1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 09:52+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 16:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
59 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
80 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo desconocido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de archivo %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
184 "elemento de dirección «%s»"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
192 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
193 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
213 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
214 "archivo de número usado una sola vez"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "Error al autolanzar: "
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
232 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
237 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
240 "bytes, se obtuvieron %d"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
244 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
254 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
255 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
259 msgid "Error spawning command line `%s': "
260 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
264 msgid "(Type any character to close this window)\n"
265 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
269 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
271 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
275 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
283 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
284 "- unknown value `%s'"
286 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
291 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
292 "variable is not set"
294 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
299 msgid "Unknown bus type %d"
300 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:298
303 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
304 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:342
307 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
325 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
326 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
333 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
334 "0700, se obtuvo 0%o"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
339 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
344 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
358 "s» está mal formado"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
363 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
366 "s» está mal formado"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
380 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
381 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
386 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
390 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
391 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
395 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
396 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
401 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
404 msgid "The connection is closed"
405 msgstr "La conexión está cerrada"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
408 msgid "Timeout was reached"
409 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
430 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
435 msgid "No such property `%s'"
436 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
440 msgid "Property `%s' is not readable"
441 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
445 msgid "Property `%s' is not writable"
446 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
450 msgid "No such interface `%s'"
451 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
454 msgid "No such interface"
455 msgstr "No existe tal interfaz"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
459 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
460 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
464 msgid "No such method `%s'"
465 msgstr "No existe el método «%s»"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
469 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
470 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
474 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
475 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
479 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
480 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
484 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
485 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
489 msgid "A subtree is already exported for %s"
490 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
493 msgid "type is INVALID"
494 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
497 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
498 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
501 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
502 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
505 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
507 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
510 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
515 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
516 "freedesktop/DBus/Local"
518 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
519 "org/freedesktop/DBus/Local"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
523 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
524 "freedesktop.DBus.Local"
526 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
527 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
531 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
532 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
533 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
534 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
539 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
540 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
542 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
543 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
544 "válida hasta ese punto era «%s»."
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
548 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
550 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
555 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
560 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
565 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
572 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
577 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
579 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
584 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
586 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
592 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
595 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
600 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
602 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
607 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
609 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
614 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
616 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
620 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
621 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
623 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
626 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
630 msgid "Cannot deserialize message: "
631 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
636 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
638 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
644 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
647 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
648 "%d descriptores de archivo"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
651 msgid "Cannot serialize message: "
652 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
656 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
658 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
663 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
666 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
667 "de cabecera es «%s»"
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
671 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
673 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
678 msgid "Error return with body of type `%s'"
679 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
682 msgid "Error return with empty body"
683 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
687 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
688 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
690 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
691 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
692 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
696 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
697 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
701 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
702 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
704 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
706 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
707 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
709 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
710 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
711 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:708
714 msgid "Abstract name space not supported"
715 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:795
718 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
720 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
723 #: ../gio/gdbusserver.c:873
725 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
726 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
730 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
731 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
733 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
735 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
736 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
746 " help Shows this information\n"
747 " introspect Introspect a remote object\n"
748 " monitor Monitor a remote object\n"
749 " call Invoke a method on a remote object\n"
750 " emit Emit a signal\n"
752 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
755 " help Mostrar esta información\n"
756 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
757 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
758 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
759 " emit Emitir una señal\n"
761 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
772 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
773 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
776 msgid "Connect to the system bus"
777 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
780 msgid "Connect to the session bus"
781 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
784 msgid "Connect to given D-Bus address"
785 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
788 msgid "Connection Endpoint Options:"
789 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
792 msgid "Options specifying the connection endpoint"
793 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
797 msgid "No connection endpoint specified"
798 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
802 msgid "Multiple connection endpoints specified"
803 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
808 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
810 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
815 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
818 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
822 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
823 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
826 msgid "Object path to emit signal on"
827 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
830 msgid "Signal and interface name"
831 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
834 msgid "Emit a signal."
835 msgstr "Emitir una señal."
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
840 msgid "Error connecting: %s\n"
841 msgstr "Error al conectar: %s\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
845 msgid "Error: object path not specified.\n"
846 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
851 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
852 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
856 msgid "Error: signal not specified.\n"
857 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
861 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
862 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
863 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
867 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
868 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
872 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
873 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
877 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
878 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
882 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
883 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
887 msgid "Error flushing connection: %s\n"
888 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
891 msgid "Destination name to invoke method on"
892 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
895 msgid "Object path to invoke method on"
896 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
899 msgid "Method and interface name"
900 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
903 msgid "Timeout in seconds"
904 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
907 msgid "Invoke a method on a remote object."
908 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
912 msgid "Error: Destination is not specified\n"
913 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
917 msgid "Error: Object path is not specified\n"
918 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
922 msgid "Error: Method name is not specified\n"
923 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
927 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
928 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
932 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
933 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
936 msgid "Destination name to introspect"
937 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
940 msgid "Object path to introspect"
941 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
945 msgstr "Imprimir XML"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
948 msgid "Introspect children"
949 msgstr "Introspeccionar hijo"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
952 msgid "Only print properties"
953 msgstr "Solo mostrar propiedades"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
956 msgid "Introspect a remote object."
957 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
960 msgid "Destination name to monitor"
961 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
964 msgid "Object path to monitor"
965 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
968 msgid "Monitor a remote object."
969 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
976 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
977 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
980 msgid "Unable to find terminal required for application"
981 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
985 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
987 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
992 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
993 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
996 msgid "Application information lacks an identifier"
997 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1001 msgid "Can't create user desktop file %s"
1002 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
1006 msgid "Custom definition for %s"
1007 msgstr "Definición personalizada para %s"
1009 #: ../gio/gdrive.c:363
1010 msgid "drive doesn't implement eject"
1011 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1013 #. Translators: This is an error
1014 #. * message for drive objects that
1015 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1016 #: ../gio/gdrive.c:440
1017 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1018 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1020 #: ../gio/gdrive.c:513
1021 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1022 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1024 #: ../gio/gdrive.c:716
1025 msgid "drive doesn't implement start"
1026 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1028 #: ../gio/gdrive.c:815
1029 msgid "drive doesn't implement stop"
1030 msgstr "la unidad no implementa detener"
1032 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1033 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1034 msgid "TLS support is not available"
1035 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1037 #: ../gio/gemblem.c:324
1039 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1040 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1042 #: ../gio/gemblem.c:334
1044 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1045 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1049 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1054 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1058 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1059 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1061 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1062 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1063 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1064 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1065 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1066 #: ../gio/gfile.c:4421 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4596
1067 #: ../gio/gfile.c:4693 ../gio/gfile.c:4780 ../gio/gfile.c:4872
1068 #: ../gio/gfile.c:5205 ../gio/gfile.c:5529 ../gio/gfile.c:5597
1069 #: ../gio/gfile.c:7224 ../gio/gfile.c:7314 ../gio/gfile.c:7398
1070 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1071 msgid "Operation not supported"
1072 msgstr "Operación no soportada"
1074 #. Translators: This is an error message when
1075 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1076 #. * mount of a file, but none exists.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to
1079 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1081 #. Translators: This is an error message when trying to find
1082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1084 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1085 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1086 msgid "Containing mount does not exist"
1087 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1089 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1090 msgid "Can't copy over directory"
1091 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1093 #: ../gio/gfile.c:2520
1094 msgid "Can't copy directory over directory"
1095 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1097 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1098 msgid "Target file exists"
1099 msgstr "El archivo destino ya existe"
1101 #: ../gio/gfile.c:2546
1102 msgid "Can't recursively copy directory"
1103 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1105 #: ../gio/gfile.c:2810
1106 msgid "Splice not supported"
1107 msgstr "La unión no está soportada"
1109 #: ../gio/gfile.c:2814
1111 msgid "Error splicing file: %s"
1112 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1114 #: ../gio/gfile.c:2960
1115 msgid "Can't copy special file"
1116 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1118 #: ../gio/gfile.c:3553
1119 msgid "Invalid symlink value given"
1120 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1122 #: ../gio/gfile.c:3713
1123 msgid "Trash not supported"
1124 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1126 #: ../gio/gfile.c:3764
1128 msgid "File names cannot contain '%c'"
1129 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1131 #: ../gio/gfile.c:6289 ../gio/gvolume.c:332
1132 msgid "volume doesn't implement mount"
1133 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1135 #: ../gio/gfile.c:6397
1136 msgid "No application is registered as handling this file"
1137 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1140 msgid "Enumerator is closed"
1141 msgstr "El enumerador está cerrado"
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1145 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1146 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1149 msgid "File enumerator is already closed"
1150 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1152 #: ../gio/gfileicon.c:237
1154 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1155 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1157 #: ../gio/gfileicon.c:247
1158 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1159 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1163 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1164 msgid "Stream doesn't support query_info"
1165 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1169 msgid "Seek not supported on stream"
1170 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1173 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1174 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1176 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1177 msgid "Truncate not supported on stream"
1178 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1180 #: ../gio/gicon.c:284
1182 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1183 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1185 #: ../gio/gicon.c:304
1187 msgid "No type for class name %s"
1188 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1190 #: ../gio/gicon.c:314
1192 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1193 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1195 #: ../gio/gicon.c:325
1197 msgid "Type %s is not classed"
1198 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1200 #: ../gio/gicon.c:339
1202 msgid "Malformed version number: %s"
1203 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1205 #: ../gio/gicon.c:353
1207 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1208 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1210 #: ../gio/gicon.c:428
1211 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1213 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1216 msgid "No address specified"
1217 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1221 msgid "Length %u is too long for address"
1222 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1225 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1226 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1228 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1230 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1231 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1234 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1235 msgid "Not enough space for socket address"
1236 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1238 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1239 msgid "Unsupported socket address"
1240 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1242 #: ../gio/ginputstream.c:194
1243 msgid "Input stream doesn't implement read"
1244 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1246 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1247 #. * operation running against this stream when you try to start
1249 #. Translators: This is an error you get if there is
1250 #. * already an operation running against this stream when
1251 #. * you try to start one
1252 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1253 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1254 msgid "Stream has outstanding operation"
1255 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1259 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1260 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1264 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1265 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1269 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1270 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1274 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1275 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1279 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1280 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1284 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1285 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1289 msgid "Failed to create temp file: %s"
1290 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1295 "Error processing input file with xmllint:\n"
1298 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1304 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1307 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1312 msgid "Error reading file %s: %s"
1313 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1317 msgid "Error compressing file %s"
1318 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1322 msgid "text may not appear inside <%s>"
1323 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1326 msgid "name of the output file"
1327 msgstr "nombre del archivo de salida"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1330 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1336 "The directories where files are to be read from (default to current "
1339 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1340 "la carpeta actual)"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1349 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1351 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1355 msgid "Generate source header"
1356 msgstr "Generar cabecera fuente"
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1359 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1361 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1365 msgid "Generate dependency list"
1366 msgstr "Generar lista de dependencias"
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1369 msgid "Don't automatically create and register resource"
1370 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1373 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1374 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1378 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1379 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1380 "and the resource file have the extension called .gresource."
1382 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1383 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1385 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1389 msgid "You should give exactly one file name\n"
1390 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1393 msgid "empty names are not permitted"
1394 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1398 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1400 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1405 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1406 "and hyphen ('-') are permitted."
1408 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1409 "en minúscula, números y guión («-»)."
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1413 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1414 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1418 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1419 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1423 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1424 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1428 msgid "<child name='%s'> already specified"
1429 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1432 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1433 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1437 msgid "<key name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1443 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1446 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1447 "<override> para modificar el valor"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1452 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1455 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1460 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1461 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1465 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1466 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1469 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1470 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1474 msgid "no <key name='%s'> to override"
1475 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1479 msgid "<override name='%s'> already specified"
1480 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1484 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1485 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1489 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1490 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1494 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1495 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1499 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1500 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1504 msgid "Can not extend a schema with a path"
1505 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1510 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1512 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1518 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1519 "does not extend '%s'"
1521 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1522 "s» no extiende «%s»"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1526 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1527 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1531 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1532 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1536 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1537 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1541 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1542 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1544 #. Translators: Do not translate "--strict".
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1548 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1549 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1553 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1554 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1558 msgid "Ignoring this file.\n"
1559 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1563 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1565 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1566 "sobreescitura «%s»"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1571 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1572 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1577 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1578 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1583 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1586 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1587 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1591 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1592 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1597 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1598 "range given in the schema"
1600 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1601 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1606 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1607 "list of valid choices"
1609 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1610 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1613 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1614 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1617 msgid "Abort on any errors in schemas"
1618 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1621 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1622 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1625 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1626 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1630 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1631 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1632 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1634 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1636 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1637 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1641 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1642 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1646 msgid "No schema files found: "
1647 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1651 msgid "doing nothing.\n"
1652 msgstr "sin hacer nada.\n"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1656 msgid "removed existing output file.\n"
1657 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1659 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1660 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1662 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1665 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1667 msgid "Invalid filename %s"
1668 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:967
1672 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1673 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1676 msgid "Can't rename root directory"
1677 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1681 msgid "Error renaming file: %s"
1682 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1685 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1686 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1692 msgid "Invalid filename"
1693 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1696 msgid "Can't open directory"
1697 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1701 msgid "Error opening file: %s"
1702 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1706 msgid "Error removing file: %s"
1707 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1711 msgid "Error trashing file: %s"
1712 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1716 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1717 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1720 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1722 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1725 msgid "Unable to find or create trash directory"
1726 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1730 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1731 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1736 msgid "Unable to trash file: %s"
1737 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1740 msgid "internal error"
1741 msgstr "error interno"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1745 msgid "Error creating directory: %s"
1746 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1750 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1751 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1755 msgid "Error making symbolic link: %s"
1756 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1760 msgid "Error moving file: %s"
1761 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1764 msgid "Can't move directory over directory"
1765 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1770 msgid "Backup file creation failed"
1771 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1775 msgid "Error removing target file: %s"
1776 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1779 msgid "Move between mounts not supported"
1780 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1783 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1784 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1787 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1788 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1791 msgid "Invalid extended attribute name"
1792 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1796 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1797 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1800 msgid " (invalid encoding)"
1801 msgstr " (codificación no válida)"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1805 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1806 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1810 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1811 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1815 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1819 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1822 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1823 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1826 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1827 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1831 msgid "Error setting permissions: %s"
1832 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1836 msgid "Error setting owner: %s"
1837 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1840 msgid "symlink must be non-NULL"
1841 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1846 msgid "Error setting symlink: %s"
1847 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1850 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1852 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1856 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1857 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1860 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1861 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1865 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1866 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1869 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1870 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1874 msgid "Setting attribute %s not supported"
1875 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1879 msgid "Error reading from file: %s"
1880 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1886 msgid "Error seeking in file: %s"
1887 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1892 msgid "Error closing file: %s"
1893 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1895 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1896 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1898 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1904 msgid "Error writing to file: %s"
1905 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1909 msgid "Error removing old backup link: %s"
1910 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1914 msgid "Error creating backup copy: %s"
1915 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1919 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1920 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1924 msgid "Error truncating file: %s"
1925 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1931 msgid "Error opening file '%s': %s"
1932 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1935 msgid "Target file is a directory"
1936 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1939 msgid "Target file is not a regular file"
1940 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1943 msgid "The file was externally modified"
1944 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1948 msgid "Error removing old file: %s"
1949 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1951 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1952 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1953 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1955 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1956 msgid "Invalid seek request"
1957 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1959 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1960 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1961 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1964 msgid "Memory output stream not resizable"
1965 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1968 msgid "Failed to resize memory output stream"
1969 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1973 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1976 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1977 "espacio de direcciones libre disponible"
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1980 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1981 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1984 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1985 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement unmount.
1990 #: ../gio/gmount.c:363
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1992 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement eject.
1997 #: ../gio/gmount.c:438
1998 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1999 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2004 #: ../gio/gmount.c:515
2005 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2007 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2008 "operación («unmount_with_operation»)"
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013 #: ../gio/gmount.c:599
2014 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2016 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2017 "operación («eject_with_operation»)"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement remount.
2022 #: ../gio/gmount.c:685
2023 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2024 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement content type guessing.
2029 #: ../gio/gmount.c:765
2030 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2031 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement content type guessing.
2036 #: ../gio/gmount.c:850
2037 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2039 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2041 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2043 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2044 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2046 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2047 msgid "Network unreachable"
2048 msgstr "Red no alcanzable"
2050 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2051 msgid "Host unreachable"
2052 msgstr "Equipo no alcanzable"
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2057 msgid "Could not create network monitor: %s"
2058 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2061 msgid "Could not create network monitor: "
2062 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2065 msgid "Could not get network status: "
2066 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2068 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2069 msgid "Output stream doesn't implement write"
2070 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2072 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2073 msgid "Source stream is already closed"
2074 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2076 #: ../gio/gresolver.c:917
2078 msgid "Error resolving '%s': %s"
2079 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2081 #: ../gio/gresolver.c:967
2083 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2084 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2086 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2088 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2089 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2091 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2093 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2094 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2096 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2098 msgid "Error resolving '%s'"
2099 msgstr "Error al resolver «%s»"
2101 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2103 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2104 msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
2106 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2107 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2108 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2109 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2111 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2112 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2114 #: ../gio/gresource.c:456
2116 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2117 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2119 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2121 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2122 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2124 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2125 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2126 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2130 msgstr "Imprimir ayuda"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2137 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2138 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2143 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2144 "If PATH is given, only list matching resources"
2147 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2148 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2152 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2161 "List resources with details\n"
2162 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2163 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2164 "Details include the section, size and compression"
2166 "Listar recursos con detalles\n"
2167 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2168 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2169 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2172 msgid "Extract a resource file to stdout"
2173 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2177 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2182 "Unknown command %s\n"
2185 "Comando «%s» desconocido\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2191 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2194 " help Show this information\n"
2195 " sections List resource sections\n"
2196 " list List resources\n"
2197 " details List resources with details\n"
2198 " extract Extract a resource\n"
2200 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2204 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2207 " help Mostrar esta información\n"
2208 " sections Listar secciones de recursos\n"
2209 " list Listar recursos\n"
2210 " details Listar recursos con detalle\n"
2211 " extract Extraer un recurso\n"
2213 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2220 " gresource %s%s%s %s\n"
2226 " gresource %s%s%s %s\n"
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2232 msgid "Arguments:\n"
2233 msgstr "Argumentos:\n"
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2236 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2237 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2240 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2241 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2244 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2246 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2250 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2251 " or a compiled resource file\n"
2253 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2254 " o un archivo de recursos compilado\n"
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2261 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2262 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2269 msgid " PATH A resource path\n"
2270 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2274 msgid "No such schema '%s'\n"
2275 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2279 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2280 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2284 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2285 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2289 msgid "Empty path given.\n"
2290 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2294 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2295 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2299 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2300 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2304 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2305 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2309 msgid "No such key '%s'\n"
2310 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2314 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2315 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2318 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2319 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2322 msgid "List the installed relocatable schemas"
2323 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2326 msgid "List the keys in SCHEMA"
2327 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2331 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2332 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2335 msgid "List the children of SCHEMA"
2336 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2340 "List keys and values, recursively\n"
2341 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2343 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2344 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2347 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2348 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2351 msgid "Get the value of KEY"
2352 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2356 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2357 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2360 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2361 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2364 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2365 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2368 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2369 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2372 msgid "Reset KEY to its default value"
2373 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2376 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2378 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2381 msgid "Check if KEY is writable"
2382 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2386 "Monitor KEY for changes.\n"
2387 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2388 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2390 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2391 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2392 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2395 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2396 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2401 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2404 " help Show this information\n"
2405 " list-schemas List installed schemas\n"
2406 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2407 " list-keys List keys in a schema\n"
2408 " list-children List children of a schema\n"
2409 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2410 " range Queries the range of a key\n"
2411 " get Get the value of a key\n"
2412 " set Set the value of a key\n"
2413 " reset Reset the value of a key\n"
2414 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2415 " writable Check if a key is writable\n"
2416 " monitor Watch for changes\n"
2418 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2422 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2425 " help Mostrar esta información\n"
2426 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2427 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2428 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2429 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2430 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2431 " range Consultar el rango de una clave\n"
2432 " get Obtener el valor de una clave\n"
2433 " set Establecer el valor de una clave\n"
2434 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2435 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2437 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2438 " monitor Monitorizar cambios\n"
2440 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2447 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2453 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2459 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2460 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2464 " SCHEMA The name of the schema\n"
2465 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2467 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2468 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2471 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2472 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2475 msgid " KEY The key within the schema\n"
2476 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2479 msgid " VALUE The value to set\n"
2480 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2484 msgid "Empty schema name given\n"
2485 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2487 #: ../gio/gsocket.c:286
2488 msgid "Invalid socket, not initialized"
2489 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2491 #: ../gio/gsocket.c:293
2493 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2494 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:301
2497 msgid "Socket is already closed"
2498 msgstr "El socket ya está cerrado"
2500 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2501 msgid "Socket I/O timed out"
2502 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2504 #: ../gio/gsocket.c:476
2506 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2507 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2511 msgid "Unable to create socket: %s"
2512 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:510
2515 msgid "Unknown family was specified"
2516 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2518 #: ../gio/gsocket.c:517
2519 msgid "Unknown protocol was specified"
2520 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1722
2524 msgid "could not get local address: %s"
2525 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1765
2529 msgid "could not get remote address: %s"
2530 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1826
2534 msgid "could not listen: %s"
2535 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:1900
2539 msgid "Error binding to address: %s"
2540 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2544 msgid "Error joining multicast group: %s"
2545 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2549 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2550 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:1955
2553 msgid "No support for source-specific multicast"
2554 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2174
2558 msgid "Error accepting connection: %s"
2559 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:2295
2562 msgid "Connection in progress"
2563 msgstr "Conexión en progreso"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2567 msgid "Unable to get pending error: %s"
2568 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:2517
2572 msgid "Error receiving data: %s"
2573 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:2695
2577 msgid "Error sending data: %s"
2578 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:2809
2582 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2583 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:2888
2587 msgid "Error closing socket: %s"
2588 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:3522
2592 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2593 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2597 msgid "Error sending message: %s"
2598 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2600 #: ../gio/gsocket.c:3825
2601 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2602 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2604 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2606 msgid "Error receiving message: %s"
2607 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2609 #: ../gio/gsocket.c:4345
2610 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2611 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2615 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2616 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2620 msgid "Could not connect to %s: "
2621 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2624 msgid "Could not connect: "
2625 msgstr "No se pudo conectar: "
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2628 msgid "Unknown error on connect"
2629 msgstr "Error desconocido al conectar"
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2632 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2634 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2638 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2639 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2641 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2642 msgid "Listener is already closed"
2643 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2645 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2646 msgid "Added socket is closed"
2647 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2651 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2652 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2655 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2657 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2662 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2663 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2666 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2667 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2670 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2671 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2675 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2676 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2679 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2680 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2684 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2687 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2690 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2692 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2696 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2698 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2703 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2704 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2707 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2708 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2711 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2712 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2715 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2716 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2719 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2720 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2723 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2724 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2727 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2728 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2731 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2732 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2735 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2736 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2739 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2740 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2742 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2744 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2745 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2748 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2749 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2752 msgid "No PEM-encoded private key found"
2753 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2756 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2757 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2760 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2761 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2763 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2764 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2765 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2769 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2772 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2773 "antes de que su acceso se bloquee."
2775 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2777 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2778 "out after further failures."
2780 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2781 "después de más fallos."
2783 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2784 msgid "The password entered is incorrect."
2785 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2789 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2790 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2793 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2794 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2798 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2799 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2802 msgid "Received invalid fd"
2803 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2806 msgid "Error sending credentials: "
2807 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2811 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2812 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2817 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2818 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2820 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2821 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2825 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2826 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2830 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2832 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2837 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2838 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2842 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2843 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2845 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2847 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2848 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2850 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2851 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2853 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2854 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2856 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2857 msgid "Filesystem root"
2858 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2862 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2863 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2865 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2866 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2868 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2870 #: ../gio/gvolume.c:404
2871 msgid "volume doesn't implement eject"
2872 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2874 #. Translators: This is an error
2875 #. * message for volume objects that
2876 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2877 #: ../gio/gvolume.c:480
2878 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2879 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2882 msgid "Can't find application"
2883 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2887 msgid "Error launching application: %s"
2888 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2891 msgid "URIs not supported"
2892 msgstr "No se soportan URI"
2894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2895 msgid "association changes not supported on win32"
2896 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2899 msgid "Association creation not supported on win32"
2900 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2904 msgid "Error reading from handle: %s"
2905 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2909 msgid "Error closing handle: %s"
2910 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2912 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2914 msgid "Error writing to handle: %s"
2915 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2917 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2918 msgid "Not enough memory"
2919 msgstr "No hay suficiente memoria"
2921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2923 msgid "Internal error: %s"
2924 msgstr "Error interno: %s"
2926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2927 msgid "Need more input"
2928 msgstr "Se necesita más entrada"
2930 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2931 msgid "Invalid compressed data"
2932 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2935 msgid "Address to listen on"
2936 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2938 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2939 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2940 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2942 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2943 msgid "Print address"
2944 msgstr "Imprimir dirección"
2946 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2947 msgid "Print address in shell mode"
2948 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2950 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2951 msgid "Run a dbus service"
2952 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2954 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2956 msgid "Wrong args\n"
2957 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2961 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2962 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2967 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2968 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2973 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2974 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2979 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2980 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2983 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2985 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2990 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2991 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3003 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3004 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3008 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3009 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3013 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3014 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3018 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3019 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3023 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3024 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3028 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3029 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3031 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3032 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3033 msgid "Partial character sequence at end of input"
3034 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3036 #: ../glib/gconvert.c:1053
3038 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3039 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3041 #: ../glib/gconvert.c:1870
3043 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3044 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3046 #: ../glib/gconvert.c:1880
3048 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3049 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3051 #: ../glib/gconvert.c:1897
3053 msgid "The URI '%s' is invalid"
3054 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3056 #: ../glib/gconvert.c:1909
3058 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3059 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3061 #: ../glib/gconvert.c:1925
3063 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3064 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3066 #: ../glib/gconvert.c:2020
3068 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3069 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3071 #: ../glib/gconvert.c:2030
3072 msgid "Invalid hostname"
3073 msgstr "El nombre del host no es válido"
3075 #. Translators: 'before midday' indicator
3076 #: ../glib/gdatetime.c:205
3081 #. Translators: 'after midday' indicator
3082 #: ../glib/gdatetime.c:207
3087 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3088 #: ../glib/gdatetime.c:210
3090 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3091 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3093 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3094 #: ../glib/gdatetime.c:213
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3100 #: ../glib/gdatetime.c:216
3105 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3106 #: ../glib/gdatetime.c:219
3109 msgstr "%I:%M:%S %p"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:232
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:234
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:236
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:238
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:240
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:242
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:244
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:246
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:248
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:250
3157 msgctxt "full month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:252
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:254
3167 msgctxt "full month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:269
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:271
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:273
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:275
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:277
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:279
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:281
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:283
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:285
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:287
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:289
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:291
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:306
3232 msgctxt "full weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:308
3237 msgctxt "full weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:310
3242 msgctxt "full weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:312
3247 msgctxt "full weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:314
3252 msgctxt "full weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:316
3257 msgctxt "full weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:318
3262 msgctxt "full weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:333
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:335
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:337
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:339
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:341
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:343
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:345
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3303 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3304 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3308 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3309 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:686
3313 msgid "Error reading file '%s': %s"
3314 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:700
3318 msgid "File \"%s\" is too large"
3319 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:783
3323 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3324 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3328 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:851
3333 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3334 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:885
3338 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3339 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:993
3343 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3344 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3348 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3349 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3353 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3354 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3358 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3359 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3363 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3364 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3368 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3373 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3374 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3378 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3379 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3383 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3384 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3388 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3389 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3393 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3394 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3397 msgid "Symbolic links not supported"
3398 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3400 #: ../glib/giochannel.c:1415
3402 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3403 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3405 #: ../glib/giochannel.c:1760
3406 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3408 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3410 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3411 #: ../glib/giochannel.c:2151
3412 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3413 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3415 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3416 msgid "Channel terminates in a partial character"
3417 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3419 #: ../glib/giochannel.c:1951
3420 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3422 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3425 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3427 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3431 msgid "Not a regular file"
3432 msgstr "No es un archivo regular"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3437 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3439 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3440 "grupo o comentario"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3444 msgid "Invalid group name: %s"
3445 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3448 msgid "Key file does not start with a group"
3449 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3453 msgid "Invalid key name: %s"
3454 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3458 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3459 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3465 msgid "Key file does not have group '%s'"
3466 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3470 msgid "Key file does not have key '%s'"
3471 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3475 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3477 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3483 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3485 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3486 "puede interpretar."
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3491 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3494 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3495 "valor que no puede interpretarse."
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3499 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3500 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3504 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3505 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3508 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3510 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3514 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3515 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3520 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3524 msgid "Integer value '%s' out of range"
3525 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3529 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3530 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3535 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3539 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3541 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3543 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3545 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3546 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3550 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3551 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3555 msgid "Error on line %d char %d: "
3556 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3558 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3560 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3561 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:427
3565 msgid "'%s' is not a valid name "
3566 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3568 #: ../glib/gmarkup.c:443
3570 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3571 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3573 #: ../glib/gmarkup.c:552
3575 msgid "Error on line %d: %s"
3576 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:636
3581 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3582 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3584 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3585 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3588 #: ../glib/gmarkup.c:648
3590 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3591 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3594 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3595 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3598 #: ../glib/gmarkup.c:674
3600 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3601 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:712
3605 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3607 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:720
3612 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3613 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:725
3617 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3618 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3620 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3621 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3625 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3626 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3631 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3634 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3635 "iniciar un nombre de elemento"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3640 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3643 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3644 "vacía del elemento «%s»"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3649 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3651 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3652 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3657 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3658 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3659 "character in an attribute name"
3661 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3662 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3663 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3668 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3669 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3671 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3672 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3677 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3678 "begin an element name"
3680 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3681 "debe iniciar un nombre de elemento"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3686 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3687 "allowed character is '>'"
3689 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3690 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3694 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3695 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3699 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3701 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3706 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3710 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3715 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3718 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3719 "fue el último elemento abierto"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3727 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3728 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3731 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3732 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3736 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3741 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3746 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3747 "name; no attribute value"
3749 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3750 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3753 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3754 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3758 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3760 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3764 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3766 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3769 #: ../glib/goption.c:742
3773 #: ../glib/goption.c:742
3777 #: ../glib/goption.c:848
3778 msgid "Help Options:"
3779 msgstr "Opciones de ayuda:"
3781 #: ../glib/goption.c:849
3782 msgid "Show help options"
3783 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3785 #: ../glib/goption.c:855
3786 msgid "Show all help options"
3787 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3789 #: ../glib/goption.c:917
3790 msgid "Application Options:"
3791 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3793 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3795 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3796 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3798 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3800 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3801 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3803 #: ../glib/goption.c:1014
3805 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3806 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3808 #: ../glib/goption.c:1022
3810 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3811 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3813 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3815 msgid "Error parsing option %s"
3816 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3818 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3820 msgid "Missing argument for %s"
3821 msgstr "Falta un argumento para %s"
3823 #: ../glib/goption.c:1961
3825 msgid "Unknown option %s"
3826 msgstr "Opción desconocida %s"
3828 #: ../glib/gregex.c:257
3829 msgid "corrupted object"
3830 msgstr "objeto corrupto"
3832 #: ../glib/gregex.c:259
3833 msgid "internal error or corrupted object"
3834 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3836 #: ../glib/gregex.c:261
3837 msgid "out of memory"
3838 msgstr "sin memoria"
3840 #: ../glib/gregex.c:266
3841 msgid "backtracking limit reached"
3842 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3844 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3845 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3847 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3849 #: ../glib/gregex.c:288
3850 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3852 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3855 #: ../glib/gregex.c:297
3856 msgid "recursion limit reached"
3857 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3859 #: ../glib/gregex.c:299
3860 msgid "invalid combination of newline flags"
3861 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3863 #: ../glib/gregex.c:301
3865 msgstr "desplazamiento erróneo"
3867 #: ../glib/gregex.c:303
3871 #: ../glib/gregex.c:305
3872 msgid "recursion loop"
3873 msgstr "bucle de repetición"
3875 #: ../glib/gregex.c:309
3876 msgid "unknown error"
3877 msgstr "error desconocido"
3879 #: ../glib/gregex.c:329
3880 msgid "\\ at end of pattern"
3881 msgstr "\\ al final del patrón"
3883 #: ../glib/gregex.c:332
3884 msgid "\\c at end of pattern"
3885 msgstr "\\c al final del patrón"
3887 #: ../glib/gregex.c:335
3888 msgid "unrecognized character following \\"
3889 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3891 #: ../glib/gregex.c:338
3892 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3893 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3895 #: ../glib/gregex.c:341
3896 msgid "number too big in {} quantifier"
3897 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3899 #: ../glib/gregex.c:344
3900 msgid "missing terminating ] for character class"
3901 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3903 #: ../glib/gregex.c:347
3904 msgid "invalid escape sequence in character class"
3905 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3907 #: ../glib/gregex.c:350
3908 msgid "range out of order in character class"
3909 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3911 #: ../glib/gregex.c:353
3912 msgid "nothing to repeat"
3913 msgstr "nada que repetir"
3915 #: ../glib/gregex.c:357
3916 msgid "unexpected repeat"
3917 msgstr "repetición inesperada"
3919 #: ../glib/gregex.c:360
3920 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3921 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3923 #: ../glib/gregex.c:363
3924 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3925 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3927 #: ../glib/gregex.c:366
3928 msgid "missing terminating )"
3929 msgstr "falta el ) de terminación"
3931 #: ../glib/gregex.c:369
3932 msgid "reference to non-existent subpattern"
3933 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3935 #: ../glib/gregex.c:372
3936 msgid "missing ) after comment"
3937 msgstr "falta ) después del comentario"
3939 #: ../glib/gregex.c:375
3940 msgid "regular expression is too large"
3941 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3943 #: ../glib/gregex.c:378
3944 msgid "failed to get memory"
3945 msgstr "falló al obtener memoria"
3947 #: ../glib/gregex.c:382
3948 msgid ") without opening ("
3949 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3951 #: ../glib/gregex.c:386
3952 msgid "code overflow"
3953 msgstr "desbordamiento de código"
3955 #: ../glib/gregex.c:390
3956 msgid "unrecognized character after (?<"
3957 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3959 #: ../glib/gregex.c:393
3960 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3961 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3963 #: ../glib/gregex.c:396
3964 msgid "malformed number or name after (?("
3965 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3967 #: ../glib/gregex.c:399
3968 msgid "conditional group contains more than two branches"
3969 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3971 #: ../glib/gregex.c:402
3972 msgid "assertion expected after (?("
3973 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3975 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3976 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3978 #: ../glib/gregex.c:409
3979 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3980 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3982 #: ../glib/gregex.c:412
3983 msgid "unknown POSIX class name"
3984 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3986 #: ../glib/gregex.c:415
3987 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3988 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3990 #: ../glib/gregex.c:418
3991 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3992 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3994 #: ../glib/gregex.c:421
3995 msgid "invalid condition (?(0)"
3996 msgstr "condición no válida (?(0)"
3998 #: ../glib/gregex.c:424
3999 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4000 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4002 #: ../glib/gregex.c:431
4003 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4005 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4008 #: ../glib/gregex.c:434
4009 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4010 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4012 #: ../glib/gregex.c:438
4013 msgid "unrecognized character after (?P"
4014 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4016 #: ../glib/gregex.c:441
4017 msgid "missing terminator in subpattern name"
4018 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4020 #: ../glib/gregex.c:444
4021 msgid "two named subpatterns have the same name"
4022 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4024 #: ../glib/gregex.c:447
4025 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4026 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4028 #: ../glib/gregex.c:450
4029 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4030 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4032 #: ../glib/gregex.c:453
4033 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4034 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4036 #: ../glib/gregex.c:456
4037 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4038 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4040 #: ../glib/gregex.c:459
4041 msgid "octal value is greater than \\377"
4042 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4044 #: ../glib/gregex.c:463
4045 msgid "overran compiling workspace"
4046 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4048 #: ../glib/gregex.c:467
4049 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4050 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4052 #: ../glib/gregex.c:470
4053 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4054 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4056 #: ../glib/gregex.c:473
4057 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4058 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4060 #: ../glib/gregex.c:476
4062 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4063 "or by a plain number"
4065 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4066 "o entre comillas, o por un número simple"
4068 #: ../glib/gregex.c:480
4069 msgid "a numbered reference must not be zero"
4070 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4072 #: ../glib/gregex.c:483
4073 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4074 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4076 #: ../glib/gregex.c:486
4077 msgid "(*VERB) not recognized"
4078 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4080 #: ../glib/gregex.c:489
4081 msgid "number is too big"
4082 msgstr "el número es demasiado grande"
4084 #: ../glib/gregex.c:492
4085 msgid "missing subpattern name after (?&"
4086 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4088 #: ../glib/gregex.c:495
4089 msgid "digit expected after (?+"
4090 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4092 #: ../glib/gregex.c:498
4093 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4095 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4098 #: ../glib/gregex.c:501
4099 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4100 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4102 #: ../glib/gregex.c:504
4103 msgid "(*MARK) must have an argument"
4104 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4106 #: ../glib/gregex.c:507
4107 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4108 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4110 #: ../glib/gregex.c:510
4111 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4113 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4116 #: ../glib/gregex.c:513
4117 msgid "\\N is not supported in a class"
4118 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4120 #: ../glib/gregex.c:516
4121 msgid "too many forward references"
4122 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4124 #: ../glib/gregex.c:519
4125 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4126 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4128 #: ../glib/gregex.c:522
4129 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4130 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4132 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4134 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4135 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4137 #: ../glib/gregex.c:1319
4138 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4139 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4141 #: ../glib/gregex.c:1323
4142 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4144 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4146 #: ../glib/gregex.c:1331
4147 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4148 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4150 #: ../glib/gregex.c:1390
4152 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4153 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4155 #: ../glib/gregex.c:1432
4157 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4158 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4160 #: ../glib/gregex.c:2331
4161 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4162 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4164 #: ../glib/gregex.c:2347
4165 msgid "hexadecimal digit expected"
4166 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4168 #: ../glib/gregex.c:2387
4169 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4170 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4172 #: ../glib/gregex.c:2396
4173 msgid "unfinished symbolic reference"
4174 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4176 #: ../glib/gregex.c:2403
4177 msgid "zero-length symbolic reference"
4178 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4180 #: ../glib/gregex.c:2414
4181 msgid "digit expected"
4182 msgstr "se esperaba un dígito"
4184 #: ../glib/gregex.c:2432
4185 msgid "illegal symbolic reference"
4186 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4188 #: ../glib/gregex.c:2494
4189 msgid "stray final '\\'"
4190 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4192 #: ../glib/gregex.c:2498
4193 msgid "unknown escape sequence"
4194 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4196 #: ../glib/gregex.c:2508
4198 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4199 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4201 #: ../glib/gshell.c:88
4202 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4203 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4205 #: ../glib/gshell.c:178
4206 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4208 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4211 #: ../glib/gshell.c:574
4213 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4214 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4216 #: ../glib/gshell.c:581
4218 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4220 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4221 "c. (El texto era «%s»)"
4223 #: ../glib/gshell.c:593
4224 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4225 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4227 #: ../glib/gspawn.c:208
4229 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4230 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4232 #: ../glib/gspawn.c:351
4234 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4235 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4237 #: ../glib/gspawn.c:436
4239 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4240 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4242 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4244 msgid "Child process exited with code %ld"
4245 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4247 #: ../glib/gspawn.c:863
4249 msgid "Child process killed by signal %ld"
4250 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4252 #: ../glib/gspawn.c:870
4254 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4255 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4257 #: ../glib/gspawn.c:877
4259 msgid "Child process exited abnormally"
4260 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4262 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4264 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4265 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4267 #: ../glib/gspawn.c:1350
4269 msgid "Failed to fork (%s)"
4270 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4272 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4274 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4275 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4277 #: ../glib/gspawn.c:1508
4279 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4280 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4282 #: ../glib/gspawn.c:1518
4284 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4285 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4287 #: ../glib/gspawn.c:1527
4289 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4290 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4292 #: ../glib/gspawn.c:1535
4294 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4295 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4297 #: ../glib/gspawn.c:1559
4299 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4300 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4302 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4304 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4306 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4309 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4310 msgid "Failed to read data from child process"
4311 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4315 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4316 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4320 msgid "Invalid program name: %s"
4321 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4326 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4327 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4332 msgid "Invalid string in environment: %s"
4333 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4337 msgid "Invalid working directory: %s"
4338 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4342 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4343 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4345 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4347 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4350 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4353 #: ../glib/gutf8.c:915
4354 msgid "Character out of range for UTF-8"
4355 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4357 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4358 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4359 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4360 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4362 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4363 msgid "Character out of range for UTF-16"
4364 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4366 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4369 msgid_plural "%u bytes"
4371 msgstr[1] "%u bytes"
4373 #: ../glib/gutils.c:2190
4378 #: ../glib/gutils.c:2192
4383 #: ../glib/gutils.c:2195
4388 #: ../glib/gutils.c:2198
4393 #: ../glib/gutils.c:2201
4398 #: ../glib/gutils.c:2204
4403 #: ../glib/gutils.c:2217
4408 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4413 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4418 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4423 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4428 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4433 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4434 #: ../glib/gutils.c:2268
4437 msgid_plural "%s bytes"
4439 msgstr[1] "%s bytes"
4441 #: ../glib/gutils.c:2323
4446 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4448 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4450 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4452 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4455 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4456 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4458 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4460 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4463 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4464 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4466 #~ msgid "No service record for '%s'"
4467 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4469 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4470 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4472 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4473 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4475 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4476 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4478 #~ msgid "File is empty"
4479 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4481 #~ msgid "Error connecting: "
4482 #~ msgstr "Error al conectar: "
4484 #~ msgid "Error connecting: %s"
4485 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4487 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4488 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4490 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4491 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4493 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4494 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4497 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4499 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4500 #~ "puede interpretarse."
4502 #~ msgid "This option will be removed soon."
4503 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4505 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4506 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4508 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4510 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4512 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4514 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4517 #~ msgctxt "GDateTime"
4521 #~ msgctxt "GDateTime"
4525 #~ msgid "Failed to set value\n"
4526 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4528 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4530 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4533 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4534 #~ "interface the type is %s"
4536 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4537 #~ "esperada el tipo es %s"
4540 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4541 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4543 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4544 #~ "usado una sola vez"
4546 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4547 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4548 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4550 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4552 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4556 #~ " help Show this information\n"
4557 #~ " get Get the value of a key\n"
4558 #~ " set Set the value of a key\n"
4559 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4560 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4561 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4563 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4566 #~ " help Mostrar esta información\n"
4567 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4568 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4569 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4570 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4571 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4573 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4575 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4576 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4580 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4581 #~ " KEY The name of the key\n"
4582 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4585 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4586 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4587 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4590 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4591 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4594 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4595 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4597 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4599 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4601 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4602 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4604 #~ msgid "Encountered array of length %"
4605 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4607 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4608 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4610 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4611 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4613 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4614 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4617 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4619 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4621 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4622 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4624 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4625 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4627 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4628 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4630 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4631 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4633 #~ msgid "do not hide entries"
4634 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4636 #~ msgid "use a long listing format"
4637 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4640 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4641 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4642 #~ "entity, escape it as &"
4644 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4645 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4646 #~ "entidad, escápela como &"
4648 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4649 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4651 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4653 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4656 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4657 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4659 #~ msgid "Unfinished character reference"
4660 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4662 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4663 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4665 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4666 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4671 #~ msgid "The file containing the icon"
4672 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4677 #~ msgid "An array containing the icon names"
4678 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4680 #~ msgid "use default fallbacks"
4681 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4684 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4685 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4687 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4688 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4689 #~ "después del primero."
4691 #~ msgid "File descriptor"
4692 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4694 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4695 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4697 #~ msgid "Close file descriptor"
4698 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4700 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4702 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4705 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4706 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"