Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r, 2012.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-01-25 13:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 11:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Tipo desconocido"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "tipo de archivo %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipo %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
129 "claves abstractas)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
159 "signo de igual"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
168 "elemento de dirección «%s»"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
184 "servidor"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
191 "puerto"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr ""
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
231 "al flujo:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr ""
255 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
256 "d: %s"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
259 #, c-format
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
261 msgstr ""
262 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
263 "este SO)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
270 msgstr ""
271 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:287
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:331
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr ""
294 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:502
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
302 "(disponibles: %s)"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
319 "0700, se obtuvo 0%o"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
343 "s» está mal formado"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
351 "s» está mal formado"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "La conexión está cerrada"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr ""
400 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
401 "cliente"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 msgstr ""
408 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
409 "ruta %s"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
412 #, c-format
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
414 msgstr ""
415 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
416 "«%s»."
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
419 #, c-format
420 msgid "No such property `%s'"
421 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
424 #, c-format
425 msgid "Property `%s' is not readable"
426 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not writable"
431 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
434 #, c-format
435 msgid "No such interface `%s'"
436 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "No existe tal interfaz"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
448 #, c-format
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "No existe el método «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
453 #, c-format
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
458 #, c-format
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
473 #, c-format
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr ""
492 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
495 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
502 msgstr ""
503 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
504 "org/freedesktop/DBus/Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510 msgstr ""
511 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
515 #, c-format
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
519 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
526 msgstr ""
527 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
528 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
529 "válida hasta ese punto era «%s»."
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 #, c-format
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr ""
535 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgid_plural ""
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgstr[0] ""
554 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
555 "(64 MiB)."
556 msgstr[1] ""
557 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
558 "(64 MiB)."
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr ""
564 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
570 msgstr ""
571 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
572 "mensaje de D-Bus"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "0x%02x"
579 msgstr ""
580 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
581 "valor 0x%02x"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
584 #, c-format
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
586 msgstr ""
587 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
588 "encontró %d."
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
591 #, c-format
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
593 msgstr ""
594 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
595 "está vacío"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
598 #, c-format
599 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
600 msgstr ""
601 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
604 #, c-format
605 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
606 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
607 msgstr[0] ""
608 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
609 "tiene %u byte"
610 msgstr[1] ""
611 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
612 "tiene %u bytes"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
615 msgid "Cannot deserialize message: "
616 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
622 msgstr ""
623 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
624 "de D-Bus"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
630 "descriptors"
631 msgstr ""
632 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
633 "%d descriptores de archivo"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
640 #, c-format
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
642 msgstr ""
643 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
649 "s'"
650 msgstr ""
651 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
652 "de cabecera es «%s»"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
655 #, c-format
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
657 msgstr ""
658 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
659 "s)»"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
662 #, c-format
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
669
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
672 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
673
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
675 #, c-format
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
680 #, c-format
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
685 msgid ""
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
688 msgstr ""
689 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
690 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
691 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:708
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:795
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
699 msgstr ""
700 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
701 "servidor"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:872
704 #, c-format
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
706 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
709 #, c-format
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
714 #, c-format
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
716 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
719 msgid "COMMAND"
720 msgstr "COMANDO"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Commands:\n"
726 "  help         Shows this information\n"
727 "  introspect   Introspect a remote object\n"
728 "  monitor      Monitor a remote object\n"
729 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
730 "  emit         Emit a signal\n"
731 "\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
733 msgstr ""
734 "Comandos:\n"
735 "  help         Mostrar esta información\n"
736 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
737 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
738 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
739 "  emit         Emitir una señal\n"
740 "\n"
741 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
746 #, c-format
747 msgid "Error: %s\n"
748 msgstr "Error: %s\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
751 #, c-format
752 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
753 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
756 msgid "Connect to the system bus"
757 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
760 msgid "Connect to the session bus"
761 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
764 msgid "Connect to given D-Bus address"
765 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
768 msgid "Connection Endpoint Options:"
769 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
772 msgid "Options specifying the connection endpoint"
773 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
776 #, c-format
777 msgid "No connection endpoint specified"
778 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
781 #, c-format
782 msgid "Multiple connection endpoints specified"
783 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
789 msgstr ""
790 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
796 "interface `%s'\n"
797 msgstr ""
798 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
799 "la interfaz «%s»\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Emitir una señal."
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
819 #, c-format
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Error al conectar: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
824 #, c-format
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
835 #, c-format
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
840 #, c-format
841 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
842 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
855 #, c-format
856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
857 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
860 #, c-format
861 msgid "Error flushing connection: %s\n"
862 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
865 msgid "Destination name to invoke method on"
866 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
869 msgid "Object path to invoke method on"
870 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
873 msgid "Method and interface name"
874 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
877 msgid "Timeout in seconds"
878 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
881 msgid "Invoke a method on a remote object."
882 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
885 #, c-format
886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
887 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
890 #, c-format
891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
892 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
895 #, c-format
896 msgid "Error: Method name is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
902 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
905 #, c-format
906 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
907 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
910 msgid "Destination name to introspect"
911 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
914 msgid "Object path to introspect"
915 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
918 msgid "Print XML"
919 msgstr "Imprimir XML"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
922 msgid "Introspect children"
923 msgstr "Introspeccionar hijo"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
926 msgid "Only print properties"
927 msgstr "Solo mostrar propiedades"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
930 msgid "Introspect a remote object."
931 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
934 msgid "Destination name to monitor"
935 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
938 msgid "Object path to monitor"
939 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
942 msgid "Monitor a remote object."
943 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
946 msgid "Unnamed"
947 msgstr "Sin nombre"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
950 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
951 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
954 msgid "Unable to find terminal required for application"
955 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
958 #, c-format
959 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
960 msgstr ""
961 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
962 "usuario: %s"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
967 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
970 msgid "Application information lacks an identifier"
971 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user desktop file %s"
976 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
979 #, c-format
980 msgid "Custom definition for %s"
981 msgstr "Definición personalizada para %s"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:363
984 msgid "drive doesn't implement eject"
985 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
986
987 #. Translators: This is an error
988 #. * message for drive objects that
989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
990 #: ../gio/gdrive.c:444
991 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
992 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
993
994 #: ../gio/gdrive.c:521
995 msgid "drive doesn't implement polling for media"
996 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
997
998 #: ../gio/gdrive.c:728
999 msgid "drive doesn't implement start"
1000 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:831
1003 msgid "drive doesn't implement stop"
1004 msgstr "la unidad no implementa detener"
1005
1006 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1008 msgid "TLS support is not available"
1009 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1010
1011 #: ../gio/gemblem.c:324
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1014 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1015
1016 #: ../gio/gemblem.c:334
1017 #, c-format
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1019 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1020
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1027 #, c-format
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1032 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1033 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1036 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1037 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1038 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1039 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1040 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1041 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1042 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1043 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1044 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1045 msgid "Operation not supported"
1046 msgstr "Operación no soportada"
1047
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1049 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1052 #. * none exists.
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1055 #. * exists.
1056 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2475
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "El archivo destino ya existe"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2501
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2761
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "La unión no  está soportada"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2765
1082 #, c-format
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2912
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3490
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3584
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:3633
1099 #, c-format
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6178
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "El enumerador está cerrado"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1147
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1158 #, c-format
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:430
1183 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1184 msgstr ""
1185 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1186
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1188 msgid "No address specified"
1189 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1190
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1192 #, c-format
1193 msgid "Length %u is too long for address"
1194 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1197 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1198 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1201 #, c-format
1202 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1203 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1204
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1206 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1207 msgid "Not enough space for socket address"
1208 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1211 msgid "Unsupported socket address"
1212 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1213
1214 #: ../gio/ginputstream.c:194
1215 msgid "Input stream doesn't implement read"
1216 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1217
1218 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1219 #. * operation running against this stream when you try to start
1220 #. * one
1221 #. Translators: This is an error you get if there is
1222 #. * already an operation running against this stream when
1223 #. * you try to start one
1224 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1225 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1226 msgid "Stream has outstanding operation"
1227 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:138 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1230 #: ../gio/gmenumarkup.c:299
1231 #, c-format
1232 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1233 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1236 #: ../gio/gmenumarkup.c:304
1237 #, c-format
1238 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1239 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:209
1242 #, c-format
1243 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1244 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:240
1247 #, c-format
1248 #| msgid "Unknown option %s"
1249 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1250 msgstr "Opciones de pro-procesado desconocidas «%s»"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1253 #, c-format
1254 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1255 msgid "Failed to create temp file: %s"
1256 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:289
1259 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1260 msgid "Error processing input file with xmllint"
1261 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:302
1264 #, c-format
1265 msgid "Error reading file %s: %s"
1266 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:322
1269 #, c-format
1270 msgid "Error compressing file %s"
1271 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1274 #: ../gio/gmenumarkup.c:384
1275 #, c-format
1276 msgid "text may not appear inside <%s>"
1277 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502
1280 msgid "name of the output file"
1281 msgstr "nombre del archivo de salida"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502 ../gio/glib-compile-resources.c:535
1284 msgid "FILE"
1285 msgstr "ARCHIVO"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503
1288 msgid ""
1289 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1290 msgstr ""
1291 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1292 "la carpeta actual)"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1296 msgid "DIRECTORY"
1297 msgstr "DIRECTORIO"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:504
1300 msgid ""
1301 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1302 msgstr ""
1303 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1304 "archivo objetivo"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:505
1307 msgid "Generate source header"
1308 msgstr "Generar cabecera fuente"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:506
1311 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1312 msgstr ""
1313 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1314 "código fuente"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:507
1317 msgid "Generate dependency list"
1318 msgstr "Generar lista de dependencias"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:508
1321 msgid "Don't automatically create and register resource"
1322 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:509
1325 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1326 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:538
1329 #, fuzzy
1330 #| msgid ""
1331 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1332 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1333 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1334 msgid ""
1335 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1336 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1337 "and the resource file have the extension called .gresource."
1338 msgstr ""
1339 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1340 "esquemas.\n"
1341 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1342 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:554
1345 #, c-format
1346 msgid "You should give exactly one file name\n"
1347 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1350 msgid "empty names are not permitted"
1351 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1356 msgstr ""
1357 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1363 "and dash ('-') are permitted."
1364 msgstr ""
1365 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1366 "en minúscula, números y guión («-»)."
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1369 #, c-format
1370 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1371 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1376 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1379 #, c-format
1380 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1381 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1384 #, c-format
1385 msgid "<child name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1389 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1390 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1393 #, c-format
1394 msgid "<key name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1401 "to modify value"
1402 msgstr ""
1403 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1404 "<override> para modificar el valor"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1410 "to <key>"
1411 msgstr ""
1412 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1413 "para <key>"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1416 #, c-format
1417 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1418 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1423 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1426 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1427 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1430 #, c-format
1431 msgid "no <key name='%s'> to override"
1432 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1435 #, c-format
1436 msgid "<override name='%s'> already specified"
1437 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1440 #, c-format
1441 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1442 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1445 #, c-format
1446 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1447 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1450 #, c-format
1451 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1455 #, c-format
1456 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1457 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1460 #, c-format
1461 msgid "Can not extend a schema with a path"
1462 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1468 msgstr ""
1469 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1470 "lista"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1476 "does not extend '%s'"
1477 msgstr ""
1478 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1479 "s» no extiende «%s»"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1482 #, c-format
1483 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1484 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1487 #, c-format
1488 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1489 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1492 #, c-format
1493 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1494 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1495
1496 #. Translators: Do not translate "--strict".
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1499 #, c-format
1500 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1501 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1504 #, c-format
1505 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1506 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1509 #, c-format
1510 msgid "Ignoring this file.\n"
1511 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1514 #, c-format
1515 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1516 msgstr ""
1517 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1518 "sobreescitura «%s»"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1522 #, c-format
1523 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1524 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1528 #, c-format
1529 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1530 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1536 "s.  "
1537 msgstr ""
1538 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1539 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1542 #, c-format
1543 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1544 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1550 "range given in the schema"
1551 msgstr ""
1552 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1553 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1559 "list of valid choices"
1560 msgstr ""
1561 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1562 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1565 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1566 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1569 msgid "Abort on any errors in schemas"
1570 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1573 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1574 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1577 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1578 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1581 msgid ""
1582 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1583 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1584 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1585 msgstr ""
1586 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1587 "esquemas.\n"
1588 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1589 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1592 #, c-format
1593 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1594 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1597 #, c-format
1598 msgid "No schema files found: "
1599 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1602 #, c-format
1603 msgid "doing nothing.\n"
1604 msgstr "sin hacer nada.\n"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1607 #, c-format
1608 msgid "removed existing output file.\n"
1609 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1610
1611 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1612 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1613 msgstr ""
1614 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1615 "predeterminado"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid filename %s"
1620 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:948
1623 #, c-format
1624 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1625 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1628 msgid "Can't rename root directory"
1629 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1632 #, c-format
1633 msgid "Error renaming file: %s"
1634 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1637 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1638 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1644 msgid "Invalid filename"
1645 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1648 #, c-format
1649 msgid "Error opening file: %s"
1650 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1653 msgid "Can't open directory"
1654 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1657 #, c-format
1658 msgid "Error removing file: %s"
1659 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1662 #, c-format
1663 msgid "Error trashing file: %s"
1664 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1669 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1672 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1673 msgstr ""
1674 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1677 msgid "Unable to find or create trash directory"
1678 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1683 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to trash file: %s"
1689 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1692 msgid "internal error"
1693 msgstr "error interno"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1696 #, c-format
1697 msgid "Error creating directory: %s"
1698 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1701 #, c-format
1702 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1703 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1706 #, c-format
1707 msgid "Error making symbolic link: %s"
1708 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1711 #, c-format
1712 msgid "Error moving file: %s"
1713 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1716 msgid "Can't move directory over directory"
1717 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1722 msgid "Backup file creation failed"
1723 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1726 #, c-format
1727 msgid "Error removing target file: %s"
1728 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1731 msgid "Move between mounts not supported"
1732 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1735 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1736 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1739 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1740 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1743 msgid "Invalid extended attribute name"
1744 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1747 #, c-format
1748 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1749 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1752 msgid " (invalid encoding)"
1753 msgstr " (codificación no válida)"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1756 #, c-format
1757 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1758 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1761 #, c-format
1762 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1763 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1766 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1767 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1770 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1771 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1774 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1775 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1778 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1779 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting permissions: %s"
1784 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting owner: %s"
1789 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1792 msgid "symlink must be non-NULL"
1793 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1797 #, c-format
1798 msgid "Error setting symlink: %s"
1799 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1802 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1803 msgstr ""
1804 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1809 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1812 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1813 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1816 #, c-format
1817 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1818 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1821 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1822 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1825 #, c-format
1826 msgid "Setting attribute %s not supported"
1827 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1830 #, c-format
1831 msgid "Error reading from file: %s"
1832 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1837 #, c-format
1838 msgid "Error seeking in file: %s"
1839 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1843 #, c-format
1844 msgid "Error closing file: %s"
1845 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1848 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1849 msgstr ""
1850 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1851 "predeterminado"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1855 #, c-format
1856 msgid "Error writing to file: %s"
1857 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1860 #, c-format
1861 msgid "Error removing old backup link: %s"
1862 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1865 #, c-format
1866 msgid "Error creating backup copy: %s"
1867 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1870 #, c-format
1871 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1872 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1875 #, c-format
1876 msgid "Error truncating file: %s"
1877 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1882 #, c-format
1883 msgid "Error opening file '%s': %s"
1884 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1887 msgid "Target file is a directory"
1888 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1891 msgid "Target file is not a regular file"
1892 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1895 msgid "The file was externally modified"
1896 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1899 #, c-format
1900 msgid "Error removing old file: %s"
1901 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1904 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1905 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1908 msgid "Invalid seek request"
1909 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1912 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1913 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1916 msgid "Memory output stream not resizable"
1917 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1920 msgid "Failed to resize memory output stream"
1921 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1924 msgid ""
1925 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1926 "address space"
1927 msgstr ""
1928 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1929 "espacio de direcciones libre disponible"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1932 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1933 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1936 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1937 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement unmount.
1942 #: ../gio/gmount.c:363
1943 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1944 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement eject.
1949 #: ../gio/gmount.c:442
1950 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1951 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1952
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1956 #: ../gio/gmount.c:523
1957 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1958 msgstr ""
1959 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1960 "operación («unmount_with_operation»)"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1965 #: ../gio/gmount.c:611
1966 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1967 msgstr ""
1968 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1969 "operación («eject_with_operation»)"
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement remount.
1974 #: ../gio/gmount.c:701
1975 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1976 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement content type guessing.
1981 #: ../gio/gmount.c:785
1982 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1983 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement content type guessing.
1988 #: ../gio/gmount.c:874
1989 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1990 msgstr ""
1991 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1992
1993 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1994 #, c-format
1995 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1996 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1997
1998 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1999 msgid "Network unreachable"
2000 msgstr "Red no alcanzable"
2001
2002 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2003 msgid "Host unreachable"
2004 msgstr "Equipo no alcanzable"
2005
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not create network monitor: %s"
2010 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2011
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2013 msgid "Could not create network monitor: "
2014 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2015
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2017 msgid "Could not get network status: "
2018 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2019
2020 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2021 msgid "Output stream doesn't implement write"
2022 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2023
2024 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2025 msgid "Source stream is already closed"
2026 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2027
2028 #: ../gio/gresolver.c:764
2029 #, c-format
2030 msgid "Error resolving '%s': %s"
2031 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2032
2033 #: ../gio/gresolver.c:814
2034 #, c-format
2035 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2036 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2037
2038 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2039 #, c-format
2040 msgid "No service record for '%s'"
2041 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2042
2043 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2044 #, c-format
2045 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2046 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2047
2048 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2049 #, c-format
2050 msgid "Error resolving '%s'"
2051 msgstr "Error al resolver «%s»"
2052
2053 #: ../gio/gresource.c:275 ../gio/gresource.c:516 ../gio/gresource.c:533
2054 #: ../gio/gresource.c:642 ../gio/gresource.c:709 ../gio/gresource.c:768
2055 #: ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresourcefile.c:452
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2057 #, c-format
2058 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2059 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2060
2061 #: ../gio/gresource.c:435
2062 #, c-format
2063 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2064 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2065
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2067 #, c-format
2068 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2069 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2070
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2072 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2073 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:528
2076 msgid "Print help"
2077 msgstr "Imprimir ayuda"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2080 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2081 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2084 msgid ""
2085 "List resources\n"
2086 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2087 "If PATH is given, only list matching resources"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2092 msgid "SECTION"
2093 msgstr "SECCIÓN"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2096 msgid ""
2097 "List resources with details\n"
2098 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2099 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2100 "Details include the section, size and compression"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2104 msgid "Extract a resource file to stdout"
2105 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:608
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Unknown command %s\n"
2111 "\n"
2112 msgstr ""
2113 "Comando «%s» desconocido\n"
2114 "\n"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2117 msgid ""
2118 "Usage:\n"
2119 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2120 "\n"
2121 "Commands:\n"
2122 "  help                      Show this information\n"
2123 "  sections                  List resource sections\n"
2124 "  list                      List resources\n"
2125 "  details                   List resources with details\n"
2126 "  extract                   Extract a resource\n"
2127 "\n"
2128 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "Uso:\n"
2132 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2133 "\n"
2134 "Comandos:\n"
2135 "  help                     Mostrar esta información\n"
2136 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2137 "  list                       Listar recursos\n"
2138 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2139 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2140 "\n"
2141 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2142 "\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Usage:\n"
2148 "  gresource %s%s%s %s\n"
2149 "\n"
2150 "%s\n"
2151 "\n"
2152 msgstr ""
2153 "Uso:\n"
2154 "  gresource %s%s%s %s\n"
2155 "\n"
2156 "%s\n"
2157 "\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:641
2160 msgid "Arguments:\n"
2161 msgstr "Argumentos:\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2164 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:648
2168 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2169 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2172 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2176 msgid ""
2177 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2178 "            or a compiled resource file\n"
2179 msgstr ""
2180 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2181 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2184 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2188 msgid "  PATH      A resource path\n"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2192 #, c-format
2193 msgid "No such schema '%s'\n"
2194 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2197 #, c-format
2198 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2199 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2202 #, c-format
2203 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2204 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2207 #, c-format
2208 msgid "Empty path given.\n"
2209 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2212 #, c-format
2213 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2214 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2217 #, c-format
2218 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2219 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2222 #, c-format
2223 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2224 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2227 #, c-format
2228 msgid "No such key '%s'\n"
2229 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2232 #, c-format
2233 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2234 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2237 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2238 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2241 msgid "List the installed relocatable schemas"
2242 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2245 msgid "List the keys in SCHEMA"
2246 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2250 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2251 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
2254 msgid "List the children of SCHEMA"
2255 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
2258 msgid ""
2259 "List keys and values, recursively\n"
2260 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2261 msgstr ""
2262 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2263 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2266 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2267 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2270 msgid "Get the value of KEY"
2271 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:584 ../gio/gsettings-tool.c:596
2275 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2276 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2279 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2280 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2283 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2284 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2287 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2288 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2291 msgid "Reset KEY to its default value"
2292 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2295 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2296 msgstr ""
2297 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2300 msgid "Check if KEY is writable"
2301 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2304 msgid ""
2305 "Monitor KEY for changes.\n"
2306 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2307 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2308 msgstr ""
2309 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2310 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2311 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2315 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:616
2318 msgid ""
2319 "Usage:\n"
2320 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2321 "\n"
2322 "Commands:\n"
2323 "  help                      Show this information\n"
2324 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2325 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2326 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2327 "  list-children             List children of a schema\n"
2328 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2329 "  range                     Queries the range of a key\n"
2330 "  get                       Get the value of a key\n"
2331 "  set                       Set the value of a key\n"
2332 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2333 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2334 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2335 "  monitor                   Watch for changes\n"
2336 "\n"
2337 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2338 "\n"
2339 msgstr ""
2340 "Uso:\n"
2341 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2342 "\n"
2343 "Comandos:\n"
2344 "  help                      Mostrar esta información\n"
2345 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2346 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2347 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2348 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2349 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2350 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2351 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2352 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2353 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2354 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2355 "dado\n"
2356 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2357 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2358 "\n"
2359 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2360 "\n"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Usage:\n"
2366 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2367 "\n"
2368 "%s\n"
2369 "\n"
2370 msgstr ""
2371 "Uso:\n"
2372 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2373 "\n"
2374 "%s\n"
2375 "\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2378 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2379 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2382 msgid ""
2383 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2384 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2385 msgstr ""
2386 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2387 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2390 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2391 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2394 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2395 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2398 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2399 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:786
2402 #, c-format
2403 msgid "Empty schema name given\n"
2404 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:282
2407 msgid "Invalid socket, not initialized"
2408 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:289
2411 #, c-format
2412 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2413 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:297
2416 msgid "Socket is already closed"
2417 msgstr "El socket ya está cerrado"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2420 msgid "Socket I/O timed out"
2421 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:471
2424 #, c-format
2425 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2426 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to create socket: %s"
2431 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:505
2434 msgid "Unknown protocol was specified"
2435 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1712
2438 #, c-format
2439 msgid "could not get local address: %s"
2440 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1755
2443 #, c-format
2444 msgid "could not get remote address: %s"
2445 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1816
2448 #, c-format
2449 msgid "could not listen: %s"
2450 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1890
2453 #, c-format
2454 msgid "Error binding to address: %s"
2455 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2458 #, fuzzy, c-format
2459 #| msgid "Error launching application: %s"
2460 msgid "Error joining multicast group: %s"
2461 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2464 #, fuzzy, c-format
2465 #| msgid "Error launching application: %s"
2466 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2467 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1945
2470 msgid "No support for source-specific multicast"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:2164
2474 #, c-format
2475 msgid "Error accepting connection: %s"
2476 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:2285
2479 msgid "Connection in progress"
2480 msgstr "Conexión en progreso"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to get pending error: %s"
2485 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:2507
2488 #, c-format
2489 msgid "Error receiving data: %s"
2490 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:2685
2493 #, c-format
2494 msgid "Error sending data: %s"
2495 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2799
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2500 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2878
2503 #, c-format
2504 msgid "Error closing socket: %s"
2505 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:3442
2508 #, c-format
2509 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2510 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2513 #, c-format
2514 msgid "Error sending message: %s"
2515 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:3734
2518 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2519 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2522 #, c-format
2523 msgid "Error receiving message: %s"
2524 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:4254
2527 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2528 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2529
2530 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2533 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2534
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not connect to %s: "
2538 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2539
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2541 msgid "Could not connect: "
2542 msgstr "No se pudo conectar: "
2543
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2545 msgid "Unknown error on connect"
2546 msgstr "Error desconocido al conectar"
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2549 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2550 msgstr ""
2551 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2552
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2554 #, c-format
2555 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2556 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2557
2558 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2559 msgid "Listener is already closed"
2560 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2561
2562 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2563 msgid "Added socket is closed"
2564 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2565
2566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2567 #, c-format
2568 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2569 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2570
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2572 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2573 msgstr ""
2574 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2575 "SOCKSv5"
2576
2577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2578 #, c-format
2579 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2580 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2581
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2583 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2584 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2585
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2587 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2588 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2592 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2593 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2596 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2597 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2600 msgid ""
2601 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2602 "GLib."
2603 msgstr ""
2604 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2605
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2607 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2608 msgstr ""
2609 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2610 "SOCKSv5."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2613 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2614 msgstr ""
2615 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2616 "incorrecta."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2619 #, c-format
2620 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2621 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2625 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2628 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2629 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2632 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2633 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2636 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2637 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2640 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2641 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2644 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2645 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2649 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2653 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2656 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2657 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2658
2659 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2660 #, c-format
2661 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2662 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2663
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2665 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2666 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2667
2668 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2669 msgid "No PEM-encoded private key found"
2670 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2671
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2673 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2674 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2675
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2677 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2678 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2679
2680 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2681 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2682 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2683
2684 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2685 msgid ""
2686 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2687 "is locked out."
2688 msgstr ""
2689 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2690 "antes de que su acceso se bloquee."
2691
2692 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2693 msgid ""
2694 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2695 "out after further failures."
2696 msgstr ""
2697 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2698 "después de más fallos."
2699
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2701 msgid "The password entered is incorrect."
2702 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2703
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2705 #, c-format
2706 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2707 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2708
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2710 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2711 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2714 #, c-format
2715 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2716 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2719 msgid "Received invalid fd"
2720 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2723 msgid "Error sending credentials: "
2724 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2727 #, c-format
2728 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2729 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2735 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2736 msgstr ""
2737 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2738 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2741 #, c-format
2742 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2743 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2744
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2746 msgid ""
2747 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2748 msgstr ""
2749 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2750 "cero bytes"
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2753 #, c-format
2754 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2755 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2758 #, c-format
2759 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2760 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2761
2762 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2763 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2764 #, c-format
2765 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2766 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2767
2768 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2770 #, c-format
2771 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2772 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2773
2774 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2775 msgid "Filesystem root"
2776 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2777
2778 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2780 #, c-format
2781 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2782 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2785 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2786 msgstr ""
2787 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2788
2789 #: ../gio/gvolume.c:408
2790 msgid "volume doesn't implement eject"
2791 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2792
2793 #. Translators: This is an error
2794 #. * message for volume objects that
2795 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2796 #: ../gio/gvolume.c:488
2797 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2798 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2799
2800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2801 msgid "Can't find application"
2802 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2803
2804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2805 #, c-format
2806 msgid "Error launching application: %s"
2807 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2808
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2810 msgid "URIs not supported"
2811 msgstr "No se soportan URI"
2812
2813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2814 msgid "association changes not supported on win32"
2815 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2816
2817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2818 msgid "Association creation not supported on win32"
2819 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2820
2821 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2822 #, c-format
2823 msgid "Error reading from handle: %s"
2824 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2825
2826 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2827 #, c-format
2828 msgid "Error closing handle: %s"
2829 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2830
2831 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2832 #, c-format
2833 msgid "Error writing to handle: %s"
2834 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2835
2836 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2837 msgid "Not enough memory"
2838 msgstr "No hay suficiente memoria"
2839
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2841 #, c-format
2842 msgid "Internal error: %s"
2843 msgstr "Error interno: %s"
2844
2845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2846 msgid "Need more input"
2847 msgstr "Se necesita más entrada"
2848
2849 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2850 msgid "Invalid compressed data"
2851 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2854 #, c-format
2855 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2856 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2857
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2860 #, c-format
2861 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2862 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2863
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2866 #, c-format
2867 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2868 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2869
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2872 #, c-format
2873 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2874 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2877 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2878 msgstr ""
2879 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2880 "de datos"
2881
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2883 #, c-format
2884 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2885 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2896 #, c-format
2897 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2898 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2901 #, c-format
2902 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2903 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2906 #, c-format
2907 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2908 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2911 #, c-format
2912 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2913 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2916 #, c-format
2917 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2918 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2923 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2924
2925 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2926 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2927 msgid "Partial character sequence at end of input"
2928 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2929
2930 #: ../glib/gconvert.c:1056
2931 #, c-format
2932 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2933 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2934
2935 #: ../glib/gconvert.c:1873
2936 #, c-format
2937 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2938 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2939
2940 #: ../glib/gconvert.c:1883
2941 #, c-format
2942 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2943 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2944
2945 #: ../glib/gconvert.c:1900
2946 #, c-format
2947 msgid "The URI '%s' is invalid"
2948 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2949
2950 #: ../glib/gconvert.c:1912
2951 #, c-format
2952 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2953 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2954
2955 #: ../glib/gconvert.c:1928
2956 #, c-format
2957 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2958 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:2023
2961 #, c-format
2962 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2963 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:2033
2966 msgid "Invalid hostname"
2967 msgstr "El nombre del host es inválido"
2968
2969 #. Translators: 'before midday' indicator
2970 #: ../glib/gdatetime.c:205
2971 msgctxt "GDateTime"
2972 msgid "AM"
2973 msgstr "AM"
2974
2975 #. Translators: 'after midday' indicator
2976 #: ../glib/gdatetime.c:207
2977 msgctxt "GDateTime"
2978 msgid "PM"
2979 msgstr "PM"
2980
2981 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2982 #: ../glib/gdatetime.c:210
2983 msgctxt "GDateTime"
2984 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2985 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2986
2987 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2988 #: ../glib/gdatetime.c:213
2989 msgctxt "GDateTime"
2990 msgid "%m/%d/%y"
2991 msgstr "%d/%m/%y"
2992
2993 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2994 #: ../glib/gdatetime.c:216
2995 msgctxt "GDateTime"
2996 msgid "%H:%M:%S"
2997 msgstr "%H:%M:%S"
2998
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3000 #: ../glib/gdatetime.c:219
3001 msgctxt "GDateTime"
3002 msgid "%I:%M:%S %p"
3003 msgstr "%I:%M:%S %p"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:232
3006 msgctxt "full month name"
3007 msgid "January"
3008 msgstr "Enero"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:234
3011 msgctxt "full month name"
3012 msgid "February"
3013 msgstr "Febrero"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:236
3016 msgctxt "full month name"
3017 msgid "March"
3018 msgstr "Marzo"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:238
3021 msgctxt "full month name"
3022 msgid "April"
3023 msgstr "Abril"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:240
3026 msgctxt "full month name"
3027 msgid "May"
3028 msgstr "Mayo"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:242
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "June"
3033 msgstr "Junio"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:244
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "July"
3038 msgstr "Julio"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:246
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "August"
3043 msgstr "Agosto"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:248
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "September"
3048 msgstr "Septiembre"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:250
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "October"
3053 msgstr "Octubre"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:252
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "November"
3058 msgstr "Noviembre"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:254
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "December"
3063 msgstr "Diciembre"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:269
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3067 msgid "Jan"
3068 msgstr "Ene"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:271
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3072 msgid "Feb"
3073 msgstr "Feb"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:273
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3077 msgid "Mar"
3078 msgstr "Mar"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:275
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3082 msgid "Apr"
3083 msgstr "Abr"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:277
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "May"
3088 msgstr "May"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:279
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "Jun"
3093 msgstr "Jun"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:281
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Jul"
3098 msgstr "Jul"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:283
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Aug"
3103 msgstr "Ago"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:285
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Sep"
3108 msgstr "Sep"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:287
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Oct"
3113 msgstr "Oct"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:289
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Nov"
3118 msgstr "Nov"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:291
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Dec"
3123 msgstr "Dic"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:306
3126 msgctxt "full weekday name"
3127 msgid "Monday"
3128 msgstr "Lunes"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:308
3131 msgctxt "full weekday name"
3132 msgid "Tuesday"
3133 msgstr "Martes"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:310
3136 msgctxt "full weekday name"
3137 msgid "Wednesday"
3138 msgstr "Miércoles"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:312
3141 msgctxt "full weekday name"
3142 msgid "Thursday"
3143 msgstr "Jueves"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:314
3146 msgctxt "full weekday name"
3147 msgid "Friday"
3148 msgstr "Viernes"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:316
3151 msgctxt "full weekday name"
3152 msgid "Saturday"
3153 msgstr "Sábado"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:318
3156 msgctxt "full weekday name"
3157 msgid "Sunday"
3158 msgstr "Domingo"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:333
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 msgid "Mon"
3163 msgstr "Lun"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:335
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 msgid "Tue"
3168 msgstr "Mar"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:337
3171 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 msgid "Wed"
3173 msgstr "Mié"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:339
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 msgid "Thu"
3178 msgstr "Jue"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:341
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 msgid "Fri"
3183 msgstr "Vie"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:343
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 msgid "Sat"
3188 msgstr "Sáb"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:345
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 msgid "Sun"
3193 msgstr "Dom"
3194
3195 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3196 #, c-format
3197 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3198 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3199
3200 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3203 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3204
3205 #: ../glib/gfileutils.c:690
3206 #, c-format
3207 msgid "Error reading file '%s': %s"
3208 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3209
3210 #: ../glib/gfileutils.c:704
3211 #, c-format
3212 msgid "File \"%s\" is too large"
3213 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3214
3215 #: ../glib/gfileutils.c:787
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3218 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3223 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:855
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3228 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:889
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3233 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:997
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3238 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3243 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3248 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3253 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3258 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3263 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3268 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3271 #, c-format
3272 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3273 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3276 #, c-format
3277 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3278 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3281 #, c-format
3282 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3283 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3288 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3291 msgid "Symbolic links not supported"
3292 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3293
3294 #: ../glib/giochannel.c:1415
3295 #, c-format
3296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3297 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3298
3299 #: ../glib/giochannel.c:1760
3300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3301 msgstr ""
3302 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3303
3304 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3305 #: ../glib/giochannel.c:2151
3306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3307 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3308
3309 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3310 msgid "Channel terminates in a partial character"
3311 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3312
3313 #: ../glib/giochannel.c:1951
3314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3315 msgstr ""
3316 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3319 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3320 msgstr ""
3321 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3322 "búsqueda"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3325 msgid "Not a regular file"
3326 msgstr "No es un archivo regular"
3327
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:1163
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3332 msgstr ""
3333 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3334 "grupo o comentario"
3335
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1223
3337 #, c-format
3338 msgid "Invalid group name: %s"
3339 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1245
3342 msgid "Key file does not start with a group"
3343 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1271
3346 #, c-format
3347 msgid "Invalid key name: %s"
3348 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1298
3351 #, c-format
3352 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3353 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1542 ../glib/gkeyfile.c:1704 ../glib/gkeyfile.c:3082
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:3148 ../glib/gkeyfile.c:3274 ../glib/gkeyfile.c:3407
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:3549 ../glib/gkeyfile.c:3779 ../glib/gkeyfile.c:3847
3358 #, c-format
3359 msgid "Key file does not have group '%s'"
3360 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1716
3363 #, c-format
3364 msgid "Key file does not have key '%s'"
3365 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1823 ../glib/gkeyfile.c:1939
3368 #, c-format
3369 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3370 msgstr ""
3371 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3372 "UTF-8"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1843 ../glib/gkeyfile.c:1959 ../glib/gkeyfile.c:2328
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3378 msgstr ""
3379 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3380 "puede interpretar."
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:2545 ../glib/gkeyfile.c:2911
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3386 "interpreted."
3387 msgstr ""
3388 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3389 "valor que no puede interpretarse."
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:2623 ../glib/gkeyfile.c:2699
3392 #, c-format
3393 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3394 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:3097 ../glib/gkeyfile.c:3289 ../glib/gkeyfile.c:3858
3397 #, c-format
3398 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3399 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:4090
3402 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3403 msgstr ""
3404 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:4112
3407 #, c-format
3408 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3409 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:4254
3412 #, c-format
3413 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3414 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4268
3417 #, c-format
3418 msgid "Integer value '%s' out of range"
3419 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4301
3422 #, c-format
3423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3424 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4325
3427 #, c-format
3428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3429 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3430
3431 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3434 msgstr ""
3435 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3436
3437 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3440 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3441
3442 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3448 #, c-format
3449 msgid "Error on line %d char %d: "
3450 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3451
3452 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3453 #, c-format
3454 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3455 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:430
3458 #, c-format
3459 msgid "'%s' is not a valid name "
3460 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:446
3463 #, c-format
3464 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3465 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:555
3468 #, c-format
3469 msgid "Error on line %d: %s"
3470 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3471
3472 #: ../glib/gmarkup.c:639
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3476 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3477 msgstr ""
3478 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3479 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3480 "grande"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:651
3483 msgid ""
3484 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3485 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3486 "as &amp;"
3487 msgstr ""
3488 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3489 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3490 "como &amp;"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:677
3493 #, c-format
3494 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3495 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:715
3498 msgid ""
3499 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3500 msgstr ""
3501 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3502 "&gt; &apos;"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:723
3505 #, c-format
3506 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3507 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:728
3510 msgid ""
3511 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3512 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3513 msgstr ""
3514 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3515 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3516 "&amp;"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3519 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3520 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3526 "element name"
3527 msgstr ""
3528 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3529 "iniciar un nombre de elemento"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3535 "s'"
3536 msgstr ""
3537 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3538 "vacía del elemento «%s»"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3544 msgstr ""
3545 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3546 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3552 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3553 "character in an attribute name"
3554 msgstr ""
3555 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3556 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3557 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3563 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3564 msgstr ""
3565 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3566 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3572 "begin an element name"
3573 msgstr ""
3574 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3575 "debe iniciar un nombre de elemento"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3581 "allowed character is '>'"
3582 msgstr ""
3583 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3584 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3587 #, c-format
3588 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3589 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3592 #, c-format
3593 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3594 msgstr ""
3595 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3596 "s»"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3599 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3600 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3603 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3604 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3610 "element opened"
3611 msgstr ""
3612 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3613 "fue el último elemento abierto"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3619 "the tag <%s/>"
3620 msgstr ""
3621 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3622 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3625 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3626 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3629 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3630 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3634 msgstr ""
3635 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3636 "elemento."
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3639 msgid ""
3640 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3641 "name; no attribute value"
3642 msgstr ""
3643 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3644 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3647 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3648 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3651 #, c-format
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3653 msgstr ""
3654 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3655 "elemento «%s»"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3659 msgstr ""
3660 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3661 "de proceso"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:759
3664 msgid "Usage:"
3665 msgstr "Uso:"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:759
3668 msgid "[OPTION...]"
3669 msgstr "[OPCIÓN…]"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:865
3672 msgid "Help Options:"
3673 msgstr "Opciones de ayuda:"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:866
3676 msgid "Show help options"
3677 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:872
3680 msgid "Show all help options"
3681 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:934
3684 msgid "Application Options:"
3685 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3690 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3693 #, c-format
3694 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3695 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:1031
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3700 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:1039
3703 #, c-format
3704 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3705 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3708 #, c-format
3709 msgid "Error parsing option %s"
3710 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3713 #, c-format
3714 msgid "Missing argument for %s"
3715 msgstr "Falta un argumento para %s"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:1956
3718 #, c-format
3719 msgid "Unknown option %s"
3720 msgstr "Opción desconocida %s"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:190
3723 msgid "corrupted object"
3724 msgstr "objeto corrupto"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:192
3727 msgid "internal error or corrupted object"
3728 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:194
3731 msgid "out of memory"
3732 msgstr "sin memoria"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:199
3735 msgid "backtracking limit reached"
3736 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3739 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3740 msgstr ""
3741 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:221
3744 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3745 msgstr ""
3746 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3747 "parciales"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:230
3750 msgid "recursion limit reached"
3751 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:232
3754 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3755 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:234
3758 msgid "invalid combination of newline flags"
3759 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:236
3762 msgid "bad offset"
3763 msgstr "desplazamiento erróneo"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:238
3766 msgid "short utf8"
3767 msgstr "UTF8 corto"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:242
3770 msgid "unknown error"
3771 msgstr "error desconocido"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:262
3774 msgid "\\ at end of pattern"
3775 msgstr "\\ al final del patrón"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:265
3778 msgid "\\c at end of pattern"
3779 msgstr "\\c al final del patrón"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:268
3782 msgid "unrecognized character follows \\"
3783 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:275
3786 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3787 msgstr ""
3788 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3789 "minúscula)"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:278
3792 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3793 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:281
3796 msgid "number too big in {} quantifier"
3797 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:284
3800 msgid "missing terminating ] for character class"
3801 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:287
3804 msgid "invalid escape sequence in character class"
3805 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:290
3808 msgid "range out of order in character class"
3809 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:293
3812 msgid "nothing to repeat"
3813 msgstr "nada que repetir"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:296
3816 msgid "unrecognized character after (?"
3817 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:300
3820 msgid "unrecognized character after (?<"
3821 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:304
3824 msgid "unrecognized character after (?P"
3825 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:307
3828 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3829 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:310
3832 msgid "missing terminating )"
3833 msgstr "falta el ) de terminación"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:314
3836 msgid ") without opening ("
3837 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3838
3839 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3840 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3841 #.
3842 #: ../glib/gregex.c:321
3843 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3844 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:324
3847 msgid "reference to non-existent subpattern"
3848 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:327
3851 msgid "missing ) after comment"
3852 msgstr "falta ) después del comentario"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:330
3855 msgid "regular expression too large"
3856 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:333
3859 msgid "failed to get memory"
3860 msgstr "falló al obtener memoria"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:336
3863 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3864 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:339
3867 msgid "malformed number or name after (?("
3868 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:342
3871 msgid "conditional group contains more than two branches"
3872 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:345
3875 msgid "assertion expected after (?("
3876 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:348
3879 msgid "unknown POSIX class name"
3880 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:351
3883 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3884 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:354
3887 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3888 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:357
3891 msgid "invalid condition (?(0)"
3892 msgstr "condición no válida (?(0)"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:360
3895 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3896 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:363
3899 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3900 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:366
3903 msgid "missing terminator in subpattern name"
3904 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:369
3907 msgid "two named subpatterns have the same name"
3908 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:372
3911 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3912 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:375
3915 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3916 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:378
3919 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3920 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:381
3923 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3924 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:384
3927 msgid "octal value is greater than \\377"
3928 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:387
3931 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3932 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:390
3935 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3936 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:393
3939 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3940 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:396
3943 msgid ""
3944 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3945 msgstr ""
3946 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3947 "una llave opcional"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:401
3950 msgid "unexpected repeat"
3951 msgstr "repetición inesperada"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:405
3954 msgid "code overflow"
3955 msgstr "desbordamiento de código"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:409
3958 msgid "overran compiling workspace"
3959 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:413
3962 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3963 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3966 #, c-format
3967 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3968 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:1206
3971 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3972 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:1215
3975 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3976 msgstr ""
3977 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:1271
3980 #, c-format
3981 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3982 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:1307
3985 #, c-format
3986 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3987 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:2182
3990 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3991 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:2198
3994 msgid "hexadecimal digit expected"
3995 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:2238
3998 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3999 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:2247
4002 msgid "unfinished symbolic reference"
4003 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:2254
4006 msgid "zero-length symbolic reference"
4007 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:2265
4010 msgid "digit expected"
4011 msgstr "se esperaba un dígito"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:2283
4014 msgid "illegal symbolic reference"
4015 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:2345
4018 msgid "stray final '\\'"
4019 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:2349
4022 msgid "unknown escape sequence"
4023 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:2359
4026 #, c-format
4027 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4028 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4029
4030 #: ../glib/gshell.c:91
4031 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4032 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4033
4034 #: ../glib/gshell.c:181
4035 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4036 msgstr ""
4037 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4038 "shell"
4039
4040 #: ../glib/gshell.c:559
4041 #, c-format
4042 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4043 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4044
4045 #: ../glib/gshell.c:566
4046 #, c-format
4047 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4048 msgstr ""
4049 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4050 "c. (El texto era «%s»)"
4051
4052 #: ../glib/gshell.c:578
4053 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4054 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4055
4056 #: ../glib/gspawn.c:208
4057 #, c-format
4058 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4059 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4060
4061 #: ../glib/gspawn.c:348
4062 #, c-format
4063 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4064 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:433
4067 #, c-format
4068 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4069 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4070
4071 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4072 #, c-format
4073 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4074 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4075
4076 #: ../glib/gspawn.c:1241
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to fork (%s)"
4079 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4084 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4085
4086 #: ../glib/gspawn.c:1397
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4089 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4090
4091 #: ../glib/gspawn.c:1407
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4094 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4095
4096 #: ../glib/gspawn.c:1416
4097 #, c-format
4098 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4099 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4100
4101 #: ../glib/gspawn.c:1424
4102 #, c-format
4103 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4104 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4105
4106 #: ../glib/gspawn.c:1448
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4109 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4110
4111 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4114 msgstr ""
4115 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4116 "hijo (%s)"
4117
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4119 msgid "Failed to read data from child process"
4120 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4121
4122 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4125 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4128 #, c-format
4129 msgid "Invalid program name: %s"
4130 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4131
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4134 #, c-format
4135 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4136 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4137
4138 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4140 #, c-format
4141 msgid "Invalid string in environment: %s"
4142 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4143
4144 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4145 #, c-format
4146 msgid "Invalid working directory: %s"
4147 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4148
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4152 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4153
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4155 msgid ""
4156 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4157 "process"
4158 msgstr ""
4159 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4160 "hijo"
4161
4162 #: ../glib/gutf8.c:915
4163 msgid "Character out of range for UTF-8"
4164 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4165
4166 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4167 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4168 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4169 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4170
4171 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4172 msgid "Character out of range for UTF-16"
4173 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4174
4175 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4176 #, c-format
4177 msgid "%u byte"
4178 msgid_plural "%u bytes"
4179 msgstr[0] "%u byte"
4180 msgstr[1] "%u bytes"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2172
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f KiB"
4185 msgstr "%.1f KiB"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2174
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f MiB"
4190 msgstr "%.1f MiB"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2177
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f GiB"
4195 msgstr "%.1f GiB"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2180
4198 #, c-format
4199 msgid "%.1f TiB"
4200 msgstr "%.1f TiB"
4201
4202 #: ../glib/gutils.c:2183
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f PiB"
4205 msgstr "%.1f PiB"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2186
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f EiB"
4210 msgstr "%.1f EiB"
4211
4212 #: ../glib/gutils.c:2199
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f kB"
4215 msgstr "%.1f kB"
4216
4217 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4218 #, c-format
4219 msgid "%.1f MB"
4220 msgstr "%.1f MB"
4221
4222 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4223 #, c-format
4224 msgid "%.1f GB"
4225 msgstr "%.1f GB"
4226
4227 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4228 #, c-format
4229 msgid "%.1f TB"
4230 msgstr "%.1f TB"
4231
4232 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4233 #, c-format
4234 msgid "%.1f PB"
4235 msgstr "%.1f PB"
4236
4237 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4238 #, c-format
4239 msgid "%.1f EB"
4240 msgstr "%.1f EB"
4241
4242 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4243 #: ../glib/gutils.c:2250
4244 #, c-format
4245 msgid "%s byte"
4246 msgid_plural "%s bytes"
4247 msgstr[0] "%s byte"
4248 msgstr[1] "%s bytes"
4249
4250 #: ../glib/gutils.c:2305
4251 #, c-format
4252 msgid "%.1f KB"
4253 msgstr "%.1f KiB"
4254
4255 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4256 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4257
4258 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4259 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4260
4261 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4262 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4263
4264 #~ msgid "File is empty"
4265 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4266
4267 #~ msgid "Error connecting: "
4268 #~ msgstr "Error al conectar: "
4269
4270 #~ msgid "Error connecting: %s"
4271 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4272
4273 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4274 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4275
4276 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4277 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4278
4279 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4280 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4281
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4286 #~ "puede interpretarse."
4287
4288 #~ msgid "This option will be removed soon."
4289 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4290
4291 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4292 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4293
4294 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4297
4298 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4301 #~ "caracteres"
4302
4303 #~ msgctxt "GDateTime"
4304 #~ msgid "am"
4305 #~ msgstr "am"
4306
4307 #~ msgctxt "GDateTime"
4308 #~ msgid "pm"
4309 #~ msgstr "pm"
4310
4311 #~ msgid "Failed to set value\n"
4312 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4313
4314 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4317
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4320 #~ "interface the type is %s"
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4323 #~ "esperada el tipo es %s"
4324
4325 #~| msgid ""
4326 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4327 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4330 #~ "usado una sola vez"
4331
4332 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4333 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4334 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4335
4336 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Commands:\n"
4342 #~ "  help        Show this information\n"
4343 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4344 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4345 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4346 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4347 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4348 #~ "\n"
4349 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Comandos:\n"
4352 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4353 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4354 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4355 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4356 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4357 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4358 #~ "\n"
4359 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4360
4361 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4362 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4363
4364 #~ msgid "PATH"
4365 #~ msgstr "RUTA"
4366
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "Arguments:\n"
4369 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4370 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4371 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Argumentos:\n"
4374 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4375 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4376 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4377 #~ "GVariant\n"
4378
4379 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4380 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4381
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4384 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4387 #~ "cambio.\n"
4388 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4389
4390 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4391 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4392
4393 #~ msgid "Encountered array of length %"
4394 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4395
4396 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4397 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4398
4399 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4400 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4401
4402 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4403 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4404
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4409
4410 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4411 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4412
4413 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4414 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4415
4416 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4417 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4418
4419 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4420 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4421
4422 #~ msgid "do not hide entries"
4423 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4424
4425 #~ msgid "use a long listing format"
4426 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4427
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4430 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4431 #~ "entity, escape it as &amp;"
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4434 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4435 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4436
4437 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4438 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4439
4440 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4443 #~ "&#454;"
4444
4445 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4446 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4447
4448 #~ msgid "Unfinished character reference"
4449 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4450
4451 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4452 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4453
4454 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4455 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4456
4457 #~ msgid "file"
4458 #~ msgstr "archivo"
4459
4460 #~ msgid "The file containing the icon"
4461 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4462
4463 #~ msgid "names"
4464 #~ msgstr "nombres"
4465
4466 #~ msgid "An array containing the icon names"
4467 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4468
4469 #~ msgid "use default fallbacks"
4470 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4471
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4474 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4477 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4478 #~ "después del primero."
4479
4480 #~ msgid "File descriptor"
4481 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4482
4483 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4484 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4485
4486 #~ msgid "Close file descriptor"
4487 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4488
4489 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4492 #~ "flujo"
4493
4494 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4495 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"