Updated Spanish translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # traducción de es.po al Spanish
3 # translation of es.po to Spanish
4 # Spanish/Spain translation of glib.
5 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
6 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: es\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-06-13 21:28+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 21:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gconvert.c:406
25 #, c-format
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
27 msgstr ""
28 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no está soportada"
29
30 #: ../glib/gconvert.c:410
31 #, c-format
32 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
33 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»"
34
35 #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319
36 #: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
37 #: ../glib/gutf8.c:1361
38 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
39 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
40
41 #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326
42 #: ../glib/giochannel.c:2215
43 #, c-format
44 msgid "Error during conversion: %s"
45 msgstr "Ha ocurrido un error·durante la·conversión:·%s"
46
47 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
48 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
49 msgid "Partial character sequence at end of input"
50 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
51
52 #: ../glib/gconvert.c:817
53 #, c-format
54 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
55 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s»·al conjunto de códigos·«%s»"
56
57 #: ../glib/gconvert.c:1619
58 #, c-format
59 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
60 msgstr "La URI·«%s»·no es una URI·absoluta utilizando el esquema «file»"
61
62 #: ../glib/gconvert.c:1629
63 #, c-format
64 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
65 msgstr "El archivo local·en la URI «%s»·no debe incluir un·«#»"
66
67 #: ../glib/gconvert.c:1646
68 #, c-format
69 msgid "The URI '%s' is invalid"
70 msgstr "La URI·«%s»·es inválida"
71
72 #: ../glib/gconvert.c:1658
73 #, c-format
74 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
75 msgstr "El nombre del anfitrión de la·URI·«%s»·es inválido"
76
77 #: ../glib/gconvert.c:1674
78 #, c-format
79 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
80 msgstr "La·URI·«%s»·contiene caracteres de escape inválidos"
81
82 #: ../glib/gconvert.c:1768
83 #, c-format
84 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
85 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
86
87 #: ../glib/gconvert.c:1778
88 msgid "Invalid hostname"
89 msgstr "El nombre del anfitrión es inválido"
90
91 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
92 #, c-format
93 msgid "Error opening directory '%s': %s"
94 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»:·%s"
95
96 #: ../glib/gfileutils.c:504 ../glib/gfileutils.c:577
97 #, c-format
98 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
99 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
100
101 #: ../glib/gfileutils.c:519
102 #, c-format
103 msgid "Error reading file '%s': %s"
104 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»:·%s"
105
106 #: ../glib/gfileutils.c:601
107 #, c-format
108 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
109 msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»:·%s"
110
111 #: ../glib/gfileutils.c:652 ../glib/gfileutils.c:739
112 #, c-format
113 msgid "Failed to open file '%s': %s"
114 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·%s"
115
116 #: ../glib/gfileutils.c:669
117 #, c-format
118 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
119 msgstr ""
120 "Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo «%s»:·fstat()"
121 "·falló:·%s"
122
123 #: ../glib/gfileutils.c:703
124 #, c-format
125 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
126 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·fdopen()·falló:·%s"
127
128 #: ../glib/gfileutils.c:837
129 #, c-format
130 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
131 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»:·g_rename()·falló:·%s"
132
133 #: ../glib/gfileutils.c:880
134 #, c-format
135 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
136 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: fork()·falló:·%s"
137
138 #: ../glib/gfileutils.c:911
139 #, c-format
140 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
141 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: waitpid() falló: %s"
142
143 #: ../glib/gfileutils.c:930
144 #, c-format
145 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
146 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: chmod() falló: %s"
147
148 #: ../glib/gfileutils.c:941
149 #, c-format
150 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
151 msgstr ""
152 "No sepudo cambiar el modo del archivo: El hijo fue terminado por la señal: %s"
153
154 #: ../glib/gfileutils.c:952
155 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
156 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: el hijo terminó anormalmente"
157
158 #: ../glib/gfileutils.c:986 ../glib/gfileutils.c:1452
159 #, c-format
160 msgid "Failed to create file '%s': %s"
161 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»:·%s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:1008
164 #, c-format
165 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
166 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:1033
169 #, c-format
170 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
171 msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»:·fwrite()·falló:·%s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:1052
174 #, c-format
175 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
176 msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»:·fclose()·falló:·%s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:1170
179 #, c-format
180 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
181 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:1413
184 #, c-format
185 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
186 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:1427
189 #, c-format
190 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
191 msgstr "La plantilla ·«%s»· no termina con XXXXXX"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:1830
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
196 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»:·%s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:1851
199 msgid "Symbolic links not supported"
200 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
201
202 #: ../glib/giochannel.c:1147
203 #, c-format
204 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
205 msgstr ""
206 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no está soportada"
207
208 #: ../glib/giochannel.c:1151
209 #, c-format
210 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
211 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»:·%s"
212
213 #: ../glib/giochannel.c:1496
214 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
215 msgstr ""
216 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
217
218 #: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
219 #: ../glib/giochannel.c:1886
220 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
221 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
222
223 #: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
224 msgid "Channel terminates in a partial character"
225 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
226
227 #: ../glib/giochannel.c:1686
228 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
229 msgstr ""
230 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
231
232 #: ../glib/gmarkup.c:232
233 #, c-format
234 msgid "Error on line %d char %d: %s"
235 msgstr "Error en la línea %d,·carácter·%d:·%s"
236
237 #: ../glib/gmarkup.c:330
238 #, c-format
239 msgid "Error on line %d: %s"
240 msgstr "Error·en la línea·%d:·%s"
241
242 #: ../glib/gmarkup.c:434
243 msgid ""
244 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
245 msgstr ""
246 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son:·&amp;·&quot;·&lt;·&gt;"
247 "·&apos;"
248
249 #: ../glib/gmarkup.c:444
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
253 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
254 "it as &amp;"
255 msgstr ""
256 "El carácter «%s»·no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
257 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo '&' no debiera ser una entidad, "
258 "escápela como &amp;"
259
260 #: ../glib/gmarkup.c:478
261 #, c-format
262 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
263 msgstr "El carácter «%s»·no es válido dentro del nombre de una entidad"
264
265 #: ../glib/gmarkup.c:515
266 #, c-format
267 msgid "Entity name '%s' is not known"
268 msgstr "El nombre de la entidad «%s»·es desconocido"
269
270 #: ../glib/gmarkup.c:526
271 msgid ""
272 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
273 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
274 msgstr ""
275 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
276 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como "
277 "&amp;"
278
279 #: ../glib/gmarkup.c:579
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
283 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
284 msgstr ""
285 "Ha ocurrido un error al analizar «%-.*s»,·el cual debería tener un dígito "
286 "dentro de un carácter de referencia·( por ejemplo &#234;·)·-·tal vez el "
287 "dígito es demasiado grande"
288
289 #: ../glib/gmarkup.c:604
290 #, c-format
291 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
292 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
293
294 #: ../glib/gmarkup.c:619
295 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
296 msgstr ""
297 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
298 "&#454;"
299
300 #: ../glib/gmarkup.c:629
301 msgid ""
302 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
303 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
304 "as &amp;"
305 msgstr ""
306 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
307 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - escape·el·carácter·\"&"
308 "\"·como·&amp;"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:715
311 msgid "Unfinished entity reference"
312 msgstr "Referencia a entidad sin terminar"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:721
315 msgid "Unfinished character reference"
316 msgstr "Referencia a carácter sin terminar"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
320 msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:1059
323 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
324 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:1099
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
330 "element name"
331 msgstr ""
332 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<': no debe "
333 "iniciar el nombre de un elemento"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:1163
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
339 "'%s'"
340 msgstr ""
341 "Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la "
342 "etiqueta del elemento «%s»"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:1252
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
348 msgstr ""
349 "Carácter impropio «%s»,·se esperaba el carácter '='·después del nombre de "
350 "atributo·«%s»·del elemento·«%s»"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:1294
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
356 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
357 "character in an attribute name"
358 msgstr ""
359 "Carácter impropio «%s»,·se esperaba un carácter '>'·o·'/'·para finalizar el "
360 "inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo;·tal vez "
361 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:1383
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
367 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
368 msgstr ""
369 "Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas "
370 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:1528
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
376 "begin an element name"
377 msgstr ""
378 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</';·«%s»· "
379 "no debe iniciar el nombre de un elemento"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:1568
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
385 "allowed character is '>'"
386 msgstr ""
387 "«%s»·no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
388 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1579
391 #, c-format
392 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
393 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1588
396 #, c-format
397 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
398 msgstr ""
399 "El·elemento·«%s» fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente "
400 "es «%s»"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1735
403 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
404 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1749
407 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
408 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
414 "element opened"
415 msgstr ""
416 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
417 "fue el último elemento abierto"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1765
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
423 "the tag <%s/>"
424 msgstr ""
425 "El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' "
426 "finalizando la etiqueta <%s/>"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1771
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
430 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1776
433 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
434 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1781
437 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
438 msgstr ""
439 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
440 "elemento."
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1787
443 msgid ""
444 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
445 "name; no attribute value"
446 msgstr ""
447 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
448 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1794
451 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
452 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1809
455 #, c-format
456 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
457 msgstr ""
458 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
459 "elemento «%s»"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1815
462 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
463 msgstr ""
464 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
465 "una instrucción"
466
467 #: ../glib/gshell.c:73
468 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
469 msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla"
470
471 #: ../glib/gshell.c:163
472 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
473 msgstr ""
474 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
475 "shell"
476
477 #: ../glib/gshell.c:541
478 #, c-format
479 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
480 msgstr ""
481 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
482
483 #: ../glib/gshell.c:548
484 #, c-format
485 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
486 msgstr ""
487 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
488 "c (El texto era «%s»)"
489
490 #: ../glib/gshell.c:560
491 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
492 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
493
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
495 msgid "Failed to read data from child process"
496 msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo"
497
498 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
499 #, c-format
500 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
501 msgstr ""
502 "Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse "
503 "con el proceso hijo (%s)"
504
505 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
506 #, c-format
507 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
508 msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)"
509
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
511 #, c-format
512 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
513 msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s»·(%s)"
514
515 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
516 #, c-format
517 msgid "Failed to execute child process (%s)"
518 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
519
520 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
521 msgid "Failed to execute helper program"
522 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar"
523
524 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
525 msgid ""
526 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
527 "process"
528 msgstr ""
529 "Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos "
530 "desde un proceso hijo"
531
532 #: ../glib/gspawn.c:179
533 #, c-format
534 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
535 msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
536
537 #: ../glib/gspawn.c:310
538 #, c-format
539 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
540 msgstr ""
541 "Ha ocurrido un error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso "
542 "hijo (%s)"
543
544 #: ../glib/gspawn.c:393
545 #, c-format
546 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
547 msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid()·(%s)"
548
549 #: ../glib/gspawn.c:1083
550 #, c-format
551 msgid "Failed to fork (%s)"
552 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
553
554 #: ../glib/gspawn.c:1233
555 #, c-format
556 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
557 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
558
559 #: ../glib/gspawn.c:1243
560 #, c-format
561 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
562 msgstr ""
563 "Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%"
564 "s)"
565
566 #: ../glib/gspawn.c:1252
567 #, c-format
568 msgid "Failed to fork child process (%s)"
569 msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo·(%s)"
570
571 #: ../glib/gspawn.c:1260
572 #, c-format
573 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
574 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
575
576 #: ../glib/gspawn.c:1282
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
579 msgstr ""
580 "Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto "
581 "hijo (%s)"
582
583 #: ../glib/gutf8.c:986
584 msgid "Character out of range for UTF-8"
585 msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8"
586
587 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
588 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
589 msgid "Invalid sequence in conversion input"
590 msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
591
592 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
593 msgid "Character out of range for UTF-16"
594 msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16"
595
596 #: ../glib/goption.c:461
597 msgid "Usage:"
598 msgstr "Uso:"
599
600 #: ../glib/goption.c:461
601 msgid "[OPTION...]"
602 msgstr "[OPCIÓN...]"
603
604 #: ../glib/goption.c:547
605 msgid "Help Options:"
606 msgstr "Opciones de ayuda:"
607
608 #: ../glib/goption.c:548
609 msgid "Show help options"
610 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
611
612 #: ../glib/goption.c:553
613 msgid "Show all help options"
614 msgstr "Mostrar todas las opciones de ayuda"
615
616 #: ../glib/goption.c:603
617 msgid "Application Options:"
618 msgstr "Opciones de la aplicación:"
619
620 #: ../glib/goption.c:644
621 #, c-format
622 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
623 msgstr "No se puede analizar gramaticalmente el valor entero «%s» para %s"
624
625 #: ../glib/goption.c:654
626 #, c-format
627 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
628 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
629
630 #: ../glib/goption.c:920 ../glib/goption.c:991
631 #, c-format
632 msgid "Missing argument for %s"
633 msgstr "Falta un argumento para %s"
634
635 #: ../glib/goption.c:1394
636 #, c-format
637 msgid "Unknown option %s"
638 msgstr "Opción desconocida %s"
639
640 #: ../glib/gkeyfile.c:339
641 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
642 msgstr ""
643 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
644
645 #: ../glib/gkeyfile.c:374
646 msgid "Not a regular file"
647 msgstr "No es un archivo regular"
648
649 #: ../glib/gkeyfile.c:382
650 msgid "File is empty"
651 msgstr "El archivo está vacío"
652
653 #: ../glib/gkeyfile.c:692
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
657 msgstr ""
658 "El archivo clave contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, grupo "
659 "o comentario"
660
661 #: ../glib/gkeyfile.c:760
662 msgid "Key file does not start with a group"
663 msgstr "El archivo clave no empieza con un grupo"
664
665 #: ../glib/gkeyfile.c:803
666 #, c-format
667 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
668 msgstr "El archivo clave contiene una codificación no soportada «%s»"
669
670 #: ../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1158 ../glib/gkeyfile.c:2159
671 #: ../glib/gkeyfile.c:2224 ../glib/gkeyfile.c:2342 ../glib/gkeyfile.c:2410
672 #: ../glib/gkeyfile.c:2594 ../glib/gkeyfile.c:2768 ../glib/gkeyfile.c:2825
673 #, c-format
674 msgid "Key file does not have group '%s'"
675 msgstr "El archivo clave no tiene el grupo «%s»"
676
677 #: ../glib/gkeyfile.c:1170
678 #, c-format
679 msgid "Key file does not have key '%s'"
680 msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s»"
681
682 #: ../glib/gkeyfile.c:1271 ../glib/gkeyfile.c:1380
683 #, c-format
684 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
685 msgstr ""
686 "El archivo clave contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no está "
687 "en UTF-8"
688
689 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1770
690 #, c-format
691 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
692 msgstr ""
693 "El archivo clave contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede ser "
694 "interpretado."
695
696 #: ../glib/gkeyfile.c:1986
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
700 "interpreted."
701 msgstr ""
702 "El archivo clave contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un valor "
703 "que no puede ser interpretado."
704
705 #: ../glib/gkeyfile.c:2174 ../glib/gkeyfile.c:2357 ../glib/gkeyfile.c:2836
706 #, c-format
707 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
708 msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
709
710 #: ../glib/gkeyfile.c:3017
711 msgid "Key file contains escape character at end of line"
712 msgstr "El archivo clave contiene un carácter de escape al final de la línea"
713
714 #: ../glib/gkeyfile.c:3039
715 #, c-format
716 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
717 msgstr "El archivo clave contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
718
719 #: ../glib/gkeyfile.c:3180
720 #, c-format
721 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
722 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
723
724 #: ../glib/gkeyfile.c:3190
725 #, c-format
726 msgid "Integer value '%s' out of range"
727 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
728
729 #: ../glib/gkeyfile.c:3220
730 #, c-format
731 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
732 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."