3037 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3038 msgstr ""
3039 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3040
3041 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3043 msgstr ""
3044 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3045 "búsqueda"
3046
3047 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3048 msgid "Not a regular file"
3049 msgstr "No es un archivo regular"
3050
3051 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3052 msgid "File is empty"
3053 msgstr "El archivo está vacío"
3054
3055 #: ../glib/gkeyfile.c:1175
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3059 msgstr ""
3060 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3061 "grupo o comentario"
3062
3063 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3064 #, c-format
3065 msgid "Invalid group name: %s"
3066 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3067
3068 #: ../glib/gkeyfile.c:1257
3069 msgid "Key file does not start with a group"
3070 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3071
3072 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
3073 #, c-format
3074 msgid "Invalid key name: %s"
3075 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3076
3077 #: ../glib/gkeyfile.c:1310
3078 #, c-format
3079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3080 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3081
3082 #: ../glib/gkeyfile.c:1556 ../glib/gkeyfile.c:1718 ../glib/gkeyfile.c:3095
3083 #: ../glib/gkeyfile.c:3161 ../glib/gkeyfile.c:3296 ../glib/gkeyfile.c:3429
3084 #: ../glib/gkeyfile.c:3571 ../glib/gkeyfile.c:3803 ../glib/gkeyfile.c:3872
3085 #, c-format
3086 msgid "Key file does not have group '%s'"
3087 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3088
3089 #: ../glib/gkeyfile.c:1730
3090 #, c-format
3091 msgid "Key file does not have key '%s'"
3092 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3093
3094 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953
3095 #, c-format
3096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3097 msgstr ""
3098 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3099 "UTF-8"
3100
3101 #: ../glib/gkeyfile.c:1857 ../glib/gkeyfile.c:1973 ../glib/gkeyfile.c:2341
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3105 msgstr ""
3106 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3107 "puede interpretar."
3108
3109 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2924
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3113 "interpreted."
3114 msgstr ""
3115 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3116 "valor que no puede interpretarse."
3117
3118 #: ../glib/gkeyfile.c:2636 ../glib/gkeyfile.c:2712
3119 #, c-format
3120 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3121 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3122
3123 #: ../glib/gkeyfile.c:3110 ../glib/gkeyfile.c:3311 ../glib/gkeyfile.c:3883
3124 #, c-format
3125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3126 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3127
3128 #: ../glib/gkeyfile.c:4117
3129 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3130 msgstr ""
3131 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3132
3133 #: ../glib/gkeyfile.c:4139
3134 #, c-format
3135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3136 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3137
3138 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3139 #, c-format
3140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3141 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3142
3143 #: ../glib/gkeyfile.c:4295
3144 #, c-format
3145 msgid "Integer value '%s' out of range"
3146 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3147
3148 #: ../glib/gkeyfile.c:4328
3149 #, c-format
3150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3151 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3152
3153 #: ../glib/gkeyfile.c:4352
3154 #, c-format
3155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3156 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3157
3158 #: ../glib/gmappedfile.c:139
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3161 msgstr ""
3162 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3163
3164 #: ../glib/gmappedfile.c:205
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3167 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3168
3169 #: ../glib/gmappedfile.c:271
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3172 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3173
3174 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3175 #, c-format
3176 msgid "Error on line %d char %d: "
3177 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3178
3179 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3180 #, c-format
3181 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3182 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3183
3184 #: ../glib/gmarkup.c:430
3185 #, c-format
3186 msgid "'%s' is not a valid name "
3187 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3188
3189 #: ../glib/gmarkup.c:446
3190 #, c-format
3191 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3192 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3193
3194 #: ../glib/gmarkup.c:555
3195 #, c-format
3196 msgid "Error on line %d: %s"
3197 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3198
3199 #: ../glib/gmarkup.c:639
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3203 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3204 msgstr ""
3205 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3206 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3207 "grande"
3208
3209 #: ../glib/gmarkup.c:651
3210 msgid ""
3211 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3212 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3213 "as &amp;"
3214 msgstr ""
3215 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3216 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3217 "como &amp;"
3218
3219 #: ../glib/gmarkup.c:677
3220 #, c-format
3221 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3222 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3223
3224 #: ../glib/gmarkup.c:715
3225 msgid ""
3226 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3227 msgstr ""
3228 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3229 "&gt; &apos;"
3230
3231 #: ../glib/gmarkup.c:723
3232 #, c-format
3233 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3234 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3235
3236 #: ../glib/gmarkup.c:728
3237 msgid ""
3238 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3239 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3240 msgstr ""
3241 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3242 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3243 "&amp;"
3244
3245 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3246 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3247 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3248
3249 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3253 "element name"
3254 msgstr ""
3255 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3256 "iniciar un nombre de elemento"
3257
3258 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3262 "s'"
3263 msgstr ""
3264 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3265 "vacía del elemento «%s»"
3266
3267 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3271 msgstr ""
3272 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3273 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3274
3275 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3279 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3280 "character in an attribute name"
3281 msgstr ""
3282 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3283 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3284 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3285
3286 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3290 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3291 msgstr ""
3292 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3293 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3294
3295 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3299 "begin an element name"
3300 msgstr ""
3301 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3302 "debe iniciar un nombre de elemento"
3303
3304 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3308 "allowed character is '>'"
3309 msgstr ""
3310 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3311 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3312
3313 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3314 #, c-format
3315 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3316 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3317
3318 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3319 #, c-format
3320 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3321 msgstr ""
3322 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3323 "s»"
3324
3325 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3326 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3327 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3328
3329 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3330 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3331 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3332
3333 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3337 "element opened"
3338 msgstr ""
3339 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3340 "fue el último elemento abierto"
3341
3342 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3346 "the tag <%s/>"
3347 msgstr ""
3348 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3349 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3350
3351 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3352 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3353 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3354
3355 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3356 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3357 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3358
3359 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3360 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3361 msgstr ""
3362 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3363 "elemento."
3364
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3366 msgid ""
3367 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3368 "name; no attribute value"
3369 msgstr ""
3370 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3371 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3372
3373 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3374 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3375 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3376
3377 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3378 #, c-format
3379 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3380 msgstr ""
3381 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3382 "elemento «%s»"
3383
3384 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3385 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3386 msgstr ""
3387 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3388 "de proceso"
3389
3390 #: ../glib/goption.c:760
3391 msgid "Usage:"
3392 msgstr "Uso:"
3393
3394 #: ../glib/goption.c:760
3395 msgid "[OPTION...]"
3396 msgstr "[OPCIÓN…]"
3397
3398 #: ../glib/goption.c:866
3399 msgid "Help Options:"
3400 msgstr "Opciones de ayuda:"
3401
3402 #: ../glib/goption.c:867
3403 msgid "Show help options"
3404 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3405
3406 #: ../glib/goption.c:873
3407 msgid "Show all help options"
3408 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3409
3410 #: ../glib/goption.c:935
3411 msgid "Application Options:"
3412 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3413
3414 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3415 #, c-format
3416 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3417 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3418
3419 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3420 #, c-format
3421 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3422 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3423
3424 #: ../glib/goption.c:1032
3425 #, c-format
3426 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3427 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3428
3429 #: ../glib/goption.c:1040
3430 #, c-format
3431 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3432 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3433
3434 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3435 #, c-format
3436 msgid "Error parsing option %s"
3437 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3438
3439 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3440 #, c-format
3441 msgid "Missing argument for %s"
3442 msgstr "Falta un argumento para %s"
3443
3444 #: ../glib/goption.c:1957
3445 #, c-format
3446 msgid "Unknown option %s"
3447 msgstr "Opción desconocida %s"
3448
3449 #: ../glib/gregex.c:190
3450 msgid "corrupted object"
3451 msgstr "objeto corrupto"
3452
3453 #: ../glib/gregex.c:192
3454 msgid "internal error or corrupted object"
3455 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3456
3457 #: ../glib/gregex.c:194
3458 msgid "out of memory"
3459 msgstr "sin memoria"
3460
3461 #: ../glib/gregex.c:199
3462 msgid "backtracking limit reached"
3463 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3464
3465 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3466 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3467 msgstr ""
3468 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3469
3470 #: ../glib/gregex.c:221
3471 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3472 msgstr ""
3473 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3474 "parciales"
3475
3476 #: ../glib/gregex.c:230
3477 msgid "recursion limit reached"
3478 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3479
3480 #: ../glib/gregex.c:232
3481 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3482 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3483
3484 #: ../glib/gregex.c:234
3485 msgid "invalid combination of newline flags"
3486 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3487
3488 #: ../glib/gregex.c:236
3489 msgid "bad offset"
3490 msgstr "desplazamiento erróneo"
3491
3492 #: ../glib/gregex.c:238
3493 msgid "short utf8"
3494 msgstr "UTF8 corto"
3495
3496 #: ../glib/gregex.c:242
3497 msgid "unknown error"
3498 msgstr "error desconocido"
3499
3500 #: ../glib/gregex.c:262
3501 msgid "\\ at end of pattern"
3502 msgstr "\\ al final del patrón"
3503
3504 #: ../glib/gregex.c:265
3505 msgid "\\c at end of pattern"
3506 msgstr "\\c al final del patrón"
3507
3508 #: ../glib/gregex.c:268
3509 msgid "unrecognized character follows \\"
3510 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3511
3512 #: ../glib/gregex.c:275
3513 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3514 msgstr ""
3515 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3516 "minúscula)"
3517
3518 #: ../glib/gregex.c:278
3519 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3520 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3521
3522 #: ../glib/gregex.c:281
3523 msgid "number too big in {} quantifier"
3524 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3525
3526 #: ../glib/gregex.c:284
3527 msgid "missing terminating ] for character class"
3528 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3529
3530 #: ../glib/gregex.c:287
3531 msgid "invalid escape sequence in character class"
3532 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3533
3534 #: ../glib/gregex.c:290
3535 msgid "range out of order in character class"
3536 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3537
3538 #: ../glib/gregex.c:293
3539 msgid "nothing to repeat"
3540 msgstr "nada que repetir"
3541
3542 #: ../glib/gregex.c:296
3543 msgid "unrecognized character after (?"
3544 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3545
3546 #: ../glib/gregex.c:300
3547 msgid "unrecognized character after (?<"
3548 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3549
3550 #: ../glib/gregex.c:304
3551 msgid "unrecognized character after (?P"
3552 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3553
3554 #: ../glib/gregex.c:307
3555 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3556 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3557
3558 #: ../glib/gregex.c:310
3559 msgid "missing terminating )"
3560 msgstr "falta el ) de terminación"
3561
3562 #: ../glib/gregex.c:314
3563 msgid ") without opening ("
3564 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3565
3566 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3567 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3568 #.
3569 #: ../glib/gregex.c:321
3570 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3571 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3572
3573 #: ../glib/gregex.c:324
3574 msgid "reference to non-existent subpattern"
3575 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3576
3577 #: ../glib/gregex.c:327
3578 msgid "missing ) after comment"
3579 msgstr "falta ) después del comentario"
3580
3581 #: ../glib/gregex.c:330
3582 msgid "regular expression too large"
3583 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3584
3585 #: ../glib/gregex.c:333
3586 msgid "failed to get memory"
3587 msgstr "falló al obtener memoria"
3588
3589 #: ../glib/gregex.c:336
3590 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3591 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3592
3593 #: ../glib/gregex.c:339
3594 msgid "malformed number or name after (?("
3595 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3596
3597 #: ../glib/gregex.c:342
3598 msgid "conditional group contains more than two branches"
3599 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3600
3601 #: ../glib/gregex.c:345
3602 msgid "assertion expected after (?("
3603 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3604
3605 #: ../glib/gregex.c:348
3606 msgid "unknown POSIX class name"
3607 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3608
3609 #: ../glib/gregex.c:351
3610 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3611 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3612
3613 #: ../glib/gregex.c:354
3614 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3615 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3616
3617 #: ../glib/gregex.c:357
3618 msgid "invalid condition (?(0)"
3619 msgstr "condición no válida (?(0)"
3620
3621 #: ../glib/gregex.c:360
3622 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3623 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3624
3625 #: ../glib/gregex.c:363
3626 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3627 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3628
3629 #: ../glib/gregex.c:366
3630 msgid "missing terminator in subpattern name"
3631 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3632
3633 #: ../glib/gregex.c:369
3634 msgid "two named subpatterns have the same name"
3635 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:372
3638 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3639 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:375
3642 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3643 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:378
3646 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3647 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:381
3650 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3651 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:384
3654 msgid "octal value is greater than \\377"
3655 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:387
3658 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3659 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:390
3662 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3663 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:393
3666 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3667 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:396
3670 msgid ""
3671 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3672 msgstr ""
3673 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3674 "una llave opcional"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:401
3677 msgid "unexpected repeat"
3678 msgstr "repetición inesperada"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:405
3681 msgid "code overflow"
3682 msgstr "desbordamiento de código"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:409
3685 msgid "overran compiling workspace"
3686 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:413
3689 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3690 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3693 #, c-format
3694 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3695 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:1207
3698 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3699 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:1216
3702 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3703 msgstr ""
3704 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:1272
3707 #, c-format
3708 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3709 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:1308
3712 #, c-format
3713 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3714 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:2184
3717 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3718 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:2200
3721 msgid "hexadecimal digit expected"
3722 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:2240
3725 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3726 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:2249
3729 msgid "unfinished symbolic reference"
3730 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:2256
3733 msgid "zero-length symbolic reference"
3734 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:2267
3737 msgid "digit expected"
3738 msgstr "se esperaba un dígito"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:2285
3741 msgid "illegal symbolic reference"
3742 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:2347
3745 msgid "stray final '\\'"
3746 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:2351
3749 msgid "unknown escape sequence"
3750 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:2361
3753 #, c-format
3754 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3755 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3756
3757 #: ../glib/gshell.c:91
3758 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3759 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3760
3761 #: ../glib/gshell.c:181
3762 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3763 msgstr ""
3764 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3765 "shell"
3766
3767 #: ../glib/gshell.c:559
3768 #, c-format
3769 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3770 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3771
3772 #: ../glib/gshell.c:566
3773 #, c-format
3774 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3775 msgstr ""
3776 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
3777 "c. (El texto era «%s»)"
3778
3779 #: ../glib/gshell.c:578
3780 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3781 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3782
3783 #: ../glib/gspawn.c:208
3784 #, c-format
3785 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3786 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3787
3788 #: ../glib/gspawn.c:348
3789 #, c-format
3790 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3791 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3792
3793 #: ../glib/gspawn.c:433
3794 #, c-format
3795 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3796 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3797
3798 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3799 #, c-format
3800 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3801 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3802
3803 #: ../glib/gspawn.c:1241
3804 #, c-format
3805 msgid "Failed to fork (%s)"
3806 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3807
3808 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3809 #, c-format
3810 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3811 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3812
3813 #: ../glib/gspawn.c:1397
3814 #, c-format
3815 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3816 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3817
3818 #: ../glib/gspawn.c:1407
3819 #, c-format
3820 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3821 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3822
3823 #: ../glib/gspawn.c:1416
3824 #, c-format
3825 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3826 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3827
3828 #: ../glib/gspawn.c:1424
3829 #, c-format
3830 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3831 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3832
3833 #: ../glib/gspawn.c:1448
3834 #, c-format
3835 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3836 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3837
3838 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3841 msgstr ""
3842 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3843 "hijo (%s)"
3844
3845 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3846 msgid "Failed to read data from child process"
3847 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3848
3849 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3850 #, c-format
3851 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3852 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
3853
3854 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3855 #, c-format
3856 msgid "Invalid program name: %s"
3857 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
3858
3859 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3860 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3861 #, c-format
3862 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3863 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
3864
3865 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3866 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3867 #, c-format
3868 msgid "Invalid string in environment: %s"
3869 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
3870
3871 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3872 #, c-format
3873 msgid "Invalid working directory: %s"
3874 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
3875
3876 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3877 #, c-format
3878 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3879 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
3880
3881 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3882 msgid ""
3883 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3884 "process"
3885 msgstr ""
3886 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
3887 "hijo"
3888
3889 #: ../glib/gutf8.c:913
3890 msgid "Character out of range for UTF-8"
3891 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
3892
3893 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3894 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3895 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3896 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
3897
3898 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3899 msgid "Character out of range for UTF-16"
3900 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
3901
3902 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3903 #, c-format
3904 msgid "%u byte"
3905 msgid_plural "%u bytes"
3906 msgstr[0] "%u byte"
3907 msgstr[1] "%u bytes"
3908
3909 #: ../glib/gutils.c:2173
3910 #, c-format
3911 msgid "%.1f KiB"
3912 msgstr "%.1f KiB"
3913
3914 #: ../glib/gutils.c:2175
3915 #, c-format
3916 msgid "%.1f MiB"
3917 msgstr "%.1f MiB"
3918
3919 #: ../glib/gutils.c:2178
3920 #, c-format
3921 msgid "%.1f GiB"
3922 msgstr "%.1f GiB"
3923
3924 #: ../glib/gutils.c:2181
3925 #, c-format
3926 msgid "%.1f TiB"
3927 msgstr "%.1f TiB"
3928
3929 #: ../glib/gutils.c:2184
3930 #, c-format
3931 msgid "%.1f PiB"
3932 msgstr "%.1f PiB"
3933
3934 #: ../glib/gutils.c:2187
3935 #, c-format
3936 msgid "%.1f EiB"
3937 msgstr "%.1f EiB"
3938
3939 #: ../glib/gutils.c:2200
3940 #, c-format
3941 msgid "%.1f kB"
3942 msgstr "%.1f kB"
3943
3944 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
3945 #, c-format
3946 msgid "%.1f MB"
3947 msgstr "%.1f MB"
3948
3949 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
3950 #, c-format
3951 msgid "%.1f GB"
3952 msgstr "%.1f GB"
3953
3954 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
3955 #, c-format
3956 msgid "%.1f TB"
3957 msgstr "%.1f TB"
3958
3959 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
3960 #, c-format
3961 msgid "%.1f PB"
3962 msgstr "%.1f PB"
3963
3964 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
3965 #, c-format
3966 msgid "%.1f EB"
3967 msgstr "%.1f EB"
3968
3969 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3970 #: ../glib/gutils.c:2251
3971 #, c-format
3972 msgid "%s byte"
3973 msgid_plural "%s bytes"
3974 msgstr[0] "%s byte"
3975 msgstr[1] "%s bytes"
3976
3977 #: ../glib/gutils.c:2306
3978 #, c-format
3979 msgid "%.1f KB"
3980 msgstr "%.1f KiB"
3981
3982 #~ msgid "Error connecting: "
3983 #~ msgstr "Error al conectar: "
3984
3985 #~ msgid "Error connecting: %s"
3986 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
3987
3988 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
3989 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
3990
3991 #~ msgid "Error closing unix: %s"
3992 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3993
3994 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
3995 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4001 #~ "puede interpretarse."
4002
4003 #~ msgid "This option will be removed soon."
4004 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4005
4006 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4007 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4008
4009 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4012
4013 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4016 #~ "caracteres"
4017
4018 #~ msgctxt "GDateTime"
4019 #~ msgid "am"
4020 #~ msgstr "am"
4021
4022 #~ msgctxt "GDateTime"
4023 #~ msgid "pm"
4024 #~ msgstr "pm"
4025
4026 #~ msgid "Failed to set value\n"
4027 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4028
4029 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4035 #~ "interface the type is %s"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4038 #~ "esperada el tipo es %s"
4039
4040 #~| msgid ""
4041 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4042 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4045 #~ "usado una sola vez"
4046
4047 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4048 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4049 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4050
4051 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Commands:\n"
4057 #~ "  help        Show this information\n"
4058 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4059 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4060 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4061 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4062 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4063 #~ "\n"
4064 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Comandos:\n"
4067 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4068 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4069 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4070 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4071 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4072 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4073 #~ "\n"
4074 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4075
4076 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4077 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4078
4079 #~ msgid "PATH"
4080 #~ msgstr "RUTA"
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Arguments:\n"
4084 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4085 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4086 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Argumentos:\n"
4089 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4090 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4091 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4092 #~ "GVariant\n"
4093
4094 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4095 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4099 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4102 #~ "cambio.\n"
4103 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4104
4105 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4106 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4107
4108 #~ msgid "Encountered array of length %"
4109 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4110
4111 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4112 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4113
4114 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4115 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4116
4117 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4118 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4124
4125 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4126 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4127
4128 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4129 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4130
4131 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4132 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4133
4134 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4135 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4136
4137 #~ msgid "do not hide entries"
4138 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4139
4140 #~ msgid "use a long listing format"
4141 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4142
4143 #~ msgid "[FILE...]"
4144 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4148 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4149 #~ "entity, escape it as &amp;"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4152 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4153 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4154
4155 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4156 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4157
4158 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4161 #~ "&#454;"
4162
4163 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4164 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4165
4166 #~ msgid "Unfinished character reference"
4167 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4168
4169 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4170 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4171
4172 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4173 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4174
4175 #~ msgid "file"
4176 #~ msgstr "archivo"
4177
4178 #~ msgid "The file containing the icon"
4179 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4180
4181 #~ msgid "The name of the icon"
4182 #~ msgstr "El nombre del icono"
4183
4184 #~ msgid "names"
4185 #~ msgstr "nombres"
4186
4187 #~ msgid "An array containing the icon names"
4188 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4189
4190 #~ msgid "use default fallbacks"
4191 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4192
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4195 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4198 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4199 #~ "después del primero."
4200
4201 #~ msgid "File descriptor"
4202 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4203
4204 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4205 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4206
4207 #~ msgid "Close file descriptor"
4208 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4209
4210 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4213 #~ "flujo"
4214
4215 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4216 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"