1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:39+0100\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
184 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
185 msgid "error getting list of cards: %s\n"
186 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
190 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
201 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
202 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
203 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
205 msgid "Please re-enter this passphrase"
206 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
210 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
211 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
213 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
214 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
216 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
217 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
220 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
221 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
223 msgid "Please insert the card with serial number"
224 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
226 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
227 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
230 msgstr "PIN del Administrador"
232 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
233 #. used to unblock a PIN.
238 msgstr "Código de Reinicio"
241 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
242 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
243 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
245 msgid "Repeat this Reset Code"
246 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
248 msgid "Repeat this PUK"
249 msgstr "Repita este PUK"
251 msgid "Repeat this PIN"
252 msgstr "Repita este PIN"
254 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
255 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
257 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
258 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
260 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
264 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
265 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
268 msgid "error creating temporary file: %s\n"
269 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
272 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
273 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
275 msgid "Enter new passphrase"
276 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
278 msgid "Take this one anyway"
279 msgstr "Tomar esta de todas formas"
283 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
285 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
293 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
294 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
296 msgid "Yes, protection is not needed"
297 msgstr "Sí, no se necesita protección"
300 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
301 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
302 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
303 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
304 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
308 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
309 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
313 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
315 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
317 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
318 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
325 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
326 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
327 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
329 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
330 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
334 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
335 #| "be at least %u character long."
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u characters long."
339 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
341 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
342 "debe tener al menos %u carácter."
345 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
346 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
347 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
349 msgid "Please enter the new passphrase"
350 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
359 msgid "run in daemon mode (background)"
360 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
362 msgid "run in server mode (foreground)"
363 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
366 #| msgid "run in server mode"
367 msgid "run in supervised mode"
368 msgstr "ejecutar en modo servidor"
373 msgid "be somewhat more quiet"
374 msgstr "algo más discreto"
376 msgid "sh-style command output"
377 msgstr "salida de datos estilo sh"
379 msgid "csh-style command output"
380 msgstr "salida de datos estilo csh"
382 msgid "|FILE|read options from FILE"
383 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
385 msgid "do not detach from the console"
386 msgstr "no independizarse de la consola"
388 msgid "use a log file for the server"
389 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
391 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
392 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
394 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
395 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
397 msgid "do not use the SCdaemon"
398 msgstr "no usar SCdaemon"
401 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
402 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
403 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
405 msgid "ignore requests to change the TTY"
406 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
408 msgid "ignore requests to change the X display"
409 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
411 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
412 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
414 msgid "do not use the PIN cache when signing"
415 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
418 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
419 msgid "disallow the use of an external password cache"
420 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
423 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
424 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
427 msgid "allow presetting passphrase"
428 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
430 msgid "disallow caller to override the pinentry"
433 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
437 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
438 msgid "enable ssh support"
439 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
441 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
445 #| msgid "not supported"
446 msgid "enable putty support"
447 msgstr "no disponible"
449 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
450 #. reporting address. This is so that we can change the
451 #. reporting address without breaking the translations.
452 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
453 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
456 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
457 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
458 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
462 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
463 #| "Secret key management for GnuPG\n"
465 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
466 "Secret key management for @GNUPG@\n"
468 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
469 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
472 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
473 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
474 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
476 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
477 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
480 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
481 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
482 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
485 #| msgid "option file `%s': %s\n"
486 msgid "option file '%s': %s\n"
487 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
490 #| msgid "reading options from `%s'\n"
491 msgid "reading options from '%s'\n"
492 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
495 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
496 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
497 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
500 msgid "can't create socket: %s\n"
501 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
504 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
505 msgid "socket name '%s' is too long\n"
506 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
508 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
509 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
511 msgid "error getting nonce for the socket\n"
512 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
515 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
516 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
517 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
520 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
521 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
522 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
525 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
526 msgid "listening on socket '%s'\n"
527 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
530 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
531 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
532 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
535 #| msgid "directory `%s' created\n"
536 msgid "directory '%s' created\n"
537 msgstr "directorio `%s' creado\n"
540 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
541 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
542 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
545 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
546 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
547 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
550 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
551 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
554 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
555 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
558 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
559 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
562 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
563 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
566 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
567 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
570 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
571 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
572 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
574 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
576 msgid "%s %s stopped\n"
577 msgstr "%s %s detenido\n"
579 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
580 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
582 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
583 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
586 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
587 "Password cache maintenance\n"
589 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
590 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
593 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
594 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
595 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
612 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
613 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
616 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
617 "Secret key maintenance tool\n"
619 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
620 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
622 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
623 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
625 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
626 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
629 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
632 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
635 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
636 "needed to complete this operation."
638 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
639 "necesarios para completar esta operación."
645 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
646 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
649 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
650 msgid "error opening '%s': %s\n"
651 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
654 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
655 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
656 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
659 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
660 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
661 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
664 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
665 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
666 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
669 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
670 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
671 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
674 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
675 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
676 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
679 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
680 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
681 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
683 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
684 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
686 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
687 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
688 #. Pinentry to insert a line break. The double
689 #. percent sign is actually needed because it is also
690 #. a printf format string. If you need to insert a
691 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
692 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
696 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
699 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
700 "certificados de otros usuarios?"
708 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
709 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
710 #. insert a line break. The double percent sign is actually
711 #. needed because it is also a printf format string. If you
712 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
713 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
714 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
715 #. as stored in the certificate.
718 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
719 "fingerprint:%%0A %s"
721 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
722 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
724 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
725 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
726 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
734 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
736 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
740 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
743 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
746 msgid "Change passphrase"
747 msgstr "Cambia la frase contraseña"
749 msgid "I'll change it later"
750 msgstr "La cambiaré más tarde"
753 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
755 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
757 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
760 #| msgid "enable key"
762 msgstr "habilita clave"
765 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
766 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
769 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
770 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
773 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
774 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
777 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
778 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
779 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
782 msgid "checking created signature failed: %s\n"
783 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
785 msgid "secret key parts are not available\n"
786 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
789 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
790 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
791 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
794 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
795 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
796 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
799 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
800 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
801 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
804 msgid "error creating a pipe: %s\n"
805 msgstr "error creando tubería: %s\n"
808 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
809 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
810 msgstr "error creando tubería: %s\n"
813 msgid "error forking process: %s\n"
814 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
817 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
818 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
821 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
822 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
823 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
826 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
827 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
828 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
831 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
832 msgid "error running '%s': terminated\n"
833 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
836 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
837 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
838 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
841 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
842 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
845 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
846 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
847 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
849 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
850 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
853 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
854 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
857 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
858 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
861 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
862 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
865 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
866 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
867 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
870 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
871 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
872 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
874 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
881 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
888 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
895 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
899 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
900 msgid "cancel|cancel"
901 msgstr "cancelar|Cancelar"
910 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
911 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
914 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
915 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
918 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
919 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
922 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
923 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
926 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
927 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
928 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
931 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
935 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
936 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
937 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
940 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
941 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
942 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
944 msgid "connection to agent established\n"
948 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
949 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
950 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
953 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
954 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
955 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
958 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
959 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
960 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
963 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
964 msgid "connection to the dirmngr established\n"
965 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
967 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
968 #. verbatim. It will not be printed.
969 msgid "|audit-log-result|Good"
970 msgstr "|audit-log-result|Bien"
972 msgid "|audit-log-result|Bad"
973 msgstr "|audit-log-result|Mal"
975 msgid "|audit-log-result|Not supported"
976 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
978 msgid "|audit-log-result|No certificate"
979 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
981 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
982 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
984 msgid "|audit-log-result|Error"
985 msgstr "|audit-log-result|Error"
987 msgid "|audit-log-result|Not used"
988 msgstr "|audit-log-result|No usado"
990 msgid "|audit-log-result|Okay"
991 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
993 msgid "|audit-log-result|Skipped"
994 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
996 msgid "|audit-log-result|Some"
997 msgstr "|audit-log-result|Algún"
999 msgid "Certificate chain available"
1000 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1002 msgid "root certificate missing"
1003 msgstr "falta el certificado raíz"
1005 msgid "Data encryption succeeded"
1006 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1008 msgid "Data available"
1009 msgstr "Hay datos disponibles"
1011 msgid "Session key created"
1012 msgstr "Creada clave de sesión"
1015 msgid "algorithm: %s"
1016 msgstr "algoritmo: %s"
1019 msgid "unsupported algorithm: %s"
1020 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1022 msgid "seems to be not encrypted"
1023 msgstr "no parece que esté cifrado"
1025 msgid "Number of recipients"
1026 msgstr "Número de destinatarios"
1029 msgid "Recipient %d"
1030 msgstr "Destinatario %d"
1032 msgid "Data signing succeeded"
1033 msgstr "Datos firmados correctamente"
1036 msgid "data hash algorithm: %s"
1037 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1041 msgstr "Firmante %d"
1044 msgid "attr hash algorithm: %s"
1045 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1047 msgid "Data decryption succeeded"
1048 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1050 msgid "Encryption algorithm supported"
1051 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1053 msgid "Data verification succeeded"
1054 msgstr "Datos verificados correctamente"
1056 msgid "Signature available"
1057 msgstr "Firma disponible"
1059 msgid "Parsing data succeeded"
1060 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1063 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1064 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1067 msgid "Signature %d"
1070 msgid "Certificate chain valid"
1071 msgstr "Cadena de certificados válida"
1073 msgid "Root certificate trustworthy"
1074 msgstr "Certificado raíz fiable"
1076 msgid "no CRL found for certificate"
1077 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1079 msgid "the available CRL is too old"
1080 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1082 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1083 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1085 msgid "Included certificates"
1086 msgstr "Certificados incluidos"
1088 msgid "No audit log entries."
1089 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1091 msgid "Unknown operation"
1092 msgstr "Operación desconocida"
1094 msgid "Gpg-Agent usable"
1095 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1097 msgid "Dirmngr usable"
1098 msgstr "Dirmngr utilizable"
1101 #| msgid "No help available for `%s'."
1102 msgid "No help available for '%s'."
1103 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1105 msgid "ignoring garbage line"
1106 msgstr "ignorando línea con basura"
1112 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1113 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1115 msgid "argument not expected"
1116 msgstr "parámetro inesperado"
1119 msgstr "error de lectura"
1121 msgid "keyword too long"
1122 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1124 msgid "missing argument"
1125 msgstr "falta el parámetro"
1128 #| msgid "invalid armor"
1129 msgid "invalid argument"
1130 msgstr "armadura inválida"
1132 msgid "invalid command"
1133 msgstr "orden inválida"
1135 msgid "invalid alias definition"
1136 msgstr "definición de alias inválida"
1139 msgstr "memoria desbordada"
1141 msgid "invalid option"
1142 msgstr "opción inválida"
1145 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1146 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1149 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1150 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1151 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1154 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1155 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1158 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1159 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1162 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1163 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1166 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1167 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1169 msgid "out of core\n"
1170 msgstr "memoria desbordada\n"
1173 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1174 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1177 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1178 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1179 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1182 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1183 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1186 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1187 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1188 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1191 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1192 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1193 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1196 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1197 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1198 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1201 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1202 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1205 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1206 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1208 msgid "(deadlock?) "
1209 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1212 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1213 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1214 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1217 msgid "waiting for lock %s...\n"
1218 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1221 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1222 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1226 msgstr "armadura: %s\n"
1228 msgid "invalid armor header: "
1229 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1231 msgid "armor header: "
1232 msgstr "cabecera de armadura: "
1234 msgid "invalid clearsig header\n"
1235 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1237 msgid "unknown armor header: "
1238 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1240 msgid "nested clear text signatures\n"
1241 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1243 msgid "unexpected armor: "
1244 msgstr "armadura inesperada: "
1246 msgid "invalid dash escaped line: "
1247 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1250 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1251 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1253 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1254 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1256 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1257 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1259 msgid "malformed CRC\n"
1260 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1263 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1264 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1266 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1267 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1269 msgid "error in trailer line\n"
1270 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1272 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1273 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1276 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1277 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1280 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1282 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1283 "un MTA defectuoso\n"
1286 #| msgid "not human readable"
1287 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1291 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1294 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1295 "acabar con un '='\n"
1297 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1298 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1300 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1301 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1303 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1304 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1307 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1308 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1309 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1313 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1315 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1317 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1318 "acabar con un '='\n"
1320 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1321 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1324 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1325 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1327 msgid "Enter passphrase: "
1328 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1331 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1332 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1333 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1336 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1340 #| msgid "WARNING: "
1341 msgid "WARNING: %s\n"
1344 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1348 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1349 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1350 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
1353 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1354 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1355 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
1358 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1359 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1362 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1363 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1365 msgid "can't do this in batch mode\n"
1366 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1368 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1369 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1371 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1372 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1374 msgid "Your selection? "
1375 msgstr "Su elección: "
1378 msgstr "[no establecido]"
1387 msgstr "no especificado"
1395 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1396 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1398 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1399 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1401 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1402 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1404 msgid "Cardholder's surname: "
1405 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1407 msgid "Cardholder's given name: "
1408 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1411 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1412 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1414 msgid "URL to retrieve public key: "
1415 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1418 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1419 msgid "error reading '%s': %s\n"
1420 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1423 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1424 msgid "error writing '%s': %s\n"
1425 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1427 msgid "Login data (account name): "
1428 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1430 msgid "Private DO data: "
1431 msgstr "Datos privados: "
1433 msgid "Language preferences: "
1434 msgstr "Preferencias de idioma: "
1436 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1437 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1439 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1440 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1442 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1443 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1445 msgid "Error: invalid response.\n"
1446 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1448 msgid "CA fingerprint: "
1449 msgstr "Huella dactilar CA:"
1451 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1452 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1455 msgid "key operation not possible: %s\n"
1456 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1458 msgid "not an OpenPGP card"
1459 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1462 msgid "error getting current key info: %s\n"
1463 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1465 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1466 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1469 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1470 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1471 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1473 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1474 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1475 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1478 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1479 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1482 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1483 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1486 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1487 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1490 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1491 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1492 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1495 msgid "rounded up to %u bits\n"
1496 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1499 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1500 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1503 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1504 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1507 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1508 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1510 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1512 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1515 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1516 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1517 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1519 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1520 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1524 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1525 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1526 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1528 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1529 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1530 "You should change them using the command --change-pin\n"
1532 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1533 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1534 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1536 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1537 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1539 msgid " (1) Signature key\n"
1540 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1542 msgid " (2) Encryption key\n"
1543 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1545 msgid " (3) Authentication key\n"
1546 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1548 msgid "Invalid selection.\n"
1549 msgstr "Elección inválida.\n"
1551 msgid "Please select where to store the key:\n"
1552 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1555 #| msgid "read failed: %s\n"
1556 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1557 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1560 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1561 msgid "This command is not supported by this card\n"
1562 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1565 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1566 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1567 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1570 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1571 msgid "Continue? (y/N) "
1572 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1574 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1577 msgid "quit this menu"
1578 msgstr "sale de este menú"
1580 msgid "show admin commands"
1581 msgstr "ver órdenes de administrador"
1583 msgid "show this help"
1584 msgstr "muestra esta ayuda"
1586 msgid "list all available data"
1587 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1589 msgid "change card holder's name"
1590 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1592 msgid "change URL to retrieve key"
1593 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1595 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1596 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1598 msgid "change the login name"
1599 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1601 msgid "change the language preferences"
1602 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1604 msgid "change card holder's sex"
1605 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1607 msgid "change a CA fingerprint"
1608 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1610 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1611 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1613 msgid "generate new keys"
1614 msgstr "generar nuevas claves"
1616 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1617 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1619 msgid "verify the PIN and list all data"
1620 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1622 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1623 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1625 msgid "destroy all keys and data"
1629 msgstr "gpg/tarjeta> "
1631 msgid "Admin-only command\n"
1632 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1634 msgid "Admin commands are allowed\n"
1635 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1637 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1638 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1640 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1641 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1643 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1644 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1647 #| msgid "can't open `%s'\n"
1648 msgid "can't open '%s'\n"
1649 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1652 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1653 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1656 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1657 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1660 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1661 msgid "key \"%s\" not found\n"
1662 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1664 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1665 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1667 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1668 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1670 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1671 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1673 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1674 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1677 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1678 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1679 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1687 msgstr "Clave pública: "
1690 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1691 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1693 msgid "ownertrust information cleared\n"
1694 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1697 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1698 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1700 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1701 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1704 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1705 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1707 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1708 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1711 msgid "using cipher %s\n"
1712 msgstr "usando cifrado %s\n"
1715 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1716 msgid "'%s' already compressed\n"
1717 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1720 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1721 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1722 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1725 #| msgid "reading from `%s'\n"
1726 msgid "reading from '%s'\n"
1727 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1731 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1733 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1734 "del destinatario\n"
1737 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1738 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1739 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
1742 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1743 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1744 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1748 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1751 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1752 "de las preferencias del receptor\n"
1755 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1757 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1758 "del destinatario\n"
1761 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1762 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1765 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1766 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1767 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1770 msgid "%s encrypted data\n"
1771 msgstr "datos cifrados %s\n"
1774 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1775 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1778 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1780 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1782 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1783 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1785 msgid "no remote program execution supported\n"
1786 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1789 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1791 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1794 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1796 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1800 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1801 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1802 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1805 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1806 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1807 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1810 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1811 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1813 msgid "unnatural exit of external program\n"
1814 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1816 msgid "unable to execute external program\n"
1817 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1820 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1821 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1824 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1825 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1826 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1829 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1830 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1831 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1833 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1834 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1836 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1837 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1839 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1840 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1842 msgid "remove unusable parts from key during export"
1843 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1845 msgid "remove as much as possible from key during export"
1846 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1848 msgid "use the GnuPG key backup format"
1852 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1854 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1857 #| msgid "writing to `%s'\n"
1858 msgid "writing to '%s'\n"
1859 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1862 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1863 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1865 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1866 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1869 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1870 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1872 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1873 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1876 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1877 msgid "error creating '%s': %s\n"
1878 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1880 msgid "[User ID not found]"
1881 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1884 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1885 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1886 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1889 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1893 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1894 msgid "error looking up: %s\n"
1895 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1898 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1899 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1900 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1903 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1904 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1905 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1908 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1909 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1910 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1912 msgid "No fingerprint"
1913 msgstr "No hay huella dactilar"
1916 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1917 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1920 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1921 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1922 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1925 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1926 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1927 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1930 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1934 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1935 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1938 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1939 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1942 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1943 msgid "valid values for option '%s':\n"
1944 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1946 msgid "make a signature"
1947 msgstr "crea una firma"
1949 msgid "make a clear text signature"
1950 msgstr "crea una firma en texto claro"
1952 msgid "make a detached signature"
1953 msgstr "crea una firma separada"
1955 msgid "encrypt data"
1956 msgstr "cifra datos"
1958 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1959 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1961 msgid "decrypt data (default)"
1962 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1964 msgid "verify a signature"
1965 msgstr "verifica una firma"
1968 msgstr "lista claves"
1970 msgid "list keys and signatures"
1971 msgstr "lista claves y firmas"
1973 msgid "list and check key signatures"
1974 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1976 msgid "list keys and fingerprints"
1977 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1979 msgid "list secret keys"
1980 msgstr "lista claves secretas"
1982 msgid "generate a new key pair"
1983 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1986 #| msgid "generate a new key pair"
1987 msgid "quickly generate a new key pair"
1988 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1991 #| msgid "generate a new key pair"
1992 msgid "quickly add a new user-id"
1993 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1996 #| msgid "generate a new key pair"
1997 msgid "quickly revoke a user-id"
1998 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2001 #| msgid "generate a new key pair"
2002 msgid "quickly set a new expiration date"
2003 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2005 msgid "full featured key pair generation"
2008 msgid "generate a revocation certificate"
2009 msgstr "genera un certificado de revocación"
2011 msgid "remove keys from the public keyring"
2012 msgstr "elimina claves del anillo público"
2014 msgid "remove keys from the secret keyring"
2015 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2018 #| msgid "sign a key"
2019 msgid "quickly sign a key"
2020 msgstr "firma la clave"
2023 #| msgid "sign a key locally"
2024 msgid "quickly sign a key locally"
2025 msgstr "firma la clave localmente"
2028 msgstr "firma la clave"
2030 msgid "sign a key locally"
2031 msgstr "firma la clave localmente"
2033 msgid "sign or edit a key"
2034 msgstr "firma o modifica una clave"
2036 msgid "change a passphrase"
2037 msgstr "cambia una frase contraseña"
2040 msgstr "exporta claves"
2042 msgid "export keys to a keyserver"
2043 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2045 msgid "import keys from a keyserver"
2046 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2048 msgid "search for keys on a keyserver"
2049 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2051 msgid "update all keys from a keyserver"
2052 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2054 msgid "import/merge keys"
2055 msgstr "importa/fusiona claves"
2057 msgid "print the card status"
2058 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2060 msgid "change data on a card"
2061 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2063 msgid "change a card's PIN"
2064 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2066 msgid "update the trust database"
2067 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2069 msgid "print message digests"
2070 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2072 msgid "run in server mode"
2073 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2075 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2078 msgid "create ascii armored output"
2079 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2081 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2082 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2084 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2085 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2087 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2088 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2090 msgid "use canonical text mode"
2091 msgstr "usa modo de texto canónico"
2093 msgid "|FILE|write output to FILE"
2094 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2096 msgid "do not make any changes"
2097 msgstr "no hace ningún cambio"
2099 msgid "prompt before overwriting"
2100 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2102 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2103 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2105 # ordenes -> órdenes
2106 # página man -> página de manual
2107 # Vale. ¿del manual mejor?
2108 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2111 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2114 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2121 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2122 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2123 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2124 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2125 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2130 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2131 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2132 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2133 " --list-keys [names] show keys\n"
2134 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2139 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2140 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2141 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2142 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2143 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2146 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2147 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2148 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2152 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2153 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2154 #| "default operation depends on the input data\n"
2156 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2157 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2158 "Default operation depends on the input data\n"
2160 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2161 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2162 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2166 "Supported algorithms:\n"
2169 "Algoritmos disponibles:\n"
2172 msgstr "Clave pública: "
2180 msgid "Compression: "
2181 msgstr "Compresión: "
2184 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2185 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2186 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2188 msgid "conflicting commands\n"
2189 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2192 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2193 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2194 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2197 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2198 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2199 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2202 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2203 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2204 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2207 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2208 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2209 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2212 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2213 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2214 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2217 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2218 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2219 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2222 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2223 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2224 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2227 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2228 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2229 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2233 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2235 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2237 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2238 "configuración `%s'\n"
2241 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2242 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2244 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2247 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2248 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2249 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2253 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2256 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2258 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2259 "configuración `%s'\n"
2262 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2263 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2265 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2268 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2269 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2270 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2272 msgid "display photo IDs during key listings"
2273 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2276 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2277 msgid "show key usage information during key listings"
2278 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2280 msgid "show policy URLs during signature listings"
2281 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2283 msgid "show all notations during signature listings"
2284 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2286 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2287 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2289 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2290 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2292 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2293 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2295 msgid "show user ID validity during key listings"
2296 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2298 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2299 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2301 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2302 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2304 msgid "show the keyring name in key listings"
2305 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2307 msgid "show expiration dates during signature listings"
2308 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2311 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2312 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2313 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2315 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2319 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2320 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2321 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2324 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2325 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2326 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2329 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2330 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2331 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2334 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2335 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2336 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2339 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2340 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2341 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2344 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2345 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2346 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2348 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2349 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2352 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2353 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2355 msgid "invalid keyserver options\n"
2356 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2359 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2360 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2362 msgid "invalid import options\n"
2363 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2366 #| msgid "invalid list options\n"
2367 msgid "invalid filter option: %s\n"
2368 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2371 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2372 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2374 msgid "invalid export options\n"
2375 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2378 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2379 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2381 msgid "invalid list options\n"
2382 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2384 msgid "display photo IDs during signature verification"
2385 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2387 msgid "show policy URLs during signature verification"
2388 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2390 msgid "show all notations during signature verification"
2391 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2393 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2394 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2396 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2397 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2399 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2400 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2402 msgid "show user ID validity during signature verification"
2403 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2405 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2406 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2408 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2409 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2411 msgid "validate signatures with PKA data"
2412 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2414 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2415 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2418 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2419 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2421 msgid "invalid verify options\n"
2422 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2425 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2426 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2429 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2430 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2432 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2433 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2435 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2436 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2439 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2440 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2443 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2444 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2447 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2448 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2450 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2451 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2454 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2455 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2457 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2458 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2460 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2461 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2463 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2464 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2466 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2467 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2469 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2470 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2472 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2473 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2475 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2476 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2478 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2479 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2482 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2483 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2484 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2486 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2487 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2489 msgid "invalid default preferences\n"
2490 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2492 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2493 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2495 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2496 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2498 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2499 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2502 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2503 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2506 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2507 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2508 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2511 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2512 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2513 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2516 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2517 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2519 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2520 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2523 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2524 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2525 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2527 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2528 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2531 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2532 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2533 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2535 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2536 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2539 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2540 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2541 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2544 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2545 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2548 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2549 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2552 msgid "key export failed: %s\n"
2553 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2556 #| msgid "key export failed: %s\n"
2557 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2558 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2561 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2562 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2565 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2566 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2569 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2570 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2573 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2574 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2577 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2578 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2579 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2582 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2583 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2584 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2587 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2590 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2594 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2595 # (Real Academia dixit) :)
2596 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2597 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2598 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2600 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2601 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2603 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2604 msgstr "URL de política inválida\n"
2606 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2607 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2609 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2610 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2612 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2613 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2615 msgid "|FD|write status info to this FD"
2616 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2618 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2621 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2622 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2625 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2626 "Check signatures against known trusted keys\n"
2628 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2629 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2631 msgid "No help available"
2632 msgstr "Ayuda no disponible"
2635 #| msgid "No help available for `%s'"
2636 msgid "No help available for '%s'"
2637 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2639 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2640 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2642 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2643 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2646 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2647 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2648 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2650 msgid "do not update the trustdb after import"
2651 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2654 #| msgid "show key fingerprint"
2655 msgid "show key during import"
2656 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2658 msgid "only accept updates to existing keys"
2659 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2661 msgid "remove unusable parts from key after import"
2662 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2664 msgid "remove as much as possible from key after import"
2665 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2667 msgid "run import filters and export key immediately"
2671 #| msgid "assume input is in binary format"
2672 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2673 msgstr "asumir entrada en formato binario"
2676 #| msgid "show key fingerprint"
2677 msgid "repair keys on import"
2678 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2681 msgid "skipping block of type %d\n"
2682 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2685 msgid "%lu keys processed so far\n"
2686 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2689 msgid "Total number processed: %lu\n"
2690 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2693 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2694 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2695 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2698 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2699 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2702 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2703 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2706 msgid " imported: %lu"
2707 msgstr " importadas: %lu"
2710 msgid " unchanged: %lu\n"
2711 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2714 msgid " new user IDs: %lu\n"
2715 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2718 msgid " new subkeys: %lu\n"
2719 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2722 msgid " new signatures: %lu\n"
2723 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2726 msgid " new key revocations: %lu\n"
2727 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2730 msgid " secret keys read: %lu\n"
2731 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2734 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2735 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2738 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2739 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2742 msgid " not imported: %lu\n"
2743 msgstr " no importadas: %lu\n"
2746 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2747 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2750 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2751 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2755 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2756 "algorithms on these user IDs:\n"
2758 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2759 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2762 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2763 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2766 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2767 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2770 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2771 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2773 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2774 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2776 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2778 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2779 "diferencias en los algoritmos.\n"
2782 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2784 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2787 msgid "key %s: no user ID\n"
2788 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2791 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2792 msgid "key %s: %s\n"
2793 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2795 msgid "rejected by import screener"
2799 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2800 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2803 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2804 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2807 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2808 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2810 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2811 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2814 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2815 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2818 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2819 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2822 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2823 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2826 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2827 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2828 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2831 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2832 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2835 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2836 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2839 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2840 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2843 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2844 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2847 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2848 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2851 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2852 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2855 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2856 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2859 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2860 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2863 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2864 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2867 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2868 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2871 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2872 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2875 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2876 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2879 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2880 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2883 msgid "key %s: secret key imported\n"
2884 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2887 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2888 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2889 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2892 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2893 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2894 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2897 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2898 msgid "secret key %s: %s\n"
2899 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2901 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2902 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2905 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2906 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2908 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2909 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2910 #. actual private key data is stored on the card. A
2911 #. single smartcard can have up to three private key
2912 #. data. Importing private key stub is always
2913 #. skipped in 2.1, and it returns
2914 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2915 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2916 #. references to a card will be automatically
2919 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2923 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2925 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2926 "certificado de revocación\n"
2929 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2930 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2933 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2934 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2937 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2938 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2941 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2942 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2945 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2946 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2949 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2950 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2953 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2954 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2957 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2958 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2961 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2962 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2965 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2966 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2969 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2970 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2973 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2974 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2977 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2978 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2981 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2982 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2985 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2986 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2989 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2990 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2993 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2994 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2997 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2998 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
3001 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3002 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3005 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3006 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3009 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3010 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3013 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3014 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3017 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3018 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3021 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3023 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3026 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3028 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3031 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3032 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3035 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3036 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3039 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3040 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3041 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3044 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3045 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3046 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3049 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3050 msgid "keybox '%s' created\n"
3051 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3054 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3055 msgid "keyring '%s' created\n"
3056 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3059 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3060 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3061 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3064 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3065 msgid "error opening key DB: %s\n"
3066 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3069 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3070 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3072 msgid "[revocation]"
3073 msgstr "[revocación]"
3075 msgid "[self-signature]"
3076 msgstr "[autofirma]"
3079 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3081 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3084 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3085 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3086 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3090 msgid " %d = I trust marginally\n"
3091 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3094 msgid " %d = I trust fully\n"
3095 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3098 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3099 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3100 "trust signatures on your behalf.\n"
3102 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3103 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3104 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3106 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3107 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3110 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3114 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3115 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3117 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3118 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3120 msgid " Unable to sign.\n"
3121 msgstr " Imposible firmar.\n"
3124 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3125 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3128 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3129 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3132 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3133 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3135 msgid "Sign it? (y/N) "
3136 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3140 "The self-signature on \"%s\"\n"
3141 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3143 "La autofirma en \"%s\"\n"
3144 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3146 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3147 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3151 "Your current signature on \"%s\"\n"
3154 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3157 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3158 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3162 "Your current signature on \"%s\"\n"
3163 "is a local signature.\n"
3165 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3166 "es una firma local.\n"
3168 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3169 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3172 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3173 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3176 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3177 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3179 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3180 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3183 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3184 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3186 msgid "This key has expired!"
3187 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3190 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3191 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3193 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3194 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3197 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3199 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3201 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3202 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3203 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3206 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3207 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3210 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3211 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3214 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3215 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3218 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3219 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3222 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3223 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3224 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3228 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3231 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3232 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3234 msgid "This will be a self-signature.\n"
3235 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3237 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3238 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3240 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3241 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3243 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3244 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3246 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3247 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3249 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3250 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3252 msgid "I have checked this key casually.\n"
3253 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3255 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3256 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3258 msgid "Really sign? (y/N) "
3259 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3262 msgid "signing failed: %s\n"
3263 msgstr "firma fallida: %s\n"
3265 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3267 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3268 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3271 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3272 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3273 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3275 msgid "save and quit"
3276 msgstr "graba y sale"
3278 msgid "show key fingerprint"
3279 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3282 #| msgid "Enter the keygrip: "
3283 msgid "show the keygrip"
3284 msgstr "Introduzca keygrip: "
3286 msgid "list key and user IDs"
3287 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3289 msgid "select user ID N"
3290 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3292 msgid "select subkey N"
3293 msgstr "selecciona subclave N"
3295 msgid "check signatures"
3296 msgstr "comprueba firmas"
3298 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3299 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3301 msgid "sign selected user IDs locally"
3302 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3304 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3305 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3307 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3308 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3310 msgid "add a user ID"
3311 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3313 msgid "add a photo ID"
3314 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3316 msgid "delete selected user IDs"
3317 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3319 msgid "add a subkey"
3320 msgstr "añadir una subclave"
3322 msgid "add a key to a smartcard"
3323 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3325 msgid "move a key to a smartcard"
3326 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3328 msgid "move a backup key to a smartcard"
3329 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3331 msgid "delete selected subkeys"
3332 msgstr "borrar clave secundaria"
3334 msgid "add a revocation key"
3335 msgstr "añadir una clave de revocación"
3337 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3338 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3340 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3341 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3343 msgid "flag the selected user ID as primary"
3344 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3346 msgid "list preferences (expert)"
3347 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3349 msgid "list preferences (verbose)"
3350 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3352 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3353 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3355 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3356 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3358 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3359 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3361 msgid "change the passphrase"
3362 msgstr "cambia la frase contraseña"
3364 msgid "change the ownertrust"
3365 msgstr "cambia valores de confianza"
3367 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3368 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3370 msgid "revoke selected user IDs"
3371 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3373 msgid "revoke key or selected subkeys"
3374 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3377 msgstr "habilita clave"
3380 msgstr "deshabilita clave"
3382 msgid "show selected photo IDs"
3383 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3385 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3386 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3388 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3389 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3391 msgid "Secret key is available.\n"
3392 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3395 #| msgid "Secret key is available.\n"
3396 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3397 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3399 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3400 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3404 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3406 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3408 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3410 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3412 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3413 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3415 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3416 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3417 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3419 msgid "Key is revoked."
3420 msgstr "La clave está revocada."
3422 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3423 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3426 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3427 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3428 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3430 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3431 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3434 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3435 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3436 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3439 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3440 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3442 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3443 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3446 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3449 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3450 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3452 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3453 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3455 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3456 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3458 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3459 #. moving the key and not about removing it.
3460 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3461 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3463 msgid "You must select exactly one key.\n"
3464 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3466 msgid "Command expects a filename argument\n"
3467 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3470 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3471 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3472 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3475 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3476 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3477 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3479 msgid "You must select at least one key.\n"
3480 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3482 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3483 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3485 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3486 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3488 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3489 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3491 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3492 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3494 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3495 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3497 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3498 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3500 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3501 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3503 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3505 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3506 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3508 msgid "Set preference list to:\n"
3509 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3511 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3513 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3515 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3516 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3518 msgid "Save changes? (y/N) "
3519 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3521 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3522 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3525 msgid "update failed: %s\n"
3526 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3528 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3529 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3532 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3533 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3534 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3537 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3538 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3539 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3542 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3543 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3544 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3547 #| msgid "invalid fingerprint"
3548 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3549 msgstr "huella dactilar no válida"
3552 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3553 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3554 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3557 #| msgid "invalid value\n"
3558 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3559 msgstr "valor inválido\n"
3562 #| msgid "No such user ID.\n"
3563 msgid "No matching user IDs."
3564 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3567 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3568 msgid "Nothing to sign.\n"
3569 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3572 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3573 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3574 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3577 #| msgid "invalid fingerprint"
3578 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3579 msgstr "huella dactilar no válida"
3582 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3583 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3584 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
3590 msgstr "Características: "
3592 msgid "Keyserver no-modify"
3593 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3595 msgid "Preferred keyserver: "
3596 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3599 msgstr "Notaciones: "
3601 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3602 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3605 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3606 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3609 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3610 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3613 msgstr "(confidencial)"
3621 msgstr "revocada: %s"
3636 msgstr "num. tarjeta: "
3640 msgstr "confianza: %s"
3643 msgid "validity: %s"
3644 msgstr "validez: %s"
3646 msgid "This key has been disabled"
3647 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3650 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3651 "unless you restart the program.\n"
3653 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3654 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3663 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3664 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3666 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3667 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3669 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3673 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3674 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3675 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3678 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3680 " of PGP to reject this key.\n"
3682 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3683 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3685 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3686 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3688 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3689 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3691 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3692 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3694 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3695 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3697 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3698 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3700 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3701 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3703 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3704 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3707 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3708 msgid "Deleted %d signature.\n"
3709 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3710 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3711 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3713 msgid "Nothing deleted.\n"
3714 msgstr "No se borró nada\n"
3720 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3721 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3724 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3725 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3726 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3727 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3728 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3731 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3732 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3735 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3736 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3739 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3741 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3743 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3744 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3746 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3747 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3749 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3750 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3752 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3753 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3755 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3756 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3758 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3759 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3761 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3763 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3766 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3768 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3772 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3774 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3777 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3779 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3780 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3782 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3783 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3785 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3786 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3789 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3790 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3793 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3794 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3796 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3797 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3800 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3801 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3803 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3804 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3806 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3807 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3809 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3810 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3812 msgid "Enter the notation: "
3813 msgstr "Introduzca la notación: "
3815 msgid "Proceed? (y/N) "
3816 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3819 msgid "No user ID with index %d\n"
3820 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3823 msgid "No user ID with hash %s\n"
3824 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3827 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3828 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3829 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3832 msgid "No subkey with index %d\n"
3833 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3836 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3837 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3840 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3841 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3843 msgid " (non-exportable)"
3844 msgstr " (no exportable)"
3847 msgid "This signature expired on %s.\n"
3848 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3850 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3851 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3853 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3854 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3856 msgid "Not signed by you.\n"
3857 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3860 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3861 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3863 msgid " (non-revocable)"
3864 msgstr " (no revocable)"
3867 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3868 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3870 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3871 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3873 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3874 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3876 msgid "no secret key\n"
3877 msgstr "no hay clave secreta\n"
3880 #| msgid "revoke a user ID"
3881 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3882 msgstr "revocar un identificador de usuario"
3885 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3886 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3889 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3890 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3893 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3894 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3895 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3898 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3899 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3902 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3903 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3906 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3907 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3910 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
3911 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3912 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
3915 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3916 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3917 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3919 msgid "too many cipher preferences\n"
3920 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3922 msgid "too many digest preferences\n"
3923 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3925 msgid "too many compression preferences\n"
3926 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3929 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3930 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3931 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3933 msgid "writing direct signature\n"
3934 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3936 msgid "writing self signature\n"
3937 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3939 msgid "writing key binding signature\n"
3940 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3943 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3944 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3947 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3948 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3951 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3953 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3965 msgid "Authenticate"
3966 msgstr "Autentificación"
3968 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3969 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3970 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3973 #. s = Toggle signing capability
3974 #. e = Toggle encryption capability
3975 #. a = Toggle authentication capability
3982 msgid "Possible actions for a %s key: "
3983 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3985 msgid "Current allowed actions: "
3986 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3989 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3990 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3993 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3994 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3997 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3998 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
4001 msgid " (%c) Finished\n"
4002 msgstr " (%c) Acabado\n"
4004 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4005 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4008 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4009 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4012 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4013 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4016 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4017 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4020 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4021 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4024 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4025 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4028 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4029 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4032 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4033 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4036 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4037 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4040 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4041 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4042 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4045 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4046 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4047 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4050 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4051 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4052 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4055 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4056 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4057 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4060 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4061 msgid " (%d) Existing key\n"
4062 msgstr " (%d) Clave existente\n"
4064 msgid "Enter the keygrip: "
4065 msgstr "Introduzca keygrip: "
4067 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4068 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4070 msgid "No key with this keygrip\n"
4071 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4074 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4075 msgid "rounded to %u bits\n"
4076 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4079 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4080 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4083 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4084 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4087 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4088 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4091 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4092 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4095 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4096 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4097 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4100 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4101 " 0 = key does not expire\n"
4102 " <n> = key expires in n days\n"
4103 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4104 " <n>m = key expires in n months\n"
4105 " <n>y = key expires in n years\n"
4107 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4108 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4109 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4110 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4111 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4112 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4115 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4116 " 0 = signature does not expire\n"
4117 " <n> = signature expires in n days\n"
4118 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4119 " <n>m = signature expires in n months\n"
4120 " <n>y = signature expires in n years\n"
4122 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4123 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4124 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4125 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4126 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4127 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4129 msgid "Key is valid for? (0) "
4130 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4133 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4134 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4136 msgid "invalid value\n"
4137 msgstr "valor inválido\n"
4139 msgid "Key does not expire at all\n"
4140 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4142 msgid "Signature does not expire at all\n"
4143 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4146 msgid "Key expires at %s\n"
4147 msgstr "La clave caduca %s\n"
4150 msgid "Signature expires at %s\n"
4151 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4154 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4155 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4157 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4158 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4160 msgid "Is this correct? (y/N) "
4161 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4165 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4169 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4172 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4173 #. but you should keep your existing translation. In case
4174 #. the new string is not translated this old string will
4178 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4180 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4181 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4185 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4186 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4187 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4188 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4192 msgstr "Nombre y apellidos: "
4194 msgid "Invalid character in name\n"
4195 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4198 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4201 msgid "Name may not start with a digit\n"
4202 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4204 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4205 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4207 msgid "Email address: "
4208 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4210 msgid "Not a valid email address\n"
4211 msgstr "Dirección inválida\n"
4214 msgstr "Comentario: "
4216 msgid "Invalid character in comment\n"
4217 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4220 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4221 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4222 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4226 "You selected this USER-ID:\n"
4230 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4234 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4236 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4239 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4240 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4241 #. string which should be translated accordingly and the
4242 #. letter changed to match the one in the answer string.
4245 #. c = Change comment
4247 #. o = Okay (ready, continue)
4253 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4254 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4256 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4257 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4259 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4260 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4262 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4263 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4265 msgid "Please correct the error first\n"
4266 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4269 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4270 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4271 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4272 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4274 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4275 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4276 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4277 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4281 msgid "Key generation failed: %s\n"
4282 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4286 "About to create a key for:\n"
4291 msgid "Continue? (Y/n) "
4295 #| msgid "key already exists\n"
4296 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4297 msgstr "la clave ya existe\n"
4300 #| msgid "Create anyway? "
4301 msgid "Create anyway? (y/N) "
4302 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4305 #| msgid "Create anyway? "
4306 msgid "creating anyway\n"
4307 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4310 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4313 msgid "Key generation canceled.\n"
4314 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4317 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4318 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4319 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4322 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4323 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4324 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4327 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4328 msgid "writing public key to '%s'\n"
4329 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4332 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4333 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4336 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4337 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4338 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4340 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4341 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4344 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4345 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4347 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4348 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4352 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4354 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4355 "problemas con el reloj)\n"
4359 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4361 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4362 "problemas con el reloj)\n"
4365 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4366 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4367 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4369 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4370 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4372 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4373 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4375 msgid "Really create? (y/N) "
4376 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4381 msgid "Critical signature policy: "
4382 msgstr "Política de firmas críticas: "
4384 msgid "Signature policy: "
4385 msgstr "Política de firmas: "
4387 msgid "Critical preferred keyserver: "
4388 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4390 msgid "Critical signature notation: "
4391 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4393 msgid "Signature notation: "
4394 msgstr "Notación de firma: "
4397 #| msgid "%d bad signatures\n"
4398 msgid "%d good signature\n"
4399 msgid_plural "%d good signatures\n"
4400 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4401 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4404 #| msgid "%d bad signatures\n"
4405 msgid "%d bad signature\n"
4406 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4407 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4408 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4411 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4412 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4413 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4414 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
4415 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
4418 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4419 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4420 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4421 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4422 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4425 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4426 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4431 msgstr "Anillo de claves"
4433 msgid "Primary key fingerprint:"
4434 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4436 msgid " Subkey fingerprint:"
4437 msgstr " Huella de subclave:"
4439 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4440 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4441 msgid " Primary key fingerprint:"
4442 msgstr " Huella clave primaria:"
4444 msgid " Subkey fingerprint:"
4445 msgstr " Huella de subclave:"
4447 msgid " Key fingerprint ="
4448 msgstr " Huella de clave ="
4450 msgid " Card serial no. ="
4451 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4454 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4455 msgid "caching keyring '%s'\n"
4456 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4459 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4460 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4461 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4462 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4463 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4466 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4467 msgid "%lu key cached"
4468 msgid_plural "%lu keys cached"
4469 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
4470 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
4473 #| msgid "1 bad signature\n"
4474 msgid " (%lu signature)\n"
4475 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4476 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
4477 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
4480 msgid "%s: keyring created\n"
4481 msgstr "%s: anillo creado\n"
4483 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4486 msgid "include revoked keys in search results"
4487 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4489 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4490 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4492 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4495 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4496 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4498 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4499 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4501 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4502 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4505 msgstr "deshabilitado"
4507 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4508 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4511 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4512 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4515 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4516 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4519 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4520 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4521 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4522 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
4523 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4526 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4527 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4530 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4531 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4533 msgid "key not found on keyserver\n"
4534 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4536 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4537 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4540 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4541 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4544 msgid "requesting key %s from %s\n"
4545 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4548 #| msgid "no keyserver action!\n"
4549 msgid "no keyserver known\n"
4550 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4553 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4554 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4557 msgid "sending key %s to %s\n"
4558 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4561 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4562 msgid "requesting key from '%s'\n"
4563 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4566 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4567 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4570 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4571 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4574 msgid "%s encrypted session key\n"
4575 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4578 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4579 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4582 msgid "public key is %s\n"
4583 msgstr "la clave pública es %s\n"
4585 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4586 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4589 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4590 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4597 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4598 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4601 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4602 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4605 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4606 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4608 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4609 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4612 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4613 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4616 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4618 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4620 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4621 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4623 msgid "decryption okay\n"
4624 msgstr "descifrado correcto\n"
4626 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4627 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4630 msgid "decryption failed: %s\n"
4631 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4634 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4635 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4636 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4639 msgid "original file name='%.*s'\n"
4640 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4642 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4643 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4645 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4646 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4648 msgid "no signature found\n"
4649 msgstr "no se encontró firma\n"
4652 msgid "BAD signature from \"%s\""
4653 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4656 msgid "Expired signature from \"%s\""
4657 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4660 msgid "Good signature from \"%s\""
4661 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4663 msgid "signature verification suppressed\n"
4664 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4666 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4667 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4670 msgid "Signature made %s\n"
4671 msgstr "Firmado el %s\n"
4674 msgid " using %s key %s\n"
4675 msgstr " usando %s clave %s\n"
4678 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4679 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4682 #| msgid " aka \"%s\""
4683 msgid " issuer \"%s\"\n"
4684 msgstr " alias \"%s\""
4686 msgid "Key available at: "
4687 msgstr "Clave disponible en: "
4694 msgstr " alias \"%s\""
4697 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4698 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4700 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4703 msgid "Signature expired %s\n"
4704 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4707 msgid "Signature expires %s\n"
4708 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4711 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4712 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4713 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4722 msgstr "desconocido"
4725 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4726 msgid ", key algorithm "
4727 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4730 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4734 msgid "Can't check signature: %s\n"
4735 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4737 msgid "not a detached signature\n"
4738 msgstr "no es una firma separada\n"
4741 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4742 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4745 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4746 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4748 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4749 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4752 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4753 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4754 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4757 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4758 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4761 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4762 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4764 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4765 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4768 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4769 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4772 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4773 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4776 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4777 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4780 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4781 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4782 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4785 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4786 msgid "(reported error: %s)\n"
4787 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4790 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4791 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4792 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4794 msgid "(further info: "
4798 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4799 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4802 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4803 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4806 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4807 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4810 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4811 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4814 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4815 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4816 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4819 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4821 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4822 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4824 msgid "Uncompressed"
4825 msgstr "Sin comprimir"
4827 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4828 msgid "uncompressed|none"
4829 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4832 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4833 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4836 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4837 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4838 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4841 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4842 msgid "unknown option '%s'\n"
4843 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4846 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4847 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4848 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4851 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4852 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4853 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
4856 #| msgid "File `%s' exists. "
4857 msgid "File '%s' exists. "
4858 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4860 msgid "Overwrite? (y/N) "
4861 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4864 msgid "%s: unknown suffix\n"
4865 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4867 msgid "Enter new filename"
4868 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4870 msgid "writing to stdout\n"
4871 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4874 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4875 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4876 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4879 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4880 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4882 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4884 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4887 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4888 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4891 msgid "problem with the agent: %s\n"
4892 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4894 msgid "Enter passphrase\n"
4895 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4897 msgid "cancelled by user\n"
4898 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4901 msgid " (main key ID %s)"
4902 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4905 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4906 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4907 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4910 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4911 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4912 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4915 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4916 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4917 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4920 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4921 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4922 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4925 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4926 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4927 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4930 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4931 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4932 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4935 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4939 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4942 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4946 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4947 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4948 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4949 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4952 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4953 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4954 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4955 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4957 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4958 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4961 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4962 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4963 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4966 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4967 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4969 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4970 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4973 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4974 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4975 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4977 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4978 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4980 msgid "unable to display photo ID!\n"
4981 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4983 msgid "No reason specified"
4984 msgstr "No se dio ninguna razón"
4986 msgid "Key is superseded"
4987 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4989 msgid "Key has been compromised"
4990 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4992 msgid "Key is no longer used"
4993 msgstr "La clave ya no está en uso"
4995 msgid "User ID is no longer valid"
4996 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4998 msgid "reason for revocation: "
4999 msgstr "razón para la revocación: "
5001 msgid "revocation comment: "
5002 msgstr "comentario a la revocación: "
5004 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5005 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5006 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5007 #. match the one in the answer string.
5009 #. i = please show me more information
5010 #. m = back to the main menu
5011 #. s = skip this key
5017 msgid "No trust value assigned to:\n"
5018 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5021 msgid " aka \"%s\"\n"
5022 msgstr " alias \"%s\"\n"
5025 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5027 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5031 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5032 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5035 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5036 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5039 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5040 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5042 msgid " m = back to the main menu\n"
5043 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5045 msgid " s = skip this key\n"
5046 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5049 msgstr " q = salir\n"
5053 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5056 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5059 msgid "Your decision? "
5060 msgstr "¿Su decisión? "
5062 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5063 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5065 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5066 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5069 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5071 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5072 "al usuario que se nombra\n"
5075 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5077 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5078 "al usuario que se nombra\n"
5080 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5081 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5083 msgid "This key belongs to us\n"
5084 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5087 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5088 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5089 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
5093 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5094 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5095 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5097 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5098 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5099 "question with yes.\n"
5101 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5102 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5103 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5106 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5107 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5108 "you may answer the next question with yes.\n"
5110 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5111 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5112 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5114 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5115 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5117 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5118 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5120 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5121 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5123 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5125 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5128 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5129 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5131 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5132 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5134 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5135 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5137 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5138 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5141 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5142 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5143 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5146 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5147 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5148 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5150 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5151 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5153 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5154 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5156 msgid "Note: This key has expired!\n"
5157 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5159 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5161 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5164 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5165 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5167 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5168 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5170 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5171 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5174 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5176 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5179 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5180 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5183 msgid "%s: skipped: %s\n"
5184 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5187 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5188 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5191 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5192 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5195 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5196 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5197 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
5200 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5201 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5202 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5205 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5206 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5207 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5209 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5210 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5212 msgid "Current recipients:\n"
5213 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5217 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5220 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5222 msgid "No such user ID.\n"
5223 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5225 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5226 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5228 msgid "Public key is disabled.\n"
5229 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5231 msgid "skipped: public key already set\n"
5232 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5235 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5236 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5238 msgid "no valid addressees\n"
5239 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5242 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5243 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5246 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5247 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5249 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5250 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5252 msgid "Detached signature.\n"
5253 msgstr "Firma separada.\n"
5255 msgid "Please enter name of data file: "
5256 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5258 msgid "reading stdin ...\n"
5259 msgstr "leyendo stdin...\n"
5261 msgid "no signed data\n"
5262 msgstr "no hay datos firmados\n"
5265 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5266 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5267 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5270 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5271 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5274 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5275 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5276 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
5279 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5280 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5282 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5283 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5285 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5286 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5289 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5290 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5293 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5294 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5297 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5298 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5299 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5302 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5303 msgid "Note: key has been revoked"
5304 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5307 msgid "build_packet failed: %s\n"
5308 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5311 msgid "key %s has no user IDs\n"
5312 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5314 msgid "To be revoked by:\n"
5315 msgstr "Será revocado por:\n"
5317 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5318 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5321 #| msgid "Secret key is available.\n"
5322 msgid "Secret key is not available.\n"
5323 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
5325 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5326 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5328 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5329 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5332 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5333 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5335 msgid "Revocation certificate created.\n"
5336 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5339 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5340 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5343 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5344 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5345 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5348 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5349 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5350 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5354 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5355 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5356 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5357 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5358 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5362 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5363 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5364 "before importing and publishing this revocation certificate."
5368 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5369 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5370 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5373 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5374 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5375 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5377 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5378 #. for example has been given at the command line. Several lines
5379 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5381 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5385 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5386 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5387 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
5389 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5390 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5393 "Revocation certificate created.\n"
5395 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5396 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5397 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5398 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5399 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5401 "Certificado de revocación creado.\n"
5403 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5404 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5405 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5406 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5407 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5408 "a otras personas!\n"
5410 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5411 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5417 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5418 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5420 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5421 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5424 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5425 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5427 msgid "(No description given)\n"
5428 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5430 msgid "Is this okay? (y/N) "
5431 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5433 msgid "weak key created - retrying\n"
5434 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5437 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5439 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5443 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5444 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5445 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5448 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5449 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5450 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5452 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5453 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5456 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5457 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5458 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
5461 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5462 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5465 msgid "please see %s for more information\n"
5466 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5469 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5471 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5474 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5475 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5476 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5477 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5478 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5481 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5482 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5483 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5484 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5485 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5489 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5491 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5493 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5495 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5496 "o problemas con el reloj)\n"
5498 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5499 "o problemas con el reloj)\n"
5503 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5504 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5506 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5508 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5509 "o problemas con el reloj)\n"
5511 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5512 "o problemas con el reloj)\n"
5515 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5516 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5517 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5520 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5521 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5522 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5525 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5527 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5530 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5531 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5534 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5535 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5538 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5540 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5544 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5546 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5547 "Se usa sin expandir.\n"
5551 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5554 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5555 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5558 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5559 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5563 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5565 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5566 "preferencias del destinatario\n"
5572 msgid "%s encryption will be used\n"
5573 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5575 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5576 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5579 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5580 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5582 msgid "skipped: secret key already present\n"
5583 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5585 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5587 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5590 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5591 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5595 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5596 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5598 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5599 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5602 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5603 msgid "error in '%s': %s\n"
5604 msgstr "error en `%s': %s\n"
5606 msgid "line too long"
5607 msgstr "línea demasiado larga"
5609 msgid "colon missing"
5610 msgstr "falta una coma"
5612 msgid "invalid fingerprint"
5613 msgstr "huella dactilar no válida"
5615 msgid "ownertrust value missing"
5616 msgstr "falta el valor de confianza"
5619 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5620 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5621 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5624 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5625 msgid "read error in '%s': %s\n"
5626 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5629 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5630 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5633 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5634 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5635 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5638 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5639 msgid "can't lock '%s'\n"
5640 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5643 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5644 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5647 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5649 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5651 msgid "trustdb transaction too large\n"
5652 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5655 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5656 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5659 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5660 msgid "can't access '%s': %s\n"
5661 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5664 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5665 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5668 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5669 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5672 msgid "%s: trustdb created\n"
5673 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5676 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5677 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5678 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5681 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5682 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5685 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5686 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5689 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5690 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5693 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5694 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5697 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5698 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5701 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5702 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5705 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5706 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5709 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5710 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5713 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5714 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5717 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5718 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5721 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5722 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5725 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5726 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5729 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5730 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5733 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5734 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5736 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5737 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5740 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5741 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5744 msgid "input line longer than %d characters\n"
5745 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5748 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5749 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5750 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
5753 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5757 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5761 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5762 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5763 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
5766 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5767 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5768 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
5770 msgid "TOFU DB error"
5774 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5775 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5776 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5779 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5780 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5781 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
5784 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5785 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5786 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5789 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5790 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5791 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5794 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5798 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5799 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5800 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
5803 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5804 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5805 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5809 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5813 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5814 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5818 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5823 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5824 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5828 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5829 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5830 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5833 #| msgid "list key and user IDs"
5834 msgid "This key's user IDs:\n"
5835 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
5843 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5844 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5845 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
5848 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5849 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5854 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5858 #| msgid "list keys"
5860 msgstr "lista claves"
5863 #| msgid "print message digests"
5864 msgid "Verified %d message."
5865 msgid_plural "Verified %d messages."
5866 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5867 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5870 msgid "Encrypted %d message."
5871 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5872 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5873 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5876 #| msgid "print message digests"
5877 msgid "Verified %d message in the future."
5878 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5879 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5880 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5883 msgid "Encrypted %d message in the future."
5884 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5885 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5886 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5889 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5890 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5895 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5896 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5901 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5902 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5907 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5908 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5913 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5914 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5919 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5920 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5925 msgid "Messages verified in the past: %d."
5929 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5930 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5932 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5933 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5934 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5935 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5938 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5939 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5940 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5944 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5947 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5950 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5954 #| msgid "error writing key: %s\n"
5955 msgid "resetting keydb: %s\n"
5956 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
5959 #| msgid "error storing flags: %s\n"
5960 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5961 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
5964 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5965 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5966 msgstr "error creando tubería: %s\n"
5970 msgid_plural "%lld~years"
5976 msgid_plural "%lld~months"
5982 msgid_plural "%lld~weeks"
5988 msgid_plural "%lld~days"
5994 msgid_plural "%lld~hours"
6000 msgid_plural "%lld~minutes"
6007 msgid_plural "%lld~seconds"
6012 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6016 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6017 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6018 msgstr "%d firmas borradas\n"
6021 #| msgid "print message digests"
6022 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6023 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6024 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
6025 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
6028 msgid "Encrypted 0 messages."
6029 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
6032 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6033 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6034 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
6035 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
6039 msgid "(policy: %s)"
6043 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6047 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6050 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6053 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6058 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6059 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6060 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6062 "to mark it as being bad.\n"
6064 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6065 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6066 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6068 "to mark it as being bad.\n"
6073 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6074 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6075 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6078 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6082 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6083 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6084 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
6087 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6088 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6089 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6092 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6093 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6096 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6097 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6100 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6101 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6104 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6105 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6108 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6109 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6112 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6113 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6115 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6117 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6119 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6120 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6123 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6124 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6127 msgid "using %s trust model\n"
6128 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6130 msgid "no need for a trustdb check\n"
6131 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6134 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6135 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6138 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6139 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6141 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6142 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6145 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6146 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6148 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6149 "con el modelo `%s'\n"
6152 msgid "public key %s not found: %s\n"
6153 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6155 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6156 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6158 msgid "checking the trustdb\n"
6159 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6162 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6163 msgid "%d key processed"
6164 msgid_plural "%d keys processed"
6165 msgstr[0] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6166 msgstr[1] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6169 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6170 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6171 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6172 msgstr[0] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6173 msgstr[1] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6175 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6176 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6179 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6180 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6184 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6186 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6190 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6192 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6193 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6196 msgstr "no definido"
6210 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6211 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6212 #. make attractive information listings where columns line up
6213 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6214 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6215 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6216 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6217 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6219 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6220 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6221 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6224 msgstr "[ revocada ]"
6227 msgstr "[ caducada ]"
6230 msgstr "[desconocida]"
6233 msgstr "[no definida]"
6247 msgstr "[ absoluta ]"
6250 "the signature could not be verified.\n"
6251 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6252 "should be the first file given on the command line.\n"
6254 "la firma no se pudo verificar.\n"
6255 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6256 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6259 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6260 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6263 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6264 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6266 msgid "set debugging flags"
6267 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6269 msgid "enable full debugging"
6270 msgstr "habilita depuración completa"
6272 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6273 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6277 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6278 #| "list, export, import Keybox data\n"
6280 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6281 "List, export, import Keybox data\n"
6283 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6284 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6287 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6288 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6291 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6292 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6295 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6296 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6298 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6299 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6301 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6302 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6304 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6305 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6307 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6308 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6310 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6312 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6314 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6315 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6317 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6318 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6321 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6322 "qualified signatures."
6324 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6325 "que crea firmas cualificadas."
6328 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6329 "qualified signatures."
6331 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
6332 "firmas cualificadas."
6335 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6336 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6339 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6340 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6343 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6344 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6346 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6347 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6349 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6350 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6352 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6353 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6356 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6357 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6358 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6360 msgid "response does not contain the public key data\n"
6361 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6364 msgid "reading public key failed: %s\n"
6365 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6367 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6368 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6369 #. * the %s at the start and end of the string.
6371 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6375 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6378 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6379 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6381 msgid "Remaining attempts: %d"
6385 msgid "using default PIN as %s\n"
6386 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6389 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6390 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6393 #| msgid "||Please enter the PIN"
6394 msgid "||Please unlock the card"
6395 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6398 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6399 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6402 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6403 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6405 msgid "card is permanently locked!\n"
6406 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6409 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6410 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6412 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6414 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6415 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6417 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6418 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6420 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6421 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6422 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6423 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6425 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6426 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6428 msgid "||Please enter the PIN"
6429 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6431 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6432 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6435 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6436 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6438 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6439 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6440 #. to get some infos on the string.
6441 msgid "|RN|New Reset Code"
6442 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
6444 msgid "|AN|New Admin PIN"
6445 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6448 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6451 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6452 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6453 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6456 #| msgid "||Please enter the PIN"
6457 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6458 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6460 msgid "error reading application data\n"
6461 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6463 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6464 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6466 msgid "key already exists\n"
6467 msgstr "la clave ya existe\n"
6469 msgid "existing key will be replaced\n"
6470 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6472 msgid "generating new key\n"
6473 msgstr "generando nueva clave\n"
6475 msgid "writing new key\n"
6476 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6478 msgid "creation timestamp missing\n"
6479 msgstr "falta fecha de creación\n"
6482 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6483 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6486 msgid "failed to store the key: %s\n"
6487 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6490 #| msgid "unsupported URI"
6491 msgid "unsupported curve\n"
6492 msgstr "URI no disponible"
6494 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6495 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6497 msgid "generating key failed\n"
6498 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6501 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6502 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6503 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6504 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6505 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6507 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6508 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6510 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6511 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6514 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6515 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6518 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6519 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6522 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6524 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6527 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6528 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6531 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6532 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6533 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6535 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6536 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6537 #. to get some infos on the string.
6538 msgid "|N|Initial New PIN"
6539 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6541 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6542 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6544 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6545 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6547 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6548 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
6550 msgid "|N|connect to reader at port N"
6551 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6553 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6554 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6556 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6557 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6559 msgid "do not use the internal CCID driver"
6560 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6562 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6563 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6566 #| msgid "do not use a reader's keypad"
6567 msgid "do not use a reader's pinpad"
6568 msgstr "no usa el teclado del lector"
6570 msgid "deny the use of admin card commands"
6571 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6573 msgid "use variable length input for pinpad"
6577 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6578 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6579 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6583 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6584 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6586 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6587 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6589 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6590 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6594 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6595 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6596 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6599 msgid "handler for fd %d started\n"
6600 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6603 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6604 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6607 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6608 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6609 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
6612 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6613 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6622 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6623 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6625 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6626 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6628 msgid "critical marked policy without configured policies"
6629 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6632 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6633 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6634 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6637 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6638 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6639 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6641 msgid "certificate policy not allowed"
6642 msgstr "no se permite política de certificado"
6644 msgid "looking up issuer at external location\n"
6645 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6648 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6649 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6651 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6652 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6655 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6656 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6659 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6660 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6662 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6663 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6665 msgid "certificate has been revoked"
6666 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6668 msgid "the status of the certificate is unknown"
6669 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6671 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6672 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6675 msgid "checking the CRL failed: %s"
6676 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6679 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6680 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6682 msgid "certificate not yet valid"
6683 msgstr "el certificado aún no es válido"
6685 msgid "root certificate not yet valid"
6686 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6688 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6689 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6691 msgid "certificate has expired"
6692 msgstr "certificado caducado"
6694 msgid "root certificate has expired"
6695 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6697 msgid "intermediate certificate has expired"
6698 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6701 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6702 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6704 msgid "certificate with invalid validity"
6705 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6707 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6708 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6710 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6711 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6713 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6715 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6717 msgid " ( signature created at "
6718 msgstr " ( firmas creadas en "
6720 msgid " (certificate created at "
6721 msgstr " (certificado creado en "
6723 msgid " (certificate valid from "
6724 msgstr " (certificado válido desde "
6726 msgid " ( issuer valid from "
6727 msgstr " ( emisor válido desde "
6730 msgid "fingerprint=%s\n"
6731 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6733 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6734 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6736 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6737 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6739 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6740 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6742 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6743 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6745 msgid "no issuer found in certificate"
6746 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6748 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6749 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6751 msgid "root certificate is not marked trusted"
6752 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6755 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6756 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6758 msgid "certificate chain too long\n"
6759 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6761 msgid "issuer certificate not found"
6762 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6764 msgid "certificate has a BAD signature"
6765 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6767 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6768 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6771 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6772 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6774 msgid "certificate is good\n"
6775 msgstr "certificado correcto\n"
6777 msgid "intermediate certificate is good\n"
6778 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6780 msgid "root certificate is good\n"
6781 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6783 msgid "switching to chain model"
6784 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6787 msgid "validation model used: %s"
6788 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6791 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6792 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6794 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6795 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6800 msgid "[Error - invalid encoding]"
6801 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6803 msgid "[Error - out of core]"
6804 msgstr "[Error - core]"
6806 msgid "[Error - No name]"
6807 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6809 msgid "[Error - invalid DN]"
6810 msgstr "[Error - DN inválido]"
6814 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6817 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6818 "created %s, expires %s.\n"
6820 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6821 "certificado X.509\n"
6823 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6824 "created %s, expires %s.\n"
6826 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6827 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6830 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6831 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6834 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6835 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6836 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6839 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6840 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6841 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6844 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6845 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6846 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6849 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6850 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6851 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6853 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6854 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6856 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6857 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6860 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6861 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6864 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6865 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6868 msgid "line %d: no subject name given\n"
6869 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6872 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6873 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6874 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6877 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6878 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6879 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6882 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6883 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6886 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6887 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6888 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6891 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6892 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6893 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6896 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6897 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6898 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6901 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6902 msgid "line %d: invalid date given\n"
6903 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6906 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6907 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6908 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6911 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6912 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6913 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6916 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6917 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6918 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6921 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6922 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6923 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6926 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6927 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6928 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6931 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6932 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6933 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6936 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6937 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6938 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6941 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6942 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6945 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6946 "you just created once more.\n"
6948 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6949 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6953 msgstr " (%d) RSA\n"
6956 msgid " (%d) Existing key\n"
6957 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6960 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6961 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6964 msgid "error reading the card: %s\n"
6965 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6968 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6969 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6971 msgid "Available keys:\n"
6972 msgstr "Claves disponibles:\n"
6975 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6976 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6979 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6980 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6983 msgid " (%d) sign\n"
6984 msgstr " (%d) firmar\n"
6987 msgid " (%d) encrypt\n"
6988 msgstr " (%d) cifrar\n"
6990 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6991 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6993 msgid "No subject name given\n"
6994 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6997 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6998 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6999 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7001 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7002 #. length of the first string up to the "%s". Please
7003 #. adjust it do the length of your translation. The
7004 #. second string is merely passed to atoi so you can
7005 #. drop everything after the number.
7007 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7008 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7009 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
7011 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7012 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
7014 msgid "Enter email addresses"
7015 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
7017 msgid " (end with an empty line):\n"
7018 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
7020 msgid "Enter DNS names"
7021 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
7023 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7024 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
7027 msgstr "Introduzca URIs"
7030 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7031 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7032 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
7034 msgid "These parameters are used:\n"
7038 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7039 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7040 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
7043 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7044 msgid "Now creating certificate request. "
7045 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
7047 msgid "This may take a while ...\n"
7053 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7054 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
7056 msgid "resource problem: out of core\n"
7057 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
7059 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7060 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
7062 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7063 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7066 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7067 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7068 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7071 msgid "error locking keybox: %s\n"
7072 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7075 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7076 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7077 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7080 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7081 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7082 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7085 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7086 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7088 msgid "no valid recipients given\n"
7089 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7091 msgid "list external keys"
7092 msgstr "lista claves externas"
7094 msgid "list certificate chain"
7095 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7097 msgid "import certificates"
7098 msgstr "importa certificado"
7100 msgid "export certificates"
7101 msgstr "exporta certificado"
7103 msgid "register a smartcard"
7104 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7106 msgid "pass a command to the dirmngr"
7107 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7109 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7110 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7112 msgid "create base-64 encoded output"
7113 msgstr "crea una salida en base-64"
7115 msgid "assume input is in PEM format"
7116 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7118 msgid "assume input is in base-64 format"
7119 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7121 msgid "assume input is in binary format"
7122 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7124 msgid "never consult a CRL"
7125 msgstr "nunca consultar una CRL"
7127 msgid "check validity using OCSP"
7128 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7130 msgid "|N|number of certificates to include"
7131 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7133 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7134 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7136 msgid "do not check certificate policies"
7137 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7139 msgid "fetch missing issuer certificates"
7140 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7142 msgid "don't use the terminal at all"
7143 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7145 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7146 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7148 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7149 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7151 msgid "batch mode: never ask"
7152 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7154 # assume -> suponer, no asumir
7155 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7156 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7157 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7158 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7159 # preguntas no me acaba de gustar.
7160 msgid "assume yes on most questions"
7161 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7163 msgid "assume no on most questions"
7164 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7166 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7167 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
7169 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7170 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7172 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7173 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
7175 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7176 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7178 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7179 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7182 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7183 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7184 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7188 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7189 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7190 #| "default operation depends on the input data\n"
7192 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7193 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7194 "Default operation depends on the input data\n"
7196 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7197 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7198 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7201 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7202 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7203 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7206 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7207 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7208 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7211 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7212 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7215 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7216 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7219 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7220 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7222 msgid "could not parse keyserver\n"
7223 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7226 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7227 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7228 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7231 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7232 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7233 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7235 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7236 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7239 msgid "total number processed: %lu\n"
7240 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7242 msgid "error storing certificate\n"
7243 msgstr "error almacenando certificado\n"
7245 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7246 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7249 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7250 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7253 msgid "error importing certificate: %s\n"
7254 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7257 msgid "error reading input: %s\n"
7258 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7260 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7261 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7264 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7265 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7268 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7269 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7272 msgid "error storing certificate: %s\n"
7273 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7276 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7277 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7280 msgid "error storing flags: %s\n"
7281 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7286 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7287 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7290 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7291 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7292 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7295 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7296 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7297 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7301 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7303 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7306 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7308 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7310 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7312 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7315 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7318 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7319 "overificar tales firmas.\n"
7323 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7325 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7327 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7329 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7332 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7333 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7336 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7337 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7340 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7341 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7343 msgid "Signature made "
7344 msgstr "Firmado el "
7346 msgid "[date not given]"
7347 msgstr "[no hay fecha]"
7350 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7351 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7354 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7355 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7357 msgid "Good signature from"
7358 msgstr "Firma correcta de"
7363 msgid "This is a qualified signature\n"
7364 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7367 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
7368 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7369 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
7372 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7376 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7380 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7381 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7382 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7385 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7386 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7387 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
7390 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7391 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7392 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
7395 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7396 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7397 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7400 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7401 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7402 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7405 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7406 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7407 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7410 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7411 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7412 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7421 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7422 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7423 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7426 #| msgid "Included certificates"
7427 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7428 msgstr "Certificados incluidos"
7431 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7432 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7433 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7436 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7437 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7438 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7441 #| msgid " (certificate created at "
7442 msgid "certificate already cached\n"
7443 msgstr " (certificado creado en "
7446 #| msgid "certificate is good\n"
7447 msgid "certificate cached\n"
7448 msgstr "certificado correcto\n"
7451 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7452 msgid "error caching certificate: %s\n"
7453 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7456 #| msgid "invalid fingerprint"
7457 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7458 msgstr "huella dactilar no válida"
7461 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7462 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7463 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7466 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7467 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7468 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7471 #| msgid "no issuer found in certificate"
7472 msgid "no issuer found in certificate\n"
7473 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7476 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7477 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7478 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7481 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7482 msgid "creating directory '%s'\n"
7483 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
7486 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7487 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7488 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7491 #| msgid "ignoring garbage line"
7492 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7493 msgstr "ignorando línea con basura"
7496 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7497 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7498 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7501 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7502 msgid "removing cache file '%s'\n"
7503 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7506 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7507 msgid "not removing file '%s'\n"
7508 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
7511 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7512 msgid "error closing cache file: %s\n"
7513 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7516 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7517 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7518 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
7521 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7522 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7523 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7526 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7527 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7528 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7531 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7532 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7533 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7536 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7537 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7538 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
7541 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7542 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7543 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7546 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7549 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7552 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7556 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7560 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7561 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7562 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7565 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7566 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7567 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7570 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7574 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7575 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7576 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7579 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7580 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7581 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
7584 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7585 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7586 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7589 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7590 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7591 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7593 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7596 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7600 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7601 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7602 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7605 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7606 msgid "error closing '%s': %s\n"
7607 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7610 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7611 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7612 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
7615 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7616 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7617 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
7620 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7621 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7622 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7625 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7626 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7627 msgstr "error en `%s': %s\n"
7630 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7631 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7632 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7634 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7638 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7639 msgid "opening cache file '%s'\n"
7640 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7643 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7644 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7645 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7648 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7651 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7654 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7658 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7659 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7660 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7663 #| msgid "No help available for `%s'"
7664 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7665 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
7668 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7673 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7678 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7682 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7686 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7689 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7693 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7694 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7695 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7698 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7702 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7706 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7707 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7708 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7711 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7712 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7713 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7716 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7720 #| msgid "invalid response from agent\n"
7721 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7722 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7725 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7726 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7727 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7730 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7731 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7732 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7735 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7736 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7737 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7740 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7741 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7742 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7745 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7748 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7752 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7753 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7754 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7757 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7758 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7759 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7762 #| msgid "no issuer found in certificate"
7763 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7764 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7766 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7770 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7771 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7772 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7775 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7776 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7777 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7780 #| msgid "select failed: %s\n"
7781 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7782 msgstr "select fallido: %s\n"
7785 #| msgid "read failed: %s\n"
7786 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7787 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7790 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7791 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7792 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7795 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7796 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7797 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7800 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7801 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7802 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7805 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7806 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7807 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7810 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7811 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7812 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7815 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7816 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7817 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7820 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7824 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7828 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7832 #| msgid "error reading input: %s\n"
7833 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7834 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7837 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7838 msgid "creating cache file '%s'\n"
7839 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7842 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7843 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7844 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7847 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7852 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7856 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7861 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7864 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7867 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7871 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7872 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7874 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7877 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7878 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7879 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7882 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7883 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7884 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7887 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7888 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7889 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7891 msgid "End CRL dump\n"
7895 #| msgid "read failed: %s\n"
7896 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7897 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7900 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7901 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7902 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7905 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7906 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7907 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7909 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7912 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7916 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7920 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7921 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7922 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7925 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7929 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7930 msgid "too many redirections\n"
7931 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7934 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7935 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7936 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7939 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7940 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7941 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7944 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7945 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7946 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7949 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7950 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7951 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7953 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7956 msgid "check whether a dirmngr is running"
7960 #| msgid " (certificate created at "
7961 msgid "add a certificate to the cache"
7962 msgstr " (certificado creado en "
7965 #| msgid "bad certificate"
7966 msgid "validate a certificate"
7967 msgstr "certificado incorrecto"
7970 #| msgid "bad certificate"
7971 msgid "lookup a certificate"
7972 msgstr "certificado incorrecto"
7975 #| msgid "Included certificates"
7976 msgid "lookup only locally stored certificates"
7977 msgstr "Certificados incluidos"
7979 msgid "expect an URL for --lookup"
7983 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7984 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7985 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7987 msgid "special mode for use by Squid"
7991 #| msgid "export certificates"
7992 msgid "expect certificates in PEM format"
7993 msgstr "exporta certificado"
7996 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7997 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7998 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
8001 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8002 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8003 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8006 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8007 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8008 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8009 "not valid and other error codes for general failures\n"
8013 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8014 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8015 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8018 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8019 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8020 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8022 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8026 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8027 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8028 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
8031 #| msgid "update failed: %s\n"
8032 msgid "lookup failed: %s\n"
8033 msgstr "actualización fallida: %s\n"
8036 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8037 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8038 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8040 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8044 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8045 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8046 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8049 #| msgid "certificate is good\n"
8050 msgid "certificate is valid\n"
8051 msgstr "certificado correcto\n"
8054 #| msgid "certificate has been revoked"
8055 msgid "certificate has been revoked\n"
8056 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8059 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8060 msgid "certificate check failed: %s\n"
8061 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8064 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
8065 msgid "got status: '%s'\n"
8066 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
8069 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8070 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8071 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
8074 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
8075 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8076 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
8078 msgid "absolute file name expected\n"
8082 msgid "looking up '%s'\n"
8085 msgid "list the contents of the CRL cache"
8089 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8090 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8091 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8093 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8097 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8098 msgid "shutdown the dirmngr"
8099 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8101 msgid "flush the cache"
8104 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8105 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
8108 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
8109 msgid "run without asking a user"
8110 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
8112 msgid "force loading of outdated CRLs"
8116 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8117 msgid "allow sending OCSP requests"
8118 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8120 msgid "allow online software version check"
8123 msgid "inhibit the use of HTTP"
8126 msgid "inhibit the use of LDAP"
8129 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8132 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8135 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8138 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8141 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8144 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8148 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8149 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8150 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
8152 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8156 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8157 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8158 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8161 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8162 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8163 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8165 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8168 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8171 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8174 msgid "route all network traffic via Tor"
8177 # ordenes -> órdenes
8178 # página man -> página de manual
8179 # Vale. ¿del manual mejor?
8180 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
8184 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8187 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8191 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
8194 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8195 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8196 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8200 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8201 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8203 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8204 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8206 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
8207 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
8210 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8211 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8212 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
8215 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8216 msgid "usage: %s [options] "
8217 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
8220 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8221 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8222 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
8225 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8226 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8227 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8230 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8231 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8232 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
8235 #| msgid "line too long - skipped\n"
8236 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8237 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8240 #| msgid "invalid fingerprint"
8241 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8242 msgstr "huella dactilar no válida"
8245 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8246 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8247 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
8250 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8253 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8256 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8259 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8263 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8267 #| msgid "not forced"
8268 msgid "shutdown forced\n"
8271 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8275 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8278 msgid "return all values in a record oriented format"
8281 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8285 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8286 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8287 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8290 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8291 msgid "|N|connect to port N"
8292 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8295 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8296 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8297 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8299 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8302 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8305 msgid "|STRING|query DN STRING"
8308 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8311 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8315 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8316 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8317 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8320 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8321 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8322 "Interface and options may change without notice\n"
8326 #| msgid "invalid import options\n"
8327 msgid "invalid port number %d\n"
8328 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
8331 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8335 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8336 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8337 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8340 msgid " available attribute '%s'\n"
8344 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8345 msgid "attribute '%s' not found\n"
8346 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8349 msgid "found attribute '%s'\n"
8353 #| msgid "reading from `%s'\n"
8354 msgid "processing url '%s'\n"
8355 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
8358 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8359 msgid " user '%s'\n"
8360 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8363 #| msgid " aka \"%s\""
8364 msgid " pass '%s'\n"
8365 msgstr " alias \"%s\""
8368 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8369 msgid " host '%s'\n"
8370 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8373 #| msgid " not imported: %lu\n"
8375 msgstr " no importadas: %lu\n"
8378 #| msgid " aka \"%s\""
8380 msgstr " alias \"%s\""
8383 msgid " filter '%s'\n"
8387 #| msgid " aka \"%s\""
8388 msgid " attr '%s'\n"
8389 msgstr " alias \"%s\""
8392 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8393 msgid "no host name in '%s'\n"
8394 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
8397 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8401 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8402 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8403 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8406 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8407 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8408 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8411 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8412 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8413 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8416 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8417 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8418 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
8421 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8422 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8423 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
8426 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8430 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8431 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8432 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
8435 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
8436 msgid "error allocating memory: %s\n"
8437 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
8440 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8441 msgid "error printing log line: %s\n"
8442 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8445 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8446 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8447 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8450 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8451 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8452 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
8455 msgid "ldap wrapper %d ready"
8459 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8463 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8467 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8468 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8469 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
8472 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8476 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8480 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8481 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8482 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
8485 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8489 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8490 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8491 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
8494 #| msgid "select failed: %s\n"
8495 msgid "malloc failed: %s\n"
8496 msgstr "select fallido: %s\n"
8499 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8502 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8506 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8507 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8508 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
8511 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8512 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8513 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
8516 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8517 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8518 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
8520 msgid "bad URL encoding detected\n"
8524 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8525 msgid "error reading from responder: %s\n"
8526 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8529 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8530 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8532 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
8535 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8536 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8537 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8539 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8543 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8544 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8545 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
8548 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8549 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8550 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
8553 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8554 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8555 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
8558 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8559 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8560 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8563 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8564 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8565 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
8568 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8572 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8573 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8574 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8576 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8579 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8583 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8584 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8585 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8588 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8589 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8590 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8593 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
8594 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8595 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8598 #| msgid "issuer certificate not found"
8599 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8600 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8603 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8604 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8605 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
8608 #| msgid "error storing certificate\n"
8609 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8610 msgstr "error almacenando certificado\n"
8613 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8614 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8615 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8618 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8619 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8620 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8622 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8626 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8627 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8628 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
8631 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8632 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8633 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8636 #| msgid "using cipher %s\n"
8637 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8638 msgstr "usando cifrado %s\n"
8641 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8645 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8646 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8647 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8650 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8657 #| msgid "certificate has been revoked"
8658 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8659 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8661 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8664 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8667 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8671 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8672 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8673 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8675 msgid "ldapserver missing"
8678 msgid "serialno missing in cert ID"
8682 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8683 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8684 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8687 #| msgid "select failed: %s\n"
8688 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8689 msgstr "select fallido: %s\n"
8692 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8693 msgid "error sending data: %s\n"
8694 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8697 #| msgid "select failed: %s\n"
8698 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8699 msgstr "select fallido: %s\n"
8702 #| msgid "select failed: %s\n"
8703 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8704 msgstr "select fallido: %s\n"
8707 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8711 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8712 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8713 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8716 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8717 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8718 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
8721 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8722 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8723 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8726 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8727 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8728 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8731 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8732 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8733 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8736 #| msgid "signing failed: %s\n"
8737 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8738 msgstr "firma fallida: %s\n"
8741 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8742 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8743 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8746 #| msgid "checking the trustdb\n"
8747 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8748 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8750 msgid "not checking CRL for"
8754 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8755 msgid "checking CRL for"
8756 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8759 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8760 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8761 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8764 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8765 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8766 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8769 #| msgid "certificate is good\n"
8770 msgid "certificate chain is good\n"
8771 msgstr "certificado correcto\n"
8774 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8775 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8776 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8781 msgid "print data out hex encoded"
8782 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8784 msgid "decode received data lines"
8785 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8788 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8789 msgid "connect to the dirmngr"
8790 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8792 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8793 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8796 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8797 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8798 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8800 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8801 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8803 msgid "do not use extended connect mode"
8804 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8806 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8807 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8809 msgid "run /subst on startup"
8810 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8813 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8814 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8815 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8819 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8820 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8822 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8823 "Connect to a running agent and send commands\n"
8825 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8826 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8829 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8830 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8833 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8834 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8837 msgid "receiving line failed: %s\n"
8838 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8840 msgid "line too long - skipped\n"
8841 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8843 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8844 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8847 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8848 msgid "unknown command '%s'\n"
8849 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8852 msgid "sending line failed: %s\n"
8853 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8856 msgid "error sending standard options: %s\n"
8857 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8859 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8860 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8862 msgid "Options controlling the configuration"
8863 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8865 msgid "Options useful for debugging"
8866 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8868 msgid "Options controlling the security"
8869 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8871 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8872 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8874 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8875 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8877 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8878 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8880 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8881 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8883 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8884 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8886 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8887 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8889 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8890 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8892 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8893 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8895 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8896 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8898 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8899 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8902 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8903 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8904 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8906 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8907 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8909 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8910 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8912 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8913 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8915 msgid "Configuration for Keyservers"
8916 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8918 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8919 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8921 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8922 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8924 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8925 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8927 msgid "disable all access to the dirmngr"
8928 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8930 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8931 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8933 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8934 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8936 msgid "Options controlling the format of the output"
8937 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8939 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8940 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8943 #| msgid "Options controlling the security"
8944 msgid "Options controlling the use of Tor"
8945 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8947 msgid "Configuration for HTTP servers"
8948 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8950 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8951 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8953 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8954 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8956 msgid "LDAP server list"
8957 msgstr "lista de servidores LDAP"
8959 msgid "Configuration for OCSP"
8960 msgstr "Configuración de OCSP"
8965 msgid "Private Keys"
8975 #| msgid "network error"
8977 msgstr "error de red"
8979 # ¿Por qué no frase de paso?
8980 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8981 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8982 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8983 # permite saber de lo que se está hablando.
8985 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8986 # ¿Es que son más listos? :-)
8989 #| msgid "Bad Passphrase"
8990 msgid "Passphrase Entry"
8991 msgstr "Frase contraseña errónea"
8994 #| msgid "Component not found"
8995 msgid "Component not suitable for launching"
8996 msgstr "Componente no encontrado"
8999 msgid "External verification of component %s failed"
9000 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
9002 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9003 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
9006 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9007 msgid "error closing '%s'\n"
9008 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9011 #| msgid "error in `%s': %s\n"
9012 msgid "error parsing '%s'\n"
9013 msgstr "error en `%s': %s\n"
9015 msgid "list all components"
9016 msgstr "listar todos los componentes"
9018 msgid "check all programs"
9019 msgstr "comprobar todos los programas"
9021 msgid "|COMPONENT|list options"
9022 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
9024 msgid "|COMPONENT|change options"
9025 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
9027 msgid "|COMPONENT|check options"
9028 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
9030 msgid "apply global default values"
9031 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
9034 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9035 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9036 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
9039 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
9040 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9041 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
9043 msgid "list global configuration file"
9044 msgstr "listar fichero de configuración global"
9046 msgid "check global configuration file"
9047 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
9050 #| msgid "update the trust database"
9051 msgid "query the software version database"
9052 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9055 #| msgid "list all components"
9056 msgid "reload all or a given component"
9057 msgstr "listar todos los componentes"
9060 #| msgid "list all components"
9061 msgid "launch a given component"
9062 msgstr "listar todos los componentes"
9065 #| msgid "list all components"
9066 msgid "kill a given component"
9067 msgstr "listar todos los componentes"
9069 msgid "use as output file"
9070 msgstr "usa como fichero de salida"
9072 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9073 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
9076 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9077 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9078 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
9082 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
9083 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
9085 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9086 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9088 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
9089 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
9091 msgid "Need one component argument"
9092 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
9094 msgid "Component not found"
9095 msgstr "Componente no encontrado"
9097 msgid "No argument allowed"
9098 msgstr "No se permiten parámetros"
9100 # Órdenes, please...
9101 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
9102 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
9103 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
9113 msgid "decryption modus"
9114 msgstr "modo de descifrado"
9116 msgid "encryption modus"
9117 msgstr "modo de cifrado"
9119 msgid "tool class (confucius)"
9120 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
9122 msgid "program filename"
9123 msgstr "nombre del programa"
9125 msgid "secret key file (required)"
9126 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
9128 msgid "input file name (default stdin)"
9129 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
9131 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9132 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
9135 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9136 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9137 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9139 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
9140 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
9141 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
9144 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9145 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
9148 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9149 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
9152 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
9153 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9154 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
9157 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9158 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
9161 msgid "error writing to %s: %s\n"
9162 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
9165 msgid "error reading from %s: %s\n"
9166 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
9169 msgid "error closing %s: %s\n"
9170 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9172 msgid "no --program option provided\n"
9173 msgstr "falta la opción --program\n"
9175 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9176 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
9178 msgid "no --keyfile option provided\n"
9179 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
9181 msgid "cannot allocate args vector\n"
9182 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
9185 msgid "could not create pipe: %s\n"
9186 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
9189 msgid "could not create pty: %s\n"
9190 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
9193 msgid "could not fork: %s\n"
9194 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
9197 msgid "execv failed: %s\n"
9198 msgstr "execv fallido: %s\n"
9201 msgid "select failed: %s\n"
9202 msgstr "select fallido: %s\n"
9205 msgid "read failed: %s\n"
9206 msgstr "lectura fallida: %s\n"
9209 msgid "pty read failed: %s\n"
9210 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
9213 msgid "waitpid failed: %s\n"
9214 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
9217 msgid "child aborted with status %i\n"
9218 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
9221 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9222 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
9225 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9226 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
9229 msgid "either %s or %s must be given\n"
9230 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
9232 msgid "no class provided\n"
9233 msgstr "se necesita una clase\n"
9236 msgid "class %s is not supported\n"
9237 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
9239 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9241 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
9244 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9245 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9247 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
9248 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
9251 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9252 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
9254 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9255 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
9257 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9258 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
9260 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9261 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
9263 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9265 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
9269 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9271 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9272 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
9275 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9277 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9278 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
9281 #~| msgid "revoke signatures"
9282 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9283 #~ msgstr "revoca firmas"
9286 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
9287 #~ msgid "key %s:\n"
9288 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
9291 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9292 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9293 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9294 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9295 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9298 #~| msgid "Good signature from"
9299 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9300 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9301 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
9302 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
9305 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9306 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9307 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
9310 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9311 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9313 #~ "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9316 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9317 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9318 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9320 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9321 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9323 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9324 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9326 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9327 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9329 #~ msgid "--store [filename]"
9330 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9332 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9333 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9335 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9336 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9338 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9339 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9341 #~ msgid "--sign [filename]"
9342 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9344 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9345 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9347 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9348 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9350 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9351 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9353 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9354 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9356 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9357 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9359 #~ msgid "--sign-key user-id"
9360 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9362 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9363 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9365 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9366 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9368 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9369 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9371 #~ msgid "[filename]"
9372 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9375 #~| msgid "%s: okay\n"
9377 #~ msgstr "%s: bien\n"
9380 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9381 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9383 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9384 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9387 #~| msgid "Available keys:\n"
9388 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9389 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9392 #~| msgid "print message digests"
9393 #~ msgid "%ld message signed"
9394 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9395 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9396 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9398 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9399 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9401 #~ msgid "canceled by user\n"
9402 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9404 #~ msgid "problem with the agent\n"
9405 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9408 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9409 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9410 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9413 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9414 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9415 #~ msgstr "orden desconocida `%s'\n"
9417 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9418 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9421 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9424 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9425 #~ "created %s%s.\n"
9427 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9428 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9430 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9431 #~ "creada el %s%s.\n"
9434 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9437 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9438 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9440 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9441 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9443 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9444 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
9447 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9448 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9449 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9452 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9453 #~ msgid "run as windows service (background)"
9454 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9456 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9457 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9460 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9461 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9462 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9463 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9464 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9466 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9467 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9470 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9471 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9472 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9474 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9475 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9477 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9478 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9480 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9481 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9483 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9484 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9487 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9490 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9494 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9495 #~ "encryption key."
9497 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9498 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9500 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9501 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9507 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9508 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9509 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9512 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9513 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9514 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9517 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9518 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9521 #~| msgid "1 bad signature\n"
9522 #~ msgid "1 good signature\n"
9523 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9525 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9526 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9528 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9529 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9531 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9532 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9534 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9535 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9538 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9541 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9542 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9544 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9546 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9547 #~ "modelo de confianza %s\n"
9549 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9550 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9553 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9554 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9555 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9556 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9557 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9558 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9559 # cómo se dice llavero en inglés...
9560 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9561 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9563 #~| msgid "can't open the keyring"
9564 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9565 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9568 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9569 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9570 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9573 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9574 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9575 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9577 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9578 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9581 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9582 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9583 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9586 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9587 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9588 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9590 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9591 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9593 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9594 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9596 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9597 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9599 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9600 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9602 # ¿Por qué no frase de paso?
9603 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9604 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9605 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9606 # permite saber de lo que se está hablando.
9608 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9609 # ¿Es que son más listos? :-)
9611 #~ msgid "Passphrase"
9612 #~ msgstr "Frase contraseña"
9614 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9616 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9619 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9620 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9623 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9624 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9626 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9629 #~ msgid "name of socket too long\n"
9630 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9632 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9633 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9635 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9636 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9638 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9639 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9641 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9642 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9644 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9645 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9647 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9648 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9650 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9651 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9653 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9654 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9656 #~ msgid "host not found"
9657 #~ msgstr "host no encontrado"
9659 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9660 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9662 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9663 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9665 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9666 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9668 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9669 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9671 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9672 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9675 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9677 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9680 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9682 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9685 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9686 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9688 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9689 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9691 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9692 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9694 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9695 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9697 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9699 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9701 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9702 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9704 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9705 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9707 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9708 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9710 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9711 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9714 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9715 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9717 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9718 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9721 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9722 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9724 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9725 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9727 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9728 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9730 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9731 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9733 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9734 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9736 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9737 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9739 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9740 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9742 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9743 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9746 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9749 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9752 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9753 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9755 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9756 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9758 #~ msgid "Key is protected.\n"
9759 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9761 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9762 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9765 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9768 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9772 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9775 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9779 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9780 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9782 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9783 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9785 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9786 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9788 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9789 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9791 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9792 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9794 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9795 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9797 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9798 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9800 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9801 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9803 #~ msgid "%s is the new one\n"
9804 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9806 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9807 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9809 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9810 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9812 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9813 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9815 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9816 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9818 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9819 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9821 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9823 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9826 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9827 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9829 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9831 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9832 #~ "como está compilado el programa\n"
9834 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9835 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9837 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9839 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9841 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9842 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9844 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9845 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9847 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9848 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9850 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9851 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9853 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9854 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9856 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9857 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9859 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9860 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9862 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9863 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9865 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9866 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9868 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9869 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9871 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9872 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9874 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9875 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9877 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9878 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9881 #~ msgstr "%s ... \n"
9883 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9885 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9888 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9890 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9891 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9893 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9894 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9897 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9899 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9903 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9905 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9907 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9908 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9910 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9911 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9913 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9914 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9916 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9917 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9919 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9920 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9922 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9923 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9925 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9926 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9928 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9929 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9931 #~ msgid "Command> "
9934 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9936 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9937 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9939 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9940 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9942 #~ msgid "Please report bugs to "
9943 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9945 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9946 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9948 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9949 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9951 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9952 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9954 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9956 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9958 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9959 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9961 #~ msgid "read options from file"
9962 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9964 #~ msgid "Used libraries:"
9965 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9967 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9968 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9970 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9971 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9973 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9974 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9976 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9977 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9979 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9980 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9982 #~ msgid "force v3 signatures"
9983 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9985 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9986 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9988 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9989 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9991 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9992 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9994 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9995 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
9997 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9998 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
10000 #~ msgid "remove key from the public keyring"
10001 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
10004 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10005 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10007 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10009 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
10011 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
10013 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
10016 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10017 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10018 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10019 #~ "ultimately trusted\n"
10021 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
10022 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
10024 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
10025 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
10027 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10029 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
10032 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10033 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
10036 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10038 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10039 #~ "for signatures.\n"
10041 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10043 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10045 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10047 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
10049 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
10052 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
10054 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
10056 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
10060 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10061 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10062 #~ "Please consult your security expert first."
10064 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
10065 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
10066 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
10068 #~ msgid "Enter the size of the key"
10069 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
10071 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10072 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
10075 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10076 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10077 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10078 #~ "the given value as an interval."
10080 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
10081 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
10083 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
10084 #~ "introducido como un intervalo."
10086 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10087 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
10089 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10091 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
10094 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10095 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
10098 #~ "N to change the name.\n"
10099 #~ "C to change the comment.\n"
10100 #~ "E to change the email address.\n"
10101 #~ "O to continue with key generation.\n"
10102 #~ "Q to to quit the key generation."
10104 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
10105 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
10106 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
10107 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
10108 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
10111 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10112 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
10115 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10116 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10117 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10119 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10123 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10125 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10127 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10130 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10132 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10134 #~ " key against a photo ID.\n"
10136 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10138 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10140 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10142 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10144 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10146 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10149 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10151 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10153 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10155 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10157 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
10159 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
10160 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
10162 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
10163 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
10165 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
10166 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
10168 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
10170 #~ " pseudoanónimo.\n"
10172 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
10174 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
10175 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
10177 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
10178 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
10180 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
10182 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
10184 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
10186 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
10188 #~ " al poseedor de la clave.\n"
10190 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
10191 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
10193 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
10195 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
10197 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10198 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
10201 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10202 #~ "All certificates are then also lost!"
10204 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
10205 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
10207 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10208 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
10211 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10212 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10213 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10215 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
10216 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
10218 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
10221 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10222 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10223 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10224 #~ "a trust connection through another already certified key."
10226 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
10227 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
10228 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
10229 #~ "a través de otra clave certificada."
10232 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10234 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
10237 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10238 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10239 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10240 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10241 #~ "a second one is available."
10243 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
10244 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
10245 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
10246 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
10249 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10250 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10251 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10253 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
10254 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
10255 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
10257 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10258 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
10261 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10262 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
10264 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10265 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
10267 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10268 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
10270 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
10273 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10274 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10276 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
10278 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
10281 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10282 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10283 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10284 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10285 #~ " got access to your secret key.\n"
10286 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10287 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10288 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10289 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10290 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10291 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10292 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10294 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10295 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10296 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10297 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10298 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10299 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10300 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10301 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
10302 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10303 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10304 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10305 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10306 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
10309 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10310 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10311 #~ "An empty line ends the text.\n"
10313 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10314 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10315 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10317 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10318 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10320 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10322 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10324 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10325 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10327 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10329 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10337 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10338 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10341 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10342 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10345 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10346 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10348 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10349 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10355 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10356 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10358 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10359 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10361 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10362 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10364 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10365 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10367 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10368 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10370 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10371 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10373 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10374 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10377 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10378 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10380 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10381 # Sugerencia: descartar.
10382 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10383 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10384 # Bien. También se puede poner "descartado".
10385 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10386 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10388 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10389 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10391 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10392 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10394 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10395 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10397 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10398 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10400 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10401 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10403 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10404 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10407 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10408 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10410 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10413 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10414 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10416 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10420 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10421 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10422 #~ "of the entropy.\n"
10424 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10425 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10426 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10430 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10431 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10434 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10435 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10436 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10439 #~ msgid "card reader not available\n"
10440 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10442 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10443 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10445 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10446 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10448 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10449 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10451 #~ msgid "Enter New PIN: "
10452 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10454 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10455 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10458 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10459 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10462 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10463 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10465 #~ msgid "general error"
10466 #~ msgstr "Error general"
10468 #~ msgid "unknown packet type"
10469 #~ msgstr "Formato desconocido"
10471 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10472 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10474 #~ msgid "bad public key"
10475 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10477 #~ msgid "bad secret key"
10478 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10480 #~ msgid "bad signature"
10481 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10483 #~ msgid "checksum error"
10484 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10486 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10487 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10489 #~ msgid "invalid packet"
10490 #~ msgstr "paquete inválido"
10492 #~ msgid "no such user id"
10493 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10495 #~ msgid "secret key not available"
10496 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10498 #~ msgid "wrong secret key used"
10499 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10502 #~ msgstr "clave incorrecta"
10504 #~ msgid "file write error"
10505 #~ msgstr "error de escritura"
10507 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10508 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10510 #~ msgid "file open error"
10511 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10513 #~ msgid "file create error"
10514 #~ msgstr "error al crear fichero"
10516 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10517 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10519 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10520 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10522 #~ msgid "unknown signature class"
10523 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10525 #~ msgid "trust database error"
10526 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10528 #~ msgid "resource limit"
10529 #~ msgstr "límite de recurso"
10531 #~ msgid "invalid keyring"
10532 #~ msgstr "anillo inválido"
10534 #~ msgid "malformed user id"
10535 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10537 #~ msgid "file close error"
10538 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10540 #~ msgid "file rename error"
10541 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10543 #~ msgid "file delete error"
10544 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10546 #~ msgid "unexpected data"
10547 #~ msgstr "datos inesperados"
10549 # o tal vez "en el sello..."
10550 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10551 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10553 #~ msgid "timestamp conflict"
10554 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10556 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10557 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10559 #~ msgid "file exists"
10560 #~ msgstr "el fichero existe"
10562 #~ msgid "weak key"
10563 #~ msgstr "clave débil"
10566 #~ msgstr "URI incorrecto"
10568 #~ msgid "not processed"
10569 #~ msgstr "no procesado"
10571 #~ msgid "unusable public key"
10572 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10574 #~ msgid "unusable secret key"
10575 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10577 #~ msgid "keyserver error"
10578 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10581 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10585 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10588 #~ msgstr "ERROR: "
10591 # ¿Error simplemente?
10592 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10593 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10594 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10596 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10597 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10599 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10601 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10604 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10606 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10610 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10611 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10614 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10615 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10617 #~ msgid "expired: %s)"
10618 #~ msgstr "caducó: %s)"
10620 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10621 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10624 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10625 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10628 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10629 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10631 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10632 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10634 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10635 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10637 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10638 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10640 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10641 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10643 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10644 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10646 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10647 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10649 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10650 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10653 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10655 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10656 #~ "responsabilidad!\n"
10658 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10659 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10661 #~ msgid "store only"
10662 #~ msgstr "sólo almacenar"
10664 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10665 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10667 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10668 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10670 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10671 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10673 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10674 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10676 #~ msgid "export the ownertrust values"
10677 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10679 #~ msgid "unattended trust database update"
10680 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10682 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10683 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10685 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10686 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10688 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10689 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10691 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10692 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10694 #~ msgid "force v4 key signatures"
10695 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10697 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10698 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10700 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10701 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10705 #~ msgid "use the gpg-agent"
10706 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10708 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10709 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10711 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10712 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10714 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10715 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10717 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10718 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10720 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10721 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10723 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10725 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10727 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10728 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10730 #~ msgid "Show Photo IDs"
10731 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10733 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10734 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10736 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10737 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10739 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10741 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10743 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10744 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10746 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10747 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10749 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10750 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10752 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10753 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10755 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10756 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10758 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10759 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10761 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10762 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10765 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10766 #~ "but it is accepted anyway\n"
10768 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10769 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10771 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10772 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10775 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10776 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10777 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10778 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10780 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10781 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10782 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10783 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10785 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10786 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10788 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10790 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10792 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10793 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10795 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10796 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10799 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10800 #~ "computations take REALLY long!\n"
10802 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10803 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10805 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10806 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10809 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10810 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10812 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10813 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10815 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10816 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10818 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10819 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10821 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10822 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10825 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10827 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10830 #~ msgid " (default)"
10831 #~ msgstr "(por defecto)"
10833 #~ msgid "Really sign? "
10834 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10854 #~ msgid "select secondary key N"
10855 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10858 #~ msgstr "comprueba"
10860 #~ msgid "list signatures"
10861 #~ msgstr "lista firmas"
10863 #~ msgid "sign the key"
10864 #~ msgstr "firma la clave"
10873 #~ msgstr "firmanr"
10875 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10876 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10879 #~ msgstr "firmanrl"
10881 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10882 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10890 #~ msgid "addphoto"
10891 #~ msgstr "añadirfoto"
10894 #~ msgstr "borridu"
10896 #~ msgid "delphoto"
10897 #~ msgstr "borfoto"
10899 #~ msgid "add a secondary key"
10900 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10903 #~ msgstr "borrcla"
10905 #~ msgid "addrevoker"
10906 #~ msgstr "añarevoc"
10909 #~ msgstr "borrfir"
10911 #~ msgid "delete signatures"
10912 #~ msgstr "borra firmas"
10915 #~ msgstr "primaria"
10926 #~ msgid "showpref"
10927 #~ msgstr "verpref"
10930 #~ msgstr "estpref"
10933 #~ msgstr "actpref"
10950 #~ msgid "showphoto"
10951 #~ msgstr "verfoto"
10953 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10954 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10956 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10957 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10959 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10960 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10964 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10967 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10969 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10970 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10972 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10973 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10975 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10976 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10979 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10981 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10984 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10985 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10987 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10988 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10990 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10991 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10993 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10994 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10996 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10997 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
11000 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
11003 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
11007 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
11010 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11011 #~ "problemas con el reloj)\n"
11014 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
11017 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11018 #~ "problemas con el reloj)\n"
11020 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
11021 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
11023 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
11024 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
11026 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
11027 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
11029 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
11030 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
11032 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
11033 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
11035 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
11036 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
11038 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
11040 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
11043 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
11044 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
11047 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11049 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
11050 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
11051 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
11053 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
11054 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
11056 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
11057 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
11059 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
11061 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
11063 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
11065 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
11069 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
11071 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
11073 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
11074 #~ "verificación\n"
11075 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
11077 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
11079 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
11080 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
11082 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
11084 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
11086 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
11088 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
11089 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
11092 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
11093 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
11094 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
11096 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
11097 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
11098 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
11100 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
11101 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
11103 #~ msgid "key incomplete\n"
11104 #~ msgstr "clave incompleta\n"
11106 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
11107 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
11109 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
11110 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
11112 #~ msgid "error: missing colon\n"
11113 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
11115 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
11116 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
11119 #~ msgid "quit|quit"
11122 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
11123 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
11126 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
11127 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
11129 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
11131 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
11132 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
11133 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
11135 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
11136 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
11138 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
11139 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
11141 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
11143 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
11145 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
11146 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
11149 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
11151 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
11153 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
11155 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
11158 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
11159 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
11161 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
11162 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
11164 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
11165 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
11167 #~ msgid " Fingerprint:"
11168 #~ msgstr " Huella dactilar:"
11170 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
11171 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
11174 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
11175 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
11178 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
11179 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
11181 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
11182 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
11184 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
11185 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
11187 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
11188 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
11190 #~ msgid "--delete-key user-id"
11191 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
11193 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11194 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
11196 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11197 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
11203 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11204 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11207 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
11209 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
11213 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11216 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
11220 #~ "No trust values changed.\n"
11223 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
11226 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11228 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
11230 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11231 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
11233 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11234 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
11236 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11237 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
11239 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11240 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
11242 #~ msgid "no default public keyring\n"
11243 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
11245 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11246 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
11248 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11249 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
11251 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11252 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
11254 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11255 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
11257 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11258 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
11260 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11261 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
11263 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11264 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
11266 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11267 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
11269 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11270 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
11272 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11273 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
11275 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11276 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
11278 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11279 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
11281 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11282 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
11284 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11285 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11287 #~ msgid "Good self-signature"
11288 #~ msgstr "Autofirma válida"
11290 #~ msgid "Invalid self-signature"
11291 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11293 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11295 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11297 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11298 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11300 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11301 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11303 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11304 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11306 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11307 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11309 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11310 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11312 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11313 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11315 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11316 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11318 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11319 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11321 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11322 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11324 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11325 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11327 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11328 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11330 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11331 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11333 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11334 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11336 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11337 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11339 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11340 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11342 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11343 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11345 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11347 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11348 #~ "problemas con el reloj)\n"
11350 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11351 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11353 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11354 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11356 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11357 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11359 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11360 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11362 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11364 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11366 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11367 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11369 #~ msgid "No key for user ID\n"
11370 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11372 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11373 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11376 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11377 #~ "key in the future\n"
11379 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11380 #~ "para futuros usos\n"
11382 #~ msgid "do not write comment packets"
11383 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11385 #~ msgid "(default is 3)"
11386 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11388 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11389 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11391 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11392 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11395 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11396 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11398 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11400 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11401 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11403 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11405 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11406 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11408 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11410 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11411 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11413 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11414 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11416 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11418 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11419 #~ "en el bloque de clave\n"
11421 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11422 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11424 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11425 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11427 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11429 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11430 #~ "un registro de directorio\n"
11432 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11433 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11435 #~ msgid "Too many preference items"
11436 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11438 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11439 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11441 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11442 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11444 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11445 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11447 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11448 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11450 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11451 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11453 #~ msgid "%s: updated\n"
11454 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11456 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11457 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11459 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11460 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11462 #~ msgid "writing keyblock\n"
11463 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11466 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11467 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11469 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11470 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11472 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11473 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11475 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11476 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11478 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11479 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11481 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11482 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11484 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11485 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11487 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11488 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11490 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11491 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11493 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11494 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11496 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11497 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11499 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11500 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11502 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11503 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11505 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11506 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11509 #~ msgstr "segundos"