1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2013.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-09 16:46+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgstr "Tipo desconocido"
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 msgstr "tipo de archivo %s"
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
140 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
154 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
169 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
174 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
177 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
183 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
186 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
187 "elemento de dirección «%s»"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
192 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
193 "'path' or 'abstract' to be set"
195 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
196 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
217 "archivo de número usado una sola vez"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Error al autolanzar: "
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
226 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
231 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
236 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
242 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
243 "bytes, se obtuvieron %d"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
249 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
253 msgid "The given address is empty"
254 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
259 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 msgid "Error spawning command line '%s': "
268 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 msgid "(Type any character to close this window)\n"
273 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
277 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value '%s'"
294 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
302 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
303 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:295
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:339
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
319 #: ../gio/gdbusauth.c:510
322 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
327 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
328 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
333 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
334 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
339 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
346 msgid "Error creating directory '%s': %s"
347 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
351 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
352 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
356 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
363 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
365 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
366 "s» está mal formado"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
371 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
373 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
374 "s» está mal formado"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
388 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
389 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
394 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
398 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
399 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
403 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
404 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "La conexión está cerrada"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
416 msgid "Timeout was reached"
417 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
421 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
429 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
431 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
436 msgid "No such property '%s'"
437 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
441 msgid "Property '%s' is not readable"
442 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
446 msgid "Property '%s' is not writable"
447 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
451 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
453 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
458 msgid "No such interface '%s'"
459 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
462 msgid "No such interface"
463 msgstr "No existe tal interfaz"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
467 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
468 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
472 msgid "No such method '%s'"
473 msgstr "No existe el método «%s»"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
477 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
478 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
482 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
483 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
487 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
488 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
492 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
493 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
495 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
497 msgid "A subtree is already exported for %s"
498 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
501 msgid "type is INVALID"
502 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
505 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
509 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
510 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
513 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
515 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
518 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
519 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
523 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
524 "freedesktop/DBus/Local"
526 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
527 "org/freedesktop/DBus/Local"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
531 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
532 "freedesktop.DBus.Local"
534 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
535 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
539 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
540 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
541 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
542 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
546 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
548 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
553 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
554 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
556 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
557 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
558 "válida hasta ese punto era «%s»."
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
562 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
563 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
567 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
573 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
580 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
585 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
587 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
592 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
594 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
600 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
603 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
608 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
610 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
615 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
617 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
622 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
624 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
628 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
629 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
631 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
638 msgid "Cannot deserialize message: "
639 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
644 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
646 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
652 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
655 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
656 "%d descriptores de archivo"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
659 msgid "Cannot serialize message: "
660 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
664 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
666 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
671 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
674 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
675 "de cabecera es «%s»"
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
679 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
681 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
686 msgid "Error return with body of type '%s'"
687 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
690 msgid "Error return with empty body"
691 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
695 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
696 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
698 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
699 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
700 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
704 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
705 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
718 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:709
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:796
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
728 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
731 #: ../gio/gdbusserver.c:874
733 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
734 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
736 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
738 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
739 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
743 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
744 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
754 " help Shows this information\n"
755 " introspect Introspect a remote object\n"
756 " monitor Monitor a remote object\n"
757 " call Invoke a method on a remote object\n"
758 " emit Emit a signal\n"
760 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
763 " help Mostrar esta información\n"
764 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
765 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
766 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
767 " emit Emitir una señal\n"
769 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
780 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
781 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
784 msgid "Connect to the system bus"
785 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
788 msgid "Connect to the session bus"
789 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
792 msgid "Connect to given D-Bus address"
793 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
796 msgid "Connection Endpoint Options:"
797 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
800 msgid "Options specifying the connection endpoint"
801 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
805 msgid "No connection endpoint specified"
806 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
810 msgid "Multiple connection endpoints specified"
811 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
816 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
818 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
823 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
826 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
830 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
831 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
834 msgid "Object path to emit signal on"
835 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
838 msgid "Signal and interface name"
839 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
842 msgid "Emit a signal."
843 msgstr "Emitir una señal."
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
848 msgid "Error connecting: %s\n"
849 msgstr "Error al conectar: %s\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
853 msgid "Error: object path not specified.\n"
854 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
859 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
860 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
864 msgid "Error: signal not specified.\n"
865 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
869 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
870 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
874 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
875 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
879 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
880 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
884 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
885 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
889 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
890 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
894 msgid "Error flushing connection: %s\n"
895 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
898 msgid "Destination name to invoke method on"
899 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
902 msgid "Object path to invoke method on"
903 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
906 msgid "Method and interface name"
907 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
910 msgid "Timeout in seconds"
911 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
914 msgid "Invoke a method on a remote object."
915 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
919 msgid "Error: Destination is not specified\n"
920 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
924 msgid "Error: Object path is not specified\n"
925 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
929 msgid "Error: Method name is not specified\n"
930 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
934 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
935 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
939 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
940 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
943 msgid "Destination name to introspect"
944 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
947 msgid "Object path to introspect"
948 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
952 msgstr "Imprimir XML"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
955 msgid "Introspect children"
956 msgstr "Introspeccionar hijo"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
959 msgid "Only print properties"
960 msgstr "Solo mostrar propiedades"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
963 msgid "Introspect a remote object."
964 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
967 msgid "Destination name to monitor"
968 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
971 msgid "Object path to monitor"
972 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
975 msgid "Monitor a remote object."
976 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1017 #: ../gio/gdrive.c:394
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:472
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1028 #: ../gio/gdrive.c:548
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1032 #: ../gio/gdrive.c:753
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1036 #: ../gio/gdrive.c:855
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1069 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1070 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1071 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1072 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1073 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1074 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1075 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1076 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1077 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1078 msgid "Operation not supported"
1079 msgstr "Operación no soportada"
1081 #. Translators: This is an error message when
1082 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1083 #. * mount of a file, but none exists.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to
1086 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1088 #. Translators: This is an error message when trying to find
1089 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1091 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1092 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1093 msgid "Containing mount does not exist"
1094 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1096 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1097 msgid "Can't copy over directory"
1098 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1100 #: ../gio/gfile.c:2582
1101 msgid "Can't copy directory over directory"
1102 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1104 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1105 msgid "Target file exists"
1106 msgstr "El archivo destino ya existe"
1108 #: ../gio/gfile.c:2609
1109 msgid "Can't recursively copy directory"
1110 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1112 #: ../gio/gfile.c:2891
1113 msgid "Splice not supported"
1114 msgstr "La unión no está soportada"
1116 #: ../gio/gfile.c:2895
1118 msgid "Error splicing file: %s"
1119 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1121 #: ../gio/gfile.c:3026
1122 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1123 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1125 #: ../gio/gfile.c:3030
1126 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1127 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1129 #: ../gio/gfile.c:3035
1130 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1131 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1133 #: ../gio/gfile.c:3098
1134 msgid "Can't copy special file"
1135 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1137 #: ../gio/gfile.c:3839
1138 msgid "Invalid symlink value given"
1139 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1141 #: ../gio/gfile.c:4001
1142 msgid "Trash not supported"
1143 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1145 #: ../gio/gfile.c:4114
1147 msgid "File names cannot contain '%c'"
1148 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1150 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1151 msgid "volume doesn't implement mount"
1152 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1154 #: ../gio/gfile.c:6640
1155 msgid "No application is registered as handling this file"
1156 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1158 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1159 msgid "Enumerator is closed"
1160 msgstr "El enumerador está cerrado"
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1164 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1165 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1168 msgid "File enumerator is already closed"
1169 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1171 #: ../gio/gfileicon.c:237
1173 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1174 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1176 #: ../gio/gfileicon.c:247
1177 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1178 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1182 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1183 msgid "Stream doesn't support query_info"
1184 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1186 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1187 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1188 msgid "Seek not supported on stream"
1189 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1191 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1192 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1193 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1196 msgid "Truncate not supported on stream"
1197 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1199 #: ../gio/gicon.c:297
1201 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1202 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1204 #: ../gio/gicon.c:317
1206 msgid "No type for class name %s"
1207 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1209 #: ../gio/gicon.c:327
1211 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1212 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1214 #: ../gio/gicon.c:338
1216 msgid "Type %s is not classed"
1217 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1219 #: ../gio/gicon.c:352
1221 msgid "Malformed version number: %s"
1222 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1224 #: ../gio/gicon.c:366
1226 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1227 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1229 #: ../gio/gicon.c:468
1230 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1232 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1235 msgid "No address specified"
1236 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1238 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1240 msgid "Length %u is too long for address"
1241 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1243 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1244 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1245 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1247 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1249 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1250 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1252 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1253 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1254 msgid "Not enough space for socket address"
1255 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1257 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1258 msgid "Unsupported socket address"
1259 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1261 #: ../gio/ginputstream.c:183
1262 msgid "Input stream doesn't implement read"
1263 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1265 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1266 #. * operation running against this stream when you try to start
1268 #. Translators: This is an error you get if there is
1269 #. * already an operation running against this stream when
1270 #. * you try to start one
1271 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1272 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1273 msgid "Stream has outstanding operation"
1274 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1278 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1279 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1283 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1284 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1288 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1289 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1293 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1294 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1298 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1299 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1303 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1304 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1308 msgid "Failed to create temp file: %s"
1309 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1314 "Error processing input file with xmllint:\n"
1317 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1323 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1326 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1331 msgid "Error reading file %s: %s"
1332 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1336 msgid "Error compressing file %s"
1337 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1341 msgid "text may not appear inside <%s>"
1342 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1345 msgid "name of the output file"
1346 msgstr "nombre del archivo de salida"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1349 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1355 "The directories where files are to be read from (default to current "
1358 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1359 "la carpeta actual)"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1368 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1370 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1374 msgid "Generate source header"
1375 msgstr "Generar cabecera fuente"
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1378 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1380 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1384 msgid "Generate dependency list"
1385 msgstr "Generar lista de dependencias"
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1388 msgid "Don't automatically create and register resource"
1389 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1392 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1393 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1396 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1397 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1401 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1402 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1403 "and the resource file have the extension called .gresource."
1405 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1406 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1408 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1412 msgid "You should give exactly one file name\n"
1413 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1416 msgid "empty names are not permitted"
1417 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1421 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1423 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1428 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1429 "and hyphen ('-') are permitted."
1431 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1432 "en minúscula, números y guión («-»)."
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1436 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1437 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1441 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1442 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1446 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1447 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1451 msgid "<child name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1455 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1456 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1460 msgid "<key name='%s'> already specified"
1461 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1466 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1469 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1470 "<override> para modificar el valor"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1475 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1478 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1483 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1484 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1488 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1489 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1492 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1493 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1497 msgid "no <key name='%s'> to override"
1498 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1502 msgid "<override name='%s'> already specified"
1503 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1507 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1512 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1513 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1517 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1518 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1522 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1523 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1527 msgid "Can not extend a schema with a path"
1528 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1533 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1535 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1541 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1542 "does not extend '%s'"
1544 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1545 "s» no extiende «%s»"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1549 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1550 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1554 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1555 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1559 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1560 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1564 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1565 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1567 #. Translators: Do not translate "--strict".
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1571 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1576 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1577 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1581 msgid "Ignoring this file.\n"
1582 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1586 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1588 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1589 "sobrescritura «%s»"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1594 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1595 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1600 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1601 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1606 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1608 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1609 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1613 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1614 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1619 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1620 "range given in the schema"
1622 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1623 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1628 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1629 "list of valid choices"
1631 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1632 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1635 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1636 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1639 msgid "Abort on any errors in schemas"
1640 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1643 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1644 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1647 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1648 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1652 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1653 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1654 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1656 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1658 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1659 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1663 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1664 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1668 msgid "No schema files found: "
1669 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1673 msgid "doing nothing.\n"
1674 msgstr "sin hacer nada.\n"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1678 msgid "removed existing output file.\n"
1679 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1681 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1682 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1684 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1687 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1689 msgid "Invalid filename %s"
1690 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:980
1694 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1695 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1698 msgid "Can't rename root directory"
1699 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1703 msgid "Error renaming file: %s"
1704 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1707 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1708 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1712 msgid "Invalid filename"
1713 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1716 msgid "Can't open directory"
1717 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1721 msgid "Error opening file: %s"
1722 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1726 msgid "Error removing file: %s"
1727 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1731 msgid "Error trashing file: %s"
1732 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1736 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1737 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1740 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1741 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1744 msgid "Unable to find or create trash directory"
1745 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1749 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1750 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1755 msgid "Unable to trash file: %s"
1756 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1759 msgid "internal error"
1760 msgstr "error interno"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1764 msgid "Error creating directory: %s"
1765 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1769 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1770 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1774 msgid "Error making symbolic link: %s"
1775 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1779 msgid "Error moving file: %s"
1780 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1783 msgid "Can't move directory over directory"
1784 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1789 msgid "Backup file creation failed"
1790 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1794 msgid "Error removing target file: %s"
1795 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1798 msgid "Move between mounts not supported"
1799 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1801 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1803 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1804 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1805 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1808 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1809 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1812 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1813 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1816 msgid "Invalid extended attribute name"
1817 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1821 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1822 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1825 msgid " (invalid encoding)"
1826 msgstr " (codificación no válida)"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1830 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1831 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1835 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1836 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1839 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1840 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1843 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1844 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1847 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1848 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1851 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1852 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1856 msgid "Error setting permissions: %s"
1857 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1861 msgid "Error setting owner: %s"
1862 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1865 msgid "symlink must be non-NULL"
1866 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1871 msgid "Error setting symlink: %s"
1872 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1875 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1877 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1881 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1882 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1885 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1886 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1890 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1891 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1894 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1895 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1899 msgid "Setting attribute %s not supported"
1900 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1904 msgid "Error reading from file: %s"
1905 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1911 msgid "Error seeking in file: %s"
1912 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1917 msgid "Error closing file: %s"
1918 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1920 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1921 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1923 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1929 msgid "Error writing to file: %s"
1930 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1934 msgid "Error removing old backup link: %s"
1935 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1939 msgid "Error creating backup copy: %s"
1940 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1944 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1945 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1949 msgid "Error truncating file: %s"
1950 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1955 msgid "Error opening file '%s': %s"
1956 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1959 msgid "Target file is a directory"
1960 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1963 msgid "Target file is not a regular file"
1964 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1967 msgid "The file was externally modified"
1968 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1972 msgid "Error removing old file: %s"
1973 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1975 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1976 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1977 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1979 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1980 msgid "Invalid seek request"
1981 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1984 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1985 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1988 msgid "Memory output stream not resizable"
1989 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1992 msgid "Failed to resize memory output stream"
1993 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1997 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2000 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2001 "espacio de direcciones libre disponible"
2003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2004 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2005 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2008 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2009 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement unmount.
2014 #: ../gio/gmount.c:395
2015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2016 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement eject.
2021 #: ../gio/gmount.c:471
2022 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2023 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2025 #. Translators: This is an error
2026 #. * message for mount objects that
2027 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2028 #: ../gio/gmount.c:549
2029 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2031 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2032 "operación («unmount_with_operation»)"
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2037 #: ../gio/gmount.c:634
2038 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2040 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2041 "operación («eject_with_operation»)"
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement remount.
2046 #: ../gio/gmount.c:722
2047 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2048 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2050 #. Translators: This is an error
2051 #. * message for mount objects that
2052 #. * don't implement content type guessing.
2053 #: ../gio/gmount.c:803
2054 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2055 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2057 #. Translators: This is an error
2058 #. * message for mount objects that
2059 #. * don't implement content type guessing.
2060 #: ../gio/gmount.c:889
2061 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2063 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2065 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2067 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2068 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2070 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2071 msgid "Network unreachable"
2072 msgstr "Red no alcanzable"
2074 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2075 msgid "Host unreachable"
2076 msgstr "Equipo no alcanzable"
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2079 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2081 msgid "Could not create network monitor: %s"
2082 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2084 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2085 msgid "Could not create network monitor: "
2086 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2088 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2089 msgid "Could not get network status: "
2090 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2092 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2093 msgid "Output stream doesn't implement write"
2094 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2096 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2097 msgid "Source stream is already closed"
2098 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2100 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2101 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2102 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2105 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2106 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2108 #: ../gio/gresource.c:456
2110 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2111 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2113 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2115 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2116 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2118 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2119 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2120 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2124 msgstr "Imprimir ayuda"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2131 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2132 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2137 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2138 "If PATH is given, only list matching resources"
2141 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2142 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2146 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2155 "List resources with details\n"
2156 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2157 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2158 "Details include the section, size and compression"
2160 "Listar recursos con detalles\n"
2161 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2162 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2163 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2166 msgid "Extract a resource file to stdout"
2167 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2171 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2176 "Unknown command %s\n"
2179 "Comando «%s» desconocido\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2185 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2188 " help Show this information\n"
2189 " sections List resource sections\n"
2190 " list List resources\n"
2191 " details List resources with details\n"
2192 " extract Extract a resource\n"
2194 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2198 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2201 " help Mostrar esta información\n"
2202 " sections Listar secciones de recursos\n"
2203 " list Listar recursos\n"
2204 " details Listar recursos con detalle\n"
2205 " extract Extraer un recurso\n"
2207 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2214 " gresource %s%s%s %s\n"
2220 " gresource %s%s%s %s\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2226 msgid "Arguments:\n"
2227 msgstr "Argumentos:\n"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2230 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2231 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2234 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2235 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2238 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2240 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2244 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2245 " or a compiled resource file\n"
2247 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2248 " o un archivo de recursos compilado\n"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2255 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2256 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2263 msgid " PATH A resource path\n"
2264 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2268 msgid "No such schema '%s'\n"
2269 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2273 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2274 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2278 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2279 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2283 msgid "Empty path given.\n"
2284 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2288 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2289 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2293 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2294 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2298 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2299 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2303 msgid "No such key '%s'\n"
2304 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2308 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2309 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2313 msgid "The key is not writable\n"
2314 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2317 msgid "Print version information and exit"
2318 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2321 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2322 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2325 msgid "List the installed relocatable schemas"
2326 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2329 msgid "List the keys in SCHEMA"
2330 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2334 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2335 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2338 msgid "List the children of SCHEMA"
2339 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2343 "List keys and values, recursively\n"
2344 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2346 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2347 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2350 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2351 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2354 msgid "Get the value of KEY"
2355 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2359 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2360 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2363 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2364 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2367 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2368 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2371 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2372 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2375 msgid "Reset KEY to its default value"
2376 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2379 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2381 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2384 msgid "Check if KEY is writable"
2385 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2389 "Monitor KEY for changes.\n"
2390 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2391 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2393 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2394 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2395 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2398 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2399 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2404 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2407 " help Show this information\n"
2408 " list-schemas List installed schemas\n"
2409 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2410 " list-keys List keys in a schema\n"
2411 " list-children List children of a schema\n"
2412 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2413 " range Queries the range of a key\n"
2414 " get Get the value of a key\n"
2415 " set Set the value of a key\n"
2416 " reset Reset the value of a key\n"
2417 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2418 " writable Check if a key is writable\n"
2419 " monitor Watch for changes\n"
2421 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2425 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2428 " help Mostrar esta información\n"
2429 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2430 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2431 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2432 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2433 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2434 " range Consultar el rango de una clave\n"
2435 " get Obtener el valor de una clave\n"
2436 " set Establecer el valor de una clave\n"
2437 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2438 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2440 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2441 " monitor Monitorizar cambios\n"
2443 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2450 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2456 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2462 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2463 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2467 " SCHEMA The name of the schema\n"
2468 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2470 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2471 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2474 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2475 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2478 msgid " KEY The key within the schema\n"
2479 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2482 msgid " VALUE The value to set\n"
2483 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2487 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2488 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2492 msgid "Empty schema name given\n"
2493 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2495 #: ../gio/gsocket.c:313
2496 msgid "Invalid socket, not initialized"
2497 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2499 #: ../gio/gsocket.c:320
2501 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2502 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:328
2505 msgid "Socket is already closed"
2506 msgstr "El socket ya está cerrado"
2508 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2509 msgid "Socket I/O timed out"
2510 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2512 #: ../gio/gsocket.c:483
2514 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2515 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2519 msgid "Unable to create socket: %s"
2520 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:565
2523 msgid "Unknown family was specified"
2524 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2526 #: ../gio/gsocket.c:572
2527 msgid "Unknown protocol was specified"
2528 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2530 #: ../gio/gsocket.c:1730
2532 msgid "could not get local address: %s"
2533 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:1773
2537 msgid "could not get remote address: %s"
2538 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:1834
2542 msgid "could not listen: %s"
2543 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:1933
2547 msgid "Error binding to address: %s"
2548 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2552 msgid "Error joining multicast group: %s"
2553 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2557 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2558 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2047
2561 msgid "No support for source-specific multicast"
2562 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2564 #: ../gio/gsocket.c:2266
2566 msgid "Error accepting connection: %s"
2567 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:2387
2570 msgid "Connection in progress"
2571 msgstr "Conexión en progreso"
2573 #: ../gio/gsocket.c:2434
2574 msgid "Unable to get pending error: "
2575 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2577 #: ../gio/gsocket.c:2620
2579 msgid "Error receiving data: %s"
2580 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:2798
2584 msgid "Error sending data: %s"
2585 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:2912
2589 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2590 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:2991
2594 msgid "Error closing socket: %s"
2595 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2597 #: ../gio/gsocket.c:3616
2599 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2600 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2602 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2604 msgid "Error sending message: %s"
2605 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2607 #: ../gio/gsocket.c:3919
2608 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2609 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2611 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2613 msgid "Error receiving message: %s"
2614 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2616 #: ../gio/gsocket.c:4470
2618 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2619 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2621 #: ../gio/gsocket.c:4489
2622 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2623 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2625 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2627 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2628 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2630 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2632 msgid "Could not connect to %s: "
2633 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2636 msgid "Could not connect: "
2637 msgstr "No se pudo conectar: "
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2640 msgid "Unknown error on connect"
2641 msgstr "Error desconocido al conectar"
2643 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2644 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2646 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2650 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2651 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2653 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2654 msgid "Listener is already closed"
2655 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2657 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2658 msgid "Added socket is closed"
2659 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2663 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2664 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2667 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2669 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2674 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2675 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2678 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2679 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2681 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2682 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2683 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2687 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2688 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2691 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2692 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2696 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2699 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2702 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2704 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2708 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2710 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2715 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2716 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2719 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2720 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2723 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2724 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2727 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2728 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2731 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2732 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2735 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2736 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2739 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2740 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2743 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2744 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2747 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2748 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2751 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2752 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2754 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2756 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2757 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2759 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2761 msgid "Error resolving '%s': %s"
2762 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2764 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2766 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2767 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2769 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2770 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2772 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2773 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2775 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2777 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2778 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2780 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2782 msgid "Error resolving '%s'"
2783 msgstr "Error al resolver «%s»"
2785 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2786 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2787 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2789 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2790 msgid "No PEM-encoded private key found"
2791 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2793 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2794 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2795 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2797 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2798 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2799 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2801 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2802 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2803 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2805 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2807 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2810 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2811 "antes de que su acceso se bloquee."
2813 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2815 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2816 "out after further failures."
2818 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2819 "después de más fallos."
2821 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2822 msgid "The password entered is incorrect."
2823 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2827 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2828 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2829 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
2830 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2833 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2834 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2838 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2839 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2840 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
2841 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2843 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2844 msgid "Received invalid fd"
2845 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2848 msgid "Error sending credentials: "
2849 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2853 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2854 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2858 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2859 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2863 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2865 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2870 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2871 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2875 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2876 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2878 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2880 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2881 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2883 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2885 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2886 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2888 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2889 msgid "Filesystem root"
2890 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2892 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2894 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2895 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2897 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2898 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2900 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2902 #: ../gio/gvolume.c:439
2903 msgid "volume doesn't implement eject"
2904 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2906 #. Translators: This is an error
2907 #. * message for volume objects that
2908 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2909 #: ../gio/gvolume.c:516
2910 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2911 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2914 msgid "Can't find application"
2915 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2919 msgid "Error launching application: %s"
2920 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2922 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2923 msgid "URIs not supported"
2924 msgstr "No se soportan URI"
2926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2927 msgid "association changes not supported on win32"
2928 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2931 msgid "Association creation not supported on win32"
2932 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2934 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2936 msgid "Error reading from handle: %s"
2937 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2939 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2941 msgid "Error closing handle: %s"
2942 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2944 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2946 msgid "Error writing to handle: %s"
2947 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2950 msgid "Not enough memory"
2951 msgstr "No hay suficiente memoria"
2953 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2955 msgid "Internal error: %s"
2956 msgstr "Error interno: %s"
2958 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2959 msgid "Need more input"
2960 msgstr "Se necesita más entrada"
2962 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2963 msgid "Invalid compressed data"
2964 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2967 msgid "Address to listen on"
2968 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2970 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2971 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2972 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2974 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2975 msgid "Print address"
2976 msgstr "Imprimir dirección"
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2979 msgid "Print address in shell mode"
2980 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2983 msgid "Run a dbus service"
2984 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2988 msgid "Wrong args\n"
2989 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2993 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2994 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2999 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3000 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3005 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3006 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3011 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3012 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3015 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3017 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3022 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3023 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3035 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3036 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3040 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3041 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3045 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3046 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3050 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3051 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3055 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3056 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3060 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3061 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3063 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3064 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3065 msgid "Partial character sequence at end of input"
3066 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3068 #: ../glib/gconvert.c:756
3070 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3071 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3073 #: ../glib/gconvert.c:1574
3075 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3076 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3078 #: ../glib/gconvert.c:1584
3080 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3081 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3083 #: ../glib/gconvert.c:1601
3085 msgid "The URI '%s' is invalid"
3086 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3088 #: ../glib/gconvert.c:1613
3090 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3091 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3093 #: ../glib/gconvert.c:1629
3095 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3096 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3098 #: ../glib/gconvert.c:1724
3100 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3101 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3103 #: ../glib/gconvert.c:1734
3104 msgid "Invalid hostname"
3105 msgstr "El nombre del host no es válido"
3107 #. Translators: 'before midday' indicator
3108 #: ../glib/gdatetime.c:205
3113 #. Translators: 'after midday' indicator
3114 #: ../glib/gdatetime.c:207
3119 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3120 #: ../glib/gdatetime.c:210
3122 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3123 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3125 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3126 #: ../glib/gdatetime.c:213
3131 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3132 #: ../glib/gdatetime.c:216
3137 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3138 #: ../glib/gdatetime.c:219
3141 msgstr "%I:%M:%S %p"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:232
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:234
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:236
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:238
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:240
3164 msgctxt "full month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:242
3169 msgctxt "full month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:244
3174 msgctxt "full month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:246
3179 msgctxt "full month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:248
3184 msgctxt "full month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:250
3189 msgctxt "full month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:252
3194 msgctxt "full month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:254
3199 msgctxt "full month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:269
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:271
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:273
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:275
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:277
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:279
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:281
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:283
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:285
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:287
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:289
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:291
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:306
3264 msgctxt "full weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:308
3269 msgctxt "full weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:310
3274 msgctxt "full weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:312
3279 msgctxt "full weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:314
3284 msgctxt "full weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:316
3289 msgctxt "full weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:318
3294 msgctxt "full weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:333
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:335
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:337
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:339
3314 msgctxt "abbreviated weekday name"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:341
3319 msgctxt "abbreviated weekday name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:343
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:345
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3333 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3335 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3336 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3340 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3341 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3342 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3343 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:686
3347 msgid "Error reading file '%s': %s"
3348 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:700
3352 msgid "File \"%s\" is too large"
3353 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:783
3357 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3358 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3362 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3363 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:851
3367 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3368 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:885
3372 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3373 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:993
3377 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3378 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3382 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3383 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3387 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3388 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3392 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3393 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3397 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3398 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3402 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3403 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3407 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3408 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3410 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3412 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3413 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3415 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3416 msgid "Symbolic links not supported"
3417 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3419 #: ../glib/giochannel.c:1418
3421 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3422 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3424 #: ../glib/giochannel.c:1763
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3427 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3429 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3430 #: ../glib/giochannel.c:2155
3431 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3432 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3434 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3435 msgid "Channel terminates in a partial character"
3436 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3438 #: ../glib/giochannel.c:1954
3439 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3441 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3444 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3446 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3449 msgid "Not a regular file"
3450 msgstr "No es un archivo regular"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3455 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3457 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3458 "grupo o comentario"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3462 msgid "Invalid group name: %s"
3463 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3466 msgid "Key file does not start with a group"
3467 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3471 msgid "Invalid key name: %s"
3472 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3476 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3477 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3483 msgid "Key file does not have group '%s'"
3484 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3488 msgid "Key file does not have key '%s'"
3489 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3493 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3495 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3501 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3503 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3504 "puede interpretar."
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3509 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3512 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3513 "valor que no puede interpretarse."
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3517 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3518 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3522 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3523 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3526 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3528 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3532 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3533 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3537 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3538 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3542 msgid "Integer value '%s' out of range"
3543 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3547 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3548 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3552 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3553 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3555 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3557 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3559 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3563 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3564 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3566 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3568 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3569 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3573 msgid "Error on line %d char %d: "
3574 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3576 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3578 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3579 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:472
3583 msgid "'%s' is not a valid name"
3584 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:488
3588 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3589 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:598
3593 msgid "Error on line %d: %s"
3594 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:682
3599 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3600 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3602 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3603 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3606 #: ../glib/gmarkup.c:694
3608 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3609 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3612 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3613 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3616 #: ../glib/gmarkup.c:720
3618 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3619 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:758
3623 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3625 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3628 #: ../glib/gmarkup.c:766
3630 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3631 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:771
3635 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3636 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3638 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3639 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3643 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3644 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3649 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3652 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3653 "iniciar un nombre de elemento"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3658 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3661 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3662 "vacía del elemento «%s»"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3667 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3669 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3670 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3675 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3676 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3677 "character in an attribute name"
3679 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3680 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3681 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3686 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3687 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3689 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3690 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3695 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3696 "begin an element name"
3698 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3699 "debe iniciar un nombre de elemento"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3704 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3705 "allowed character is '>'"
3707 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3708 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3712 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3713 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3717 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3719 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3723 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3724 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3727 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3728 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3733 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3736 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3737 "fue el último elemento abierto"
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3742 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3745 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3746 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3750 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3754 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3759 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3764 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3765 "name; no attribute value"
3767 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3768 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3771 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3772 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3776 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3778 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3782 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3784 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3787 #: ../glib/goption.c:754
3791 #: ../glib/goption.c:754
3795 #: ../glib/goption.c:870
3796 msgid "Help Options:"
3797 msgstr "Opciones de ayuda:"
3799 #: ../glib/goption.c:871
3800 msgid "Show help options"
3801 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3803 #: ../glib/goption.c:877
3804 msgid "Show all help options"
3805 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3807 #: ../glib/goption.c:939
3808 msgid "Application Options:"
3809 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3811 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3813 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3814 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3816 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3818 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3819 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3821 #: ../glib/goption.c:1038
3823 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3824 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3826 #: ../glib/goption.c:1046
3828 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3829 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3831 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3833 msgid "Error parsing option %s"
3834 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3836 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3838 msgid "Missing argument for %s"
3839 msgstr "Falta un argumento para %s"
3841 #: ../glib/goption.c:1985
3843 msgid "Unknown option %s"
3844 msgstr "Opción desconocida %s"
3846 #: ../glib/gregex.c:257
3847 msgid "corrupted object"
3848 msgstr "objeto corrupto"
3850 #: ../glib/gregex.c:259
3851 msgid "internal error or corrupted object"
3852 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3854 #: ../glib/gregex.c:261
3855 msgid "out of memory"
3856 msgstr "sin memoria"
3858 #: ../glib/gregex.c:266
3859 msgid "backtracking limit reached"
3860 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3862 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3863 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3865 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3867 #: ../glib/gregex.c:288
3868 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3870 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3873 #: ../glib/gregex.c:297
3874 msgid "recursion limit reached"
3875 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3877 #: ../glib/gregex.c:299
3878 msgid "invalid combination of newline flags"
3879 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3881 #: ../glib/gregex.c:301
3883 msgstr "desplazamiento erróneo"
3885 #: ../glib/gregex.c:303
3889 #: ../glib/gregex.c:305
3890 msgid "recursion loop"
3891 msgstr "bucle de repetición"
3893 #: ../glib/gregex.c:309
3894 msgid "unknown error"
3895 msgstr "error desconocido"
3897 #: ../glib/gregex.c:329
3898 msgid "\\ at end of pattern"
3899 msgstr "\\ al final del patrón"
3901 #: ../glib/gregex.c:332
3902 msgid "\\c at end of pattern"
3903 msgstr "\\c al final del patrón"
3905 #: ../glib/gregex.c:335
3906 msgid "unrecognized character following \\"
3907 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3909 #: ../glib/gregex.c:338
3910 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3911 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3913 #: ../glib/gregex.c:341
3914 msgid "number too big in {} quantifier"
3915 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3917 #: ../glib/gregex.c:344
3918 msgid "missing terminating ] for character class"
3919 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3921 #: ../glib/gregex.c:347
3922 msgid "invalid escape sequence in character class"
3923 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3925 #: ../glib/gregex.c:350
3926 msgid "range out of order in character class"
3927 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3929 #: ../glib/gregex.c:353
3930 msgid "nothing to repeat"
3931 msgstr "nada que repetir"
3933 #: ../glib/gregex.c:357
3934 msgid "unexpected repeat"
3935 msgstr "repetición inesperada"
3937 #: ../glib/gregex.c:360
3938 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3939 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3941 #: ../glib/gregex.c:363
3942 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3943 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3945 #: ../glib/gregex.c:366
3946 msgid "missing terminating )"
3947 msgstr "falta el ) de terminación"
3949 #: ../glib/gregex.c:369
3950 msgid "reference to non-existent subpattern"
3951 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3953 #: ../glib/gregex.c:372
3954 msgid "missing ) after comment"
3955 msgstr "falta ) después del comentario"
3957 #: ../glib/gregex.c:375
3958 msgid "regular expression is too large"
3959 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3961 #: ../glib/gregex.c:378
3962 msgid "failed to get memory"
3963 msgstr "falló al obtener memoria"
3965 #: ../glib/gregex.c:382
3966 msgid ") without opening ("
3967 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3969 #: ../glib/gregex.c:386
3970 msgid "code overflow"
3971 msgstr "desbordamiento de código"
3973 #: ../glib/gregex.c:390
3974 msgid "unrecognized character after (?<"
3975 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3977 #: ../glib/gregex.c:393
3978 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3979 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3981 #: ../glib/gregex.c:396
3982 msgid "malformed number or name after (?("
3983 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3985 #: ../glib/gregex.c:399
3986 msgid "conditional group contains more than two branches"
3987 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3989 #: ../glib/gregex.c:402
3990 msgid "assertion expected after (?("
3991 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3993 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3994 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3996 #: ../glib/gregex.c:409
3997 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3998 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4000 #: ../glib/gregex.c:412
4001 msgid "unknown POSIX class name"
4002 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4004 #: ../glib/gregex.c:415
4005 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4006 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4008 #: ../glib/gregex.c:418
4009 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4010 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4012 #: ../glib/gregex.c:421
4013 msgid "invalid condition (?(0)"
4014 msgstr "condición no válida (?(0)"
4016 #: ../glib/gregex.c:424
4017 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4018 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4020 #: ../glib/gregex.c:431
4021 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4023 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4026 #: ../glib/gregex.c:434
4027 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4028 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4030 #: ../glib/gregex.c:438
4031 msgid "unrecognized character after (?P"
4032 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4034 #: ../glib/gregex.c:441
4035 msgid "missing terminator in subpattern name"
4036 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4038 #: ../glib/gregex.c:444
4039 msgid "two named subpatterns have the same name"
4040 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4042 #: ../glib/gregex.c:447
4043 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4044 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4046 #: ../glib/gregex.c:450
4047 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4048 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4050 #: ../glib/gregex.c:453
4051 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4052 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4054 #: ../glib/gregex.c:456
4055 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4056 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4058 #: ../glib/gregex.c:459
4059 msgid "octal value is greater than \\377"
4060 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4062 #: ../glib/gregex.c:463
4063 msgid "overran compiling workspace"
4064 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4066 #: ../glib/gregex.c:467
4067 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4068 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4070 #: ../glib/gregex.c:470
4071 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4072 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4074 #: ../glib/gregex.c:473
4075 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4076 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4078 #: ../glib/gregex.c:476
4080 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4081 "or by a plain number"
4083 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4084 "o entre comillas, o por un número simple"
4086 #: ../glib/gregex.c:480
4087 msgid "a numbered reference must not be zero"
4088 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4090 #: ../glib/gregex.c:483
4091 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4092 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4094 #: ../glib/gregex.c:486
4095 msgid "(*VERB) not recognized"
4096 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4098 #: ../glib/gregex.c:489
4099 msgid "number is too big"
4100 msgstr "el número es demasiado grande"
4102 #: ../glib/gregex.c:492
4103 msgid "missing subpattern name after (?&"
4104 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4106 #: ../glib/gregex.c:495
4107 msgid "digit expected after (?+"
4108 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4110 #: ../glib/gregex.c:498
4111 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4113 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4116 #: ../glib/gregex.c:501
4117 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4118 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4120 #: ../glib/gregex.c:504
4121 msgid "(*MARK) must have an argument"
4122 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4124 #: ../glib/gregex.c:507
4125 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4126 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4128 #: ../glib/gregex.c:510
4129 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4131 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4134 #: ../glib/gregex.c:513
4135 msgid "\\N is not supported in a class"
4136 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4138 #: ../glib/gregex.c:516
4139 msgid "too many forward references"
4140 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4142 #: ../glib/gregex.c:519
4143 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4144 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4146 #: ../glib/gregex.c:522
4147 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4148 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4150 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4152 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4153 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4155 #: ../glib/gregex.c:1311
4156 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4157 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4159 #: ../glib/gregex.c:1315
4160 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4162 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4164 #: ../glib/gregex.c:1323
4165 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4166 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4168 #: ../glib/gregex.c:1382
4170 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4171 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4173 #: ../glib/gregex.c:1424
4175 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4176 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4178 #: ../glib/gregex.c:2346
4179 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4180 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4182 #: ../glib/gregex.c:2362
4183 msgid "hexadecimal digit expected"
4184 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4186 #: ../glib/gregex.c:2402
4187 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4188 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4190 #: ../glib/gregex.c:2411
4191 msgid "unfinished symbolic reference"
4192 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4194 #: ../glib/gregex.c:2418
4195 msgid "zero-length symbolic reference"
4196 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4198 #: ../glib/gregex.c:2429
4199 msgid "digit expected"
4200 msgstr "se esperaba un dígito"
4202 #: ../glib/gregex.c:2447
4203 msgid "illegal symbolic reference"
4204 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4206 #: ../glib/gregex.c:2509
4207 msgid "stray final '\\'"
4208 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4210 #: ../glib/gregex.c:2513
4211 msgid "unknown escape sequence"
4212 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4214 #: ../glib/gregex.c:2523
4216 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4217 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4219 #: ../glib/gshell.c:88
4220 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4221 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4223 #: ../glib/gshell.c:178
4224 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4226 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4229 #: ../glib/gshell.c:574
4231 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4232 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4234 #: ../glib/gshell.c:581
4236 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4238 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4239 "c. (El texto era «%s»)"
4241 #: ../glib/gshell.c:593
4242 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4243 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4245 #: ../glib/gspawn.c:202
4247 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4248 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn.c:345
4252 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4253 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4255 #: ../glib/gspawn.c:430
4257 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4258 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4260 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4262 msgid "Child process exited with code %ld"
4263 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4265 #: ../glib/gspawn.c:857
4267 msgid "Child process killed by signal %ld"
4268 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4270 #: ../glib/gspawn.c:864
4272 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4273 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4275 #: ../glib/gspawn.c:871
4277 msgid "Child process exited abnormally"
4278 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4280 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4282 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4283 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4285 #: ../glib/gspawn.c:1344
4287 msgid "Failed to fork (%s)"
4288 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4290 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4292 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4293 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4295 #: ../glib/gspawn.c:1503
4297 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4298 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn.c:1513
4302 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4303 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4305 #: ../glib/gspawn.c:1522
4307 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4308 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4310 #: ../glib/gspawn.c:1530
4312 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4313 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4315 #: ../glib/gspawn.c:1554
4317 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4318 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4320 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4322 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4324 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4328 msgid "Failed to read data from child process"
4329 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4333 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4334 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4338 msgid "Invalid program name: %s"
4339 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4344 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4345 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4350 msgid "Invalid string in environment: %s"
4351 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4355 msgid "Invalid working directory: %s"
4356 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4360 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4361 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4365 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4368 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4371 #: ../glib/gutf8.c:907
4372 msgid "Character out of range for UTF-8"
4373 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4375 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4376 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4377 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4378 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4380 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4381 msgid "Character out of range for UTF-16"
4382 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4384 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4387 msgid_plural "%u bytes"
4389 msgstr[1] "%u bytes"
4391 #: ../glib/gutils.c:2185
4396 #: ../glib/gutils.c:2187
4401 #: ../glib/gutils.c:2190
4406 #: ../glib/gutils.c:2193
4411 #: ../glib/gutils.c:2196
4416 #: ../glib/gutils.c:2199
4421 #: ../glib/gutils.c:2212
4426 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4431 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4436 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4441 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4446 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4451 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4452 #: ../glib/gutils.c:2263
4455 msgid_plural "%s bytes"
4457 msgstr[1] "%s bytes"
4459 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4460 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4461 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4462 #. * Please translate as literally as possible.
4464 #: ../glib/gutils.c:2323
4469 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4470 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4472 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4473 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4475 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4476 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4478 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4479 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4481 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4482 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4485 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4486 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4488 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4489 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4491 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4493 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4495 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4497 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4500 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4501 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4503 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4505 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4508 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4509 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4511 #~ msgid "No service record for '%s'"
4512 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4514 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4515 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4517 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4518 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4520 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4521 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4523 #~ msgid "File is empty"
4524 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4526 #~ msgid "Error connecting: "
4527 #~ msgstr "Error al conectar: "
4529 #~ msgid "Error connecting: %s"
4530 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4532 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4533 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4535 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4536 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4538 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4539 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4542 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4544 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4545 #~ "puede interpretarse."
4547 #~ msgid "This option will be removed soon."
4548 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4550 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4551 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4553 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4555 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4557 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4559 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4562 #~ msgctxt "GDateTime"
4566 #~ msgctxt "GDateTime"
4570 #~ msgid "Failed to set value\n"
4571 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4573 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4575 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4578 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4579 #~ "interface the type is %s"
4581 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4582 #~ "esperada el tipo es %s"
4585 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4586 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4588 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4589 #~ "usado una sola vez"
4591 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4592 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4593 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4595 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4597 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4601 #~ " help Show this information\n"
4602 #~ " get Get the value of a key\n"
4603 #~ " set Set the value of a key\n"
4604 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4605 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4606 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4608 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4611 #~ " help Mostrar esta información\n"
4612 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4613 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4614 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4615 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4616 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4618 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4620 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4621 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4625 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4626 #~ " KEY The name of the key\n"
4627 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4630 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4631 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4632 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4636 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4637 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4639 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4641 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4643 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4644 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4646 #~ msgid "Encountered array of length %"
4647 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4649 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4650 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4652 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4653 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4655 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4656 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4659 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4661 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4663 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4664 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4666 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4667 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4669 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4670 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4672 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4673 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4675 #~ msgid "do not hide entries"
4676 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4678 #~ msgid "use a long listing format"
4679 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4682 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4683 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4684 #~ "entity, escape it as &"
4686 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4687 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4688 #~ "entidad, escápela como &"
4690 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4691 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4693 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4695 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4698 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4699 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4701 #~ msgid "Unfinished character reference"
4702 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4704 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4705 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4707 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4708 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4713 #~ msgid "The file containing the icon"
4714 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4719 #~ msgid "An array containing the icon names"
4720 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4722 #~ msgid "use default fallbacks"
4723 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4726 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4727 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4729 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4730 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4731 #~ "después del primero."
4733 #~ msgid "File descriptor"
4734 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4736 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4737 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4739 #~ msgid "Close file descriptor"
4740 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4742 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4744 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4747 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4748 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"