Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 01:06+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-06-26 10:12+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
112 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
123 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MiB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GiB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
279 #, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f TiB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
284 #, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f PiB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
289 #, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f EiB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr ""
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr ""
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
369 "grande"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
379 "como &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
391 "&gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
405 "&amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
485 "es «%s»"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
525 "elemento."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
544 "elemento «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 "de proceso"
551
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
555
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "sin memoria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
576
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 "parciales"
582
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
598
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
602
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
606
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 "minúscula)"
616
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
640
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
660
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
679
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767
768 #: ../glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 "una llave opcional"
774
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
782
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1193
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2244
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 "shell"
865
866 #: ../glib/gshell.c:560
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:567
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
941 "hijo"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:414
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1063
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
993 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:755
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Uso:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:755
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPCIÓN…]"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1064 "búsqueda"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1118 "UTF-8"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1125 "interpretarse."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr ""
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1218
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "tipo %s"
1228
1229 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232
1233 #: ../gio/gcredentials.c:296
1234 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1235 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1236
1237 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1240
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1243 #, c-format
1244 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1245 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1246
1247 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1251 msgstr ""
1252 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1253 "claves abstractas)"
1254
1255 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1256 #, c-format
1257 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1263 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1264
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1266 #, c-format
1267 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1268 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1269
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1271 #, c-format
1272 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1273 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1274
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1279 "sign"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1286 "`path' or `abstract' to be set"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1290 #, c-format
1291 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1295 #, c-format
1296 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1300 #, c-format
1301 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1305 #, c-format
1306 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1307 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1308
1309 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1310 #, c-format
1311 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1312 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1313
1314 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1315 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1319 #, c-format
1320 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1327 msgstr ""
1328 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (Tarea: ejecutar dbus-"
1329 "launch para averiguarlo)"
1330
1331 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5394
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1335 "- unknown value `%s'"
1336 msgstr ""
1337 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1338 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1339
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5403
1341 msgid ""
1342 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1343 "variable is not set"
1344 msgstr ""
1345 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1346 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1347
1348 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1349 #, c-format
1350 msgid "Unknown bus type %d"
1351 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1352
1353 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1354 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1355 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1356
1357 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1358 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1359 msgstr ""
1360 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1361
1362 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1366 msgstr ""
1367 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1368 "(disponibles: %s)"
1369
1370 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1371 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1372 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1373
1374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1377 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1378
1379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1383 msgstr ""
1384 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1385 "0700, se obtuvo 0%o"
1386
1387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1388 #, c-format
1389 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1390 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1391
1392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1393 #, c-format
1394 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1395 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1396
1397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1398 #, c-format
1399 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1400 msgstr ""
1401 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1402
1403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1416 #, c-format
1417 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1423 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1424
1425 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1428 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1429
1430 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1433 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1434
1435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1438 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1439
1440 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1441 #, c-format
1442 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1443 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1444
1445 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1446 #, c-format
1447 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1448 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1449
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1451 msgid "The connection is closed"
1452 msgstr "La conexión está cerrada"
1453
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1455 msgid "Timeout was reached"
1456 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1457
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1459 msgid ""
1460 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:3110 ../gio/gdbusconnection.c:3426
1464 #, c-format
1465 #| msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1466 msgid ""
1467 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1468 msgstr ""
1469 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1470 "ruta %s"
1471
1472 #: ../gio/gdbusconnection.c:3181
1473 #, c-format
1474 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1475 msgstr ""
1476 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1477 "«%s»."
1478
1479 #: ../gio/gdbusconnection.c:3275
1480 #, c-format
1481 msgid "No such property `%s'"
1482 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1483
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:3287
1485 #, c-format
1486 msgid "Property `%s' is not readable"
1487 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1488
1489 #: ../gio/gdbusconnection.c:3298
1490 #, c-format
1491 msgid "Property `%s' is not writable"
1492 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1493
1494 #: ../gio/gdbusconnection.c:3368 ../gio/gdbusconnection.c:4849
1495 #, c-format
1496 msgid "No such interface `%s'"
1497 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1498
1499 #: ../gio/gdbusconnection.c:3553
1500 msgid "No such interface"
1501 msgstr "No existe tal interfaz"
1502
1503 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:5344
1504 #, c-format
1505 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1506 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1507
1508 #: ../gio/gdbusconnection.c:3822
1509 #, c-format
1510 msgid "No such method `%s'"
1511 msgstr "No existe el método «%s»"
1512
1513 #: ../gio/gdbusconnection.c:3853
1514 #, c-format
1515 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1516 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1517
1518 #: ../gio/gdbusconnection.c:4072
1519 #, c-format
1520 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1521 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1522
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:4252
1524 #, c-format
1525 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1526 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1527
1528 #: ../gio/gdbusconnection.c:4951
1529 #, c-format
1530 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: ../gio/gdbusconnection.c:5066
1534 #, c-format
1535 msgid "A subtree is already exported for %s"
1536 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1537
1538 #: ../gio/gdbusconnection.c:5174
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: ../gio/gdbusmessage.c:732
1544 msgid "Wanted to read %"
1545 msgstr "Se quiso leer %"
1546
1547 #: ../gio/gdbusmessage.c:753
1548 #, c-format
1549 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: ../gio/gdbusmessage.c:950
1553 #, c-format
1554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: ../gio/gdbusmessage.c:976
1558 #, c-format
1559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1560 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1561
1562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1016
1563 msgid "Encountered array of length %"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1174
1567 #, c-format
1568 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1200
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1374
1578 #, c-format
1579 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
1583 #, c-format
1584 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1444
1588 #, c-format
1589 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1458
1593 #, c-format
1594 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1491
1598 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1800
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1929
1608 #, c-format
1609 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1975
1613 #, c-format
1614 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1985
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1621 "s'"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2001
1625 #, c-format
1626 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2554
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Error return with body of type `%s'"
1632 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1633
1634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2562
1635 msgid "Error return with empty body"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
1639 #, c-format
1640 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2859
1644 #: ../gio/gsocket.c:2940
1645 #, c-format
1646 msgid "Error sending message: %s"
1647 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1648
1649 #: ../gio/gdbusprivate.c:785
1650 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1651 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1652
1653 #: ../gio/gdbusproxy.c:704
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1657 "the type is %s"
1658 msgstr ""
1659 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1660 "esperada el tipo es %s"
1661
1662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1186
1663 #, c-format
1664 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1665 msgstr ""
1666
1667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1207
1668 #, c-format
1669 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Abstract name space not supported"
1675 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1676
1677 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1684 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1687 #, c-format
1688 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1689 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1690
1691 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1692 #, c-format
1693 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1694 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1695
1696 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1697 msgid "COMMAND"
1698 msgstr "COMANDO"
1699
1700 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid ""
1703 "Commands:\n"
1704 "  help         Shows this information\n"
1705 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1706 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1707 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1708 "\n"
1709 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1710 msgstr ""
1711 "Comandos:\n"
1712 "  help        Mostrar esta información\n"
1713 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
1714 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
1715 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1716 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1717 "\n"
1718 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1719
1720 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1721 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1722 #, c-format
1723 msgid "Error: %s\n"
1724 msgstr "Error: %s\n"
1725
1726 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1729 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1730
1731 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1732 msgid "Connect to the system bus"
1733 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1734
1735 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1736 msgid "Connect to the session bus"
1737 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1738
1739 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1740 msgid "Connect to given D-Bus address"
1741 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1742
1743 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1744 msgid "Connection Endpoint Options:"
1745 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1746
1747 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1748 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1749 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1750
1751 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1752 #, c-format
1753 msgid "No connection endpoint specified"
1754 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1755
1756 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1757 #, c-format
1758 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1759 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1760
1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1771 "interface `%s'\n"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1775 msgid "Destination name to invoke method on"
1776 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1777
1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1779 msgid "Object path to invoke method on"
1780 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1781
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1783 msgid "Method and interface name"
1784 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1785
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1787 msgid "Invoke a method on a remote object."
1788 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1789
1790 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1791 #, c-format
1792 msgid "Error connecting: %s\n"
1793 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1794
1795 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1796 #, c-format
1797 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1798 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1799
1800 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1801 #, c-format
1802 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1803 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1804
1805 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1806 #, c-format
1807 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1808 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1809
1810 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1811 #, c-format
1812 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1813 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1814
1815 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1816 #, c-format
1817 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1818 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1819
1820 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1821 #, c-format
1822 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1823 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1824
1825 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1826 #, c-format
1827 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1828 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1829
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1831 msgid "Destination name to introspect"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1835 msgid "Object path to introspect"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1839 msgid "Print XML"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1843 msgid "Introspect a remote object."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1847 msgid "Destination name to monitor"
1848 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1849
1850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1851 msgid "Object path to monitor"
1852 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1853
1854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1855 msgid "Monitor a remote object."
1856 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1857
1858 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1859 msgid "Unnamed"
1860 msgstr "Sin nombre"
1861
1862 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1863 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1864 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1865
1866 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
1867 msgid "Unable to find terminal required for application"
1868 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1869
1870 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
1871 #, c-format
1872 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1873 msgstr ""
1874 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1875 "usuario: %s"
1876
1877 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
1878 #, c-format
1879 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1880 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1881
1882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
1883 #, c-format
1884 msgid "Can't create user desktop file %s"
1885 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1886
1887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
1888 #, c-format
1889 msgid "Custom definition for %s"
1890 msgstr "Definición personalizada para %s"
1891
1892 #: ../gio/gdrive.c:364
1893 msgid "drive doesn't implement eject"
1894 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1895
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for drive objects that
1898 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1899 #: ../gio/gdrive.c:444
1900 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1901 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1902
1903 #: ../gio/gdrive.c:521
1904 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1905 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1906
1907 #: ../gio/gdrive.c:726
1908 msgid "drive doesn't implement start"
1909 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1910
1911 #: ../gio/gdrive.c:828
1912 msgid "drive doesn't implement stop"
1913 msgstr "la unidad no implementa detener"
1914
1915 #: ../gio/gemblem.c:325
1916 #, c-format
1917 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1918 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1919
1920 #: ../gio/gemblem.c:335
1921 #, c-format
1922 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1923 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1924
1925 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1928 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1929
1930 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1931 #, c-format
1932 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1933 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1934
1935 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1936 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1937 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1938
1939 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1940 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1941 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1942 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1943 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1944 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1945 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1946 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1947 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1948 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1949 msgid "Operation not supported"
1950 msgstr "Operación no soportada"
1951
1952 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1953 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1954 #. Translators: This is an error message when trying to
1955 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1956 #. * none exists.
1957 #. Translators: This is an error message when trying to find
1958 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1959 #. * exists.
1960 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1961 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1962 msgid "Containing mount does not exist"
1963 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1964
1965 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1966 msgid "Can't copy over directory"
1967 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1968
1969 #: ../gio/gfile.c:2469
1970 msgid "Can't copy directory over directory"
1971 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1972
1973 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1974 msgid "Target file exists"
1975 msgstr "El archivo destino ya existe"
1976
1977 #: ../gio/gfile.c:2495
1978 msgid "Can't recursively copy directory"
1979 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1980
1981 #: ../gio/gfile.c:2755
1982 msgid "Splice not supported"
1983 msgstr "La unión no  está soportada"
1984
1985 #: ../gio/gfile.c:2759
1986 #, c-format
1987 msgid "Error splicing file: %s"
1988 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1989
1990 #: ../gio/gfile.c:2906
1991 msgid "Can't copy special file"
1992 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1993
1994 #: ../gio/gfile.c:3480
1995 msgid "Invalid symlink value given"
1996 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1997
1998 #: ../gio/gfile.c:3573
1999 msgid "Trash not supported"
2000 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2001
2002 #: ../gio/gfile.c:3622
2003 #, c-format
2004 msgid "File names cannot contain '%c'"
2005 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2006
2007 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2008 msgid "volume doesn't implement mount"
2009 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2010
2011 #: ../gio/gfile.c:6150
2012 msgid "No application is registered as handling this file"
2013 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2014
2015 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2016 msgid "Enumerator is closed"
2017 msgstr "El enumerador está cerrado"
2018
2019 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2020 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2021 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2022 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2023
2024 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2025 msgid "File enumerator is already closed"
2026 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2027
2028 #: ../gio/gfileicon.c:237
2029 #, c-format
2030 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2031 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2032
2033 #: ../gio/gfileicon.c:247
2034 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2035 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2036
2037 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2038 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2039 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2040 msgid "Stream doesn't support query_info"
2041 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2042
2043 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2044 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2045 msgid "Seek not supported on stream"
2046 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2047
2048 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2049 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2050 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2051
2052 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2053 msgid "Truncate not supported on stream"
2054 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2055
2056 #: ../gio/gicon.c:286
2057 #, c-format
2058 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2059 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2060
2061 #: ../gio/gicon.c:306
2062 #, c-format
2063 msgid "No type for class name %s"
2064 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2065
2066 #: ../gio/gicon.c:316
2067 #, c-format
2068 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2069 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2070
2071 #: ../gio/gicon.c:327
2072 #, c-format
2073 msgid "Type %s is not classed"
2074 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2075
2076 #: ../gio/gicon.c:341
2077 #, c-format
2078 msgid "Malformed version number: %s"
2079 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2080
2081 #: ../gio/gicon.c:355
2082 #, c-format
2083 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2084 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2085
2086 #: ../gio/gicon.c:431
2087 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2088 msgstr ""
2089 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2090
2091 #: ../gio/ginputstream.c:195
2092 msgid "Input stream doesn't implement read"
2093 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2094
2095 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2096 #. * operation running against this stream when you try to start
2097 #. * one
2098 #. Translators: This is an error you get if there is
2099 #. * already an operation running against this stream when
2100 #. * you try to start one
2101 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2102 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2103 msgid "Stream has outstanding operation"
2104 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2105
2106 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2107 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2108 msgid "Not enough space for socket address"
2109 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2110
2111 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2112 msgid "Unsupported socket address"
2113 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2114
2115 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2116 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2117 msgstr ""
2118 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2119 "predeterminado"
2120
2121 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2122 #, c-format
2123 msgid "Invalid filename %s"
2124 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2125
2126 #: ../gio/glocalfile.c:968
2127 #, c-format
2128 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2129 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2130
2131 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2132 msgid "Can't rename root directory"
2133 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2134
2135 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2136 #, c-format
2137 msgid "Error renaming file: %s"
2138 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2139
2140 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2141 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2142 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2143
2144 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2145 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2148 msgid "Invalid filename"
2149 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2150
2151 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2152 #, c-format
2153 msgid "Error opening file: %s"
2154 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2155
2156 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2157 msgid "Can't open directory"
2158 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2159
2160 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2161 #, c-format
2162 msgid "Error removing file: %s"
2163 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2164
2165 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2166 #, c-format
2167 msgid "Error trashing file: %s"
2168 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2169
2170 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2173 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2174
2175 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2176 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2177 msgstr ""
2178 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2179
2180 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2181 msgid "Unable to find or create trash directory"
2182 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2183
2184 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2187 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2188
2189 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2190 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to trash file: %s"
2193 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2194
2195 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2196 #, c-format
2197 msgid "Error creating directory: %s"
2198 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2199
2200 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2201 #, c-format
2202 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2203 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2204
2205 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2206 #, c-format
2207 msgid "Error making symbolic link: %s"
2208 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2209
2210 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2211 #, c-format
2212 msgid "Error moving file: %s"
2213 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2214
2215 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2216 msgid "Can't move directory over directory"
2217 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2218
2219 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2220 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2222 msgid "Backup file creation failed"
2223 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2224
2225 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2226 #, c-format
2227 msgid "Error removing target file: %s"
2228 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2229
2230 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2231 msgid "Move between mounts not supported"
2232 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2233
2234 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2235 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2236 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2237
2238 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2239 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2240 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2241
2242 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2243 msgid "Invalid extended attribute name"
2244 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2245
2246 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2247 #, c-format
2248 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2249 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2250
2251 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2252 #, c-format
2253 msgid "Error stating file '%s': %s"
2254 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2255
2256 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2257 msgid " (invalid encoding)"
2258 msgstr " (codificación no válida)"
2259
2260 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2261 #, c-format
2262 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2263 msgstr ""
2264 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2265
2266 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2267 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2268 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2269
2270 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2271 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2272 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2273
2274 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2275 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2276 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2277
2278 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2279 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2280 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2281
2282 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2283 #, c-format
2284 msgid "Error setting permissions: %s"
2285 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2286
2287 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2288 #, c-format
2289 msgid "Error setting owner: %s"
2290 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2291
2292 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2293 msgid "symlink must be non-NULL"
2294 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2295
2296 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2297 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2298 #, c-format
2299 msgid "Error setting symlink: %s"
2300 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2301
2302 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2303 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2304 msgstr ""
2305 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2306
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2308 #, c-format
2309 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2310 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2311
2312 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2313 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2314 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2315
2316 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2317 #, c-format
2318 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2319 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2320
2321 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2322 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2323 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2324
2325 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2326 #, c-format
2327 msgid "Setting attribute %s not supported"
2328 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2329
2330 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2331 #, c-format
2332 msgid "Error reading from file: %s"
2333 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2334
2335 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2336 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2338 #, c-format
2339 msgid "Error seeking in file: %s"
2340 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2341
2342 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2343 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2344 #, c-format
2345 msgid "Error closing file: %s"
2346 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2347
2348 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2349 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2350 msgstr ""
2351 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2352 "predeterminado"
2353
2354 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2355 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2356 #, c-format
2357 msgid "Error writing to file: %s"
2358 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2359
2360 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2361 #, c-format
2362 msgid "Error removing old backup link: %s"
2363 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2364
2365 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2366 #, c-format
2367 msgid "Error creating backup copy: %s"
2368 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2369
2370 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2371 #, c-format
2372 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2373 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2374
2375 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2376 #, c-format
2377 msgid "Error truncating file: %s"
2378 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2379
2380 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2381 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2383 #, c-format
2384 msgid "Error opening file '%s': %s"
2385 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2386
2387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2388 msgid "Target file is a directory"
2389 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2390
2391 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2392 msgid "Target file is not a regular file"
2393 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2394
2395 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2396 msgid "The file was externally modified"
2397 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2398
2399 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2400 #, c-format
2401 msgid "Error removing old file: %s"
2402 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2403
2404 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2405 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2406 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2407
2408 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2409 msgid "Invalid seek request"
2410 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2411
2412 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2413 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2414 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2415
2416 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2417 msgid "Memory output stream not resizable"
2418 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2419
2420 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2421 msgid "Failed to resize memory output stream"
2422 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2423
2424 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2425 msgid ""
2426 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2427 "address space"
2428 msgstr ""
2429 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2430 "espacio de direcciones libre disponible"
2431
2432 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2433 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2434 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2435
2436 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2437 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2438 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2439
2440 #. Translators: This is an error
2441 #. * message for mount objects that
2442 #. * don't implement unmount.
2443 #: ../gio/gmount.c:364
2444 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2445 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2446
2447 #. Translators: This is an error
2448 #. * message for mount objects that
2449 #. * don't implement eject.
2450 #: ../gio/gmount.c:443
2451 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2452 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2453
2454 #. Translators: This is an error
2455 #. * message for mount objects that
2456 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2457 #: ../gio/gmount.c:523
2458 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2459 msgstr ""
2460 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2461 "operación («unmount_with_operation»)"
2462
2463 #. Translators: This is an error
2464 #. * message for mount objects that
2465 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2466 #: ../gio/gmount.c:610
2467 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2468 msgstr ""
2469 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2470 "operación («eject_with_operation»)"
2471
2472 #. Translators: This is an error
2473 #. * message for mount objects that
2474 #. * don't implement remount.
2475 #: ../gio/gmount.c:699
2476 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2477 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2478
2479 #. Translators: This is an error
2480 #. * message for mount objects that
2481 #. * don't implement content type guessing.
2482 #: ../gio/gmount.c:783
2483 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2484 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2485
2486 #. Translators: This is an error
2487 #. * message for mount objects that
2488 #. * don't implement content type guessing.
2489 #: ../gio/gmount.c:872
2490 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2491 msgstr ""
2492 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2493
2494 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2495 #, c-format
2496 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2497 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2498
2499 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2500 msgid "Output stream doesn't implement write"
2501 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2502
2503 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2504 msgid "Source stream is already closed"
2505 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2506
2507 #: ../gio/gresolver.c:736
2508 #, c-format
2509 msgid "Error resolving '%s': %s"
2510 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2511
2512 #: ../gio/gresolver.c:786
2513 #, c-format
2514 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2515 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2516
2517 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2518 #, c-format
2519 msgid "No service record for '%s'"
2520 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2521
2522 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2523 #, c-format
2524 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2525 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2526
2527 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2528 #, c-format
2529 msgid "Error resolving '%s'"
2530 msgstr "Error al resolver «%s»"
2531
2532 #: ../gio/gschema-compile.c:1304
2533 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2534 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2535
2536 #: ../gio/gschema-compile.c:1304 ../gio/gschema-compile.c:1316
2537 msgid "DIRECTORY"
2538 msgstr "DIRECTORIO"
2539
2540 #: ../gio/gschema-compile.c:1305
2541 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2542 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2543
2544 #: ../gio/gschema-compile.c:1306
2545 msgid "Do not give error for empty directory"
2546 msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
2547
2548 #: ../gio/gschema-compile.c:1307
2549 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2550 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2551
2552 #: ../gio/gschema-compile.c:1319
2553 msgid ""
2554 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2555 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2556 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2557 msgstr ""
2558 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2559 "esquemas.\n"
2560 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2561 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2562
2563 #: ../gio/gschema-compile.c:1335
2564 #, c-format
2565 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2566 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2567
2568 #: ../gio/gschema-compile.c:1375
2569 #, c-format
2570 msgid "No schema files found\n"
2571 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Commands:\n"
2577 "  help        Show this information\n"
2578 "  get         Get the value of a key\n"
2579 "  set         Set the value of a key\n"
2580 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2581 "  writable    Check if a key is writable\n"
2582 "\n"
2583 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2584 msgstr ""
2585 "Comadnos:\n"
2586 "  help        Mostrar esta información\n"
2587 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2588 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2589 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2590 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2591 "\n"
2592 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2593
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:164
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:241 ../gio/gsettings-tool.c:317
2596 msgid "Specify the path for the schema"
2597 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2598
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:164
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:241 ../gio/gsettings-tool.c:317
2601 msgid "PATH"
2602 msgstr "RUTA"
2603
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:249
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:325
2606 msgid "SCHEMA KEY"
2607 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2608
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2610 msgid "Get the value of KEY"
2611 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2612
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:253
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2615 msgid ""
2616 "Arguments:\n"
2617 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2618 "  KEY         The name of the key\n"
2619 msgstr ""
2620 "Argumentos:\n"
2621 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2622 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2623
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:172
2625 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2626 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2627
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:174
2629 msgid "Set the value of KEY"
2630 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2631
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:176
2633 msgid ""
2634 "Arguments:\n"
2635 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2636 "  KEY         The name of the key\n"
2637 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2638 msgstr ""
2639 "Argumentos:\n"
2640 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2641 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2642 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2643 "GVariant\n"
2644
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:218
2646 #, c-format
2647 msgid "Key %s is not writable\n"
2648 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2649
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:251
2651 msgid "Find out whether KEY is writable"
2652 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2653
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:328
2655 msgid ""
2656 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2657 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2658 msgstr ""
2659 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2660 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2661
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:394
2663 #, c-format
2664 msgid "Unknown command '%s'\n"
2665 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:275
2668 msgid "Invalid socket, not initialized"
2669 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2670
2671 #: ../gio/gsocket.c:282
2672 #, c-format
2673 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2674 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:290
2677 msgid "Socket is already closed"
2678 msgstr "El socket ya está cerrado"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2681 msgid "Socket I/O timed out"
2682 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:420
2685 #, c-format
2686 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2687 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to create socket: %s"
2692 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:454
2695 msgid "Unknown protocol was specified"
2696 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:1218
2699 #, c-format
2700 msgid "could not get local address: %s"
2701 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:1251
2704 #, c-format
2705 msgid "could not get remote address: %s"
2706 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:1309
2709 #, c-format
2710 msgid "could not listen: %s"
2711 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:1383
2714 #, c-format
2715 msgid "Error binding to address: %s"
2716 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:1503
2719 #, c-format
2720 msgid "Error accepting connection: %s"
2721 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:1616
2724 msgid "Error connecting: "
2725 msgstr "Error al conectar: "
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:1620
2728 msgid "Connection in progress"
2729 msgstr "Conexión en progreso"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:1625
2732 #, c-format
2733 msgid "Error connecting: %s"
2734 msgstr "Error al conectar: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:1668
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to get pending error: %s"
2739 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:1764
2742 #, c-format
2743 msgid "Error receiving data: %s"
2744 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:1907
2747 #, c-format
2748 msgid "Error sending data: %s"
2749 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:2099
2752 #, c-format
2753 msgid "Error closing socket: %s"
2754 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:2602
2757 #, c-format
2758 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2759 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:2884
2762 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2763 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2766 #, c-format
2767 msgid "Error receiving message: %s"
2768 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2769
2770 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2771 msgid "Unknown error on connect"
2772 msgstr "Error desconocido al conectar"
2773
2774 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2775 msgid "Listener is already closed"
2776 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2777
2778 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2779 msgid "Added socket is closed"
2780 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2781
2782 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2783 #, c-format
2784 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2785 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2788 #, c-format
2789 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2790 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2793 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2794 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2797 #, c-format
2798 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2799 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2802 msgid "Received invalid fd"
2803 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2806 msgid "Error sending credentials: "
2807 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2810 #, c-format
2811 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2812 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2818 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2819 msgstr ""
2820 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2821 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2824 #, c-format
2825 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2826 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2829 msgid ""
2830 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2831 msgstr ""
2832 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2833 "cero bytes"
2834
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2836 #, c-format
2837 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2838 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2839
2840 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2841 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2842 #, c-format
2843 msgid "Error reading from unix: %s"
2844 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2845
2846 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2847 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2848 #, c-format
2849 msgid "Error closing unix: %s"
2850 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2851
2852 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2853 msgid "Filesystem root"
2854 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2855
2856 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2857 #, c-format
2858 msgid "Error writing to unix: %s"
2859 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2860
2861 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2862 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2863 msgstr ""
2864 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2865
2866 #: ../gio/gvolume.c:407
2867 msgid "volume doesn't implement eject"
2868 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2869
2870 #. Translators: This is an error
2871 #. * message for volume objects that
2872 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2873 #: ../gio/gvolume.c:486
2874 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2875 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2876
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2878 msgid "Can't find application"
2879 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2880
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2882 #, c-format
2883 msgid "Error launching application: %s"
2884 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2885
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2887 msgid "URIs not supported"
2888 msgstr "No se soportan URI"
2889
2890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2891 msgid "association changes not supported on win32"
2892 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2893
2894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2895 msgid "Association creation not supported on win32"
2896 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2897
2898 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2899 #, c-format
2900 msgid "Error reading from handle: %s"
2901 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2902
2903 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2904 #, c-format
2905 msgid "Error closing handle: %s"
2906 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2907
2908 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2909 #, c-format
2910 msgid "Error writing to handle: %s"
2911 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2912
2913 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2914 msgid "Not enough memory"
2915 msgstr "No hay suficiente memoria"
2916
2917 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2918 #, c-format
2919 msgid "Internal error: %s"
2920 msgstr "Error interno: %s"
2921
2922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2923 msgid "Need more input"
2924 msgstr "Se necesita más entrada"
2925
2926 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2927 msgid "Invalid compressed data"
2928 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2929
2930 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2931 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2932
2933 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2934 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2940
2941 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2942 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2943
2944 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2945 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2946
2947 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2948 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2949
2950 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2951 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2952
2953 #~ msgid "do not hide entries"
2954 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2955
2956 #~ msgid "use a long listing format"
2957 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2958
2959 #~ msgid "[FILE...]"
2960 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2961
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2964 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2965 #~ "entity, escape it as &amp;"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2968 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2969 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2970
2971 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2972 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2973
2974 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2977 #~ "&#454;"
2978
2979 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2980 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2981
2982 #~ msgid "Unfinished character reference"
2983 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2984
2985 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2986 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2987
2988 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2989 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2990
2991 #~ msgid "file"
2992 #~ msgstr "archivo"
2993
2994 #~ msgid "The file containing the icon"
2995 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2996
2997 #~ msgid "name"
2998 #~ msgstr "nombre"
2999
3000 #~ msgid "The name of the icon"
3001 #~ msgstr "El nombre del icono"
3002
3003 #~ msgid "names"
3004 #~ msgstr "nombres"
3005
3006 #~ msgid "An array containing the icon names"
3007 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3008
3009 #~ msgid "use default fallbacks"
3010 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3011
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3014 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3017 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3018 #~ "después del primero."
3019
3020 #~ msgid "File descriptor"
3021 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3022
3023 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3024 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3025
3026 #~ msgid "Close file descriptor"
3027 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3028
3029 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3032 #~ "flujo"
3033
3034 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3035 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"