2.19.0
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-10 14:05+0200\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
50 "de datos"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
107 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
108 #: glib/gutf8.c:1404
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
113 #: glib/giochannel.c:2301
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 #: glib/gutf8.c:1400
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:586
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
181
182 #: glib/gfileutils.c:669
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:771
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:905
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:961
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:986
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1005
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1123
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1367
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1380
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1852
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KiB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1857
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MiB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1862
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GiB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1905
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1926
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
265
266 #: glib/giochannel.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
270
271 #: glib/giochannel.c:1580
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr ""
274 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
275
276 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
279
280 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
283
284 #: glib/giochannel.c:1771
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr ""
287 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
298
299 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
303
304 #: glib/gmarkup.c:389
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Error en la línea %d: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:493
310 msgid ""
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
312 msgstr ""
313 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
314 "&gt; &apos;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:503
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "it as &amp;"
322 msgstr ""
323 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
324 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
325 "entidad, escápela como &amp;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:537
328 #, c-format
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
331
332 #: glib/gmarkup.c:574
333 #, c-format
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
336
337 #: glib/gmarkup.c:585
338 msgid ""
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
341 msgstr ""
342 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
343 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
344 "&amp;"
345
346 #: glib/gmarkup.c:638
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
353 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
354 "grande"
355
356 #: glib/gmarkup.c:660
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
360
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr ""
364 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
365 "&#454;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:685
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
374 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
375 "como &amp;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:771
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
380
381 #: glib/gmarkup.c:777
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1063
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1091
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1130
394 #, c-format
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1168
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1208
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
409 "iniciar un nombre de elemento"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1276
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "s'"
416 msgstr ""
417 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
418 "vacía del elemento «%s»"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1365
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
426 "atributo «%s» del elemento «%s»"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1407
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
436 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
437 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1493
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
446 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1635
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
455 "debe iniciar un nombre de elemento"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1675
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
464 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1686
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1695
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr ""
475 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
476 "es «%s»"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
493 "fue el último elemento abierto"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1888
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
502 "finalizando la etiqueta <%s/>"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1894
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1900
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr ""
515 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
516 "elemento."
517
518 #: glib/gmarkup.c:1911
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
524 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1918
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1934
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
535 "elemento «%s»"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1940
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
541 "de proceso"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "objeto corrupto"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "error interno u objeto corrupto"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "sin memoria"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
563
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
565 msgid "internal error"
566 msgstr "error interno"
567
568 #: glib/gregex.c:162
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
572 "parciales"
573
574 #: glib/gregex.c:171
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
577
578 #: glib/gregex.c:173
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
581
582 #: glib/gregex.c:175
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
585
586 #: glib/gregex.c:179
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "error desconocido"
589
590 #: glib/gregex.c:199
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ al final del patrón"
593
594 #: glib/gregex.c:202
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c al final del patrón"
597
598 #: glib/gregex.c:205
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
601
602 #: glib/gregex.c:212
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 msgstr ""
605 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
606 "minúscula)"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nada que repetir"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "falta el ) de terminación"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") sin ( que lo abriera"
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
662
663 #: glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
666
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "falta ) después del comentario"
670
671 #: glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
674
675 #: glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "falló al obtener memoria"
678
679 #: glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
682
683 #: glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
686
687 #: glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
690
691 #: glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
694
695 #: glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
698
699 #: glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
702
703 #: glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
706
707 #: glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condición no válida (?(0)"
710
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
718
719 #: glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
722
723 #: glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
726
727 #: glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
730
731 #: glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
734
735 #: glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
738
739 #: glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
742
743 #: glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
746
747 #: glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
750
751 #: glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
754
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
758
759 #: glib/gregex.c:333
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
763 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
764 "una llave opcional"
765
766 #: glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetición inesperada"
769
770 #: glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "desbordamiento de código"
773
774 #: glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
777
778 #: glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
781
782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
783 #, c-format
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1098
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
790
791 #: glib/gregex.c:1107
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr ""
794 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
795
796 #: glib/gregex.c:1161
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1197
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
809
810 #: glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
813
814 #: glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
817
818 #: glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
821
822 #: glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
825
826 #: glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "se esperaba un dígito"
829
830 #: glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "referencia simbólica ilegal"
833
834 #: glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "«\\» al final de la cadena"
837
838 #: glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "secuencia de escape desconocida"
841
842 #: glib/gregex.c:2198
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:70
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
850
851 #: glib/gshell.c:160
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr ""
854 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
855 "shell"
856
857 #: glib/gshell.c:538
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
861
862 #: glib/gshell.c:545
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
867 "c. (El texto era «%s»)"
868
869 #: glib/gshell.c:557
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr ""
881 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
882 "hijo (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
890 #, c-format
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:442
900 #, c-format
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
915 #, c-format
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:781
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:995
925 msgid ""
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "process"
928 msgstr ""
929 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
930 "hijo"
931
932 #: glib/gspawn.c:188
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:325
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:408
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1196
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1346
953 #, c-format
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1356
958 #, c-format
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1365
963 #, c-format
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1373
968 #, c-format
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
971
972 #: glib/gspawn.c:1395
973 #, c-format
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
976
977 #: glib/gutf8.c:1029
978 msgid "Character out of range for UTF-8"
979 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
980
981 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
982 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
985
986 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
989
990 #: glib/goption.c:615
991 msgid "Usage:"
992 msgstr "Uso:"
993
994 #: glib/goption.c:615
995 msgid "[OPTION...]"
996 msgstr "[OPCIÓN…]"
997
998 #: glib/goption.c:719
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Opciones de ayuda:"
1001
1002 #: glib/goption.c:720
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1005
1006 #: glib/goption.c:726
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1009
1010 #: glib/goption.c:788
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1013
1014 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1020 #, c-format
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1023
1024 #: glib/goption.c:884
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:892
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1033
1034 #: glib/goption.c:1229
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Falta un argumento para %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1766
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opción desconocida %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:358
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr ""
1052 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1053 "búsqueda"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:393
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "No es un archivo regular"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:401
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "El archivo está vacío"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:761
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 msgstr ""
1068 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1069 "grupo o comentario"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:821
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:843
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:869
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:896
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1091 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1092 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1284
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 msgstr ""
1106 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1107 "UTF-8"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1114 "interpretarse."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120 "interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1123 "valor que no puede interpretarse."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3474
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr ""
1133 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3496
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3638
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3652
1146 #, c-format
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3685
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3709
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1161 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1162 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1163 #, c-format
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1165 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1168 #: gio/goutputstream.c:1085
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "El flujo ya se cerró"
1171
1172 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Se canceló la operación"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:180
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Tipo desconocido"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:181
1181 #, c-format
1182 msgid "%s filetype"
1183 msgstr "tipo de archivo %s"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:678
1186 #, c-format
1187 msgid "%s type"
1188 msgstr "tipo %s"
1189
1190 #: gio/gdatainputstream.c:310
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 msgid "Unnamed"
1196 msgstr "Sin nombre"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr ""
1210 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1211 "usuario: %s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1224 #, c-format
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Definición personalizada para %s"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:381
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:451
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1235
1236 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1237 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1238 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1239 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1240 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1241 msgid "Operation not supported"
1242 msgstr "Operación no soportada"
1243
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1245 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to
1247 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1248 #. * none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find
1250 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1251 #. * exists.
1252 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1253 #: gio/glocalfile.c:1088
1254 msgid "Containing mount does not exist"
1255 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1256
1257 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1258 msgid "Can't copy over directory"
1259 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1260
1261 #: gio/gfile.c:2023
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1263 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1266 msgid "Target file exists"
1267 msgstr "El archivo destino ya existe"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2049
1270 msgid "Can't recursively copy directory"
1271 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2868
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2961
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1280
1281 #: gio/gfile.c:3010
1282 #, c-format
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1285
1286 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1288 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1289
1290 #: gio/gfile.c:5100
1291 msgid "No application is registered as handling this file"
1292 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1293
1294 #: gio/gfileenumerator.c:206
1295 msgid "Enumerator is closed"
1296 msgstr "El enumerador está cerrado"
1297
1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1306
1307 #: gio/gfileicon.c:144
1308 msgid "file"
1309 msgstr "archivo"
1310
1311 #: gio/gfileicon.c:145
1312 msgid "The file containing the icon"
1313 msgstr "El archivo que contiene el icono"
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1319
1320 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1321 msgid "Seek not supported on stream"
1322 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:383
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1327
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1329 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1331
1332 #: gio/ginputstream.c:202
1333 msgid "Input stream doesn't implement read"
1334 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1335
1336 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1337 #. * operation running against this stream when you try to start
1338 #. * one
1339 #. Translators: This is an error you get if there is
1340 #. * already an operation running against this stream when
1341 #. * you try to start one
1342 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1343 msgid "Stream has outstanding operation"
1344 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1345
1346 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1347 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1348 msgstr ""
1349 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1350 "predeterminado"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid filename %s"
1355 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:972
1358 #, c-format
1359 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1360 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1108
1363 msgid "Can't rename root directory"
1364 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1126
1367 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1368 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1371 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1373 msgid "Invalid filename"
1374 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1143
1377 #, c-format
1378 msgid "Error renaming file: %s"
1379 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1262
1382 #, c-format
1383 msgid "Error opening file: %s"
1384 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1272
1387 msgid "Can't open directory"
1388 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1332
1391 #, c-format
1392 msgid "Error removing file: %s"
1393 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1696
1396 #, c-format
1397 msgid "Error trashing file: %s"
1398 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1719
1401 #, c-format
1402 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1403 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1740
1406 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1407 msgstr ""
1408 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1411 msgid "Unable to find or create trash directory"
1412 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1873
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1417 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to trash file: %s"
1422 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:2007
1425 #, c-format
1426 msgid "Error creating directory: %s"
1427 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:2036
1430 #, c-format
1431 msgid "Error making symbolic link: %s"
1432 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1435 #, c-format
1436 msgid "Error moving file: %s"
1437 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:2119
1440 msgid "Can't move directory over directory"
1441 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1446 msgid "Backup file creation failed"
1447 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:2165
1450 #, c-format
1451 msgid "Error removing target file: %s"
1452 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:2179
1455 msgid "Move between mounts not supported"
1456 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1459 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1460 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1463 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1464 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1467 msgid "Invalid extended attribute name"
1468 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1471 #, c-format
1472 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1473 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1476 #, c-format
1477 msgid "Error stating file '%s': %s"
1478 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1481 msgid " (invalid encoding)"
1482 msgstr " (codificación no válida)"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1485 #, c-format
1486 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1487 msgstr ""
1488 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1491 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1492 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1495 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1496 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1499 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1500 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1503 #, c-format
1504 msgid "Error setting permissions: %s"
1505 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1508 #, c-format
1509 msgid "Error setting owner: %s"
1510 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1513 msgid "symlink must be non-NULL"
1514 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1518 #, c-format
1519 msgid "Error setting symlink: %s"
1520 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1523 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1524 msgstr ""
1525 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1528 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1529 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1534 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1537 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1538 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1541 #, c-format
1542 msgid "Setting attribute %s not supported"
1543 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1544
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1546 #, c-format
1547 msgid "Error reading from file: %s"
1548 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1551 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1553 #, c-format
1554 msgid "Error seeking in file: %s"
1555 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1559 #, c-format
1560 msgid "Error closing file: %s"
1561 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1564 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1565 msgstr ""
1566 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1567 "predeterminado"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1570 #, c-format
1571 msgid "Error writing to file: %s"
1572 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1575 #, c-format
1576 msgid "Error removing old backup link: %s"
1577 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1580 #, c-format
1581 msgid "Error creating backup copy: %s"
1582 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1585 #, c-format
1586 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1587 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1590 #, c-format
1591 msgid "Error truncating file: %s"
1592 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1596 #, c-format
1597 msgid "Error opening file '%s': %s"
1598 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1601 msgid "Target file is a directory"
1602 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1605 msgid "Target file is not a regular file"
1606 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1609 msgid "The file was externally modified"
1610 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1611
1612 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1613 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1614 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1615
1616 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1617 msgid "Invalid seek request"
1618 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1619
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1621 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1622 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1623
1624 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1625 msgid "Reached maximum data array limit"
1626 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1627
1628 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1629 msgid "Memory output stream not resizable"
1630 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1631
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1633 msgid "Failed to resize memory output stream"
1634 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1635
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement unmount.
1639 #: gio/gmount.c:360
1640 msgid "mount doesn't implement unmount"
1641 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1642
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement eject.
1646 #: gio/gmount.c:435
1647 msgid "mount doesn't implement eject"
1648 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1649
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement remount.
1653 #: gio/gmount.c:517
1654 msgid "mount doesn't implement remount"
1655 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1656
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement content type guessing.
1660 #: gio/gmount.c:601
1661 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1662 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1663
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement content type guessing.
1667 #: gio/gmount.c:690
1668 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1669 msgstr ""
1670 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1671
1672 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1673 msgid "Output stream doesn't implement write"
1674 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1675
1676 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1677 msgid "Source stream is already closed"
1678 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1679
1680 #: gio/gthemedicon.c:210
1681 msgid "name"
1682 msgstr "nombre"
1683
1684 #: gio/gthemedicon.c:211
1685 msgid "The name of the icon"
1686 msgstr "El nombre del icono"
1687
1688 #: gio/gthemedicon.c:222
1689 msgid "names"
1690 msgstr "nombres"
1691
1692 #: gio/gthemedicon.c:223
1693 msgid "An array containing the icon names"
1694 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1695
1696 #: gio/gthemedicon.c:248
1697 msgid "use default fallbacks"
1698 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1699
1700 #: gio/gthemedicon.c:249
1701 msgid ""
1702 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1703 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1704 msgstr ""
1705 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1706 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1707 "después del primero."
1708
1709 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1710 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1711 #, c-format
1712 msgid "Error reading from unix: %s"
1713 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1714
1715 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1716 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1717 #, c-format
1718 msgid "Error closing unix: %s"
1719 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1720
1721 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1722 msgid "Filesystem root"
1723 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1724
1725 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1726 #, c-format
1727 msgid "Error writing to unix: %s"
1728 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1729
1730 #: gio/gvolume.c:444
1731 msgid "volume doesn't implement eject"
1732 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1733
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1735 msgid "Can't find application"
1736 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1737
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1739 #, c-format
1740 msgid "Error launching application: %s"
1741 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1742
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1744 msgid "URIs not supported"
1745 msgstr "No se soportan URI"
1746
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1748 msgid "association changes not supported on win32"
1749 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1750
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1752 msgid "Association creation not supported on win32"
1753 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1754
1755 #: tests/gio-ls.c:27
1756 msgid "do not hide entries"
1757 msgstr "no ocultar entradas"
1758
1759 #: tests/gio-ls.c:29
1760 msgid "use a long listing format"
1761 msgstr "usar un formato de listado largo"
1762
1763 #: tests/gio-ls.c:37
1764 msgid "[FILE...]"
1765 msgstr "[ARCHIVO…]"