Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-09 16:46+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "tipo %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Tipo desconocido"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "tipo de archivo %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
131
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 #, c-format
139 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
140 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 msgstr ""
147 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
148 "claves abstractas)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
153 msgstr ""
154 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 #, c-format
158 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 #, c-format
163 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 #, c-format
168 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
169 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
175 "sign"
176 msgstr ""
177 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
178 "signo de igual"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
184 "'%s'"
185 msgstr ""
186 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
187 "elemento de dirección «%s»"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
193 "'path' or 'abstract' to be set"
194 msgstr ""
195 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
196 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
199 #, c-format
200 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
201 msgstr ""
202 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
203 "servidor"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
206 #, c-format
207 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
210 "puerto"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 #, c-format
214 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 msgstr ""
216 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
217 "archivo de número usado una sola vez"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Error al autolanzar: "
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 #, c-format
225 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
226 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 #, c-format
230 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
231 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
236 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 #, c-format
240 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
241 msgstr ""
242 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
243 "bytes, se obtuvieron %d"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
246 #, c-format
247 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
248 msgstr ""
249 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
250 "al flujo:"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
253 msgid "The given address is empty"
254 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
257 #, c-format
258 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
259 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
266 #, c-format
267 msgid "Error spawning command line '%s': "
268 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
271 #, c-format
272 msgid "(Type any character to close this window)\n"
273 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
276 #, c-format
277 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
278 msgstr ""
279 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
282 #, c-format
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 msgstr ""
285 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
286 "este SO)"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value '%s'"
293 msgstr ""
294 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
298 msgid ""
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
301 msgstr ""
302 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
303 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
304
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
306 #, c-format
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:295
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:339
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr ""
317 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
318
319 #: ../gio/gdbusauth.c:510
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
323 msgstr ""
324 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
325 "(disponibles: %s)"
326
327 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
328 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
332 #, c-format
333 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
334 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
340 msgstr ""
341 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
342 "se obtuvo 0%o"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
345 #, c-format
346 msgid "Error creating directory '%s': %s"
347 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
350 #, c-format
351 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
352 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
355 #, c-format
356 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
366 "s» está mal formado"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
372 msgstr ""
373 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
374 "s» está mal formado"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
377 #, c-format
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
382 #, c-format
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
387 #, c-format
388 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
389 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
392 #, c-format
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
394 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
397 #, c-format
398 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
399 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
402 #, c-format
403 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
404 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
405
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
407 #, c-format
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "La conexión está cerrada"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
416 msgid "Timeout was reached"
417 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
420 msgid ""
421 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
422 msgstr ""
423 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
424 "cliente"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
430 msgstr ""
431 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
432 "ruta %s"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
435 #, c-format
436 msgid "No such property '%s'"
437 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
440 #, c-format
441 msgid "Property '%s' is not readable"
442 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
445 #, c-format
446 msgid "Property '%s' is not writable"
447 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
450 #, c-format
451 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
452 msgstr ""
453 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
454 "«%s»."
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
457 #, c-format
458 msgid "No such interface '%s'"
459 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
462 msgid "No such interface"
463 msgstr "No existe tal interfaz"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
466 #, c-format
467 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
468 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
471 #, c-format
472 msgid "No such method '%s'"
473 msgstr "No existe el método «%s»"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
476 #, c-format
477 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
478 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
481 #, c-format
482 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
483 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
486 #, c-format
487 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
488 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
491 #, c-format
492 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
493 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
494
495 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
496 #, c-format
497 msgid "A subtree is already exported for %s"
498 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
501 msgid "type is INVALID"
502 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
505 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
509 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
510 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
513 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
514 msgstr ""
515 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
518 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
519 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
522 msgid ""
523 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
524 "freedesktop/DBus/Local"
525 msgstr ""
526 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
527 "org/freedesktop/DBus/Local"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
530 msgid ""
531 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
532 "freedesktop.DBus.Local"
533 msgstr ""
534 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
535 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
538 #, c-format
539 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
540 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
541 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
542 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
545 #, c-format
546 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
547 msgstr ""
548 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
554 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
555 msgstr ""
556 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
557 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
558 "válida hasta ese punto era «%s»."
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
563 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 msgid_plural ""
575 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 msgstr[0] ""
577 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
578 "(64 MiB)."
579 msgstr[1] ""
580 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
581 "(64 MiB)."
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
584 #, c-format
585 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
586 msgstr ""
587 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
593 msgstr ""
594 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
595 "mensaje de D-Bus"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
601 "0x%02x"
602 msgstr ""
603 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
604 "valor 0x%02x"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
607 #, c-format
608 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
609 msgstr ""
610 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
611 "encontró %d."
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
614 #, c-format
615 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
616 msgstr ""
617 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
618 "está vacío"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
621 #, c-format
622 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
623 msgstr ""
624 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
627 #, c-format
628 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
629 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
630 msgstr[0] ""
631 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
632 "tiene %u byte"
633 msgstr[1] ""
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
635 "tiene %u bytes"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
638 msgid "Cannot deserialize message: "
639 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
645 msgstr ""
646 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
647 "de D-Bus"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
653 "descriptors"
654 msgstr ""
655 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
656 "%d descriptores de archivo"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
659 msgid "Cannot serialize message: "
660 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
663 #, c-format
664 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
665 msgstr ""
666 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
672 "s'"
673 msgstr ""
674 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
675 "de cabecera es «%s»"
676
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
678 #, c-format
679 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
680 msgstr ""
681 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
682 "s)»"
683
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
685 #, c-format
686 msgid "Error return with body of type '%s'"
687 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
688
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
690 msgid "Error return with empty body"
691 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
692
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
694 #, c-format
695 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
696 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
697
698 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
699 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
700 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
703 #, c-format
704 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
705 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
706
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
708 #, c-format
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
711
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
713 msgid ""
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
716 msgstr ""
717 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
718 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:709
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:796
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
727 msgstr ""
728 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
729 "servidor"
730
731 #: ../gio/gdbusserver.c:874
732 #, c-format
733 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
734 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
735
736 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
737 #, c-format
738 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
739 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
740
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
742 #, c-format
743 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
744 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
747 msgid "COMMAND"
748 msgstr "COMANDO"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Commands:\n"
754 "  help         Shows this information\n"
755 "  introspect   Introspect a remote object\n"
756 "  monitor      Monitor a remote object\n"
757 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
758 "  emit         Emit a signal\n"
759 "\n"
760 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
761 msgstr ""
762 "Comandos:\n"
763 "  help         Mostrar esta información\n"
764 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
765 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
766 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
767 "  emit         Emitir una señal\n"
768 "\n"
769 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s\n"
776 msgstr "Error: %s\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
779 #, c-format
780 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
781 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
784 msgid "Connect to the system bus"
785 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
788 msgid "Connect to the session bus"
789 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
792 msgid "Connect to given D-Bus address"
793 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
796 msgid "Connection Endpoint Options:"
797 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
800 msgid "Options specifying the connection endpoint"
801 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
804 #, c-format
805 msgid "No connection endpoint specified"
806 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
809 #, c-format
810 msgid "Multiple connection endpoints specified"
811 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
817 msgstr ""
818 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
824 "interface '%s'\n"
825 msgstr ""
826 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
827 "la interfaz «%s»\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
830 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
831 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
834 msgid "Object path to emit signal on"
835 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
838 msgid "Signal and interface name"
839 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
842 msgid "Emit a signal."
843 msgstr "Emitir una señal."
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
847 #, c-format
848 msgid "Error connecting: %s\n"
849 msgstr "Error al conectar: %s\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
852 #, c-format
853 msgid "Error: object path not specified.\n"
854 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
858 #, c-format
859 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
860 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
863 #, c-format
864 msgid "Error: signal not specified.\n"
865 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
868 #, c-format
869 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
870 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
873 #, c-format
874 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
875 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
878 #, c-format
879 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
880 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
883 #, c-format
884 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
885 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
888 #, c-format
889 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
890 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
893 #, c-format
894 msgid "Error flushing connection: %s\n"
895 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
898 msgid "Destination name to invoke method on"
899 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
902 msgid "Object path to invoke method on"
903 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
906 msgid "Method and interface name"
907 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
910 msgid "Timeout in seconds"
911 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
914 msgid "Invoke a method on a remote object."
915 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
918 #, c-format
919 msgid "Error: Destination is not specified\n"
920 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
923 #, c-format
924 msgid "Error: Object path is not specified\n"
925 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
928 #, c-format
929 msgid "Error: Method name is not specified\n"
930 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
933 #, c-format
934 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
935 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
938 #, c-format
939 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
940 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
943 msgid "Destination name to introspect"
944 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
947 msgid "Object path to introspect"
948 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
951 msgid "Print XML"
952 msgstr "Imprimir XML"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
955 msgid "Introspect children"
956 msgstr "Introspeccionar hijo"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
959 msgid "Only print properties"
960 msgstr "Solo mostrar propiedades"
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
963 msgid "Introspect a remote object."
964 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
967 msgid "Destination name to monitor"
968 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
971 msgid "Object path to monitor"
972 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
973
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
975 msgid "Monitor a remote object."
976 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 msgid "Unnamed"
981 msgstr "Sin nombre"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
992 #, c-format
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
994 msgstr ""
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
996 "usuario: %s"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
999 #, c-format
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1002
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1011
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1013 #, c-format
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:394
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1020
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:472
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:548
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:753
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:855
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1039
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1044
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1049
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1059
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1064
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1070 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1071 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1072 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1073 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1074 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1075 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1076 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1077 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1078 msgid "Operation not supported"
1079 msgstr "Operación no soportada"
1080
1081 #. Translators: This is an error message when
1082 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1083 #. * mount of a file, but none exists.
1084 #.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to
1086 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1087 #. * none exists.
1088 #. Translators: This is an error message when trying to find
1089 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1090 #. * exists.
1091 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1092 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1093 msgid "Containing mount does not exist"
1094 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1097 msgid "Can't copy over directory"
1098 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2582
1101 msgid "Can't copy directory over directory"
1102 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1105 msgid "Target file exists"
1106 msgstr "El archivo destino ya existe"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2609
1109 msgid "Can't recursively copy directory"
1110 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2891
1113 msgid "Splice not supported"
1114 msgstr "La unión no  está soportada"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2895
1117 #, c-format
1118 msgid "Error splicing file: %s"
1119 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:3026
1122 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1123 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:3030
1126 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1127 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:3035
1130 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1131 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3098
1134 msgid "Can't copy special file"
1135 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:3839
1138 msgid "Invalid symlink value given"
1139 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:4001
1142 msgid "Trash not supported"
1143 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:4114
1146 #, c-format
1147 msgid "File names cannot contain '%c'"
1148 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1151 msgid "volume doesn't implement mount"
1152 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:6640
1155 msgid "No application is registered as handling this file"
1156 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1157
1158 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1159 msgid "Enumerator is closed"
1160 msgstr "El enumerador está cerrado"
1161
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1164 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1165 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1166
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1168 msgid "File enumerator is already closed"
1169 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1170
1171 #: ../gio/gfileicon.c:237
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1174 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1175
1176 #: ../gio/gfileicon.c:247
1177 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1178 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1179
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1182 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1183 msgid "Stream doesn't support query_info"
1184 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1185
1186 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1187 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1188 msgid "Seek not supported on stream"
1189 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1190
1191 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1192 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1193 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1194
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1196 msgid "Truncate not supported on stream"
1197 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:297
1200 #, c-format
1201 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1202 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:317
1205 #, c-format
1206 msgid "No type for class name %s"
1207 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:327
1210 #, c-format
1211 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1212 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1213
1214 #: ../gio/gicon.c:338
1215 #, c-format
1216 msgid "Type %s is not classed"
1217 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1218
1219 #: ../gio/gicon.c:352
1220 #, c-format
1221 msgid "Malformed version number: %s"
1222 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1223
1224 #: ../gio/gicon.c:366
1225 #, c-format
1226 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1227 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1228
1229 #: ../gio/gicon.c:468
1230 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1231 msgstr ""
1232 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1233
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1235 msgid "No address specified"
1236 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1237
1238 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1239 #, c-format
1240 msgid "Length %u is too long for address"
1241 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1242
1243 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1244 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1245 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1246
1247 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1248 #, c-format
1249 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1250 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1251
1252 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1253 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1254 msgid "Not enough space for socket address"
1255 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1256
1257 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1258 msgid "Unsupported socket address"
1259 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1260
1261 #: ../gio/ginputstream.c:183
1262 msgid "Input stream doesn't implement read"
1263 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1264
1265 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1266 #. * operation running against this stream when you try to start
1267 #. * one
1268 #. Translators: This is an error you get if there is
1269 #. * already an operation running against this stream when
1270 #. * you try to start one
1271 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1272 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1273 msgid "Stream has outstanding operation"
1274 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1277 #, c-format
1278 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1279 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1282 #, c-format
1283 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1284 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1287 #, c-format
1288 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1289 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1294 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1297 #, c-format
1298 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1299 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1302 #, c-format
1303 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1304 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to create temp file: %s"
1309 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Error processing input file with xmllint:\n"
1315 "%s"
1316 msgstr ""
1317 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1318 "%s"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1324 "%s"
1325 msgstr ""
1326 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1327 "%s"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1330 #, c-format
1331 msgid "Error reading file %s: %s"
1332 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1335 #, c-format
1336 msgid "Error compressing file %s"
1337 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1340 #, c-format
1341 msgid "text may not appear inside <%s>"
1342 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1345 msgid "name of the output file"
1346 msgstr "nombre del archivo de salida"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1349 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1350 msgid "FILE"
1351 msgstr "ARCHIVO"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1354 msgid ""
1355 "The directories where files are to be read from (default to current "
1356 "directory)"
1357 msgstr ""
1358 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1359 "la carpeta actual)"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1363 msgid "DIRECTORY"
1364 msgstr "CARPETA"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1367 msgid ""
1368 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1369 msgstr ""
1370 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1371 "archivo objetivo"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1374 msgid "Generate source header"
1375 msgstr "Generar cabecera fuente"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1378 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1379 msgstr ""
1380 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1381 "código fuente"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1384 msgid "Generate dependency list"
1385 msgstr "Generar lista de dependencias"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1388 msgid "Don't automatically create and register resource"
1389 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1392 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1393 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1396 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1397 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1400 msgid ""
1401 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1402 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1403 "and the resource file have the extension called .gresource."
1404 msgstr ""
1405 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1406 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1407 "gresource.xml,\n"
1408 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1411 #, c-format
1412 msgid "You should give exactly one file name\n"
1413 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1416 msgid "empty names are not permitted"
1417 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1420 #, c-format
1421 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1422 msgstr ""
1423 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1429 "and hyphen ('-') are permitted."
1430 msgstr ""
1431 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1432 "en minúscula, números y guión («-»)."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1437 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1440 #, c-format
1441 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1442 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1445 #, c-format
1446 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1447 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1450 #, c-format
1451 msgid "<child name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1455 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1456 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1459 #, c-format
1460 msgid "<key name='%s'> already specified"
1461 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1467 "to modify value"
1468 msgstr ""
1469 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1470 "<override> para modificar el valor"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1476 "to <key>"
1477 msgstr ""
1478 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1479 "para <key>"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1482 #, c-format
1483 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1484 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1487 #, c-format
1488 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1489 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1492 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1493 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1496 #, c-format
1497 msgid "no <key name='%s'> to override"
1498 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1501 #, c-format
1502 msgid "<override name='%s'> already specified"
1503 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1506 #, c-format
1507 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1511 #, c-format
1512 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1513 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1516 #, c-format
1517 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1518 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1521 #, c-format
1522 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1523 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1526 #, c-format
1527 msgid "Can not extend a schema with a path"
1528 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1534 msgstr ""
1535 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1536 "lista"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1542 "does not extend '%s'"
1543 msgstr ""
1544 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1545 "s» no extiende «%s»"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1548 #, c-format
1549 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1550 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1553 #, c-format
1554 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1555 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1558 #, c-format
1559 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1560 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1563 #, c-format
1564 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1565 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1566
1567 #. Translators: Do not translate "--strict".
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1570 #, c-format
1571 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1575 #, c-format
1576 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1577 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1580 #, c-format
1581 msgid "Ignoring this file.\n"
1582 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1585 #, c-format
1586 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1587 msgstr ""
1588 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1589 "sobrescritura «%s»"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1593 #, c-format
1594 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1595 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1599 #, c-format
1600 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1601 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1607 msgstr ""
1608 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1609 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1612 #, c-format
1613 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1614 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1620 "range given in the schema"
1621 msgstr ""
1622 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1623 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1629 "list of valid choices"
1630 msgstr ""
1631 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1632 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1635 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1636 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1639 msgid "Abort on any errors in schemas"
1640 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1643 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1644 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1647 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1648 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1651 msgid ""
1652 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1653 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1654 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1655 msgstr ""
1656 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1657 "esquemas.\n"
1658 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1659 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1662 #, c-format
1663 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1664 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1667 #, c-format
1668 msgid "No schema files found: "
1669 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1672 #, c-format
1673 msgid "doing nothing.\n"
1674 msgstr "sin hacer nada.\n"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1677 #, c-format
1678 msgid "removed existing output file.\n"
1679 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1680
1681 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1682 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1683 msgstr ""
1684 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1685 "predeterminada"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid filename %s"
1690 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:980
1693 #, c-format
1694 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1695 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1698 msgid "Can't rename root directory"
1699 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1702 #, c-format
1703 msgid "Error renaming file: %s"
1704 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1707 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1708 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1712 msgid "Invalid filename"
1713 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1716 msgid "Can't open directory"
1717 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1720 #, c-format
1721 msgid "Error opening file: %s"
1722 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1725 #, c-format
1726 msgid "Error removing file: %s"
1727 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1730 #, c-format
1731 msgid "Error trashing file: %s"
1732 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1737 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1740 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1741 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1744 msgid "Unable to find or create trash directory"
1745 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1750 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to trash file: %s"
1756 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1759 msgid "internal error"
1760 msgstr "error interno"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1763 #, c-format
1764 msgid "Error creating directory: %s"
1765 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1768 #, c-format
1769 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1770 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1773 #, c-format
1774 msgid "Error making symbolic link: %s"
1775 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1778 #, c-format
1779 msgid "Error moving file: %s"
1780 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1783 msgid "Can't move directory over directory"
1784 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1785
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1789 msgid "Backup file creation failed"
1790 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1793 #, c-format
1794 msgid "Error removing target file: %s"
1795 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1798 msgid "Move between mounts not supported"
1799 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1800
1801 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1802 #, c-format
1803 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1804 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1805 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1808 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1809 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1812 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1813 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1816 msgid "Invalid extended attribute name"
1817 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1822 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1825 msgid " (invalid encoding)"
1826 msgstr " (codificación no válida)"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1829 #, c-format
1830 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1831 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1834 #, c-format
1835 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1836 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1839 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1840 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1843 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1844 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1847 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1848 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1851 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1852 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1855 #, c-format
1856 msgid "Error setting permissions: %s"
1857 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1860 #, c-format
1861 msgid "Error setting owner: %s"
1862 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1865 msgid "symlink must be non-NULL"
1866 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1870 #, c-format
1871 msgid "Error setting symlink: %s"
1872 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1875 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1876 msgstr ""
1877 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1880 #, c-format
1881 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1882 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1885 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1886 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1889 #, c-format
1890 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1891 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1894 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1895 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1898 #, c-format
1899 msgid "Setting attribute %s not supported"
1900 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1903 #, c-format
1904 msgid "Error reading from file: %s"
1905 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1910 #, c-format
1911 msgid "Error seeking in file: %s"
1912 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1916 #, c-format
1917 msgid "Error closing file: %s"
1918 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1921 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1922 msgstr ""
1923 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1924 "predeterminado"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1928 #, c-format
1929 msgid "Error writing to file: %s"
1930 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1933 #, c-format
1934 msgid "Error removing old backup link: %s"
1935 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1938 #, c-format
1939 msgid "Error creating backup copy: %s"
1940 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1943 #, c-format
1944 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1945 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1946
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1948 #, c-format
1949 msgid "Error truncating file: %s"
1950 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1954 #, c-format
1955 msgid "Error opening file '%s': %s"
1956 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1959 msgid "Target file is a directory"
1960 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1963 msgid "Target file is not a regular file"
1964 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1965
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1967 msgid "The file was externally modified"
1968 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1969
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1971 #, c-format
1972 msgid "Error removing old file: %s"
1973 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1974
1975 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1976 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1977 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1980 msgid "Invalid seek request"
1981 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1984 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1985 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1986
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1988 msgid "Memory output stream not resizable"
1989 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1992 msgid "Failed to resize memory output stream"
1993 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1996 msgid ""
1997 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1998 "address space"
1999 msgstr ""
2000 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2001 "espacio de direcciones libre disponible"
2002
2003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2004 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2005 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2006
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2008 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2009 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement unmount.
2014 #: ../gio/gmount.c:395
2015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2016 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2017
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement eject.
2021 #: ../gio/gmount.c:471
2022 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2023 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2024
2025 #. Translators: This is an error
2026 #. * message for mount objects that
2027 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2028 #: ../gio/gmount.c:549
2029 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2030 msgstr ""
2031 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2032 "operación («unmount_with_operation»)"
2033
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2037 #: ../gio/gmount.c:634
2038 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2039 msgstr ""
2040 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2041 "operación («eject_with_operation»)"
2042
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement remount.
2046 #: ../gio/gmount.c:722
2047 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2048 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2049
2050 #. Translators: This is an error
2051 #. * message for mount objects that
2052 #. * don't implement content type guessing.
2053 #: ../gio/gmount.c:803
2054 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2055 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2056
2057 #. Translators: This is an error
2058 #. * message for mount objects that
2059 #. * don't implement content type guessing.
2060 #: ../gio/gmount.c:889
2061 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2062 msgstr ""
2063 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2064
2065 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2066 #, c-format
2067 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2068 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2069
2070 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2071 msgid "Network unreachable"
2072 msgstr "Red no alcanzable"
2073
2074 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2075 msgid "Host unreachable"
2076 msgstr "Equipo no alcanzable"
2077
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2079 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not create network monitor: %s"
2082 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2083
2084 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2085 msgid "Could not create network monitor: "
2086 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2087
2088 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2089 msgid "Could not get network status: "
2090 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2091
2092 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2093 msgid "Output stream doesn't implement write"
2094 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2095
2096 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2097 msgid "Source stream is already closed"
2098 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2099
2100 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2101 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2102 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2104 #, c-format
2105 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2106 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2107
2108 #: ../gio/gresource.c:456
2109 #, c-format
2110 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2111 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2112
2113 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2114 #, c-format
2115 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2116 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2117
2118 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2119 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2120 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2123 msgid "Print help"
2124 msgstr "Imprimir ayuda"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2127 msgid "[COMMAND]"
2128 msgstr "[COMANDO]"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2131 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2132 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2135 msgid ""
2136 "List resources\n"
2137 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2138 "If PATH is given, only list matching resources"
2139 msgstr ""
2140 "Listar recursos\n"
2141 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2142 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2145 msgid "FILE [PATH]"
2146 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2150 msgid "SECTION"
2151 msgstr "SECCIÓN"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2154 msgid ""
2155 "List resources with details\n"
2156 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2157 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2158 "Details include the section, size and compression"
2159 msgstr ""
2160 "Listar recursos con detalles\n"
2161 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2162 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2163 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2166 msgid "Extract a resource file to stdout"
2167 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2170 msgid "FILE PATH"
2171 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Unknown command %s\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Comando «%s» desconocido\n"
2180 "\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2183 msgid ""
2184 "Usage:\n"
2185 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2186 "\n"
2187 "Commands:\n"
2188 "  help                      Show this information\n"
2189 "  sections                  List resource sections\n"
2190 "  list                      List resources\n"
2191 "  details                   List resources with details\n"
2192 "  extract                   Extract a resource\n"
2193 "\n"
2194 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2195 "\n"
2196 msgstr ""
2197 "Uso:\n"
2198 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2199 "\n"
2200 "Comandos:\n"
2201 "  help                     Mostrar esta información\n"
2202 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2203 "  list                       Listar recursos\n"
2204 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2205 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2206 "\n"
2207 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2208 "\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Usage:\n"
2214 "  gresource %s%s%s %s\n"
2215 "\n"
2216 "%s\n"
2217 "\n"
2218 msgstr ""
2219 "Uso:\n"
2220 "  gresource %s%s%s %s\n"
2221 "\n"
2222 "%s\n"
2223 "\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2226 msgid "Arguments:\n"
2227 msgstr "Argumentos:\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2230 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2231 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2234 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2235 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2238 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2239 msgstr ""
2240 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2241
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2243 msgid ""
2244 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2245 "            or a compiled resource file\n"
2246 msgstr ""
2247 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2248 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2251 msgid "[PATH]"
2252 msgstr "[RUTA]"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2255 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2256 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2259 msgid "PATH"
2260 msgstr "RUTA"
2261
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2263 msgid "  PATH      A resource path\n"
2264 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2267 #, c-format
2268 msgid "No such schema '%s'\n"
2269 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2272 #, c-format
2273 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2274 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2277 #, c-format
2278 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2279 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2282 #, c-format
2283 msgid "Empty path given.\n"
2284 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2287 #, c-format
2288 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2289 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2292 #, c-format
2293 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2294 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2297 #, c-format
2298 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2299 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2302 #, c-format
2303 msgid "No such key '%s'\n"
2304 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2307 #, c-format
2308 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2309 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2312 #, c-format
2313 msgid "The key is not writable\n"
2314 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2317 msgid "Print version information and exit"
2318 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2321 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2322 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2325 msgid "List the installed relocatable schemas"
2326 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2329 msgid "List the keys in SCHEMA"
2330 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2334 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2335 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2338 msgid "List the children of SCHEMA"
2339 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2342 msgid ""
2343 "List keys and values, recursively\n"
2344 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2345 msgstr ""
2346 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2347 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2350 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2351 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2354 msgid "Get the value of KEY"
2355 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2359 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2360 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2363 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2364 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2367 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2368 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2371 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2372 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2375 msgid "Reset KEY to its default value"
2376 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2379 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2380 msgstr ""
2381 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2384 msgid "Check if KEY is writable"
2385 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2388 msgid ""
2389 "Monitor KEY for changes.\n"
2390 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2391 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2392 msgstr ""
2393 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2394 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2395 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2398 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2399 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2402 msgid ""
2403 "Usage:\n"
2404 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2405 "\n"
2406 "Commands:\n"
2407 "  help                      Show this information\n"
2408 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2409 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2410 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2411 "  list-children             List children of a schema\n"
2412 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2413 "  range                     Queries the range of a key\n"
2414 "  get                       Get the value of a key\n"
2415 "  set                       Set the value of a key\n"
2416 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2417 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2418 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2419 "  monitor                   Watch for changes\n"
2420 "\n"
2421 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2422 "\n"
2423 msgstr ""
2424 "Uso:\n"
2425 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2426 "\n"
2427 "Comandos:\n"
2428 "  help                      Mostrar esta información\n"
2429 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2430 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2431 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2432 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2433 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2434 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2435 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2436 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2437 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2438 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2439 "dado\n"
2440 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2441 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2442 "\n"
2443 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2444 "\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Usage:\n"
2450 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2451 "\n"
2452 "%s\n"
2453 "\n"
2454 msgstr ""
2455 "Uso:\n"
2456 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2457 "\n"
2458 "%s\n"
2459 "\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2462 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2463 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2466 msgid ""
2467 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2468 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2469 msgstr ""
2470 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2471 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2474 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2475 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2478 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2479 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2482 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2483 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2486 #, c-format
2487 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2488 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2491 #, c-format
2492 msgid "Empty schema name given\n"
2493 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:313
2496 msgid "Invalid socket, not initialized"
2497 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:320
2500 #, c-format
2501 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2502 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:328
2505 msgid "Socket is already closed"
2506 msgstr "El socket ya está cerrado"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2509 msgid "Socket I/O timed out"
2510 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:483
2513 #, c-format
2514 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2515 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to create socket: %s"
2520 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:565
2523 msgid "Unknown family was specified"
2524 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:572
2527 msgid "Unknown protocol was specified"
2528 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1730
2531 #, c-format
2532 msgid "could not get local address: %s"
2533 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:1773
2536 #, c-format
2537 msgid "could not get remote address: %s"
2538 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:1834
2541 #, c-format
2542 msgid "could not listen: %s"
2543 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:1933
2546 #, c-format
2547 msgid "Error binding to address: %s"
2548 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2551 #, c-format
2552 msgid "Error joining multicast group: %s"
2553 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2556 #, c-format
2557 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2558 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2047
2561 msgid "No support for source-specific multicast"
2562 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:2266
2565 #, c-format
2566 msgid "Error accepting connection: %s"
2567 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:2387
2570 msgid "Connection in progress"
2571 msgstr "Conexión en progreso"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:2434
2574 msgid "Unable to get pending error: "
2575 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:2620
2578 #, c-format
2579 msgid "Error receiving data: %s"
2580 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:2798
2583 #, c-format
2584 msgid "Error sending data: %s"
2585 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:2912
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2590 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:2991
2593 #, c-format
2594 msgid "Error closing socket: %s"
2595 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:3616
2598 #, c-format
2599 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2600 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2601
2602 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2603 #, c-format
2604 msgid "Error sending message: %s"
2605 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2606
2607 #: ../gio/gsocket.c:3919
2608 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2609 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2612 #, c-format
2613 msgid "Error receiving message: %s"
2614 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:4470
2617 #, c-format
2618 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2619 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:4489
2622 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2623 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2624
2625 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2626 #, c-format
2627 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2628 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2629
2630 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not connect to %s: "
2633 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2634
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2636 msgid "Could not connect: "
2637 msgstr "No se pudo conectar: "
2638
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2640 msgid "Unknown error on connect"
2641 msgstr "Error desconocido al conectar"
2642
2643 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2644 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2645 msgstr ""
2646 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2647
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2649 #, c-format
2650 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2651 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2652
2653 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2654 msgid "Listener is already closed"
2655 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2656
2657 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2658 msgid "Added socket is closed"
2659 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2660
2661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2662 #, c-format
2663 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2664 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2665
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2667 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2668 msgstr ""
2669 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2670 "SOCKSv5"
2671
2672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2673 #, c-format
2674 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2675 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2676
2677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2678 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2679 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2680
2681 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2682 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2683 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2687 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2688 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2691 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2692 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2695 msgid ""
2696 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2697 "GLib."
2698 msgstr ""
2699 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2702 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2703 msgstr ""
2704 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2705 "SOCKSv5."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2708 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2709 msgstr ""
2710 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2711 "incorrecta."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2714 #, c-format
2715 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2716 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2719 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2720 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2723 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2724 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2727 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2728 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2731 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2732 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2735 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2736 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2737
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2739 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2740 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2741
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2743 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2744 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2745
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2747 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2748 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2749
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2751 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2752 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2753
2754 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2757 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2758
2759 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2760 #, c-format
2761 msgid "Error resolving '%s': %s"
2762 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2763
2764 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2765 #, c-format
2766 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2767 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2768
2769 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2770 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2771 #, c-format
2772 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2773 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2774
2775 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2776 #, c-format
2777 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2778 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2779
2780 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2781 #, c-format
2782 msgid "Error resolving '%s'"
2783 msgstr "Error al resolver «%s»"
2784
2785 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2786 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2787 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2788
2789 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2790 msgid "No PEM-encoded private key found"
2791 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2792
2793 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2794 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2795 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2796
2797 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2798 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2799 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2800
2801 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2802 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2803 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2804
2805 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2806 msgid ""
2807 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2808 "is locked out."
2809 msgstr ""
2810 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2811 "antes de que su acceso se bloquee."
2812
2813 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2814 msgid ""
2815 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2816 "out after further failures."
2817 msgstr ""
2818 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2819 "después de más fallos."
2820
2821 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2822 msgid "The password entered is incorrect."
2823 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2826 #, c-format
2827 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2828 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2829 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
2830 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2831
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2833 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2834 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2835
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2837 #, c-format
2838 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2839 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2840 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
2841 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2842
2843 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2844 msgid "Received invalid fd"
2845 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2846
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2848 msgid "Error sending credentials: "
2849 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2850
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2852 #, c-format
2853 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2854 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2855
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2857 #, c-format
2858 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2859 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2860
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2862 msgid ""
2863 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2864 msgstr ""
2865 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2866 "cero bytes"
2867
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2869 #, c-format
2870 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2871 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2872
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2874 #, c-format
2875 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2876 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2877
2878 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2879 #, c-format
2880 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2881 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2882
2883 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2884 #, c-format
2885 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2886 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2887
2888 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2889 msgid "Filesystem root"
2890 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2891
2892 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2893 #, c-format
2894 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2895 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2896
2897 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2898 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2899 msgstr ""
2900 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2901
2902 #: ../gio/gvolume.c:439
2903 msgid "volume doesn't implement eject"
2904 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2905
2906 #. Translators: This is an error
2907 #. * message for volume objects that
2908 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2909 #: ../gio/gvolume.c:516
2910 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2911 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2912
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2914 msgid "Can't find application"
2915 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2916
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2918 #, c-format
2919 msgid "Error launching application: %s"
2920 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2921
2922 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2923 msgid "URIs not supported"
2924 msgstr "No se soportan URI"
2925
2926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2927 msgid "association changes not supported on win32"
2928 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2929
2930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2931 msgid "Association creation not supported on win32"
2932 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2933
2934 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2935 #, c-format
2936 msgid "Error reading from handle: %s"
2937 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2938
2939 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2940 #, c-format
2941 msgid "Error closing handle: %s"
2942 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2943
2944 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2945 #, c-format
2946 msgid "Error writing to handle: %s"
2947 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2948
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2950 msgid "Not enough memory"
2951 msgstr "No hay suficiente memoria"
2952
2953 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2954 #, c-format
2955 msgid "Internal error: %s"
2956 msgstr "Error interno: %s"
2957
2958 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2959 msgid "Need more input"
2960 msgstr "Se necesita más entrada"
2961
2962 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2963 msgid "Invalid compressed data"
2964 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2965
2966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2967 msgid "Address to listen on"
2968 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2969
2970 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2971 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2972 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2973
2974 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2975 msgid "Print address"
2976 msgstr "Imprimir dirección"
2977
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2979 msgid "Print address in shell mode"
2980 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2981
2982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2983 msgid "Run a dbus service"
2984 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2985
2986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2987 #, c-format
2988 msgid "Wrong args\n"
2989 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2992 #, c-format
2993 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2994 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2998 #, c-format
2999 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3000 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3004 #, c-format
3005 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3006 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3007
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3010 #, c-format
3011 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3012 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3015 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3016 msgstr ""
3017 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3018 "datos"
3019
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3021 #, c-format
3022 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3023 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3024
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3034 #, c-format
3035 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3036 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3037
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3039 #, c-format
3040 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3041 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3042
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3044 #, c-format
3045 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3046 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3047
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3049 #, c-format
3050 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3051 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3052
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3054 #, c-format
3055 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3056 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3057
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3061 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3064 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3065 msgid "Partial character sequence at end of input"
3066 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3067
3068 #: ../glib/gconvert.c:756
3069 #, c-format
3070 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3071 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3072
3073 #: ../glib/gconvert.c:1574
3074 #, c-format
3075 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3076 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3077
3078 #: ../glib/gconvert.c:1584
3079 #, c-format
3080 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3081 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3082
3083 #: ../glib/gconvert.c:1601
3084 #, c-format
3085 msgid "The URI '%s' is invalid"
3086 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3087
3088 #: ../glib/gconvert.c:1613
3089 #, c-format
3090 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3091 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3092
3093 #: ../glib/gconvert.c:1629
3094 #, c-format
3095 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3096 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3097
3098 #: ../glib/gconvert.c:1724
3099 #, c-format
3100 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3101 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3102
3103 #: ../glib/gconvert.c:1734
3104 msgid "Invalid hostname"
3105 msgstr "El nombre del host no es válido"
3106
3107 #. Translators: 'before midday' indicator
3108 #: ../glib/gdatetime.c:205
3109 msgctxt "GDateTime"
3110 msgid "AM"
3111 msgstr "AM"
3112
3113 #. Translators: 'after midday' indicator
3114 #: ../glib/gdatetime.c:207
3115 msgctxt "GDateTime"
3116 msgid "PM"
3117 msgstr "PM"
3118
3119 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3120 #: ../glib/gdatetime.c:210
3121 msgctxt "GDateTime"
3122 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3123 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3124
3125 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3126 #: ../glib/gdatetime.c:213
3127 msgctxt "GDateTime"
3128 msgid "%m/%d/%y"
3129 msgstr "%d/%m/%y"
3130
3131 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3132 #: ../glib/gdatetime.c:216
3133 msgctxt "GDateTime"
3134 msgid "%H:%M:%S"
3135 msgstr "%H:%M:%S"
3136
3137 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3138 #: ../glib/gdatetime.c:219
3139 msgctxt "GDateTime"
3140 msgid "%I:%M:%S %p"
3141 msgstr "%I:%M:%S %p"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:232
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "January"
3146 msgstr "Enero"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:234
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "February"
3151 msgstr "Febrero"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:236
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "March"
3156 msgstr "Marzo"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:238
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "April"
3161 msgstr "Abril"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:240
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "May"
3166 msgstr "Mayo"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:242
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "June"
3171 msgstr "Junio"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:244
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "July"
3176 msgstr "Julio"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:246
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "August"
3181 msgstr "Agosto"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:248
3184 msgctxt "full month name"
3185 msgid "September"
3186 msgstr "Septiembre"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:250
3189 msgctxt "full month name"
3190 msgid "October"
3191 msgstr "Octubre"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:252
3194 msgctxt "full month name"
3195 msgid "November"
3196 msgstr "Noviembre"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:254
3199 msgctxt "full month name"
3200 msgid "December"
3201 msgstr "Diciembre"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:269
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Jan"
3206 msgstr "Ene"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:271
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Feb"
3211 msgstr "Feb"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:273
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Mar"
3216 msgstr "Mar"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:275
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Apr"
3221 msgstr "Abr"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:277
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "May"
3226 msgstr "May"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:279
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Jun"
3231 msgstr "Jun"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:281
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Jul"
3236 msgstr "Jul"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:283
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "Aug"
3241 msgstr "Ago"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:285
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3245 msgid "Sep"
3246 msgstr "Sep"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:287
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3250 msgid "Oct"
3251 msgstr "Oct"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:289
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3255 msgid "Nov"
3256 msgstr "Nov"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:291
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3260 msgid "Dec"
3261 msgstr "Dic"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:306
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Monday"
3266 msgstr "Lunes"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:308
3269 msgctxt "full weekday name"
3270 msgid "Tuesday"
3271 msgstr "Martes"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:310
3274 msgctxt "full weekday name"
3275 msgid "Wednesday"
3276 msgstr "Miércoles"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:312
3279 msgctxt "full weekday name"
3280 msgid "Thursday"
3281 msgstr "Jueves"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:314
3284 msgctxt "full weekday name"
3285 msgid "Friday"
3286 msgstr "Viernes"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:316
3289 msgctxt "full weekday name"
3290 msgid "Saturday"
3291 msgstr "Sábado"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:318
3294 msgctxt "full weekday name"
3295 msgid "Sunday"
3296 msgstr "Domingo"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:333
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Mon"
3301 msgstr "Lun"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:335
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 msgid "Tue"
3306 msgstr "Mar"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:337
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 msgid "Wed"
3311 msgstr "Mié"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:339
3314 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 msgid "Thu"
3316 msgstr "Jue"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:341
3319 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 msgid "Fri"
3321 msgstr "Vie"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:343
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 msgid "Sat"
3326 msgstr "Sáb"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:345
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3330 msgid "Sun"
3331 msgstr "Dom"
3332
3333 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3334 #, c-format
3335 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3336 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3339 #, c-format
3340 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3341 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3342 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3343 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:686
3346 #, c-format
3347 msgid "Error reading file '%s': %s"
3348 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:700
3351 #, c-format
3352 msgid "File \"%s\" is too large"
3353 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:783
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3358 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3363 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:851
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3368 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:885
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3373 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:993
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3378 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3383 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3388 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3393 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3394
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3396 #, c-format
3397 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3398 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3399
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3401 #, c-format
3402 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3403 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3404
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3406 #, c-format
3407 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3408 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3409
3410 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3413 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3414
3415 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3416 msgid "Symbolic links not supported"
3417 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3418
3419 #: ../glib/giochannel.c:1418
3420 #, c-format
3421 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3422 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3423
3424 #: ../glib/giochannel.c:1763
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3426 msgstr ""
3427 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3428
3429 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3430 #: ../glib/giochannel.c:2155
3431 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3432 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3433
3434 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3435 msgid "Channel terminates in a partial character"
3436 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3437
3438 #: ../glib/giochannel.c:1954
3439 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3440 msgstr ""
3441 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3444 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3445 msgstr ""
3446 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3449 msgid "Not a regular file"
3450 msgstr "No es un archivo regular"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3456 msgstr ""
3457 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3458 "grupo o comentario"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3461 #, c-format
3462 msgid "Invalid group name: %s"
3463 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3466 msgid "Key file does not start with a group"
3467 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3470 #, c-format
3471 msgid "Invalid key name: %s"
3472 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3475 #, c-format
3476 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3477 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3482 #, c-format
3483 msgid "Key file does not have group '%s'"
3484 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3487 #, c-format
3488 msgid "Key file does not have key '%s'"
3489 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3492 #, c-format
3493 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3494 msgstr ""
3495 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3496 "UTF-8"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3502 msgstr ""
3503 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3504 "puede interpretar."
3505
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3510 "interpreted."
3511 msgstr ""
3512 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3513 "valor que no puede interpretarse."
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3516 #, c-format
3517 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3518 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3521 #, c-format
3522 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3523 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3526 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3527 msgstr ""
3528 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3531 #, c-format
3532 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3533 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3534
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3536 #, c-format
3537 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3538 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3539
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3541 #, c-format
3542 msgid "Integer value '%s' out of range"
3543 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3544
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3546 #, c-format
3547 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3548 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3549
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3551 #, c-format
3552 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3553 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3554
3555 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3558 msgstr ""
3559 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3560
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3564 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3565
3566 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3569 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3572 #, c-format
3573 msgid "Error on line %d char %d: "
3574 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3577 #, c-format
3578 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3579 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:472
3582 #, c-format
3583 msgid "'%s' is not a valid name"
3584 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:488
3587 #, c-format
3588 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3589 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:598
3592 #, c-format
3593 msgid "Error on line %d: %s"
3594 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:682
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3600 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3601 msgstr ""
3602 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3603 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3604 "grande"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:694
3607 msgid ""
3608 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3609 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3610 "as &amp;"
3611 msgstr ""
3612 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3613 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3614 "como &amp;"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:720
3617 #, c-format
3618 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3619 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:758
3622 msgid ""
3623 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3624 msgstr ""
3625 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3626 "&gt; &apos;"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:766
3629 #, c-format
3630 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3631 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:771
3634 msgid ""
3635 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3636 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3637 msgstr ""
3638 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3639 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3640 "&amp;"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3643 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3644 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3650 "element name"
3651 msgstr ""
3652 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3653 "iniciar un nombre de elemento"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3659 "s'"
3660 msgstr ""
3661 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3662 "vacía del elemento «%s»"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3668 msgstr ""
3669 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3670 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3676 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3677 "character in an attribute name"
3678 msgstr ""
3679 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3680 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3681 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3687 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3688 msgstr ""
3689 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3690 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3696 "begin an element name"
3697 msgstr ""
3698 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3699 "debe iniciar un nombre de elemento"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3705 "allowed character is '>'"
3706 msgstr ""
3707 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3708 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3711 #, c-format
3712 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3713 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3716 #, c-format
3717 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3718 msgstr ""
3719 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3720 "s»"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3723 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3724 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3727 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3728 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3734 "element opened"
3735 msgstr ""
3736 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3737 "fue el último elemento abierto"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3743 "the tag <%s/>"
3744 msgstr ""
3745 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3746 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3750 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3754 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3758 msgstr ""
3759 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3760 "elemento."
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3763 msgid ""
3764 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3765 "name; no attribute value"
3766 msgstr ""
3767 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3768 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3771 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3772 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3775 #, c-format
3776 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3777 msgstr ""
3778 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3779 "elemento «%s»"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3782 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3783 msgstr ""
3784 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3785 "de proceso"
3786
3787 #: ../glib/goption.c:754
3788 msgid "Usage:"
3789 msgstr "Uso:"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:754
3792 msgid "[OPTION...]"
3793 msgstr "[OPCIÓN…]"
3794
3795 #: ../glib/goption.c:870
3796 msgid "Help Options:"
3797 msgstr "Opciones de ayuda:"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:871
3800 msgid "Show help options"
3801 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:877
3804 msgid "Show all help options"
3805 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3806
3807 #: ../glib/goption.c:939
3808 msgid "Application Options:"
3809 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3812 #, c-format
3813 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3814 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3817 #, c-format
3818 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3819 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1038
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3824 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3825
3826 #: ../glib/goption.c:1046
3827 #, c-format
3828 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3829 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3830
3831 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3832 #, c-format
3833 msgid "Error parsing option %s"
3834 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3835
3836 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3837 #, c-format
3838 msgid "Missing argument for %s"
3839 msgstr "Falta un argumento para %s"
3840
3841 #: ../glib/goption.c:1985
3842 #, c-format
3843 msgid "Unknown option %s"
3844 msgstr "Opción desconocida %s"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:257
3847 msgid "corrupted object"
3848 msgstr "objeto corrupto"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:259
3851 msgid "internal error or corrupted object"
3852 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:261
3855 msgid "out of memory"
3856 msgstr "sin memoria"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:266
3859 msgid "backtracking limit reached"
3860 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3863 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3864 msgstr ""
3865 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:288
3868 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3869 msgstr ""
3870 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3871 "parciales"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:297
3874 msgid "recursion limit reached"
3875 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:299
3878 msgid "invalid combination of newline flags"
3879 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:301
3882 msgid "bad offset"
3883 msgstr "desplazamiento erróneo"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:303
3886 msgid "short utf8"
3887 msgstr "UTF8 corto"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:305
3890 msgid "recursion loop"
3891 msgstr "bucle de repetición"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:309
3894 msgid "unknown error"
3895 msgstr "error desconocido"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:329
3898 msgid "\\ at end of pattern"
3899 msgstr "\\ al final del patrón"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:332
3902 msgid "\\c at end of pattern"
3903 msgstr "\\c al final del patrón"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:335
3906 msgid "unrecognized character following \\"
3907 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:338
3910 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3911 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:341
3914 msgid "number too big in {} quantifier"
3915 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:344
3918 msgid "missing terminating ] for character class"
3919 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:347
3922 msgid "invalid escape sequence in character class"
3923 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:350
3926 msgid "range out of order in character class"
3927 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:353
3930 msgid "nothing to repeat"
3931 msgstr "nada que repetir"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:357
3934 msgid "unexpected repeat"
3935 msgstr "repetición inesperada"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:360
3938 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3939 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:363
3942 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3943 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:366
3946 msgid "missing terminating )"
3947 msgstr "falta el ) de terminación"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:369
3950 msgid "reference to non-existent subpattern"
3951 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:372
3954 msgid "missing ) after comment"
3955 msgstr "falta ) después del comentario"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:375
3958 msgid "regular expression is too large"
3959 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:378
3962 msgid "failed to get memory"
3963 msgstr "falló al obtener memoria"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:382
3966 msgid ") without opening ("
3967 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:386
3970 msgid "code overflow"
3971 msgstr "desbordamiento de código"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:390
3974 msgid "unrecognized character after (?<"
3975 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:393
3978 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3979 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:396
3982 msgid "malformed number or name after (?("
3983 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:399
3986 msgid "conditional group contains more than two branches"
3987 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:402
3990 msgid "assertion expected after (?("
3991 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3992
3993 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3994 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3995 #.
3996 #: ../glib/gregex.c:409
3997 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3998 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:412
4001 msgid "unknown POSIX class name"
4002 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:415
4005 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4006 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:418
4009 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4010 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:421
4013 msgid "invalid condition (?(0)"
4014 msgstr "condición no válida (?(0)"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:424
4017 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4018 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:431
4021 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4022 msgstr ""
4023 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4024 "soportadas"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:434
4027 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4028 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:438
4031 msgid "unrecognized character after (?P"
4032 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:441
4035 msgid "missing terminator in subpattern name"
4036 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:444
4039 msgid "two named subpatterns have the same name"
4040 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:447
4043 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4044 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:450
4047 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4048 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:453
4051 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4052 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:456
4055 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4056 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:459
4059 msgid "octal value is greater than \\377"
4060 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:463
4063 msgid "overran compiling workspace"
4064 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:467
4067 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4068 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:470
4071 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4072 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:473
4075 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4076 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:476
4079 msgid ""
4080 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4081 "or by a plain number"
4082 msgstr ""
4083 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4084 "o entre comillas, o por un número simple"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:480
4087 msgid "a numbered reference must not be zero"
4088 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:483
4091 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4092 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:486
4095 msgid "(*VERB) not recognized"
4096 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:489
4099 msgid "number is too big"
4100 msgstr "el número es demasiado grande"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:492
4103 msgid "missing subpattern name after (?&"
4104 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:495
4107 msgid "digit expected after (?+"
4108 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:498
4111 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4112 msgstr ""
4113 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4114 "JavaScript"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:501
4117 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4118 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:504
4121 msgid "(*MARK) must have an argument"
4122 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:507
4125 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4126 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:510
4129 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4130 msgstr ""
4131 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4132 "comillas"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:513
4135 msgid "\\N is not supported in a class"
4136 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:516
4139 msgid "too many forward references"
4140 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:519
4143 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4144 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:522
4147 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4148 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4151 #, c-format
4152 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4153 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:1311
4156 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4157 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:1315
4160 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4161 msgstr ""
4162 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:1323
4165 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4166 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:1382
4169 #, c-format
4170 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4171 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:1424
4174 #, c-format
4175 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4176 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:2346
4179 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4180 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:2362
4183 msgid "hexadecimal digit expected"
4184 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:2402
4187 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4188 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:2411
4191 msgid "unfinished symbolic reference"
4192 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:2418
4195 msgid "zero-length symbolic reference"
4196 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:2429
4199 msgid "digit expected"
4200 msgstr "se esperaba un dígito"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:2447
4203 msgid "illegal symbolic reference"
4204 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:2509
4207 msgid "stray final '\\'"
4208 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:2513
4211 msgid "unknown escape sequence"
4212 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:2523
4215 #, c-format
4216 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4217 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4218
4219 #: ../glib/gshell.c:88
4220 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4221 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4222
4223 #: ../glib/gshell.c:178
4224 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4225 msgstr ""
4226 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4227 "shell"
4228
4229 #: ../glib/gshell.c:574
4230 #, c-format
4231 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4232 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4233
4234 #: ../glib/gshell.c:581
4235 #, c-format
4236 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4237 msgstr ""
4238 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4239 "c. (El texto era «%s»)"
4240
4241 #: ../glib/gshell.c:593
4242 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4243 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:202
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4248 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:345
4251 #, c-format
4252 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4253 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:430
4256 #, c-format
4257 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4258 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4261 #, c-format
4262 msgid "Child process exited with code %ld"
4263 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:857
4266 #, c-format
4267 msgid "Child process killed by signal %ld"
4268 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:864
4271 #, c-format
4272 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4273 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:871
4276 #, c-format
4277 msgid "Child process exited abnormally"
4278 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4283 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1344
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to fork (%s)"
4288 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4293 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1503
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4298 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:1513
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4303 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:1522
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4308 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:1530
4311 #, c-format
4312 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4313 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4314
4315 #: ../glib/gspawn.c:1554
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4318 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4319
4320 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4323 msgstr ""
4324 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4325 "hijo (%s)"
4326
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4328 msgid "Failed to read data from child process"
4329 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4330
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4334 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4335
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4337 #, c-format
4338 msgid "Invalid program name: %s"
4339 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4340
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4343 #, c-format
4344 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4345 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4346
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4349 #, c-format
4350 msgid "Invalid string in environment: %s"
4351 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4352
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4354 #, c-format
4355 msgid "Invalid working directory: %s"
4356 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4357
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4361 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4362
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4364 msgid ""
4365 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4366 "process"
4367 msgstr ""
4368 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4369 "hijo"
4370
4371 #: ../glib/gutf8.c:907
4372 msgid "Character out of range for UTF-8"
4373 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4374
4375 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4376 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4377 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4378 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4379
4380 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4381 msgid "Character out of range for UTF-16"
4382 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4385 #, c-format
4386 msgid "%u byte"
4387 msgid_plural "%u bytes"
4388 msgstr[0] "%u byte"
4389 msgstr[1] "%u bytes"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2185
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f KiB"
4394 msgstr "%.1f KiB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2187
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f MiB"
4399 msgstr "%.1f MiB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2190
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f GiB"
4404 msgstr "%.1f GiB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2193
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f TiB"
4409 msgstr "%.1f TiB"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2196
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f PiB"
4414 msgstr "%.1f PiB"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2199
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f EiB"
4419 msgstr "%.1f EiB"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2212
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f kB"
4424 msgstr "%.1f kB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f MB"
4429 msgstr "%.1f MB"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f GB"
4434 msgstr "%.1f GB"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f TB"
4439 msgstr "%.1f TB"
4440
4441 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f PB"
4444 msgstr "%.1f PB"
4445
4446 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4447 #, c-format
4448 msgid "%.1f EB"
4449 msgstr "%.1f EB"
4450
4451 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4452 #: ../glib/gutils.c:2263
4453 #, c-format
4454 msgid "%s byte"
4455 msgid_plural "%s bytes"
4456 msgstr[0] "%s byte"
4457 msgstr[1] "%s bytes"
4458
4459 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4460 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4461 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4462 #. * Please translate as literally as possible.
4463 #.
4464 #: ../glib/gutils.c:2323
4465 #, c-format
4466 msgid "%.1f KB"
4467 msgstr "%.1f KB"
4468
4469 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4470 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4471
4472 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4473 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4474
4475 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4476 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4477
4478 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4479 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4480
4481 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4482 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4483
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4486 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4489 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4490
4491 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4494
4495 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4498 #~ "%d: %s"
4499
4500 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4501 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4502
4503 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4506 #~ "minúscula)"
4507
4508 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4509 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4510
4511 #~ msgid "No service record for '%s'"
4512 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4513
4514 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4515 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4516
4517 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4518 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4519
4520 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4521 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4522
4523 #~ msgid "File is empty"
4524 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4525
4526 #~ msgid "Error connecting: "
4527 #~ msgstr "Error al conectar: "
4528
4529 #~ msgid "Error connecting: %s"
4530 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4531
4532 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4533 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4534
4535 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4536 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4537
4538 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4539 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4540
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4545 #~ "puede interpretarse."
4546
4547 #~ msgid "This option will be removed soon."
4548 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4549
4550 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4551 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4552
4553 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4556
4557 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4560 #~ "caracteres"
4561
4562 #~ msgctxt "GDateTime"
4563 #~ msgid "am"
4564 #~ msgstr "am"
4565
4566 #~ msgctxt "GDateTime"
4567 #~ msgid "pm"
4568 #~ msgstr "pm"
4569
4570 #~ msgid "Failed to set value\n"
4571 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4572
4573 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4579 #~ "interface the type is %s"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4582 #~ "esperada el tipo es %s"
4583
4584 #~| msgid ""
4585 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4586 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4589 #~ "usado una sola vez"
4590
4591 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4592 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4593 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4594
4595 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Commands:\n"
4601 #~ "  help        Show this information\n"
4602 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4603 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4604 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4605 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4606 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4607 #~ "\n"
4608 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Comandos:\n"
4611 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4612 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4613 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4614 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4615 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4616 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4617 #~ "\n"
4618 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4619
4620 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4621 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4622
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "Arguments:\n"
4625 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4626 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4627 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Argumentos:\n"
4630 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4631 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4632 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4633 #~ "GVariant\n"
4634
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4637 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4640 #~ "cambio.\n"
4641 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4642
4643 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4644 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4645
4646 #~ msgid "Encountered array of length %"
4647 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4648
4649 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4650 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4651
4652 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4653 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4654
4655 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4656 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4660 #~ msgstr ""
4661 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4662
4663 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4664 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4665
4666 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4667 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4668
4669 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4670 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4671
4672 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4673 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4674
4675 #~ msgid "do not hide entries"
4676 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4677
4678 #~ msgid "use a long listing format"
4679 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4680
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4683 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4684 #~ "entity, escape it as &amp;"
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4687 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4688 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4689
4690 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4691 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4692
4693 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4696 #~ "&#454;"
4697
4698 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4699 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4700
4701 #~ msgid "Unfinished character reference"
4702 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4703
4704 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4705 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4706
4707 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4708 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4709
4710 #~ msgid "file"
4711 #~ msgstr "archivo"
4712
4713 #~ msgid "The file containing the icon"
4714 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4715
4716 #~ msgid "names"
4717 #~ msgstr "nombres"
4718
4719 #~ msgid "An array containing the icon names"
4720 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4721
4722 #~ msgid "use default fallbacks"
4723 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4724
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4727 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4730 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4731 #~ "después del primero."
4732
4733 #~ msgid "File descriptor"
4734 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4735
4736 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4737 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4738
4739 #~ msgid "Close file descriptor"
4740 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4741
4742 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4745 #~ "flujo"
4746
4747 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4748 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"