Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 05:13+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-12-31 12:03+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
32 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
132
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 #, c-format
140 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr ""
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
149 "claves abstractas)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr ""
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #, c-format
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
179 "un signo de igual"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "`%s'"
186 msgstr ""
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
188 "el elemento de dirección «%s»"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
204 "servidor"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
211 "puerto"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 #, c-format
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr ""
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 #, c-format
226 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 #, c-format
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
242 msgstr ""
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 #, c-format
248 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
249 msgstr ""
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
251 "al flujo:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 #, c-format
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr ""
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 #, c-format
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 msgstr ""
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
287 "este SO)"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value `%s'"
294 msgstr ""
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
299 msgid ""
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
302 msgstr ""
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
305
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 #, c-format
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:297
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:341
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 msgstr ""
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:512
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
326 "(disponibles: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
333 #, c-format
334 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 msgstr ""
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
343 "0700, se obtuvo 0%o"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
346 #, c-format
347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
356 #, c-format
357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
360 "formada"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
366 msgstr ""
367 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
368 "«%s» está mal formado"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
374 msgstr ""
375 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
376 "«%s» está mal formado"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
379 #, c-format
380 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
381 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
384 #, c-format
385 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
386 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
389 #, c-format
390 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
391 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
394 #, c-format
395 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
396 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
397
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
399 #, c-format
400 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
401 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
402
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
404 #, c-format
405 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
406 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
407
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
409 #, c-format
410 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
411 msgstr ""
412 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
415 msgid "The connection is closed"
416 msgstr "La conexión está cerrada"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
423 msgid ""
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
425 msgstr ""
426 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
427 "cliente"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
433 msgstr ""
434 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
435 "ruta %s"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
438 #, c-format
439 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
440 msgstr ""
441 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
442 "obtuvo «%s»."
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
445 #, c-format
446 msgid "No such property `%s'"
447 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
450 #, c-format
451 msgid "Property `%s' is not readable"
452 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
455 #, c-format
456 msgid "Property `%s' is not writable"
457 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
460 #, c-format
461 msgid "No such interface `%s'"
462 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "No existe tal interfaz"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
469 #, c-format
470 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
471 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
474 #, c-format
475 msgid "No such method `%s'"
476 msgstr "No existe el método «%s»"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
479 #, c-format
480 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
481 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
484 #, c-format
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
489 #, c-format
490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
491 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
494 #, c-format
495 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
496 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
497
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
499 #, c-format
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
504 msgid "type is INVALID"
505 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
508 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
512 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
513 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
516 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
517 msgstr ""
518 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
528 msgstr ""
529 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
530 "org/freedesktop/DBus/Local"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
536 msgstr ""
537 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
538 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
541 #, c-format
542 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
544 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
545 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
548 #, c-format
549 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
550 msgstr ""
551 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
552 "%d"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
558 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
559 msgstr ""
560 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
561 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
562 "válida hasta ese punto era «%s»."
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
567 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 msgid_plural ""
579 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 msgstr[0] ""
581 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
582 "(64 MiB)."
583 msgstr[1] ""
584 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
585 "(64 MiB)."
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
588 #, c-format
589 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
590 msgstr ""
591 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
597 msgstr ""
598 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
599 "mensaje de D-Bus"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
605 "0x%02x"
606 msgstr ""
607 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
608 "el valor 0x%02x"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
611 #, c-format
612 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
613 msgstr ""
614 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
615 "encontró %d."
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
618 #, c-format
619 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
620 msgstr ""
621 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
622 "está vacío"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
625 #, c-format
626 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
627 msgstr ""
628 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
631 #, c-format
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 msgstr[0] ""
635 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
636 "tiene %u byte"
637 msgstr[1] ""
638 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
639 "tiene %u bytes"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
642 msgid "Cannot deserialize message: "
643 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
649 msgstr ""
650 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
651 "mensaje de D-Bus"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
657 "descriptors"
658 msgstr ""
659 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
660 "%d descriptores de archivo"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
663 msgid "Cannot serialize message: "
664 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
667 #, c-format
668 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
669 msgstr ""
670 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
676 "%s'"
677 msgstr ""
678 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
679 "de cabecera es «%s»"
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
682 #, c-format
683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
684 msgstr ""
685 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
686 "«(%s)»"
687
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
689 #, c-format
690 msgid "Error return with body of type `%s'"
691 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
692
693 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
694 msgid "Error return with empty body"
695 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
696
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
698 #, c-format
699 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
700 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
701
702 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
703 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
704 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
705
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
707 #, c-format
708 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
709 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
710
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
712 #, c-format
713 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
714 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
715
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
717 msgid ""
718 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
719 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
720 msgstr ""
721 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
722 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
723 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:708
726 msgid "Abstract name space not supported"
727 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:795
730 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
731 msgstr ""
732 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
733 "servidor"
734
735 #: ../gio/gdbusserver.c:873
736 #, c-format
737 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
738 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
739
740 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
741 #, c-format
742 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
743 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
744
745 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
746 #, c-format
747 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
748 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
751 msgid "COMMAND"
752 msgstr "COMANDO"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Commands:\n"
758 "  help         Shows this information\n"
759 "  introspect   Introspect a remote object\n"
760 "  monitor      Monitor a remote object\n"
761 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
762 "  emit         Emit a signal\n"
763 "\n"
764 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
765 msgstr ""
766 "Comandos:\n"
767 "  help         Mostrar esta información\n"
768 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
769 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
770 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
771 "  emit         Emitir una señal\n"
772 "\n"
773 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
778 #, c-format
779 msgid "Error: %s\n"
780 msgstr "Error: %s\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
783 #, c-format
784 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
785 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
788 msgid "Connect to the system bus"
789 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
792 msgid "Connect to the session bus"
793 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
796 msgid "Connect to given D-Bus address"
797 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
800 msgid "Connection Endpoint Options:"
801 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
804 msgid "Options specifying the connection endpoint"
805 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
808 #, c-format
809 msgid "No connection endpoint specified"
810 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
813 #, c-format
814 msgid "Multiple connection endpoints specified"
815 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
821 msgstr ""
822 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
823 "existe\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
829 "interface `%s'\n"
830 msgstr ""
831 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
832 "en la interfaz «%s»\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
835 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
836 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
839 msgid "Object path to emit signal on"
840 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
843 msgid "Signal and interface name"
844 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
847 msgid "Emit a signal."
848 msgstr "Emitir una señal."
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
852 #, c-format
853 msgid "Error connecting: %s\n"
854 msgstr "Error al conectar: %s\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
857 #, c-format
858 msgid "Error: object path not specified.\n"
859 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
865 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
868 #, c-format
869 msgid "Error: signal not specified.\n"
870 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
873 #, c-format
874 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
875 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
878 #, c-format
879 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
880 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
883 #, c-format
884 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
885 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
888 #, c-format
889 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
890 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
895 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
898 #, c-format
899 msgid "Error flushing connection: %s\n"
900 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
903 msgid "Destination name to invoke method on"
904 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
907 msgid "Object path to invoke method on"
908 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
911 msgid "Method and interface name"
912 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
915 msgid "Timeout in seconds"
916 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
919 msgid "Invoke a method on a remote object."
920 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
923 #, c-format
924 msgid "Error: Destination is not specified\n"
925 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
928 #, c-format
929 msgid "Error: Object path is not specified\n"
930 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
933 #, c-format
934 msgid "Error: Method name is not specified\n"
935 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
938 #, c-format
939 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
940 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
943 #, c-format
944 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
945 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
948 msgid "Destination name to introspect"
949 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
952 msgid "Object path to introspect"
953 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
956 msgid "Print XML"
957 msgstr "Imprimir XML"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
960 msgid "Introspect children"
961 msgstr "Introspeccionar hijo"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
964 msgid "Only print properties"
965 msgstr "Solo mostrar propiedades"
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
968 msgid "Introspect a remote object."
969 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
972 msgid "Destination name to monitor"
973 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
976 msgid "Object path to monitor"
977 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
980 msgid "Monitor a remote object."
981 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
984 msgid "Unnamed"
985 msgstr "Sin nombre"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
988 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
989 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
992 msgid "Unable to find terminal required for application"
993 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
998 msgstr ""
999 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1000 "usuario: %s"
1001
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1005 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1008 msgid "Application information lacks an identifier"
1009 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1010
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't create user desktop file %s"
1014 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1015
1016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1017 #, c-format
1018 msgid "Custom definition for %s"
1019 msgstr "Definición personalizada para %s"
1020
1021 #: ../gio/gdrive.c:394
1022 msgid "drive doesn't implement eject"
1023 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1024
1025 #. Translators: This is an error
1026 #. * message for drive objects that
1027 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1028 #: ../gio/gdrive.c:472
1029 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1030 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:548
1033 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1034 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:753
1037 msgid "drive doesn't implement start"
1038 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1039
1040 #: ../gio/gdrive.c:855
1041 msgid "drive doesn't implement stop"
1042 msgstr "la unidad no implementa detener"
1043
1044 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1045 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1046 msgid "TLS support is not available"
1047 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1048
1049 #: ../gio/gemblem.c:324
1050 #, c-format
1051 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1052 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1053
1054 #: ../gio/gemblem.c:334
1055 #, c-format
1056 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1057 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1058
1059 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1060 #, c-format
1061 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1062 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1063
1064 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1065 #, c-format
1066 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1067 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1068
1069 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1070 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1071 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1074 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1075 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1076 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1077 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1078 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1079 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1080 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1081 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1082 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1083 msgid "Operation not supported"
1084 msgstr "Operación no soportada"
1085
1086 #. Translators: This is an error message when
1087 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1088 #. * mount of a file, but none exists.
1089 #.
1090 #. Translators: This is an error message when trying to
1091 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1092 #. * none exists.
1093 #. Translators: This is an error message when trying to find
1094 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1095 #. * exists.
1096 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1097 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1098 msgid "Containing mount does not exist"
1099 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1102 msgid "Can't copy over directory"
1103 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2519
1106 msgid "Can't copy directory over directory"
1107 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1110 msgid "Target file exists"
1111 msgstr "El archivo destino ya existe"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2546
1114 msgid "Can't recursively copy directory"
1115 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2810
1118 msgid "Splice not supported"
1119 msgstr "La unión no  está soportada"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:2814
1122 #, c-format
1123 msgid "Error splicing file: %s"
1124 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:2960
1127 msgid "Can't copy special file"
1128 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:3553
1131 msgid "Invalid symlink value given"
1132 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:3713
1135 msgid "Trash not supported"
1136 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:3764
1139 #, c-format
1140 msgid "File names cannot contain '%c'"
1141 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1142
1143 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1144 msgid "volume doesn't implement mount"
1145 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1146
1147 #: ../gio/gfile.c:6261
1148 msgid "No application is registered as handling this file"
1149 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1150
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1152 msgid "Enumerator is closed"
1153 msgstr "El enumerador está cerrado"
1154
1155 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1157 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1158 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1159
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1161 msgid "File enumerator is already closed"
1162 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1163
1164 #: ../gio/gfileicon.c:237
1165 #, c-format
1166 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1167 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1168
1169 #: ../gio/gfileicon.c:247
1170 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1171 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1172
1173 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1174 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1175 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1176 msgid "Stream doesn't support query_info"
1177 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1178
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1181 msgid "Seek not supported on stream"
1182 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1183
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1185 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1186 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1187
1188 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1189 msgid "Truncate not supported on stream"
1190 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:284
1193 #, c-format
1194 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1195 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:304
1198 #, c-format
1199 msgid "No type for class name %s"
1200 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:314
1203 #, c-format
1204 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1205 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:325
1208 #, c-format
1209 msgid "Type %s is not classed"
1210 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1211
1212 #: ../gio/gicon.c:339
1213 #, c-format
1214 msgid "Malformed version number: %s"
1215 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:353
1218 #, c-format
1219 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1220 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:428
1223 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1224 msgstr ""
1225 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1228 msgid "No address specified"
1229 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1232 #, c-format
1233 msgid "Length %u is too long for address"
1234 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1235
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1237 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1238 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1239
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1241 #, c-format
1242 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1243 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1244
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1246 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1247 msgid "Not enough space for socket address"
1248 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1249
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1251 msgid "Unsupported socket address"
1252 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1253
1254 #: ../gio/ginputstream.c:193
1255 msgid "Input stream doesn't implement read"
1256 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1257
1258 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1259 #. * operation running against this stream when you try to start
1260 #. * one
1261 #. Translators: This is an error you get if there is
1262 #. * already an operation running against this stream when
1263 #. * you try to start one
1264 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1265 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1266 msgid "Stream has outstanding operation"
1267 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1270 #, c-format
1271 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1272 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1275 #, c-format
1276 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1277 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1280 #, c-format
1281 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1282 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1287 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1292 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1295 #, c-format
1296 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1297 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to create temp file: %s"
1302 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Error processing input file with xmllint:\n"
1308 "%s"
1309 msgstr ""
1310 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1311 "%s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1317 "%s"
1318 msgstr ""
1319 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1320 "%s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1323 #, c-format
1324 msgid "Error reading file %s: %s"
1325 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1328 #, c-format
1329 msgid "Error compressing file %s"
1330 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1333 #, c-format
1334 msgid "text may not appear inside <%s>"
1335 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1338 msgid "name of the output file"
1339 msgstr "nombre del archivo de salida"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1342 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1343 msgid "FILE"
1344 msgstr "ARCHIVO"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1347 msgid ""
1348 "The directories where files are to be read from (default to current "
1349 "directory)"
1350 msgstr ""
1351 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1352 "la carpeta actual)"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1356 msgid "DIRECTORY"
1357 msgstr "CARPETA"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1360 msgid ""
1361 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1362 msgstr ""
1363 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1364 "archivo objetivo"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1367 msgid "Generate source header"
1368 msgstr "Generar cabecera fuente"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1371 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1372 msgstr ""
1373 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1374 "código fuente"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1377 msgid "Generate dependency list"
1378 msgstr "Generar lista de dependencias"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1381 msgid "Don't automatically create and register resource"
1382 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1385 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1386 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1389 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1390 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1393 msgid ""
1394 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1395 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1396 "and the resource file have the extension called .gresource."
1397 msgstr ""
1398 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1399 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1400 "gresource.xml,\n"
1401 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1404 #, c-format
1405 msgid "You should give exactly one file name\n"
1406 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1409 msgid "empty names are not permitted"
1410 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1413 #, c-format
1414 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1415 msgstr ""
1416 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1422 "and hyphen ('-') are permitted."
1423 msgstr ""
1424 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1425 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1428 #, c-format
1429 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1430 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1433 #, c-format
1434 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1435 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1440 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1443 #, c-format
1444 msgid "<child name='%s'> already specified"
1445 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1448 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1449 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1452 #, c-format
1453 msgid "<key name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1460 "to modify value"
1461 msgstr ""
1462 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1463 "<override> para modificar el valor"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1469 "to <key>"
1470 msgstr ""
1471 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1472 "atributo para <key>"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1475 #, c-format
1476 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1477 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1480 #, c-format
1481 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1482 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1485 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1486 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1489 #, c-format
1490 msgid "no <key name='%s'> to override"
1491 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1494 #, c-format
1495 msgid "<override name='%s'> already specified"
1496 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1499 #, c-format
1500 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1504 #, c-format
1505 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1506 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1509 #, c-format
1510 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1511 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1514 #, c-format
1515 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1516 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1519 #, c-format
1520 msgid "Can not extend a schema with a path"
1521 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1527 msgstr ""
1528 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1529 "lista"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1535 "does not extend '%s'"
1536 msgstr ""
1537 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1538 "«%s» no extiende «%s»"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1541 #, c-format
1542 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1543 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1546 #, c-format
1547 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1548 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1551 #, c-format
1552 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1553 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1556 #, c-format
1557 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1558 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1559
1560 #. Translators: Do not translate "--strict".
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1563 #, c-format
1564 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1565 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1568 #, c-format
1569 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1570 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1573 #, c-format
1574 msgid "Ignoring this file.\n"
1575 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1578 #, c-format
1579 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1580 msgstr ""
1581 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1582 "de sobrescritura «%s»"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1586 #, c-format
1587 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1588 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1592 #, c-format
1593 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1594 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1600 msgstr ""
1601 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1602 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1605 #, c-format
1606 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1607 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1613 "range given in the schema"
1614 msgstr ""
1615 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1616 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1622 "list of valid choices"
1623 msgstr ""
1624 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1625 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1628 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1629 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1632 msgid "Abort on any errors in schemas"
1633 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1636 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1637 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1640 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1641 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1644 msgid ""
1645 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1646 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1647 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1648 msgstr ""
1649 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1650 "esquemas.\n"
1651 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1652 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1655 #, c-format
1656 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1657 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1660 #, c-format
1661 msgid "No schema files found: "
1662 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1665 #, c-format
1666 msgid "doing nothing.\n"
1667 msgstr "sin hacer nada.\n"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1670 #, c-format
1671 msgid "removed existing output file.\n"
1672 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1673
1674 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1675 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1676 msgstr ""
1677 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1678 "predeterminada"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1681 #, c-format
1682 msgid "Invalid filename %s"
1683 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:971
1686 #, c-format
1687 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1688 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1691 msgid "Can't rename root directory"
1692 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1695 #, c-format
1696 msgid "Error renaming file: %s"
1697 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1700 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1701 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1707 msgid "Invalid filename"
1708 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1711 msgid "Can't open directory"
1712 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1715 #, c-format
1716 msgid "Error opening file: %s"
1717 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1720 #, c-format
1721 msgid "Error removing file: %s"
1722 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1725 #, c-format
1726 msgid "Error trashing file: %s"
1727 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1732 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1735 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1736 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1739 msgid "Unable to find or create trash directory"
1740 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1745 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to trash file: %s"
1751 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1754 msgid "internal error"
1755 msgstr "error interno"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1758 #, c-format
1759 msgid "Error creating directory: %s"
1760 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1763 #, c-format
1764 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1765 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1768 #, c-format
1769 msgid "Error making symbolic link: %s"
1770 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1773 #, c-format
1774 msgid "Error moving file: %s"
1775 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1778 msgid "Can't move directory over directory"
1779 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1780
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1784 msgid "Backup file creation failed"
1785 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1788 #, c-format
1789 msgid "Error removing target file: %s"
1790 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1793 msgid "Move between mounts not supported"
1794 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1797 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1798 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1801 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1802 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1805 msgid "Invalid extended attribute name"
1806 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1811 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1814 msgid " (invalid encoding)"
1815 msgstr " (codificación no válida)"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1818 #, c-format
1819 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1820 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1823 #, c-format
1824 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1825 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1828 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1829 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1833 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1836 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1837 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1840 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1841 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1844 #, c-format
1845 msgid "Error setting permissions: %s"
1846 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1849 #, c-format
1850 msgid "Error setting owner: %s"
1851 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1854 msgid "symlink must be non-NULL"
1855 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1859 #, c-format
1860 msgid "Error setting symlink: %s"
1861 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1864 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1865 msgstr ""
1866 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1869 #, c-format
1870 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1871 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1874 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1875 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1878 #, c-format
1879 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1880 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1883 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1884 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1887 #, c-format
1888 msgid "Setting attribute %s not supported"
1889 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1892 #, c-format
1893 msgid "Error reading from file: %s"
1894 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1899 #, c-format
1900 msgid "Error seeking in file: %s"
1901 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1905 #, c-format
1906 msgid "Error closing file: %s"
1907 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1910 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1911 msgstr ""
1912 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1913 "predeterminado"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1917 #, c-format
1918 msgid "Error writing to file: %s"
1919 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1922 #, c-format
1923 msgid "Error removing old backup link: %s"
1924 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1927 #, c-format
1928 msgid "Error creating backup copy: %s"
1929 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1932 #, c-format
1933 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1934 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1937 #, c-format
1938 msgid "Error truncating file: %s"
1939 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1944 #, c-format
1945 msgid "Error opening file '%s': %s"
1946 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1949 msgid "Target file is a directory"
1950 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1953 msgid "Target file is not a regular file"
1954 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1957 msgid "The file was externally modified"
1958 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1961 #, c-format
1962 msgid "Error removing old file: %s"
1963 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1966 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1967 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1970 msgid "Invalid seek request"
1971 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1974 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1975 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1978 msgid "Memory output stream not resizable"
1979 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1982 msgid "Failed to resize memory output stream"
1983 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1984
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1986 msgid ""
1987 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1988 "address space"
1989 msgstr ""
1990 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1991 "espacio de direcciones libre disponible"
1992
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1994 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1995 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1996
1997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1998 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1999 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement unmount.
2004 #: ../gio/gmount.c:395
2005 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2006 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement eject.
2011 #: ../gio/gmount.c:471
2012 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2013 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2014
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018 #: ../gio/gmount.c:549
2019 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2020 msgstr ""
2021 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2022 "operación («unmount_with_operation»)"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2027 #: ../gio/gmount.c:634
2028 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2029 msgstr ""
2030 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2031 "operación («eject_with_operation»)"
2032
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement remount.
2036 #: ../gio/gmount.c:722
2037 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2038 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2039
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for mount objects that
2042 #. * don't implement content type guessing.
2043 #: ../gio/gmount.c:803
2044 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2045 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2046
2047 #. Translators: This is an error
2048 #. * message for mount objects that
2049 #. * don't implement content type guessing.
2050 #: ../gio/gmount.c:889
2051 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2052 msgstr ""
2053 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2054
2055 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2056 #, c-format
2057 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2058 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2061 msgid "Network unreachable"
2062 msgstr "Red no alcanzable"
2063
2064 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2065 msgid "Host unreachable"
2066 msgstr "Equipo no alcanzable"
2067
2068 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2070 #, c-format
2071 msgid "Could not create network monitor: %s"
2072 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2073
2074 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2075 msgid "Could not create network monitor: "
2076 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2077
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2079 msgid "Could not get network status: "
2080 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2081
2082 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2083 msgid "Output stream doesn't implement write"
2084 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2085
2086 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2087 msgid "Source stream is already closed"
2088 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2089
2090 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2091 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2092 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2093 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2094 #, c-format
2095 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2096 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2097
2098 #: ../gio/gresource.c:456
2099 #, c-format
2100 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2101 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2102
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2104 #, c-format
2105 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2106 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2107
2108 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2109 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2110 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2113 msgid "Print help"
2114 msgstr "Imprimir ayuda"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2117 msgid "[COMMAND]"
2118 msgstr "[COMANDO]"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2121 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2122 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2125 msgid ""
2126 "List resources\n"
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources"
2129 msgstr ""
2130 "Listar recursos\n"
2131 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2132 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2135 msgid "FILE [PATH]"
2136 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2140 msgid "SECTION"
2141 msgstr "SECCIÓN"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2144 msgid ""
2145 "List resources with details\n"
2146 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2147 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2148 "Details include the section, size and compression"
2149 msgstr ""
2150 "Listar recursos con detalles\n"
2151 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2152 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2153 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2156 msgid "Extract a resource file to stdout"
2157 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2160 msgid "FILE PATH"
2161 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Unknown command %s\n"
2167 "\n"
2168 msgstr ""
2169 "Comando «%s» desconocido\n"
2170 "\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2173 msgid ""
2174 "Usage:\n"
2175 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2176 "\n"
2177 "Commands:\n"
2178 "  help                      Show this information\n"
2179 "  sections                  List resource sections\n"
2180 "  list                      List resources\n"
2181 "  details                   List resources with details\n"
2182 "  extract                   Extract a resource\n"
2183 "\n"
2184 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "Uso:\n"
2188 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2189 "\n"
2190 "Comandos:\n"
2191 "  help                     Mostrar esta información\n"
2192 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2193 "  list                       Listar recursos\n"
2194 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2195 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2196 "\n"
2197 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2198 "\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Usage:\n"
2204 "  gresource %s%s%s %s\n"
2205 "\n"
2206 "%s\n"
2207 "\n"
2208 msgstr ""
2209 "Uso:\n"
2210 "  gresource %s%s%s %s\n"
2211 "\n"
2212 "%s\n"
2213 "\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2216 msgid "Arguments:\n"
2217 msgstr "Argumentos:\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2220 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2221 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2224 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2225 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2228 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2229 msgstr ""
2230 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2233 msgid ""
2234 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2235 "            or a compiled resource file\n"
2236 msgstr ""
2237 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2238 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2241 msgid "[PATH]"
2242 msgstr "[RUTA]"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2245 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2246 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2249 msgid "PATH"
2250 msgstr "RUTA"
2251
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2253 msgid "  PATH      A resource path\n"
2254 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2257 #, c-format
2258 msgid "No such schema '%s'\n"
2259 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2262 #, c-format
2263 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2264 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2267 #, c-format
2268 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2269 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2272 #, c-format
2273 msgid "Empty path given.\n"
2274 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2277 #, c-format
2278 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2279 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2282 #, c-format
2283 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2284 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2287 #, c-format
2288 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2289 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2292 #, c-format
2293 msgid "No such key '%s'\n"
2294 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2297 #, c-format
2298 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2299 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2302 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2303 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2306 msgid "List the installed relocatable schemas"
2307 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2310 msgid "List the keys in SCHEMA"
2311 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2315 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2316 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2319 msgid "List the children of SCHEMA"
2320 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2323 msgid ""
2324 "List keys and values, recursively\n"
2325 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2326 msgstr ""
2327 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2328 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2331 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2332 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2335 msgid "Get the value of KEY"
2336 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2341 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2344 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2345 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2348 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2349 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2353 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2356 msgid "Reset KEY to its default value"
2357 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2360 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2361 msgstr ""
2362 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2365 msgid "Check if KEY is writable"
2366 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2369 msgid ""
2370 "Monitor KEY for changes.\n"
2371 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2372 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2373 msgstr ""
2374 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2375 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2376 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2379 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2380 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2383 msgid ""
2384 "Usage:\n"
2385 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2386 "\n"
2387 "Commands:\n"
2388 "  help                      Show this information\n"
2389 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2390 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2391 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2392 "  list-children             List children of a schema\n"
2393 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2394 "  range                     Queries the range of a key\n"
2395 "  get                       Get the value of a key\n"
2396 "  set                       Set the value of a key\n"
2397 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2398 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2399 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2400 "  monitor                   Watch for changes\n"
2401 "\n"
2402 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "Uso:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2407 "\n"
2408 "Comandos:\n"
2409 "  help                      Mostrar esta información\n"
2410 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2411 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2412 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2413 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2414 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2415 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2416 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2417 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2418 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2419 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2420 "dado\n"
2421 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2422 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2423 "\n"
2424 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2425 "\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Usage:\n"
2431 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2432 "\n"
2433 "%s\n"
2434 "\n"
2435 msgstr ""
2436 "Uso:\n"
2437 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2438 "\n"
2439 "%s\n"
2440 "\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2443 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2444 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2447 msgid ""
2448 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2449 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2450 msgstr ""
2451 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2452 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2455 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2456 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2459 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2460 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2463 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2464 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2467 #, c-format
2468 msgid "Empty schema name given\n"
2469 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:311
2472 msgid "Invalid socket, not initialized"
2473 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:318
2476 #, c-format
2477 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2478 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:326
2481 msgid "Socket is already closed"
2482 msgstr "El socket ya está cerrado"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2485 msgid "Socket I/O timed out"
2486 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:481
2489 #, c-format
2490 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2491 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to create socket: %s"
2496 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:515
2499 msgid "Unknown family was specified"
2500 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:522
2503 msgid "Unknown protocol was specified"
2504 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1712
2507 #, c-format
2508 msgid "could not get local address: %s"
2509 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:1755
2512 #, c-format
2513 msgid "could not get remote address: %s"
2514 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:1816
2517 #, c-format
2518 msgid "could not listen: %s"
2519 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:1888
2522 #, c-format
2523 msgid "Error binding to address: %s"
2524 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2527 #, c-format
2528 msgid "Error joining multicast group: %s"
2529 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2532 #, c-format
2533 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2534 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:1943
2537 msgid "No support for source-specific multicast"
2538 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2162
2541 #, c-format
2542 msgid "Error accepting connection: %s"
2543 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:2283
2546 msgid "Connection in progress"
2547 msgstr "Conexión en progreso"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2330
2550 msgid "Unable to get pending error: "
2551 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2496
2554 #, c-format
2555 msgid "Error receiving data: %s"
2556 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2674
2559 #, c-format
2560 msgid "Error sending data: %s"
2561 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:2788
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2566 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:2867
2569 #, c-format
2570 msgid "Error closing socket: %s"
2571 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:3502
2574 #, c-format
2575 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2576 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2579 #, c-format
2580 msgid "Error sending message: %s"
2581 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:3805
2584 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2585 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2588 #, c-format
2589 msgid "Error receiving message: %s"
2590 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:4356
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to get pending error: %s"
2595 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:4375
2598 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2599 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2600
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2604 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not connect to %s: "
2609 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2610
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2612 msgid "Could not connect: "
2613 msgstr "No se pudo conectar: "
2614
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2616 msgid "Unknown error on connect"
2617 msgstr "Error desconocido al conectar"
2618
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2620 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2621 msgstr ""
2622 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2623
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2625 #, c-format
2626 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2627 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2628
2629 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2630 msgid "Listener is already closed"
2631 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2632
2633 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2634 msgid "Added socket is closed"
2635 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2638 #, c-format
2639 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2640 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2643 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2644 msgstr ""
2645 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2646 "SOCKSv5"
2647
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2649 #, c-format
2650 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2651 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2652
2653 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2654 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2655 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2656
2657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2658 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2659 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2663 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2664 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2667 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2668 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2671 msgid ""
2672 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2673 "GLib."
2674 msgstr ""
2675 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2678 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2679 msgstr ""
2680 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2681 "SOCKSv5."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2684 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2685 msgstr ""
2686 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2687 "incorrecta."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2690 #, c-format
2691 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2692 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2695 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2696 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2699 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2700 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2703 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2704 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2707 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2708 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2711 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2712 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2715 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2716 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2720 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2723 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2724 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2727 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2728 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2729
2730 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2731 #, c-format
2732 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2733 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2734
2735 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2736 #, c-format
2737 msgid "Error resolving '%s': %s"
2738 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2739
2740 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2741 #, c-format
2742 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2743 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2744
2745 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2746 #, c-format
2747 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2748 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2749
2750 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2751 #, c-format
2752 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2753 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2754
2755 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2756 #, c-format
2757 msgid "Error resolving '%s'"
2758 msgstr "Error al resolver «%s»"
2759
2760 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2761 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2762 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2763
2764 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2765 msgid "No PEM-encoded private key found"
2766 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2767
2768 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2769 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2770 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2771
2772 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2773 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2774 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2775
2776 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2777 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2778 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2779
2780 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2781 msgid ""
2782 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2783 "is locked out."
2784 msgstr ""
2785 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2786 "antes de que su acceso se bloquee."
2787
2788 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2789 msgid ""
2790 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2791 "out after further failures."
2792 msgstr ""
2793 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2794 "después de más fallos."
2795
2796 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2797 msgid "The password entered is incorrect."
2798 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2801 #, c-format
2802 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2803 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2806 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2807 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2810 #, c-format
2811 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2812 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2815 msgid "Received invalid fd"
2816 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2819 msgid "Error sending credentials: "
2820 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2823 #, c-format
2824 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2825 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2826
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2828 #, c-format
2829 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2830 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2831
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2833 msgid ""
2834 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2835 msgstr ""
2836 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2837 "cero bytes"
2838
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2840 #, c-format
2841 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2842 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2843
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2845 #, c-format
2846 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2847 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2848
2849 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2850 #, c-format
2851 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2852 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2853
2854 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2855 #, c-format
2856 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2857 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2858
2859 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2860 msgid "Filesystem root"
2861 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2862
2863 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2864 #, c-format
2865 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2866 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2867
2868 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2869 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2870 msgstr ""
2871 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2872
2873 #: ../gio/gvolume.c:439
2874 msgid "volume doesn't implement eject"
2875 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2876
2877 #. Translators: This is an error
2878 #. * message for volume objects that
2879 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2880 #: ../gio/gvolume.c:516
2881 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2882 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2883
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2885 msgid "Can't find application"
2886 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2887
2888 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2889 #, c-format
2890 msgid "Error launching application: %s"
2891 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2892
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2894 msgid "URIs not supported"
2895 msgstr "No se soportan URI"
2896
2897 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2898 msgid "association changes not supported on win32"
2899 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2900
2901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2902 msgid "Association creation not supported on win32"
2903 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2904
2905 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2906 #, c-format
2907 msgid "Error reading from handle: %s"
2908 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2909
2910 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2911 #, c-format
2912 msgid "Error closing handle: %s"
2913 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2914
2915 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2916 #, c-format
2917 msgid "Error writing to handle: %s"
2918 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2919
2920 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2921 msgid "Not enough memory"
2922 msgstr "No hay suficiente memoria"
2923
2924 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2925 #, c-format
2926 msgid "Internal error: %s"
2927 msgstr "Error interno: %s"
2928
2929 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2930 msgid "Need more input"
2931 msgstr "Se necesita más entrada"
2932
2933 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2934 msgid "Invalid compressed data"
2935 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2936
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2938 msgid "Address to listen on"
2939 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2940
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2942 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2943 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2944
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2946 msgid "Print address"
2947 msgstr "Imprimir dirección"
2948
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2950 msgid "Print address in shell mode"
2951 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2952
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2954 msgid "Run a dbus service"
2955 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2956
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2958 #, c-format
2959 msgid "Wrong args\n"
2960 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2963 #, c-format
2964 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2965 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2969 #, c-format
2970 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2971 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2972
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2975 #, c-format
2976 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2977 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2981 #, c-format
2982 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2983 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2986 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2987 msgstr ""
2988 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
2989 "datos"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2992 #, c-format
2993 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2994 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3005 #, c-format
3006 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3007 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3010 #, c-format
3011 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3012 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3015 #, c-format
3016 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3017 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3018
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3020 #, c-format
3021 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3022 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3023
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3025 #, c-format
3026 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3027 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3028
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3032 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3035 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3036 msgid "Partial character sequence at end of input"
3037 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3038
3039 #: ../glib/gconvert.c:1053
3040 #, c-format
3041 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3042 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3043
3044 #: ../glib/gconvert.c:1871
3045 #, c-format
3046 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3047 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3048
3049 #: ../glib/gconvert.c:1881
3050 #, c-format
3051 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3052 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3053
3054 #: ../glib/gconvert.c:1898
3055 #, c-format
3056 msgid "The URI '%s' is invalid"
3057 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3058
3059 #: ../glib/gconvert.c:1910
3060 #, c-format
3061 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3062 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3063
3064 #: ../glib/gconvert.c:1926
3065 #, c-format
3066 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3067 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3068
3069 #: ../glib/gconvert.c:2021
3070 #, c-format
3071 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3072 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3073
3074 #: ../glib/gconvert.c:2031
3075 msgid "Invalid hostname"
3076 msgstr "El nombre del host no es válido"
3077
3078 #. Translators: 'before midday' indicator
3079 #: ../glib/gdatetime.c:205
3080 msgctxt "GDateTime"
3081 msgid "AM"
3082 msgstr "AM"
3083
3084 #. Translators: 'after midday' indicator
3085 #: ../glib/gdatetime.c:207
3086 msgctxt "GDateTime"
3087 msgid "PM"
3088 msgstr "PM"
3089
3090 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3091 #: ../glib/gdatetime.c:210
3092 msgctxt "GDateTime"
3093 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3094 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3095
3096 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3097 #: ../glib/gdatetime.c:213
3098 msgctxt "GDateTime"
3099 msgid "%m/%d/%y"
3100 msgstr "%d/%m/%y"
3101
3102 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3103 #: ../glib/gdatetime.c:216
3104 msgctxt "GDateTime"
3105 msgid "%H:%M:%S"
3106 msgstr "%H:%M:%S"
3107
3108 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3109 #: ../glib/gdatetime.c:219
3110 msgctxt "GDateTime"
3111 msgid "%I:%M:%S %p"
3112 msgstr "%I:%M:%S %p"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:232
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "January"
3117 msgstr "Enero"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:234
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "February"
3122 msgstr "Febrero"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:236
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "March"
3127 msgstr "Marzo"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:238
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "April"
3132 msgstr "Abril"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:240
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "May"
3137 msgstr "Mayo"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:242
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "June"
3142 msgstr "Junio"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:244
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "July"
3147 msgstr "Julio"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:246
3150 msgctxt "full month name"
3151 msgid "August"
3152 msgstr "Agosto"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:248
3155 msgctxt "full month name"
3156 msgid "September"
3157 msgstr "Septiembre"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:250
3160 msgctxt "full month name"
3161 msgid "October"
3162 msgstr "Octubre"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:252
3165 msgctxt "full month name"
3166 msgid "November"
3167 msgstr "Noviembre"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:254
3170 msgctxt "full month name"
3171 msgid "December"
3172 msgstr "Diciembre"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:269
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Jan"
3177 msgstr "Ene"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:271
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Feb"
3182 msgstr "Feb"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:273
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Mar"
3187 msgstr "Mar"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:275
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Apr"
3192 msgstr "Abr"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:277
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "May"
3197 msgstr "May"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:279
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Jun"
3202 msgstr "Jun"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:281
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Jul"
3207 msgstr "Jul"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:283
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3211 msgid "Aug"
3212 msgstr "Ago"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:285
3215 msgctxt "abbreviated month name"
3216 msgid "Sep"
3217 msgstr "Sep"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:287
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3221 msgid "Oct"
3222 msgstr "Oct"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:289
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3226 msgid "Nov"
3227 msgstr "Nov"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:291
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3231 msgid "Dec"
3232 msgstr "Dic"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:306
3235 msgctxt "full weekday name"
3236 msgid "Monday"
3237 msgstr "Lunes"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:308
3240 msgctxt "full weekday name"
3241 msgid "Tuesday"
3242 msgstr "Martes"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:310
3245 msgctxt "full weekday name"
3246 msgid "Wednesday"
3247 msgstr "Miércoles"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:312
3250 msgctxt "full weekday name"
3251 msgid "Thursday"
3252 msgstr "Jueves"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:314
3255 msgctxt "full weekday name"
3256 msgid "Friday"
3257 msgstr "Viernes"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:316
3260 msgctxt "full weekday name"
3261 msgid "Saturday"
3262 msgstr "Sábado"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:318
3265 msgctxt "full weekday name"
3266 msgid "Sunday"
3267 msgstr "Domingo"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:333
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 msgid "Mon"
3272 msgstr "Lun"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:335
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 msgid "Tue"
3277 msgstr "Mar"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:337
3280 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 msgid "Wed"
3282 msgstr "Mié"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:339
3285 msgctxt "abbreviated weekday name"
3286 msgid "Thu"
3287 msgstr "Jue"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:341
3290 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 msgid "Fri"
3292 msgstr "Vie"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:343
3295 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 msgid "Sat"
3297 msgstr "Sáb"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:345
3300 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 msgid "Sun"
3302 msgstr "Dom"
3303
3304 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3305 #, c-format
3306 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3307 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3310 #, c-format
3311 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3312 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3313 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3314 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:686
3317 #, c-format
3318 msgid "Error reading file '%s': %s"
3319 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:700
3322 #, c-format
3323 msgid "File \"%s\" is too large"
3324 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:783
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3329 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3334 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:851
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3339 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:885
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3344 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:993
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3349 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3354 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3359 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3364 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3374 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3379 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3382 #, c-format
3383 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3384 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3387 #, c-format
3388 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3389 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3392 #, c-format
3393 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3394 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3399 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3402 msgid "Symbolic links not supported"
3403 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3404
3405 #: ../glib/giochannel.c:1418
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3408 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3409
3410 #: ../glib/giochannel.c:1763
3411 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3412 msgstr ""
3413 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3414
3415 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3416 #: ../glib/giochannel.c:2155
3417 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3418 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3419
3420 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3421 msgid "Channel terminates in a partial character"
3422 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3423
3424 #: ../glib/giochannel.c:1954
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3426 msgstr ""
3427 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3430 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3431 msgstr ""
3432 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3435 msgid "Not a regular file"
3436 msgstr "No es un archivo regular"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3442 msgstr ""
3443 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3444 "grupo o comentario"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3447 #, c-format
3448 msgid "Invalid group name: %s"
3449 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3452 msgid "Key file does not start with a group"
3453 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3456 #, c-format
3457 msgid "Invalid key name: %s"
3458 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3461 #, c-format
3462 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3463 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3468 #, c-format
3469 msgid "Key file does not have group '%s'"
3470 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3473 #, c-format
3474 msgid "Key file does not have key '%s'"
3475 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3478 #, c-format
3479 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3480 msgstr ""
3481 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3482 "UTF-8"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3488 msgstr ""
3489 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3490 "puede interpretar."
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3496 "interpreted."
3497 msgstr ""
3498 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3499 "valor que no puede interpretarse."
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3502 #, c-format
3503 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3504 msgstr ""
3505 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3508 #, c-format
3509 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3510 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3513 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3514 msgstr ""
3515 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3518 #, c-format
3519 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3520 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3523 #, c-format
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3525 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3528 #, c-format
3529 msgid "Integer value '%s' out of range"
3530 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3533 #, c-format
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3535 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3538 #, c-format
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3540 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3541
3542 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3545 msgstr ""
3546 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3547
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3551 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3552
3553 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3556 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3559 #, c-format
3560 msgid "Error on line %d char %d: "
3561 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3564 #, c-format
3565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3566 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:427
3569 #, c-format
3570 msgid "'%s' is not a valid name"
3571 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:443
3574 #, c-format
3575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3576 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:552
3579 #, c-format
3580 msgid "Error on line %d: %s"
3581 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:636
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3587 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3588 msgstr ""
3589 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3590 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3591 "grande"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:648
3594 msgid ""
3595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3597 "as &amp;"
3598 msgstr ""
3599 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3600 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3601 "como &amp;"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:674
3604 #, c-format
3605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3606 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:712
3609 msgid ""
3610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3611 msgstr ""
3612 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3613 "&gt; &apos;"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:720
3616 #, c-format
3617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3618 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:725
3621 msgid ""
3622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3624 msgstr ""
3625 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3626 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3627 "&amp;"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3630 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3631 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3637 "element name"
3638 msgstr ""
3639 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3640 "iniciar un nombre de elemento"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3646 "'%s'"
3647 msgstr ""
3648 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3649 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3655 msgstr ""
3656 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3657 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3663 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3664 "character in an attribute name"
3665 msgstr ""
3666 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3667 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3668 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3674 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3675 msgstr ""
3676 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3677 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3683 "begin an element name"
3684 msgstr ""
3685 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3686 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3692 "allowed character is '>'"
3693 msgstr ""
3694 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3695 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3698 #, c-format
3699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3700 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3703 #, c-format
3704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3705 msgstr ""
3706 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3707 "«%s»"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3711 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3715 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3721 "element opened"
3722 msgstr ""
3723 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3724 "fue el último elemento abierto"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3730 "the tag <%s/>"
3731 msgstr ""
3732 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3733 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3737 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3745 msgstr ""
3746 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3747 "elemento."
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3750 msgid ""
3751 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3752 "name; no attribute value"
3753 msgstr ""
3754 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3755 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3759 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3762 #, c-format
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3764 msgstr ""
3765 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3766 "elemento «%s»"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3769 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3770 msgstr ""
3771 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3772 "de proceso"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:742
3775 msgid "Usage:"
3776 msgstr "Uso:"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:742
3779 msgid "[OPTION...]"
3780 msgstr "[OPCIÓN…]"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:848
3783 msgid "Help Options:"
3784 msgstr "Opciones de ayuda:"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:849
3787 msgid "Show help options"
3788 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:855
3791 msgid "Show all help options"
3792 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:917
3795 msgid "Application Options:"
3796 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3801 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3804 #, c-format
3805 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3806 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:1014
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3811 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:1022
3814 #, c-format
3815 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3816 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3819 #, c-format
3820 msgid "Error parsing option %s"
3821 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3824 #, c-format
3825 msgid "Missing argument for %s"
3826 msgstr "Falta un argumento para %s"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:1961
3829 #, c-format
3830 msgid "Unknown option %s"
3831 msgstr "Opción desconocida %s"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:257
3834 msgid "corrupted object"
3835 msgstr "objeto corrupto"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:259
3838 msgid "internal error or corrupted object"
3839 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:261
3842 msgid "out of memory"
3843 msgstr "sin memoria"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:266
3846 msgid "backtracking limit reached"
3847 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3850 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3851 msgstr ""
3852 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:288
3855 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3856 msgstr ""
3857 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3858 "parciales"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:297
3861 msgid "recursion limit reached"
3862 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:299
3865 msgid "invalid combination of newline flags"
3866 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:301
3869 msgid "bad offset"
3870 msgstr "desplazamiento erróneo"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:303
3873 msgid "short utf8"
3874 msgstr "UTF8 corto"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:305
3877 msgid "recursion loop"
3878 msgstr "bucle de repetición"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:309
3881 msgid "unknown error"
3882 msgstr "error desconocido"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:329
3885 msgid "\\ at end of pattern"
3886 msgstr "\\ al final del patrón"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:332
3889 msgid "\\c at end of pattern"
3890 msgstr "\\c al final del patrón"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:335
3893 msgid "unrecognized character following \\"
3894 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:338
3897 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3898 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:341
3901 msgid "number too big in {} quantifier"
3902 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:344
3905 msgid "missing terminating ] for character class"
3906 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:347
3909 msgid "invalid escape sequence in character class"
3910 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:350
3913 msgid "range out of order in character class"
3914 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:353
3917 msgid "nothing to repeat"
3918 msgstr "nada que repetir"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:357
3921 msgid "unexpected repeat"
3922 msgstr "repetición inesperada"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:360
3925 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3926 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:363
3929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3930 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:366
3933 msgid "missing terminating )"
3934 msgstr "falta el ) de terminación"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:369
3937 msgid "reference to non-existent subpattern"
3938 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:372
3941 msgid "missing ) after comment"
3942 msgstr "falta ) después del comentario"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:375
3945 msgid "regular expression is too large"
3946 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:378
3949 msgid "failed to get memory"
3950 msgstr "falló al obtener memoria"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:382
3953 msgid ") without opening ("
3954 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:386
3957 msgid "code overflow"
3958 msgstr "desbordamiento de código"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:390
3961 msgid "unrecognized character after (?<"
3962 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:393
3965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3966 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:396
3969 msgid "malformed number or name after (?("
3970 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:399
3973 msgid "conditional group contains more than two branches"
3974 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:402
3977 msgid "assertion expected after (?("
3978 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3979
3980 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3981 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3982 #.
3983 #: ../glib/gregex.c:409
3984 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3985 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:412
3988 msgid "unknown POSIX class name"
3989 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:415
3992 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3993 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:418
3996 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3997 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:421
4000 msgid "invalid condition (?(0)"
4001 msgstr "condición no válida (?(0)"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:424
4004 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4005 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:431
4008 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4009 msgstr ""
4010 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4011 "soportadas"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:434
4014 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4015 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:438
4018 msgid "unrecognized character after (?P"
4019 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:441
4022 msgid "missing terminator in subpattern name"
4023 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:444
4026 msgid "two named subpatterns have the same name"
4027 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:447
4030 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4031 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:450
4034 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4035 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:453
4038 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4039 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:456
4042 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4043 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:459
4046 msgid "octal value is greater than \\377"
4047 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:463
4050 msgid "overran compiling workspace"
4051 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:467
4054 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4055 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:470
4058 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4059 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:473
4062 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4063 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:476
4066 msgid ""
4067 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4068 "or by a plain number"
4069 msgstr ""
4070 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4071 "o entre comillas, o por un número simple"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:480
4074 msgid "a numbered reference must not be zero"
4075 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:483
4078 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4079 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:486
4082 msgid "(*VERB) not recognized"
4083 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:489
4086 msgid "number is too big"
4087 msgstr "el número es demasiado grande"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:492
4090 msgid "missing subpattern name after (?&"
4091 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:495
4094 msgid "digit expected after (?+"
4095 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:498
4098 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4099 msgstr ""
4100 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4101 "JavaScript"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:501
4104 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4105 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:504
4108 msgid "(*MARK) must have an argument"
4109 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:507
4112 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4113 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:510
4116 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4117 msgstr ""
4118 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4119 "comillas"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:513
4122 msgid "\\N is not supported in a class"
4123 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:516
4126 msgid "too many forward references"
4127 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:519
4130 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4131 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:522
4134 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4135 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4138 #, c-format
4139 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4140 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:1319
4143 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4144 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:1323
4147 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4148 msgstr ""
4149 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:1331
4152 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4153 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:1390
4156 #, c-format
4157 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4158 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:1432
4161 #, c-format
4162 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4163 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:2331
4166 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4167 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:2347
4170 msgid "hexadecimal digit expected"
4171 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:2387
4174 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4175 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:2396
4178 msgid "unfinished symbolic reference"
4179 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:2403
4182 msgid "zero-length symbolic reference"
4183 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:2414
4186 msgid "digit expected"
4187 msgstr "se esperaba un dígito"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:2432
4190 msgid "illegal symbolic reference"
4191 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:2494
4194 msgid "stray final '\\'"
4195 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:2498
4198 msgid "unknown escape sequence"
4199 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:2508
4202 #, c-format
4203 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4204 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4205
4206 #: ../glib/gshell.c:88
4207 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4208 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4209
4210 #: ../glib/gshell.c:178
4211 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4212 msgstr ""
4213 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4214 "shell"
4215
4216 #: ../glib/gshell.c:574
4217 #, c-format
4218 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4219 msgstr ""
4220 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4221
4222 #: ../glib/gshell.c:581
4223 #, c-format
4224 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4225 msgstr ""
4226 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4227 "%c. (El texto era «%s»)"
4228
4229 #: ../glib/gshell.c:593
4230 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4231 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:209
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4236 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn.c:368
4239 #, c-format
4240 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4241 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4242
4243 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4244 #, c-format
4245 msgid "Child process exited with code %ld"
4246 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4247
4248 #: ../glib/gspawn.c:867
4249 #, c-format
4250 msgid "Child process killed by signal %ld"
4251 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4252
4253 #: ../glib/gspawn.c:874
4254 #, c-format
4255 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4256 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4257
4258 #: ../glib/gspawn.c:881
4259 #, c-format
4260 msgid "Child process exited abnormally"
4261 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4262
4263 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4266 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4267
4268 #: ../glib/gspawn.c:1354
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to fork (%s)"
4271 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4272
4273 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4276 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:1512
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4281 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:1522
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4286 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:1531
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4291 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:1539
4294 #, c-format
4295 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4296 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:1563
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4301 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4306 msgstr ""
4307 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4308 "hijo (%s)"
4309
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4311 msgid "Failed to read data from child process"
4312 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4313
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4317 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4318
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4320 #, c-format
4321 msgid "Invalid program name: %s"
4322 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4323
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4326 #, c-format
4327 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4328 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4329
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4332 #, c-format
4333 msgid "Invalid string in environment: %s"
4334 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4335
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4337 #, c-format
4338 msgid "Invalid working directory: %s"
4339 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4340
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4344 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4345
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4347 msgid ""
4348 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4349 "process"
4350 msgstr ""
4351 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4352 "hijo"
4353
4354 #: ../glib/gutf8.c:915
4355 msgid "Character out of range for UTF-8"
4356 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4357
4358 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4359 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4360 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4361 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4362
4363 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4364 msgid "Character out of range for UTF-16"
4365 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4366
4367 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4368 #, c-format
4369 msgid "%u byte"
4370 msgid_plural "%u bytes"
4371 msgstr[0] "%u byte"
4372 msgstr[1] "%u bytes"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2191
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f KiB"
4377 msgstr "%.1f KiB"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2193
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f MiB"
4382 msgstr "%.1f MiB"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2196
4385 #, c-format
4386 msgid "%.1f GiB"
4387 msgstr "%.1f GiB"
4388
4389 #: ../glib/gutils.c:2199
4390 #, c-format
4391 msgid "%.1f TiB"
4392 msgstr "%.1f TiB"
4393
4394 #: ../glib/gutils.c:2202
4395 #, c-format
4396 msgid "%.1f PiB"
4397 msgstr "%.1f PiB"
4398
4399 #: ../glib/gutils.c:2205
4400 #, c-format
4401 msgid "%.1f EiB"
4402 msgstr "%.1f EiB"
4403
4404 #: ../glib/gutils.c:2218
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f kB"
4407 msgstr "%.1f kB"
4408
4409 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f MB"
4412 msgstr "%.1f MB"
4413
4414 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4415 #, c-format
4416 msgid "%.1f GB"
4417 msgstr "%.1f GB"
4418
4419 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f TB"
4422 msgstr "%.1f TB"
4423
4424 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f PB"
4427 msgstr "%.1f PB"
4428
4429 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4430 #, c-format
4431 msgid "%.1f EB"
4432 msgstr "%.1f EB"
4433
4434 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4435 #: ../glib/gutils.c:2269
4436 #, c-format
4437 msgid "%s byte"
4438 msgid_plural "%s bytes"
4439 msgstr[0] "%s byte"
4440 msgstr[1] "%s bytes"
4441
4442 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4443 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4444 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4445 #. * Please translate as literally as possible.
4446 #.
4447 #: ../glib/gutils.c:2329
4448 #, c-format
4449 msgid "%.1f KB"
4450 msgstr "%.1f KB"
4451
4452 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4453 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4454
4455 #~ msgid ""
4456 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4457 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4460 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4461
4462 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4463 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4464
4465 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4468
4469 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4472 #~ "cero %d: %s"
4473
4474 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4475 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4476
4477 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4480 #~ "minúscula)"
4481
4482 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4483 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4484
4485 #~ msgid "No service record for '%s'"
4486 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4487
4488 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4489 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4490
4491 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4492 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4493
4494 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4495 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4496
4497 #~ msgid "File is empty"
4498 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4499
4500 #~ msgid "Error connecting: "
4501 #~ msgstr "Error al conectar: "
4502
4503 #~ msgid "Error connecting: %s"
4504 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4505
4506 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4507 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4508
4509 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4510 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4511
4512 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4513 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4519 #~ "puede interpretarse."
4520
4521 #~ msgid "This option will be removed soon."
4522 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4523
4524 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4525 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4526
4527 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4530
4531 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4534 #~ "caracteres"
4535
4536 #~ msgctxt "GDateTime"
4537 #~ msgid "am"
4538 #~ msgstr "am"
4539
4540 #~ msgctxt "GDateTime"
4541 #~ msgid "pm"
4542 #~ msgstr "pm"
4543
4544 #~ msgid "Failed to set value\n"
4545 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4546
4547 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4550
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4553 #~ "interface the type is %s"
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4556 #~ "esperada el tipo es %s"
4557
4558 #~| msgid ""
4559 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4560 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4563 #~ "usado una sola vez"
4564
4565 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4566 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4567 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4568
4569 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4572 #~ "«%s»"
4573
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Commands:\n"
4576 #~ "  help        Show this information\n"
4577 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4578 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4579 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4580 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4581 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4582 #~ "\n"
4583 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Comandos:\n"
4586 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4587 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4588 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4589 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4590 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4591 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4592 #~ "\n"
4593 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4594
4595 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4596 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "Arguments:\n"
4600 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4601 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4602 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Argumentos:\n"
4605 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4606 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4607 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4608 #~ "GVariant\n"
4609
4610 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4611 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4615 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4618 #~ "cambio.\n"
4619 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4620
4621 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4622 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4623
4624 #~ msgid "Encountered array of length %"
4625 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4626
4627 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4628 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4629
4630 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4631 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4632
4633 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4634 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4635
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4640
4641 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4642 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4643
4644 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4645 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4646
4647 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4648 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4649
4650 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4651 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4652
4653 #~ msgid "do not hide entries"
4654 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4655
4656 #~ msgid "use a long listing format"
4657 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4658
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4661 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4662 #~ "entity, escape it as &amp;"
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4665 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4666 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4667
4668 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4669 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4670
4671 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4674 #~ "&#454;"
4675
4676 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4677 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4678
4679 #~ msgid "Unfinished character reference"
4680 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4681
4682 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4683 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4684
4685 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4686 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4687
4688 #~ msgid "file"
4689 #~ msgstr "archivo"
4690
4691 #~ msgid "The file containing the icon"
4692 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4693
4694 #~ msgid "names"
4695 #~ msgstr "nombres"
4696
4697 #~ msgid "An array containing the icon names"
4698 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4699
4700 #~ msgid "use default fallbacks"
4701 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4702
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4705 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4708 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4709 #~ "ignora después del primero."
4710
4711 #~ msgid "File descriptor"
4712 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4713
4714 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4715 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4716
4717 #~ msgid "Close file descriptor"
4718 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4719
4720 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4723 #~ "flujo"
4724
4725 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4726 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"