1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-11-15 12:22+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-11-15 17:11+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1388 ../gio/glocalfile.c:2100
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgstr "Tipo desconocido"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "tipo de archivo %s"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
168 "elemento de dirección «%s»"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
271 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
279 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:288
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:332
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:503
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
319 "0700, se obtuvo 0%o"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
343 "s» está mal formado"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
351 "s» está mal formado"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "La conexión está cerrada"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1895
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2540
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
415 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4208
420 msgid "No such property `%s'"
421 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
425 msgid "Property `%s' is not readable"
426 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 msgid "Property `%s' is not writable"
431 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
435 msgid "No such interface `%s'"
436 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "No existe tal interfaz"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4758
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "No existe el método «%s»"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4789
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5009
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5207
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6258
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6377
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
492 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
495 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
503 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
504 "org/freedesktop/DBus/Local"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
511 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
519 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
527 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
528 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
529 "válida hasta ese punto era «%s»."
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
535 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
557 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
564 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
569 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
571 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
580 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
594 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
599 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
601 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
605 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
606 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
611 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
615 msgid "Cannot deserialize message: "
616 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
621 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
623 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
632 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
633 "%d descriptores de archivo"
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
643 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
651 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
652 "de cabecera es «%s»"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
658 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:1993
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
672 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
689 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
690 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
691 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:708
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:795
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
700 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
703 #: ../gio/gdbusserver.c:872
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
706 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
716 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
726 " help Shows this information\n"
727 " introspect Introspect a remote object\n"
728 " monitor Monitor a remote object\n"
729 " call Invoke a method on a remote object\n"
730 " emit Emit a signal\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
735 " help Mostrar esta información\n"
736 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
737 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
738 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
739 " emit Emitir una señal\n"
741 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
752 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
753 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
756 msgid "Connect to the system bus"
757 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
760 msgid "Connect to the session bus"
761 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
764 msgid "Connect to given D-Bus address"
765 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
768 msgid "Connection Endpoint Options:"
769 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
772 msgid "Options specifying the connection endpoint"
773 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
777 msgid "No connection endpoint specified"
778 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
782 msgid "Multiple connection endpoints specified"
783 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
788 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
798 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Emitir una señal."
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Error al conectar: %s\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
841 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
842 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
846 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
851 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
857 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
861 msgid "Error flushing connection: %s\n"
862 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
865 msgid "Destination name to invoke method on"
866 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
869 msgid "Object path to invoke method on"
870 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
873 msgid "Method and interface name"
874 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
877 msgid "Timeout in seconds"
878 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
881 msgid "Invoke a method on a remote object."
882 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
887 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
892 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
896 msgid "Error: Method name is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
901 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
902 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
906 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
907 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
910 msgid "Destination name to introspect"
911 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
914 msgid "Object path to introspect"
915 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
919 msgstr "Imprimir XML"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
922 msgid "Introspect children"
923 msgstr "Introspeccionar hijo"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
926 msgid "Only print properties"
927 msgstr "Solo mostrar propiedades"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
930 msgid "Introspect a remote object."
931 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
934 msgid "Destination name to monitor"
935 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
938 msgid "Object path to monitor"
939 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
942 msgid "Monitor a remote object."
943 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
950 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
951 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
954 msgid "Unable to find terminal required for application"
955 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
959 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
961 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
966 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
967 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
970 msgid "Application information lacks an identifier"
971 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
975 msgid "Can't create user desktop file %s"
976 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
980 msgid "Custom definition for %s"
981 msgstr "Definición personalizada para %s"
983 #: ../gio/gdrive.c:363
984 msgid "drive doesn't implement eject"
985 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
987 #. Translators: This is an error
988 #. * message for drive objects that
989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
990 #: ../gio/gdrive.c:444
991 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
992 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
994 #: ../gio/gdrive.c:521
995 msgid "drive doesn't implement polling for media"
996 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
998 #: ../gio/gdrive.c:728
999 msgid "drive doesn't implement start"
1000 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1002 #: ../gio/gdrive.c:831
1003 msgid "drive doesn't implement stop"
1004 msgstr "la unidad no implementa detener"
1006 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1008 msgid "TLS support is not available"
1009 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1011 #: ../gio/gemblem.c:324
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1014 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1016 #: ../gio/gemblem.c:334
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1019 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1032 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1033 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1035 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1036 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1037 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1038 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
1039 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
1040 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
1041 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
1042 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
1043 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
1044 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1045 msgid "Operation not supported"
1046 msgstr "Operación no soportada"
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1049 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1056 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1061 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1065 #: ../gio/gfile.c:2472
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1069 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "El archivo destino ya existe"
1073 #: ../gio/gfile.c:2498
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1077 #: ../gio/gfile.c:2758
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "La unión no está soportada"
1081 #: ../gio/gfile.c:2762
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1086 #: ../gio/gfile.c:2909
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1090 #: ../gio/gfile.c:3485
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1094 #: ../gio/gfile.c:3579
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1098 #: ../gio/gfile.c:3628
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1103 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1107 #: ../gio/gfile.c:6122
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "El enumerador está cerrado"
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1124 #: ../gio/gfileicon.c:236
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1129 #: ../gio/gfileicon.c:246
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1182 #: ../gio/gicon.c:430
1183 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1185 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1188 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1189 msgid "Not enough space for socket address"
1190 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1192 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1193 msgid "Unsupported socket address"
1194 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1196 #: ../gio/ginputstream.c:194
1197 msgid "Input stream doesn't implement read"
1198 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1200 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1201 #. * operation running against this stream when you try to start
1203 #. Translators: This is an error you get if there is
1204 #. * already an operation running against this stream when
1205 #. * you try to start one
1206 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1207 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1208 msgid "Stream has outstanding operation"
1209 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1211 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1212 msgid "empty names are not permitted"
1213 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1215 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1217 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1219 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1221 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1224 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1225 "and dash ('-') are permitted."
1227 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1228 "en minúscula, números y guión («-»)."
1230 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1232 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1233 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1235 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1237 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1238 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1240 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1242 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1243 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1245 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1247 msgid "<child name='%s'> already specified"
1248 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1250 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1251 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1252 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1256 msgid "<key name='%s'> already specified"
1257 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1259 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1262 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1265 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1266 "<override> para modificar el valor"
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1271 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1274 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1279 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1280 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1284 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1285 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1288 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1289 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1293 msgid "no <key name='%s'> to override"
1294 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1298 msgid "<override name='%s'> already specified"
1299 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1303 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1304 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1308 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1309 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1313 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1314 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1318 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1319 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1323 msgid "Can not extend a schema with a path"
1324 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1329 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1331 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1337 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1338 "does not extend '%s'"
1340 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1341 "s» no extiende «%s»"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1345 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1346 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1350 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1351 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1355 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1356 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1360 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1361 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1365 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1366 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1370 msgid "text may not appear inside <%s>"
1371 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1373 #. Translators: Do not translate "--strict".
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1377 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1378 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1382 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1383 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1387 msgid "Ignoring this file.\n"
1388 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1392 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1394 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1395 "sobreescitura «%s»"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1400 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1401 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1406 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1407 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1412 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1415 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1416 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1420 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1421 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1426 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1427 "range given in the schema"
1429 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1430 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1435 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1436 "list of valid choices"
1438 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1439 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1442 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1443 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1450 msgid "Abort on any errors in schemas"
1451 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1454 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1455 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1458 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1459 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1463 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1464 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1465 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1467 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1469 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1470 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1474 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1475 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1479 msgid "No schema files found: "
1480 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1484 msgid "doing nothing.\n"
1485 msgstr "sin hacer nada.\n"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1489 msgid "removed existing output file.\n"
1490 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1492 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1493 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1495 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1498 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1500 msgid "Invalid filename %s"
1501 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:948
1505 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1506 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1509 msgid "Can't rename root directory"
1510 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1514 msgid "Error renaming file: %s"
1515 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1518 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1519 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1525 msgid "Invalid filename"
1526 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1530 msgid "Error opening file: %s"
1531 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1534 msgid "Can't open directory"
1535 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1539 msgid "Error removing file: %s"
1540 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1544 msgid "Error trashing file: %s"
1545 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1549 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1550 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1553 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1555 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1558 msgid "Unable to find or create trash directory"
1559 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1563 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1564 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1569 msgid "Unable to trash file: %s"
1570 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1573 msgid "internal error"
1574 msgstr "error interno"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1578 msgid "Error creating directory: %s"
1579 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1583 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1584 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1588 msgid "Error making symbolic link: %s"
1589 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1593 msgid "Error moving file: %s"
1594 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1597 msgid "Can't move directory over directory"
1598 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1603 msgid "Backup file creation failed"
1604 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1608 msgid "Error removing target file: %s"
1609 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1612 msgid "Move between mounts not supported"
1613 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1616 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1617 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1620 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1621 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1624 msgid "Invalid extended attribute name"
1625 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1629 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1630 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1485 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1634 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1635 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1569
1638 msgid " (invalid encoding)"
1639 msgstr " (codificación no válida)"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771
1643 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1644 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1647 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1648 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1651 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1652 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1853 ../gio/glocalfileinfo.c:1872
1655 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1656 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1659 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1660 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1923
1664 msgid "Error setting permissions: %s"
1665 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1974
1669 msgid "Error setting owner: %s"
1670 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1997
1673 msgid "symlink must be non-NULL"
1674 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2007 ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2037
1679 msgid "Error setting symlink: %s"
1680 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1683 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1685 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2142
1689 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1690 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2165
1693 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1694 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
1698 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1699 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1702 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1703 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1707 msgid "Setting attribute %s not supported"
1708 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1710 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1712 msgid "Error reading from file: %s"
1713 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1715 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1716 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1719 msgid "Error seeking in file: %s"
1720 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1725 msgid "Error closing file: %s"
1726 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1728 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1729 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1731 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1737 msgid "Error writing to file: %s"
1738 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1742 msgid "Error removing old backup link: %s"
1743 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1747 msgid "Error creating backup copy: %s"
1748 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1752 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1753 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1757 msgid "Error truncating file: %s"
1758 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1764 msgid "Error opening file '%s': %s"
1765 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1768 msgid "Target file is a directory"
1769 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1772 msgid "Target file is not a regular file"
1773 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1776 msgid "The file was externally modified"
1777 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1781 msgid "Error removing old file: %s"
1782 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1784 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1785 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1786 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1788 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1789 msgid "Invalid seek request"
1790 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1792 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1793 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1794 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1796 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1797 msgid "Memory output stream not resizable"
1798 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1800 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1801 msgid "Failed to resize memory output stream"
1802 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1806 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1809 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1810 "espacio de direcciones libre disponible"
1812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1813 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1814 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1816 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1817 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1818 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement unmount.
1823 #: ../gio/gmount.c:363
1824 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1825 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement eject.
1830 #: ../gio/gmount.c:442
1831 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1832 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1837 #: ../gio/gmount.c:523
1838 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1840 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1841 "operación («unmount_with_operation»)"
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1846 #: ../gio/gmount.c:611
1847 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1849 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1850 "operación («eject_with_operation»)"
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement remount.
1855 #: ../gio/gmount.c:701
1856 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1857 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1859 #. Translators: This is an error
1860 #. * message for mount objects that
1861 #. * don't implement content type guessing.
1862 #: ../gio/gmount.c:785
1863 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1864 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement content type guessing.
1869 #: ../gio/gmount.c:874
1870 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1872 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1874 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1876 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1877 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1879 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1880 msgid "Output stream doesn't implement write"
1881 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1883 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1884 msgid "Source stream is already closed"
1885 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1887 #: ../gio/gresolver.c:764
1889 msgid "Error resolving '%s': %s"
1890 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1892 #: ../gio/gresolver.c:814
1894 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1895 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1897 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1899 msgid "No service record for '%s'"
1900 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1902 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1904 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1905 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1907 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1909 msgid "Error resolving '%s'"
1910 msgstr "Error al resolver «%s»"
1912 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1914 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1915 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
1917 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1919 msgid "No such schema '%s'\n"
1920 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
1922 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1924 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1925 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
1927 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1929 msgid "Empty path given.\n"
1930 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
1932 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1934 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1935 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
1937 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1939 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1940 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
1942 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
1944 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1945 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
1947 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
1949 msgid "No such key '%s'\n"
1950 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
1952 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
1954 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1955 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
1957 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
1959 msgstr "Imprimir ayuda"
1961 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
1962 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1963 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
1965 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
1966 msgid "List the installed relocatable schemas"
1967 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
1969 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
1970 msgid "List the keys in SCHEMA"
1971 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
1973 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
1974 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
1975 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1976 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
1979 msgid "List the children of SCHEMA"
1980 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
1984 "List keys and values, recursively\n"
1985 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1987 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
1988 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
1990 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
1991 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1992 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
1994 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
1995 msgid "Get the value of KEY"
1996 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
1998 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
1999 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2000 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2001 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2003 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2004 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2005 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2007 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2008 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2009 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2011 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2012 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2013 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2015 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2016 msgid "Reset KEY to its default value"
2017 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2019 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2020 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2022 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2024 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2025 msgid "Check if KEY is writable"
2026 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2028 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2030 "Monitor KEY for changes.\n"
2031 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2032 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2034 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2035 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2036 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2038 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2039 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2040 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2042 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2045 "Unknown command %s\n"
2048 "Comando «%s» desconocido\n"
2051 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2054 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2057 " help Show this information\n"
2058 " list-schemas List installed schemas\n"
2059 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2060 " list-keys List keys in a schema\n"
2061 " list-children List children of a schema\n"
2062 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2063 " range Queries the range of a key\n"
2064 " get Get the value of a key\n"
2065 " set Set the value of a key\n"
2066 " reset Reset the value of a key\n"
2067 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2068 " writable Check if a key is writable\n"
2069 " monitor Watch for changes\n"
2071 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2075 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
2078 " help Mostrar esta información\n"
2079 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2080 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2081 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2082 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2083 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2084 " range Consultar el rango de una clave\n"
2085 " get Obtener el valor de una clave\n"
2086 " set Establecer el valor de una clave\n"
2087 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2088 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2090 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2091 " monitor Monitorizar cambios\n"
2093 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2096 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2100 " gsettings %s %s\n"
2106 " gsettings %s %s\n"
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2112 msgid "Arguments:\n"
2113 msgstr "Argumentos:\n"
2115 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2116 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2117 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2119 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2121 " SCHEMA The name of the schema\n"
2122 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2124 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2125 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2127 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2128 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2129 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2132 msgid " KEY The key within the schema\n"
2133 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2136 msgid " VALUE The value to set\n"
2137 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2141 msgid "Empty schema name given\n"
2142 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2144 #: ../gio/gsocket.c:277
2145 msgid "Invalid socket, not initialized"
2146 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2148 #: ../gio/gsocket.c:284
2150 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2151 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2153 #: ../gio/gsocket.c:292
2154 msgid "Socket is already closed"
2155 msgstr "El socket ya está cerrado"
2157 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2158 msgid "Socket I/O timed out"
2159 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2161 #: ../gio/gsocket.c:466
2163 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2164 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2166 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2168 msgid "Unable to create socket: %s"
2169 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2171 #: ../gio/gsocket.c:500
2172 msgid "Unknown protocol was specified"
2173 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2175 #: ../gio/gsocket.c:1270
2177 msgid "could not get local address: %s"
2178 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2180 #: ../gio/gsocket.c:1313
2182 msgid "could not get remote address: %s"
2183 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2185 #: ../gio/gsocket.c:1374
2187 msgid "could not listen: %s"
2188 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2190 #: ../gio/gsocket.c:1448
2192 msgid "Error binding to address: %s"
2193 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2195 #: ../gio/gsocket.c:1568
2197 msgid "Error accepting connection: %s"
2198 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2200 #: ../gio/gsocket.c:1689
2201 msgid "Connection in progress"
2202 msgstr "Conexión en progreso"
2204 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2206 msgid "Unable to get pending error: %s"
2207 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2209 #: ../gio/gsocket.c:1876
2211 msgid "Error receiving data: %s"
2212 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2214 #: ../gio/gsocket.c:2051
2216 msgid "Error sending data: %s"
2217 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2219 #: ../gio/gsocket.c:2164
2221 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2222 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2224 #: ../gio/gsocket.c:2243
2226 msgid "Error closing socket: %s"
2227 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2229 #: ../gio/gsocket.c:2792
2231 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2232 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2234 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2236 msgid "Error sending message: %s"
2237 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2239 #: ../gio/gsocket.c:3082
2240 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2241 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2243 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2245 msgid "Error receiving message: %s"
2246 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2248 #: ../gio/gsocket.c:3599
2249 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2250 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2252 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2254 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2255 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2257 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2259 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2260 msgid "Could not connect to %s: "
2261 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2263 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2264 #| msgid "could not listen: %s"
2265 msgid "Could not connect: "
2266 msgstr "No se pudo conectar: "
2268 #: ../gio/gsocketclient.c:833 ../gio/gsocketclient.c:1411
2269 msgid "Unknown error on connect"
2270 msgstr "Error desconocido al conectar"
2272 #: ../gio/gsocketclient.c:873 ../gio/gsocketclient.c:1292
2273 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2275 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2277 #: ../gio/gsocketclient.c:895 ../gio/gsocketclient.c:1317
2279 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2280 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2282 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2283 msgid "Listener is already closed"
2284 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2286 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2287 msgid "Added socket is closed"
2288 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2290 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2292 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2293 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2295 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2296 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2298 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2301 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2303 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2304 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2306 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2307 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2308 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2310 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2311 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2312 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2314 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2315 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2316 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2317 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2319 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2320 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2321 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2323 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2325 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2328 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2331 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2333 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2336 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2337 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2339 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2342 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2344 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2345 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2347 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2349 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2351 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2352 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2353 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2355 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2356 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2357 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2359 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2360 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2361 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2363 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2364 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2365 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2368 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2369 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2372 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2373 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2375 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2376 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2377 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2379 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2380 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2381 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2383 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2385 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2386 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2388 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
2389 msgid "No PEM-encoded private key found"
2390 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2392 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
2393 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2394 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2396 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
2397 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2398 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2400 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
2401 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2402 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2404 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2406 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2409 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2410 "antes de que su acceso se bloquee."
2412 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2414 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2415 "out after further failures."
2417 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2418 "después de más fallos."
2420 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2421 msgid "The password entered is incorrect."
2422 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2424 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2426 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2427 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2429 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2430 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2431 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2433 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2435 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2436 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2438 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2439 msgid "Received invalid fd"
2440 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2442 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2443 msgid "Error sending credentials: "
2444 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2446 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2448 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2449 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2451 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2454 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2455 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2457 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2458 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2460 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2462 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2463 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2465 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2467 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2469 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2472 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2474 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2475 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2477 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2479 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2480 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2482 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2483 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2485 #| msgid "Error reading from file: %s"
2486 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2487 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2489 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2490 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2492 #| msgid "Error closing file: %s"
2493 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2494 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2496 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2497 msgid "Filesystem root"
2498 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2500 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2501 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2503 #| msgid "Error writing to file: %s"
2504 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2505 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2507 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2508 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2510 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2512 #: ../gio/gvolume.c:408
2513 msgid "volume doesn't implement eject"
2514 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2516 #. Translators: This is an error
2517 #. * message for volume objects that
2518 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2519 #: ../gio/gvolume.c:488
2520 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2521 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2523 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2524 msgid "Can't find application"
2525 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2527 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2529 msgid "Error launching application: %s"
2530 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2532 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2533 msgid "URIs not supported"
2534 msgstr "No se soportan URI"
2536 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2537 msgid "association changes not supported on win32"
2538 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2540 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2541 msgid "Association creation not supported on win32"
2542 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2544 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2546 msgid "Error reading from handle: %s"
2547 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2549 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2551 msgid "Error closing handle: %s"
2552 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2554 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2556 msgid "Error writing to handle: %s"
2557 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2559 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2560 msgid "Not enough memory"
2561 msgstr "No hay suficiente memoria"
2563 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2565 msgid "Internal error: %s"
2566 msgstr "Error interno: %s"
2568 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2569 msgid "Need more input"
2570 msgstr "Se necesita más entrada"
2572 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2573 msgid "Invalid compressed data"
2574 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2576 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2578 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2579 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2581 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2582 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2584 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2585 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2587 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2588 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2590 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2591 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2593 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2594 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2596 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2597 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2599 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2600 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2602 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2605 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2607 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2608 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2610 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2611 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2612 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2613 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2614 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2615 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2616 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2617 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2618 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2620 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2621 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2623 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2625 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2626 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2628 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2630 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2631 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2633 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2635 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2636 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2638 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2640 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2641 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2643 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2645 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2646 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2648 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2649 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2650 msgid "Partial character sequence at end of input"
2651 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2653 #: ../glib/gconvert.c:1056
2655 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2656 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2658 #: ../glib/gconvert.c:1873
2660 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2661 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2663 #: ../glib/gconvert.c:1883
2665 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2666 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2668 #: ../glib/gconvert.c:1900
2670 msgid "The URI '%s' is invalid"
2671 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2673 #: ../glib/gconvert.c:1912
2675 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2676 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2678 #: ../glib/gconvert.c:1928
2680 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2681 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2683 #: ../glib/gconvert.c:2023
2685 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2686 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2688 #: ../glib/gconvert.c:2033
2689 msgid "Invalid hostname"
2690 msgstr "El nombre del host es inválido"
2692 #. Translators: 'before midday' indicator
2693 #: ../glib/gdatetime.c:203
2698 #. Translators: 'after midday' indicator
2699 #: ../glib/gdatetime.c:205
2704 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2705 #: ../glib/gdatetime.c:208
2707 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2708 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2710 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2711 #: ../glib/gdatetime.c:211
2716 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2717 #: ../glib/gdatetime.c:214
2722 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2723 #: ../glib/gdatetime.c:217
2726 msgstr "%I:%M:%S %p"
2728 #: ../glib/gdatetime.c:230
2729 msgctxt "full month name"
2733 #: ../glib/gdatetime.c:232
2734 msgctxt "full month name"
2738 #: ../glib/gdatetime.c:234
2739 msgctxt "full month name"
2743 #: ../glib/gdatetime.c:236
2744 msgctxt "full month name"
2748 #: ../glib/gdatetime.c:238
2749 msgctxt "full month name"
2753 #: ../glib/gdatetime.c:240
2754 msgctxt "full month name"
2758 #: ../glib/gdatetime.c:242
2759 msgctxt "full month name"
2763 #: ../glib/gdatetime.c:244
2764 msgctxt "full month name"
2768 #: ../glib/gdatetime.c:246
2769 msgctxt "full month name"
2773 #: ../glib/gdatetime.c:248
2774 msgctxt "full month name"
2778 #: ../glib/gdatetime.c:250
2779 msgctxt "full month name"
2783 #: ../glib/gdatetime.c:252
2784 msgctxt "full month name"
2788 #: ../glib/gdatetime.c:267
2789 msgctxt "abbreviated month name"
2793 #: ../glib/gdatetime.c:269
2794 msgctxt "abbreviated month name"
2798 #: ../glib/gdatetime.c:271
2799 msgctxt "abbreviated month name"
2803 #: ../glib/gdatetime.c:273
2804 msgctxt "abbreviated month name"
2808 #: ../glib/gdatetime.c:275
2809 msgctxt "abbreviated month name"
2813 #: ../glib/gdatetime.c:277
2814 msgctxt "abbreviated month name"
2818 #: ../glib/gdatetime.c:279
2819 msgctxt "abbreviated month name"
2823 #: ../glib/gdatetime.c:281
2824 msgctxt "abbreviated month name"
2828 #: ../glib/gdatetime.c:283
2829 msgctxt "abbreviated month name"
2833 #: ../glib/gdatetime.c:285
2834 msgctxt "abbreviated month name"
2838 #: ../glib/gdatetime.c:287
2839 msgctxt "abbreviated month name"
2843 #: ../glib/gdatetime.c:289
2844 msgctxt "abbreviated month name"
2848 #: ../glib/gdatetime.c:304
2849 msgctxt "full weekday name"
2853 #: ../glib/gdatetime.c:306
2854 msgctxt "full weekday name"
2858 #: ../glib/gdatetime.c:308
2859 msgctxt "full weekday name"
2863 #: ../glib/gdatetime.c:310
2864 msgctxt "full weekday name"
2868 #: ../glib/gdatetime.c:312
2869 msgctxt "full weekday name"
2873 #: ../glib/gdatetime.c:314
2874 msgctxt "full weekday name"
2878 #: ../glib/gdatetime.c:316
2879 msgctxt "full weekday name"
2883 #: ../glib/gdatetime.c:331
2884 msgctxt "abbreviated weekday name"
2888 #: ../glib/gdatetime.c:333
2889 msgctxt "abbreviated weekday name"
2893 #: ../glib/gdatetime.c:335
2894 msgctxt "abbreviated weekday name"
2898 #: ../glib/gdatetime.c:337
2899 msgctxt "abbreviated weekday name"
2903 #: ../glib/gdatetime.c:339
2904 msgctxt "abbreviated weekday name"
2908 #: ../glib/gdatetime.c:341
2909 msgctxt "abbreviated weekday name"
2913 #: ../glib/gdatetime.c:343
2914 msgctxt "abbreviated weekday name"
2918 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2920 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2921 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2923 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2925 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2926 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2928 #: ../glib/gfileutils.c:690
2930 msgid "Error reading file '%s': %s"
2931 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2933 #: ../glib/gfileutils.c:704
2935 msgid "File \"%s\" is too large"
2936 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2938 #: ../glib/gfileutils.c:787
2940 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2941 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2943 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2945 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2946 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
2948 #: ../glib/gfileutils.c:855
2950 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2951 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
2953 #: ../glib/gfileutils.c:889
2955 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2956 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
2958 #: ../glib/gfileutils.c:997
2960 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2961 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
2963 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2965 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2966 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
2968 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2970 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2971 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
2973 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2975 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2976 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
2978 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2980 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2981 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
2983 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2985 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2986 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
2988 #: ../glib/gfileutils.c:1165
2990 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2991 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
2993 #: ../glib/gfileutils.c:1287
2995 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2996 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
2998 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3000 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3001 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3003 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3005 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3006 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3008 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3010 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3011 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3013 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3014 msgid "Symbolic links not supported"
3015 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3017 #: ../glib/giochannel.c:1415
3019 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3020 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3022 #: ../glib/giochannel.c:1760
3023 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3025 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3027 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3028 #: ../glib/giochannel.c:2151
3029 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3030 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3032 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3033 msgid "Channel terminates in a partial character"
3034 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3036 #: ../glib/giochannel.c:1951
3037 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3039 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3041 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3044 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3047 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3048 msgid "Not a regular file"
3049 msgstr "No es un archivo regular"
3051 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3052 msgid "File is empty"
3053 msgstr "El archivo está vacío"
3055 #: ../glib/gkeyfile.c:1175
3058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3060 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3061 "grupo o comentario"
3063 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3065 msgid "Invalid group name: %s"
3066 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3068 #: ../glib/gkeyfile.c:1257
3069 msgid "Key file does not start with a group"
3070 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3072 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
3074 msgid "Invalid key name: %s"
3075 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3077 #: ../glib/gkeyfile.c:1310
3079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3080 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3082 #: ../glib/gkeyfile.c:1556 ../glib/gkeyfile.c:1718 ../glib/gkeyfile.c:3095
3083 #: ../glib/gkeyfile.c:3161 ../glib/gkeyfile.c:3296 ../glib/gkeyfile.c:3429
3084 #: ../glib/gkeyfile.c:3571 ../glib/gkeyfile.c:3803 ../glib/gkeyfile.c:3872
3086 msgid "Key file does not have group '%s'"
3087 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3089 #: ../glib/gkeyfile.c:1730
3091 msgid "Key file does not have key '%s'"
3092 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3094 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953
3096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3098 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3101 #: ../glib/gkeyfile.c:1857 ../glib/gkeyfile.c:1973 ../glib/gkeyfile.c:2341
3104 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3106 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3107 "puede interpretar."
3109 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2924
3112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3115 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3116 "valor que no puede interpretarse."
3118 #: ../glib/gkeyfile.c:2636 ../glib/gkeyfile.c:2712
3120 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3121 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3123 #: ../glib/gkeyfile.c:3110 ../glib/gkeyfile.c:3311 ../glib/gkeyfile.c:3883
3125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3126 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3128 #: ../glib/gkeyfile.c:4117
3129 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3131 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3133 #: ../glib/gkeyfile.c:4139
3135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3136 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3138 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3141 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3143 #: ../glib/gkeyfile.c:4295
3145 msgid "Integer value '%s' out of range"
3146 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3148 #: ../glib/gkeyfile.c:4328
3150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3151 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3153 #: ../glib/gkeyfile.c:4352
3155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3156 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3158 #: ../glib/gmappedfile.c:139
3160 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3162 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3164 #: ../glib/gmappedfile.c:205
3166 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3167 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3169 #: ../glib/gmappedfile.c:271
3171 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3172 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3174 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3176 msgid "Error on line %d char %d: "
3177 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3179 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3181 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3182 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3184 #: ../glib/gmarkup.c:430
3186 msgid "'%s' is not a valid name "
3187 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3189 #: ../glib/gmarkup.c:446
3191 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3192 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3194 #: ../glib/gmarkup.c:555
3196 msgid "Error on line %d: %s"
3197 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3199 #: ../glib/gmarkup.c:639
3202 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3203 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3205 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3206 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3209 #: ../glib/gmarkup.c:651
3211 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3212 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3215 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3216 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3219 #: ../glib/gmarkup.c:677
3221 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3222 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3224 #: ../glib/gmarkup.c:715
3226 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3228 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3231 #: ../glib/gmarkup.c:723
3233 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3234 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3236 #: ../glib/gmarkup.c:728
3238 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3239 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3241 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3242 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3245 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3246 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3247 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3249 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3252 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3255 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3256 "iniciar un nombre de elemento"
3258 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3261 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3264 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3265 "vacía del elemento «%s»"
3267 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3270 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3272 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3273 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3275 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3278 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3279 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3280 "character in an attribute name"
3282 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3283 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3284 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3286 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3289 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3290 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3292 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3293 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3295 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3298 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3299 "begin an element name"
3301 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3302 "debe iniciar un nombre de elemento"
3304 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3307 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3308 "allowed character is '>'"
3310 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3311 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3313 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3315 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3316 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3318 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3320 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3322 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3325 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3326 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3327 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3329 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3330 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3331 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3333 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3336 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3339 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3340 "fue el último elemento abierto"
3342 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3345 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3348 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3349 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3351 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3352 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3353 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3355 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3356 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3357 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3359 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3360 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3362 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3367 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3368 "name; no attribute value"
3370 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3371 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3373 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3374 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3375 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3377 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3379 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3381 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3384 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3385 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3387 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3390 #: ../glib/goption.c:760
3394 #: ../glib/goption.c:760
3398 #: ../glib/goption.c:866
3399 msgid "Help Options:"
3400 msgstr "Opciones de ayuda:"
3402 #: ../glib/goption.c:867
3403 msgid "Show help options"
3404 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3406 #: ../glib/goption.c:873
3407 msgid "Show all help options"
3408 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3410 #: ../glib/goption.c:935
3411 msgid "Application Options:"
3412 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3414 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3416 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3417 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3419 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3421 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3422 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3424 #: ../glib/goption.c:1032
3426 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3427 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3429 #: ../glib/goption.c:1040
3431 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3432 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3434 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3436 msgid "Error parsing option %s"
3437 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3439 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3441 msgid "Missing argument for %s"
3442 msgstr "Falta un argumento para %s"
3444 #: ../glib/goption.c:1957
3446 msgid "Unknown option %s"
3447 msgstr "Opción desconocida %s"
3449 #: ../glib/gregex.c:190
3450 msgid "corrupted object"
3451 msgstr "objeto corrupto"
3453 #: ../glib/gregex.c:192
3454 msgid "internal error or corrupted object"
3455 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3457 #: ../glib/gregex.c:194
3458 msgid "out of memory"
3459 msgstr "sin memoria"
3461 #: ../glib/gregex.c:199
3462 msgid "backtracking limit reached"
3463 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3465 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3466 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3468 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3470 #: ../glib/gregex.c:221
3471 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3473 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3476 #: ../glib/gregex.c:230
3477 msgid "recursion limit reached"
3478 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3480 #: ../glib/gregex.c:232
3481 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3482 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3484 #: ../glib/gregex.c:234
3485 msgid "invalid combination of newline flags"
3486 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3488 #: ../glib/gregex.c:236
3490 msgstr "desplazamiento erróneo"
3492 #: ../glib/gregex.c:238
3496 #: ../glib/gregex.c:242
3497 msgid "unknown error"
3498 msgstr "error desconocido"
3500 #: ../glib/gregex.c:262
3501 msgid "\\ at end of pattern"
3502 msgstr "\\ al final del patrón"
3504 #: ../glib/gregex.c:265
3505 msgid "\\c at end of pattern"
3506 msgstr "\\c al final del patrón"
3508 #: ../glib/gregex.c:268
3509 msgid "unrecognized character follows \\"
3510 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3512 #: ../glib/gregex.c:275
3513 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3515 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3518 #: ../glib/gregex.c:278
3519 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3520 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3522 #: ../glib/gregex.c:281
3523 msgid "number too big in {} quantifier"
3524 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3526 #: ../glib/gregex.c:284
3527 msgid "missing terminating ] for character class"
3528 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3530 #: ../glib/gregex.c:287
3531 msgid "invalid escape sequence in character class"
3532 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3534 #: ../glib/gregex.c:290
3535 msgid "range out of order in character class"
3536 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3538 #: ../glib/gregex.c:293
3539 msgid "nothing to repeat"
3540 msgstr "nada que repetir"
3542 #: ../glib/gregex.c:296
3543 msgid "unrecognized character after (?"
3544 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3546 #: ../glib/gregex.c:300
3547 msgid "unrecognized character after (?<"
3548 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3550 #: ../glib/gregex.c:304
3551 msgid "unrecognized character after (?P"
3552 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3554 #: ../glib/gregex.c:307
3555 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3556 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3558 #: ../glib/gregex.c:310
3559 msgid "missing terminating )"
3560 msgstr "falta el ) de terminación"
3562 #: ../glib/gregex.c:314
3563 msgid ") without opening ("
3564 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3566 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3567 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3569 #: ../glib/gregex.c:321
3570 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3571 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3573 #: ../glib/gregex.c:324
3574 msgid "reference to non-existent subpattern"
3575 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3577 #: ../glib/gregex.c:327
3578 msgid "missing ) after comment"
3579 msgstr "falta ) después del comentario"
3581 #: ../glib/gregex.c:330
3582 msgid "regular expression too large"
3583 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3585 #: ../glib/gregex.c:333
3586 msgid "failed to get memory"
3587 msgstr "falló al obtener memoria"
3589 #: ../glib/gregex.c:336
3590 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3591 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3593 #: ../glib/gregex.c:339
3594 msgid "malformed number or name after (?("
3595 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3597 #: ../glib/gregex.c:342
3598 msgid "conditional group contains more than two branches"
3599 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3601 #: ../glib/gregex.c:345
3602 msgid "assertion expected after (?("
3603 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3605 #: ../glib/gregex.c:348
3606 msgid "unknown POSIX class name"
3607 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3609 #: ../glib/gregex.c:351
3610 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3611 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3613 #: ../glib/gregex.c:354
3614 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3615 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3617 #: ../glib/gregex.c:357
3618 msgid "invalid condition (?(0)"
3619 msgstr "condición no válida (?(0)"
3621 #: ../glib/gregex.c:360
3622 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3623 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3625 #: ../glib/gregex.c:363
3626 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3627 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3629 #: ../glib/gregex.c:366
3630 msgid "missing terminator in subpattern name"
3631 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3633 #: ../glib/gregex.c:369
3634 msgid "two named subpatterns have the same name"
3635 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3637 #: ../glib/gregex.c:372
3638 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3639 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3641 #: ../glib/gregex.c:375
3642 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3643 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3645 #: ../glib/gregex.c:378
3646 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3647 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3649 #: ../glib/gregex.c:381
3650 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3651 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3653 #: ../glib/gregex.c:384
3654 msgid "octal value is greater than \\377"
3655 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3657 #: ../glib/gregex.c:387
3658 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3659 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3661 #: ../glib/gregex.c:390
3662 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3663 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3665 #: ../glib/gregex.c:393
3666 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3667 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3669 #: ../glib/gregex.c:396
3671 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3673 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3674 "una llave opcional"
3676 #: ../glib/gregex.c:401
3677 msgid "unexpected repeat"
3678 msgstr "repetición inesperada"
3680 #: ../glib/gregex.c:405
3681 msgid "code overflow"
3682 msgstr "desbordamiento de código"
3684 #: ../glib/gregex.c:409
3685 msgid "overran compiling workspace"
3686 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3688 #: ../glib/gregex.c:413
3689 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3690 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3692 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3694 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3695 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3697 #: ../glib/gregex.c:1207
3698 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3699 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3701 #: ../glib/gregex.c:1216
3702 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3704 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3706 #: ../glib/gregex.c:1272
3708 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3709 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3711 #: ../glib/gregex.c:1308
3713 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3714 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3716 #: ../glib/gregex.c:2184
3717 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3718 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3720 #: ../glib/gregex.c:2200
3721 msgid "hexadecimal digit expected"
3722 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3724 #: ../glib/gregex.c:2240
3725 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3726 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3728 #: ../glib/gregex.c:2249
3729 msgid "unfinished symbolic reference"
3730 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3732 #: ../glib/gregex.c:2256
3733 msgid "zero-length symbolic reference"
3734 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3736 #: ../glib/gregex.c:2267
3737 msgid "digit expected"
3738 msgstr "se esperaba un dígito"
3740 #: ../glib/gregex.c:2285
3741 msgid "illegal symbolic reference"
3742 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3744 #: ../glib/gregex.c:2347
3745 msgid "stray final '\\'"
3746 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3748 #: ../glib/gregex.c:2351
3749 msgid "unknown escape sequence"
3750 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3752 #: ../glib/gregex.c:2361
3754 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3755 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3757 #: ../glib/gshell.c:91
3758 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3759 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3761 #: ../glib/gshell.c:181
3762 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3764 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3767 #: ../glib/gshell.c:559
3769 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3770 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3772 #: ../glib/gshell.c:566
3774 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3776 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
3777 "c. (El texto era «%s»)"
3779 #: ../glib/gshell.c:578
3780 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3781 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3783 #: ../glib/gspawn.c:208
3785 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3786 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3788 #: ../glib/gspawn.c:348
3790 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3791 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3793 #: ../glib/gspawn.c:433
3795 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3796 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3798 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3800 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3801 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3803 #: ../glib/gspawn.c:1241
3805 msgid "Failed to fork (%s)"
3806 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3808 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3810 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3811 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3813 #: ../glib/gspawn.c:1397
3815 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3816 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3818 #: ../glib/gspawn.c:1407
3820 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3821 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3823 #: ../glib/gspawn.c:1416
3825 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3826 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3828 #: ../glib/gspawn.c:1424
3830 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3831 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3833 #: ../glib/gspawn.c:1448
3835 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3836 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3838 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3840 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3842 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3845 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3846 msgid "Failed to read data from child process"
3847 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3849 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3851 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3852 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
3854 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3856 msgid "Invalid program name: %s"
3857 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
3859 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3860 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3862 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3863 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
3865 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3866 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3868 msgid "Invalid string in environment: %s"
3869 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
3871 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3873 msgid "Invalid working directory: %s"
3874 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
3876 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3878 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3879 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
3881 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3883 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3886 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
3889 #: ../glib/gutf8.c:913
3890 msgid "Character out of range for UTF-8"
3891 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
3893 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3894 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3895 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3896 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
3898 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3899 msgid "Character out of range for UTF-16"
3900 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
3902 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3905 msgid_plural "%u bytes"
3907 msgstr[1] "%u bytes"
3909 #: ../glib/gutils.c:2173
3914 #: ../glib/gutils.c:2175
3919 #: ../glib/gutils.c:2178
3924 #: ../glib/gutils.c:2181
3929 #: ../glib/gutils.c:2184
3934 #: ../glib/gutils.c:2187
3939 #: ../glib/gutils.c:2200
3944 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
3949 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
3954 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
3959 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
3964 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
3969 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3970 #: ../glib/gutils.c:2251
3973 msgid_plural "%s bytes"
3975 msgstr[1] "%s bytes"
3977 #: ../glib/gutils.c:2306
3982 #~ msgid "Error connecting: "
3983 #~ msgstr "Error al conectar: "
3985 #~ msgid "Error connecting: %s"
3986 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
3988 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
3989 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
3991 #~ msgid "Error closing unix: %s"
3992 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3994 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
3995 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3998 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4000 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4001 #~ "puede interpretarse."
4003 #~ msgid "This option will be removed soon."
4004 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4006 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4007 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4009 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4011 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4013 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4015 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4018 #~ msgctxt "GDateTime"
4022 #~ msgctxt "GDateTime"
4026 #~ msgid "Failed to set value\n"
4027 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4029 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4031 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4034 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4035 #~ "interface the type is %s"
4037 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4038 #~ "esperada el tipo es %s"
4041 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4042 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4044 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4045 #~ "usado una sola vez"
4047 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4048 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4049 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4051 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4053 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4057 #~ " help Show this information\n"
4058 #~ " get Get the value of a key\n"
4059 #~ " set Set the value of a key\n"
4060 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4061 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4062 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4064 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4067 #~ " help Mostrar esta información\n"
4068 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4069 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4070 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4071 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4072 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4074 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4076 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4077 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4084 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4085 #~ " KEY The name of the key\n"
4086 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4089 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4090 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4091 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4094 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4095 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4098 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4099 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4101 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4103 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4105 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4106 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4108 #~ msgid "Encountered array of length %"
4109 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4111 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4112 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4114 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4115 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4117 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4118 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4121 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4123 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4125 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4126 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4128 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4129 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4131 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4132 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4134 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4135 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4137 #~ msgid "do not hide entries"
4138 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4140 #~ msgid "use a long listing format"
4141 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4143 #~ msgid "[FILE...]"
4144 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4147 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4148 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4149 #~ "entity, escape it as &"
4151 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4152 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4153 #~ "entidad, escápela como &"
4155 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4156 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4158 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4160 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4163 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4164 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4166 #~ msgid "Unfinished character reference"
4167 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4169 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4170 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4172 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4173 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4178 #~ msgid "The file containing the icon"
4179 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4181 #~ msgid "The name of the icon"
4182 #~ msgstr "El nombre del icono"
4187 #~ msgid "An array containing the icon names"
4188 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4190 #~ msgid "use default fallbacks"
4191 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4194 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4195 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4197 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4198 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4199 #~ "después del primero."
4201 #~ msgid "File descriptor"
4202 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4204 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4205 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4207 #~ msgid "Close file descriptor"
4208 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4210 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4212 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4215 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4216 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"