1 # translation of es.po to
2 # traducción de es.po al Spanish
3 # translation of es.po to Spanish
4 # Spanish/Spain translation of glib.
5 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
6 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
12 "Project-Id-Version: es\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-06-13 21:28+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 21:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gconvert.c:406
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
28 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no está soportada"
30 #: ../glib/gconvert.c:410
32 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
33 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»"
35 #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319
36 #: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
37 #: ../glib/gutf8.c:1361
38 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
39 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
41 #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326
42 #: ../glib/giochannel.c:2215
44 msgid "Error during conversion: %s"
45 msgstr "Ha ocurrido un error·durante la·conversión:·%s"
47 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
48 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
49 msgid "Partial character sequence at end of input"
50 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
52 #: ../glib/gconvert.c:817
54 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
55 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s»·al conjunto de códigos·«%s»"
57 #: ../glib/gconvert.c:1619
59 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
60 msgstr "La URI·«%s»·no es una URI·absoluta utilizando el esquema «file»"
62 #: ../glib/gconvert.c:1629
64 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
65 msgstr "El archivo local·en la URI «%s»·no debe incluir un·«#»"
67 #: ../glib/gconvert.c:1646
69 msgid "The URI '%s' is invalid"
70 msgstr "La URI·«%s»·es inválida"
72 #: ../glib/gconvert.c:1658
74 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
75 msgstr "El nombre del anfitrión de la·URI·«%s»·es inválido"
77 #: ../glib/gconvert.c:1674
79 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
80 msgstr "La·URI·«%s»·contiene caracteres de escape inválidos"
82 #: ../glib/gconvert.c:1768
84 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
85 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
87 #: ../glib/gconvert.c:1778
88 msgid "Invalid hostname"
89 msgstr "El nombre del anfitrión es inválido"
91 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
93 msgid "Error opening directory '%s': %s"
94 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»:·%s"
96 #: ../glib/gfileutils.c:504 ../glib/gfileutils.c:577
98 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
99 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
101 #: ../glib/gfileutils.c:519
103 msgid "Error reading file '%s': %s"
104 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»:·%s"
106 #: ../glib/gfileutils.c:601
108 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
109 msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»:·%s"
111 #: ../glib/gfileutils.c:652 ../glib/gfileutils.c:739
113 msgid "Failed to open file '%s': %s"
114 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·%s"
116 #: ../glib/gfileutils.c:669
118 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
120 "Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo «%s»:·fstat()"
123 #: ../glib/gfileutils.c:703
125 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
126 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·fdopen()·falló:·%s"
128 #: ../glib/gfileutils.c:837
130 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
131 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»:·g_rename()·falló:·%s"
133 #: ../glib/gfileutils.c:880
135 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
136 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: fork()·falló:·%s"
138 #: ../glib/gfileutils.c:911
140 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
141 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: waitpid() falló: %s"
143 #: ../glib/gfileutils.c:930
145 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
146 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: chmod() falló: %s"
148 #: ../glib/gfileutils.c:941
150 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
152 "No sepudo cambiar el modo del archivo: El hijo fue terminado por la señal: %s"
154 #: ../glib/gfileutils.c:952
155 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
156 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: el hijo terminó anormalmente"
158 #: ../glib/gfileutils.c:986 ../glib/gfileutils.c:1452
160 msgid "Failed to create file '%s': %s"
161 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»:·%s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:1008
165 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
166 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:1033
170 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
171 msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»:·fwrite()·falló:·%s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:1052
175 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
176 msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»:·fclose()·falló:·%s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:1170
180 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
181 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:1413
185 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
186 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
188 #: ../glib/gfileutils.c:1427
190 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
191 msgstr "La plantilla ·«%s»· no termina con XXXXXX"
193 #: ../glib/gfileutils.c:1830
195 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
196 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»:·%s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:1851
199 msgid "Symbolic links not supported"
200 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
202 #: ../glib/giochannel.c:1147
204 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
206 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no está soportada"
208 #: ../glib/giochannel.c:1151
210 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
211 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»:·%s"
213 #: ../glib/giochannel.c:1496
214 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
216 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
218 #: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
219 #: ../glib/giochannel.c:1886
220 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
221 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
223 #: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
224 msgid "Channel terminates in a partial character"
225 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
227 #: ../glib/giochannel.c:1686
228 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
230 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
232 #: ../glib/gmarkup.c:232
234 msgid "Error on line %d char %d: %s"
235 msgstr "Error en la línea %d,·carácter·%d:·%s"
237 #: ../glib/gmarkup.c:330
239 msgid "Error on line %d: %s"
240 msgstr "Error·en la línea·%d:·%s"
242 #: ../glib/gmarkup.c:434
244 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
246 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son:·&·"·<·>"
249 #: ../glib/gmarkup.c:444
252 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
253 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
256 "El carácter «%s»·no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
257 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo '&' no debiera ser una entidad, "
258 "escápela como &"
260 #: ../glib/gmarkup.c:478
262 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
263 msgstr "El carácter «%s»·no es válido dentro del nombre de una entidad"
265 #: ../glib/gmarkup.c:515
267 msgid "Entity name '%s' is not known"
268 msgstr "El nombre de la entidad «%s»·es desconocido"
270 #: ../glib/gmarkup.c:526
272 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
273 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
275 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
276 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como "
279 #: ../glib/gmarkup.c:579
282 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
283 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
285 "Ha ocurrido un error al analizar «%-.*s»,·el cual debería tener un dígito "
286 "dentro de un carácter de referencia·( por ejemplo ê·)·-·tal vez el "
287 "dígito es demasiado grande"
289 #: ../glib/gmarkup.c:604
291 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
292 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
294 #: ../glib/gmarkup.c:619
295 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
297 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
300 #: ../glib/gmarkup.c:629
302 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
303 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
306 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
307 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - escape·el·carácter·\"&"
310 #: ../glib/gmarkup.c:715
311 msgid "Unfinished entity reference"
312 msgstr "Referencia a entidad sin terminar"
314 #: ../glib/gmarkup.c:721
315 msgid "Unfinished character reference"
316 msgstr "Referencia a carácter sin terminar"
318 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
320 msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido"
322 #: ../glib/gmarkup.c:1059
323 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
324 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
326 #: ../glib/gmarkup.c:1099
329 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
332 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<': no debe "
333 "iniciar el nombre de un elemento"
335 #: ../glib/gmarkup.c:1163
338 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
341 "Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la "
342 "etiqueta del elemento «%s»"
344 #: ../glib/gmarkup.c:1252
347 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
349 "Carácter impropio «%s»,·se esperaba el carácter '='·después del nombre de "
350 "atributo·«%s»·del elemento·«%s»"
352 #: ../glib/gmarkup.c:1294
355 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
356 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
357 "character in an attribute name"
359 "Carácter impropio «%s»,·se esperaba un carácter '>'·o·'/'·para finalizar el "
360 "inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo;·tal vez "
361 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
363 #: ../glib/gmarkup.c:1383
366 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
367 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
369 "Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas "
370 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
372 #: ../glib/gmarkup.c:1528
375 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
376 "begin an element name"
378 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</';·«%s»· "
379 "no debe iniciar el nombre de un elemento"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1568
384 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
385 "allowed character is '>'"
387 "«%s»·no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
388 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1579
392 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
393 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1588
397 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
399 "El·elemento·«%s» fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente "
402 #: ../glib/gmarkup.c:1735
403 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
404 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1749
407 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
408 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
413 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
416 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
417 "fue el último elemento abierto"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1765
422 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
425 "El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' "
426 "finalizando la etiqueta <%s/>"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1771
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
430 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1776
433 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
434 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1781
437 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
439 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
442 #: ../glib/gmarkup.c:1787
444 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
445 "name; no attribute value"
447 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
448 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1794
451 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
452 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1809
456 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
458 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
461 #: ../glib/gmarkup.c:1815
462 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
464 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
467 #: ../glib/gshell.c:73
468 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
469 msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla"
471 #: ../glib/gshell.c:163
472 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
474 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
477 #: ../glib/gshell.c:541
479 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
481 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
483 #: ../glib/gshell.c:548
485 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
487 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
488 "c (El texto era «%s»)"
490 #: ../glib/gshell.c:560
491 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
492 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
495 msgid "Failed to read data from child process"
496 msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo"
498 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
500 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
502 "Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse "
503 "con el proceso hijo (%s)"
505 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
507 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
508 msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)"
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
512 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
513 msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s»·(%s)"
515 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
517 msgid "Failed to execute child process (%s)"
518 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
520 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
521 msgid "Failed to execute helper program"
522 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar"
524 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
526 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
529 "Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos "
530 "desde un proceso hijo"
532 #: ../glib/gspawn.c:179
534 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
535 msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
537 #: ../glib/gspawn.c:310
539 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
541 "Ha ocurrido un error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso "
544 #: ../glib/gspawn.c:393
546 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
547 msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid()·(%s)"
549 #: ../glib/gspawn.c:1083
551 msgid "Failed to fork (%s)"
552 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
554 #: ../glib/gspawn.c:1233
556 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
557 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
559 #: ../glib/gspawn.c:1243
561 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
563 "Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%"
566 #: ../glib/gspawn.c:1252
568 msgid "Failed to fork child process (%s)"
569 msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo·(%s)"
571 #: ../glib/gspawn.c:1260
573 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
574 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
576 #: ../glib/gspawn.c:1282
578 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
580 "Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto "
583 #: ../glib/gutf8.c:986
584 msgid "Character out of range for UTF-8"
585 msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8"
587 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
588 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
589 msgid "Invalid sequence in conversion input"
590 msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
592 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
593 msgid "Character out of range for UTF-16"
594 msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16"
596 #: ../glib/goption.c:461
600 #: ../glib/goption.c:461
604 #: ../glib/goption.c:547
605 msgid "Help Options:"
606 msgstr "Opciones de ayuda:"
608 #: ../glib/goption.c:548
609 msgid "Show help options"
610 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
612 #: ../glib/goption.c:553
613 msgid "Show all help options"
614 msgstr "Mostrar todas las opciones de ayuda"
616 #: ../glib/goption.c:603
617 msgid "Application Options:"
618 msgstr "Opciones de la aplicación:"
620 #: ../glib/goption.c:644
622 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
623 msgstr "No se puede analizar gramaticalmente el valor entero «%s» para %s"
625 #: ../glib/goption.c:654
627 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
628 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
630 #: ../glib/goption.c:920 ../glib/goption.c:991
632 msgid "Missing argument for %s"
633 msgstr "Falta un argumento para %s"
635 #: ../glib/goption.c:1394
637 msgid "Unknown option %s"
638 msgstr "Opción desconocida %s"
640 #: ../glib/gkeyfile.c:339
641 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
643 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
645 #: ../glib/gkeyfile.c:374
646 msgid "Not a regular file"
647 msgstr "No es un archivo regular"
649 #: ../glib/gkeyfile.c:382
650 msgid "File is empty"
651 msgstr "El archivo está vacío"
653 #: ../glib/gkeyfile.c:692
656 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
658 "El archivo clave contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, grupo "
661 #: ../glib/gkeyfile.c:760
662 msgid "Key file does not start with a group"
663 msgstr "El archivo clave no empieza con un grupo"
665 #: ../glib/gkeyfile.c:803
667 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
668 msgstr "El archivo clave contiene una codificación no soportada «%s»"
670 #: ../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1158 ../glib/gkeyfile.c:2159
671 #: ../glib/gkeyfile.c:2224 ../glib/gkeyfile.c:2342 ../glib/gkeyfile.c:2410
672 #: ../glib/gkeyfile.c:2594 ../glib/gkeyfile.c:2768 ../glib/gkeyfile.c:2825
674 msgid "Key file does not have group '%s'"
675 msgstr "El archivo clave no tiene el grupo «%s»"
677 #: ../glib/gkeyfile.c:1170
679 msgid "Key file does not have key '%s'"
680 msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s»"
682 #: ../glib/gkeyfile.c:1271 ../glib/gkeyfile.c:1380
684 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
686 "El archivo clave contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no está "
689 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1770
691 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
693 "El archivo clave contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede ser "
696 #: ../glib/gkeyfile.c:1986
699 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
702 "El archivo clave contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un valor "
703 "que no puede ser interpretado."
705 #: ../glib/gkeyfile.c:2174 ../glib/gkeyfile.c:2357 ../glib/gkeyfile.c:2836
707 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
708 msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
710 #: ../glib/gkeyfile.c:3017
711 msgid "Key file contains escape character at end of line"
712 msgstr "El archivo clave contiene un carácter de escape al final de la línea"
714 #: ../glib/gkeyfile.c:3039
716 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
717 msgstr "El archivo clave contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
719 #: ../glib/gkeyfile.c:3180
721 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
722 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
724 #: ../glib/gkeyfile.c:3190
726 msgid "Integer value '%s' out of range"
727 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
729 #: ../glib/gkeyfile.c:3220
731 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
732 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."