1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 01:06+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-06-26 10:12+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
112 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
123 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
259 msgid_plural "%u bytes"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
768 #: ../glib/gregex.c:333
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
805 #: ../glib/gregex.c:1157
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
810 #: ../glib/gregex.c:1193
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
851 #: ../glib/gregex.c:2244
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
866 #: ../glib/gshell.c:560
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
871 #: ../glib/gshell.c:567
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
943 #: ../glib/gspawn.c:190
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
948 #: ../glib/gspawn.c:329
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:414
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
988 #: ../glib/gutf8.c:1063
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
992 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
993 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
997 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1001 #: ../glib/goption.c:755
1005 #: ../glib/goption.c:755
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1229 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1233 #: ../gio/gcredentials.c:296
1234 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1235 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1237 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1244 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1245 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1247 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1250 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1252 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1253 "claves abstractas)"
1255 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1257 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1263 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1267 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1268 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1272 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1273 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1278 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1282 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1285 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1286 "`path' or `abstract' to be set"
1289 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1291 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1296 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1299 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1301 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1304 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1306 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1307 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1309 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1311 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1312 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1314 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1315 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1318 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1320 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1326 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1328 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (Tarea: ejecutar dbus-"
1329 "launch para averiguarlo)"
1331 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5394
1334 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1335 "- unknown value `%s'"
1337 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1338 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5403
1342 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1343 "variable is not set"
1345 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1346 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1348 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1350 msgid "Unknown bus type %d"
1351 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1353 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1354 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1355 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1357 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1358 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1360 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1362 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1365 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1367 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1370 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1371 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1372 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1376 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1377 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1382 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1384 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1385 "0700, se obtuvo 0%o"
1387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1389 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1390 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1394 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1395 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1399 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1401 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1406 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1412 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1415 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1417 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1422 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1423 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1425 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1427 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1428 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1430 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1432 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1433 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1437 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1438 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1440 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1442 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1443 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1445 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1447 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1448 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1451 msgid "The connection is closed"
1452 msgstr "La conexión está cerrada"
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1455 msgid "Timeout was reached"
1456 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1460 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:3110 ../gio/gdbusconnection.c:3426
1465 #| msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1467 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1469 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1472 #: ../gio/gdbusconnection.c:3181
1474 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1476 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1479 #: ../gio/gdbusconnection.c:3275
1481 msgid "No such property `%s'"
1482 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:3287
1486 msgid "Property `%s' is not readable"
1487 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1489 #: ../gio/gdbusconnection.c:3298
1491 msgid "Property `%s' is not writable"
1492 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1494 #: ../gio/gdbusconnection.c:3368 ../gio/gdbusconnection.c:4849
1496 msgid "No such interface `%s'"
1497 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1499 #: ../gio/gdbusconnection.c:3553
1500 msgid "No such interface"
1501 msgstr "No existe tal interfaz"
1503 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:5344
1505 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1506 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1508 #: ../gio/gdbusconnection.c:3822
1510 msgid "No such method `%s'"
1511 msgstr "No existe el método «%s»"
1513 #: ../gio/gdbusconnection.c:3853
1515 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1516 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1518 #: ../gio/gdbusconnection.c:4072
1520 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1521 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:4252
1525 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1526 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1528 #: ../gio/gdbusconnection.c:4951
1530 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1533 #: ../gio/gdbusconnection.c:5066
1535 msgid "A subtree is already exported for %s"
1536 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1538 #: ../gio/gdbusconnection.c:5174
1540 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1543 #: ../gio/gdbusmessage.c:732
1544 msgid "Wanted to read %"
1545 msgstr "Se quiso leer %"
1547 #: ../gio/gdbusmessage.c:753
1549 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1552 #: ../gio/gdbusmessage.c:950
1554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1557 #: ../gio/gdbusmessage.c:976
1559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1560 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1016
1563 msgid "Encountered array of length %"
1566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1174
1568 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1200
1574 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1374
1579 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
1584 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1444
1589 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1458
1594 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1491
1598 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1800
1604 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1929
1609 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1975
1614 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1985
1620 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2001
1626 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2554
1631 msgid "Error return with body of type `%s'"
1632 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2562
1635 msgid "Error return with empty body"
1638 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
1640 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1643 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2859
1644 #: ../gio/gsocket.c:2940
1646 msgid "Error sending message: %s"
1647 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1649 #: ../gio/gdbusprivate.c:785
1650 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1651 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1653 #: ../gio/gdbusproxy.c:704
1656 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1659 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1660 "esperada el tipo es %s"
1662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1186
1664 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1207
1669 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1672 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1674 msgid "Abstract name space not supported"
1675 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1677 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1681 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1683 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1684 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1686 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1688 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1689 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1691 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1693 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1694 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1696 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1700 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1704 " help Shows this information\n"
1705 " introspect Introspect a remote object\n"
1706 " monitor Monitor a remote object\n"
1707 " call Invoke a method on a remote object\n"
1709 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1712 " help Mostrar esta información\n"
1713 " get Obtener el valor de una clave\n"
1714 " set Establecer el valor de una clave\n"
1715 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1716 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1718 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1720 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1721 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1724 msgstr "Error: %s\n"
1726 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1728 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1729 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1731 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1732 msgid "Connect to the system bus"
1733 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1735 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1736 msgid "Connect to the session bus"
1737 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1739 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1740 msgid "Connect to given D-Bus address"
1741 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1743 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1744 msgid "Connection Endpoint Options:"
1745 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1747 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1748 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1749 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1751 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1753 msgid "No connection endpoint specified"
1754 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1756 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1758 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1759 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1764 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1767 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1770 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1774 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1775 msgid "Destination name to invoke method on"
1776 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1779 msgid "Object path to invoke method on"
1780 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1783 msgid "Method and interface name"
1784 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1787 msgid "Invoke a method on a remote object."
1788 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1790 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1792 msgid "Error connecting: %s\n"
1793 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1795 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1797 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1798 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1800 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1802 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1803 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1805 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1807 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1808 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1810 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1812 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1813 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1815 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1817 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1818 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1820 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1822 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1823 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1825 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1827 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1828 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1831 msgid "Destination name to introspect"
1834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1835 msgid "Object path to introspect"
1838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1843 msgid "Introspect a remote object."
1846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1847 msgid "Destination name to monitor"
1848 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1851 msgid "Object path to monitor"
1852 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1855 msgid "Monitor a remote object."
1856 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1858 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1862 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1863 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1864 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1866 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
1867 msgid "Unable to find terminal required for application"
1868 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1870 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
1872 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1874 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1877 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
1879 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1880 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
1884 msgid "Can't create user desktop file %s"
1885 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
1889 msgid "Custom definition for %s"
1890 msgstr "Definición personalizada para %s"
1892 #: ../gio/gdrive.c:364
1893 msgid "drive doesn't implement eject"
1894 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for drive objects that
1898 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1899 #: ../gio/gdrive.c:444
1900 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1901 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1903 #: ../gio/gdrive.c:521
1904 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1905 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1907 #: ../gio/gdrive.c:726
1908 msgid "drive doesn't implement start"
1909 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1911 #: ../gio/gdrive.c:828
1912 msgid "drive doesn't implement stop"
1913 msgstr "la unidad no implementa detener"
1915 #: ../gio/gemblem.c:325
1917 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1918 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1920 #: ../gio/gemblem.c:335
1922 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1923 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1925 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1927 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1928 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1930 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1932 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1933 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1935 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1936 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1937 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1939 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1940 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1941 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1942 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1943 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1944 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1945 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1946 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1947 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1948 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1949 msgid "Operation not supported"
1950 msgstr "Operación no soportada"
1952 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1953 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1954 #. Translators: This is an error message when trying to
1955 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1957 #. Translators: This is an error message when trying to find
1958 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1960 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1961 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1962 msgid "Containing mount does not exist"
1963 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1965 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1966 msgid "Can't copy over directory"
1967 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1969 #: ../gio/gfile.c:2469
1970 msgid "Can't copy directory over directory"
1971 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1973 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1974 msgid "Target file exists"
1975 msgstr "El archivo destino ya existe"
1977 #: ../gio/gfile.c:2495
1978 msgid "Can't recursively copy directory"
1979 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1981 #: ../gio/gfile.c:2755
1982 msgid "Splice not supported"
1983 msgstr "La unión no está soportada"
1985 #: ../gio/gfile.c:2759
1987 msgid "Error splicing file: %s"
1988 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1990 #: ../gio/gfile.c:2906
1991 msgid "Can't copy special file"
1992 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1994 #: ../gio/gfile.c:3480
1995 msgid "Invalid symlink value given"
1996 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1998 #: ../gio/gfile.c:3573
1999 msgid "Trash not supported"
2000 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2002 #: ../gio/gfile.c:3622
2004 msgid "File names cannot contain '%c'"
2005 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2007 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2008 msgid "volume doesn't implement mount"
2009 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2011 #: ../gio/gfile.c:6150
2012 msgid "No application is registered as handling this file"
2013 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2015 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2016 msgid "Enumerator is closed"
2017 msgstr "El enumerador está cerrado"
2019 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2020 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2021 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2022 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2024 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2025 msgid "File enumerator is already closed"
2026 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2028 #: ../gio/gfileicon.c:237
2030 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2031 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2033 #: ../gio/gfileicon.c:247
2034 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2035 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2037 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2038 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2039 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2040 msgid "Stream doesn't support query_info"
2041 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2043 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2044 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2045 msgid "Seek not supported on stream"
2046 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2048 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2049 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2050 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2052 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2053 msgid "Truncate not supported on stream"
2054 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2056 #: ../gio/gicon.c:286
2058 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2059 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2061 #: ../gio/gicon.c:306
2063 msgid "No type for class name %s"
2064 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2066 #: ../gio/gicon.c:316
2068 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2069 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2071 #: ../gio/gicon.c:327
2073 msgid "Type %s is not classed"
2074 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2076 #: ../gio/gicon.c:341
2078 msgid "Malformed version number: %s"
2079 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2081 #: ../gio/gicon.c:355
2083 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2084 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2086 #: ../gio/gicon.c:431
2087 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2089 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2091 #: ../gio/ginputstream.c:195
2092 msgid "Input stream doesn't implement read"
2093 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2095 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2096 #. * operation running against this stream when you try to start
2098 #. Translators: This is an error you get if there is
2099 #. * already an operation running against this stream when
2100 #. * you try to start one
2101 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2102 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2103 msgid "Stream has outstanding operation"
2104 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2106 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2107 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2108 msgid "Not enough space for socket address"
2109 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2111 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2112 msgid "Unsupported socket address"
2113 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2115 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2116 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2118 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2121 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2123 msgid "Invalid filename %s"
2124 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2126 #: ../gio/glocalfile.c:968
2128 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2129 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2131 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2132 msgid "Can't rename root directory"
2133 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2135 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2137 msgid "Error renaming file: %s"
2138 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2140 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2141 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2142 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2144 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2145 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2148 msgid "Invalid filename"
2149 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2151 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2153 msgid "Error opening file: %s"
2154 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2156 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2157 msgid "Can't open directory"
2158 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2160 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2162 msgid "Error removing file: %s"
2163 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2165 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2167 msgid "Error trashing file: %s"
2168 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2170 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2172 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2173 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2175 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2176 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2178 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2180 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2181 msgid "Unable to find or create trash directory"
2182 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2184 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2186 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2187 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2189 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2190 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2192 msgid "Unable to trash file: %s"
2193 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2195 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2197 msgid "Error creating directory: %s"
2198 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2200 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2202 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2203 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2205 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2207 msgid "Error making symbolic link: %s"
2208 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2210 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2212 msgid "Error moving file: %s"
2213 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2215 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2216 msgid "Can't move directory over directory"
2217 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2219 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2220 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2222 msgid "Backup file creation failed"
2223 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2225 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2227 msgid "Error removing target file: %s"
2228 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2230 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2231 msgid "Move between mounts not supported"
2232 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2234 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2235 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2236 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2238 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2239 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2240 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2242 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2243 msgid "Invalid extended attribute name"
2244 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2246 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2248 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2249 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2251 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2253 msgid "Error stating file '%s': %s"
2254 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2256 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2257 msgid " (invalid encoding)"
2258 msgstr " (codificación no válida)"
2260 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2262 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2264 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2266 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2267 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2268 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2270 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2271 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2272 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2274 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2275 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2276 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2278 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2279 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2280 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2282 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2284 msgid "Error setting permissions: %s"
2285 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2287 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2289 msgid "Error setting owner: %s"
2290 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2292 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2293 msgid "symlink must be non-NULL"
2294 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2296 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2297 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2299 msgid "Error setting symlink: %s"
2300 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2302 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2303 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2305 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2309 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2310 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2312 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2313 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2314 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2316 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2318 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2319 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2321 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2322 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2323 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2325 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2327 msgid "Setting attribute %s not supported"
2328 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2330 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2332 msgid "Error reading from file: %s"
2333 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2335 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2336 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2339 msgid "Error seeking in file: %s"
2340 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2342 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2343 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2345 msgid "Error closing file: %s"
2346 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2348 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2349 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2351 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2354 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2355 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2357 msgid "Error writing to file: %s"
2358 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2360 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2362 msgid "Error removing old backup link: %s"
2363 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2365 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2367 msgid "Error creating backup copy: %s"
2368 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2370 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2372 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2373 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2375 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2377 msgid "Error truncating file: %s"
2378 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2380 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2381 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2384 msgid "Error opening file '%s': %s"
2385 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2388 msgid "Target file is a directory"
2389 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2391 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2392 msgid "Target file is not a regular file"
2393 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2395 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2396 msgid "The file was externally modified"
2397 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2399 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2401 msgid "Error removing old file: %s"
2402 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2404 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2405 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2406 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2408 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2409 msgid "Invalid seek request"
2410 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2412 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2413 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2414 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2416 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2417 msgid "Memory output stream not resizable"
2418 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2420 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2421 msgid "Failed to resize memory output stream"
2422 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2424 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2426 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2429 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2430 "espacio de direcciones libre disponible"
2432 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2433 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2434 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2436 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2437 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2438 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2440 #. Translators: This is an error
2441 #. * message for mount objects that
2442 #. * don't implement unmount.
2443 #: ../gio/gmount.c:364
2444 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2445 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2447 #. Translators: This is an error
2448 #. * message for mount objects that
2449 #. * don't implement eject.
2450 #: ../gio/gmount.c:443
2451 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2452 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2454 #. Translators: This is an error
2455 #. * message for mount objects that
2456 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2457 #: ../gio/gmount.c:523
2458 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2460 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2461 "operación («unmount_with_operation»)"
2463 #. Translators: This is an error
2464 #. * message for mount objects that
2465 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2466 #: ../gio/gmount.c:610
2467 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2469 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2470 "operación («eject_with_operation»)"
2472 #. Translators: This is an error
2473 #. * message for mount objects that
2474 #. * don't implement remount.
2475 #: ../gio/gmount.c:699
2476 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2477 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2479 #. Translators: This is an error
2480 #. * message for mount objects that
2481 #. * don't implement content type guessing.
2482 #: ../gio/gmount.c:783
2483 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2484 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2486 #. Translators: This is an error
2487 #. * message for mount objects that
2488 #. * don't implement content type guessing.
2489 #: ../gio/gmount.c:872
2490 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2492 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2494 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2496 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2497 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2499 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2500 msgid "Output stream doesn't implement write"
2501 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2503 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2504 msgid "Source stream is already closed"
2505 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2507 #: ../gio/gresolver.c:736
2509 msgid "Error resolving '%s': %s"
2510 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2512 #: ../gio/gresolver.c:786
2514 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2515 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2517 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2519 msgid "No service record for '%s'"
2520 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2522 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2524 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2525 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2527 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2529 msgid "Error resolving '%s'"
2530 msgstr "Error al resolver «%s»"
2532 #: ../gio/gschema-compile.c:1304
2533 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2534 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2536 #: ../gio/gschema-compile.c:1304 ../gio/gschema-compile.c:1316
2540 #: ../gio/gschema-compile.c:1305
2541 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2542 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2544 #: ../gio/gschema-compile.c:1306
2545 msgid "Do not give error for empty directory"
2546 msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
2548 #: ../gio/gschema-compile.c:1307
2549 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2550 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2552 #: ../gio/gschema-compile.c:1319
2554 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2555 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2556 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2558 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2560 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2561 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2563 #: ../gio/gschema-compile.c:1335
2565 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2566 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2568 #: ../gio/gschema-compile.c:1375
2570 msgid "No schema files found\n"
2571 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2577 " help Show this information\n"
2578 " get Get the value of a key\n"
2579 " set Set the value of a key\n"
2580 " monitor Monitor a key for changes\n"
2581 " writable Check if a key is writable\n"
2583 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2586 " help Mostrar esta información\n"
2587 " get Obtener el valor de una clave\n"
2588 " set Establecer el valor de una clave\n"
2589 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2590 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2592 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:164
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:241 ../gio/gsettings-tool.c:317
2596 msgid "Specify the path for the schema"
2597 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:164
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:241 ../gio/gsettings-tool.c:317
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:249
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:325
2607 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2610 msgid "Get the value of KEY"
2611 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:253
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2617 " SCHEMA The id of the schema\n"
2618 " KEY The name of the key\n"
2621 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2622 " KEY El nombre de la clave\n"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:172
2625 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2626 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:174
2629 msgid "Set the value of KEY"
2630 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:176
2635 " SCHEMA The id of the schema\n"
2636 " KEY The name of the key\n"
2637 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2640 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2641 " KEY El nombre de la clave\n"
2642 " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:218
2647 msgid "Key %s is not writable\n"
2648 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:251
2651 msgid "Find out whether KEY is writable"
2652 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:328
2656 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2657 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2659 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2660 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:394
2664 msgid "Unknown command '%s'\n"
2665 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2667 #: ../gio/gsocket.c:275
2668 msgid "Invalid socket, not initialized"
2669 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2671 #: ../gio/gsocket.c:282
2673 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2674 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2676 #: ../gio/gsocket.c:290
2677 msgid "Socket is already closed"
2678 msgstr "El socket ya está cerrado"
2680 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2681 msgid "Socket I/O timed out"
2682 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2684 #: ../gio/gsocket.c:420
2686 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2687 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2689 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2691 msgid "Unable to create socket: %s"
2692 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2694 #: ../gio/gsocket.c:454
2695 msgid "Unknown protocol was specified"
2696 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2698 #: ../gio/gsocket.c:1218
2700 msgid "could not get local address: %s"
2701 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:1251
2705 msgid "could not get remote address: %s"
2706 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:1309
2710 msgid "could not listen: %s"
2711 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:1383
2715 msgid "Error binding to address: %s"
2716 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:1503
2720 msgid "Error accepting connection: %s"
2721 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:1616
2724 msgid "Error connecting: "
2725 msgstr "Error al conectar: "
2727 #: ../gio/gsocket.c:1620
2728 msgid "Connection in progress"
2729 msgstr "Conexión en progreso"
2731 #: ../gio/gsocket.c:1625
2733 msgid "Error connecting: %s"
2734 msgstr "Error al conectar: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:1668
2738 msgid "Unable to get pending error: %s"
2739 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:1764
2743 msgid "Error receiving data: %s"
2744 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:1907
2748 msgid "Error sending data: %s"
2749 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:2099
2753 msgid "Error closing socket: %s"
2754 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2756 #: ../gio/gsocket.c:2602
2758 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2759 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2761 #: ../gio/gsocket.c:2884
2762 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2763 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2765 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2767 msgid "Error receiving message: %s"
2768 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2770 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2771 msgid "Unknown error on connect"
2772 msgstr "Error desconocido al conectar"
2774 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2775 msgid "Listener is already closed"
2776 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2778 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2779 msgid "Added socket is closed"
2780 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2782 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2784 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2785 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2789 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2790 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2793 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2794 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2798 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2799 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2802 msgid "Received invalid fd"
2803 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2806 msgid "Error sending credentials: "
2807 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2811 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2812 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2817 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2818 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2820 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2821 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2825 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2826 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2830 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2832 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2837 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2838 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2840 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2841 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2843 msgid "Error reading from unix: %s"
2844 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2846 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2847 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2849 msgid "Error closing unix: %s"
2850 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2852 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2853 msgid "Filesystem root"
2854 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2856 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2858 msgid "Error writing to unix: %s"
2859 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2861 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2862 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2864 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2866 #: ../gio/gvolume.c:407
2867 msgid "volume doesn't implement eject"
2868 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2870 #. Translators: This is an error
2871 #. * message for volume objects that
2872 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2873 #: ../gio/gvolume.c:486
2874 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2875 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2878 msgid "Can't find application"
2879 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2883 msgid "Error launching application: %s"
2884 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2887 msgid "URIs not supported"
2888 msgstr "No se soportan URI"
2890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2891 msgid "association changes not supported on win32"
2892 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2895 msgid "Association creation not supported on win32"
2896 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2898 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2900 msgid "Error reading from handle: %s"
2901 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2903 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2905 msgid "Error closing handle: %s"
2906 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2908 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2910 msgid "Error writing to handle: %s"
2911 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2913 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2914 msgid "Not enough memory"
2915 msgstr "No hay suficiente memoria"
2917 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2919 msgid "Internal error: %s"
2920 msgstr "Error interno: %s"
2922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2923 msgid "Need more input"
2924 msgstr "Se necesita más entrada"
2926 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2927 msgid "Invalid compressed data"
2928 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2930 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2931 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2933 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2934 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2937 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2939 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2941 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2942 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2944 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2945 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2947 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2948 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2950 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2951 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2953 #~ msgid "do not hide entries"
2954 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2956 #~ msgid "use a long listing format"
2957 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2959 #~ msgid "[FILE...]"
2960 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2963 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2964 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2965 #~ "entity, escape it as &"
2967 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2968 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2969 #~ "entidad, escápela como &"
2971 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2972 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2974 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2976 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2979 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2980 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2982 #~ msgid "Unfinished character reference"
2983 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2985 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2986 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2988 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2989 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2994 #~ msgid "The file containing the icon"
2995 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3000 #~ msgid "The name of the icon"
3001 #~ msgstr "El nombre del icono"
3006 #~ msgid "An array containing the icon names"
3007 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3009 #~ msgid "use default fallbacks"
3010 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3013 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3014 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3016 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3017 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3018 #~ "después del primero."
3020 #~ msgid "File descriptor"
3021 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3023 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3024 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3026 #~ msgid "Close file descriptor"
3027 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3029 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3031 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3034 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3035 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"