1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 05:13+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-12-31 12:03+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
32 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo desconocido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de archivo %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
188 "el elemento de dirección «%s»"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
226 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value `%s'"
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:297
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:341
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
320 #: ../gio/gdbusauth.c:512
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
334 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
343 "0700, se obtuvo 0%o"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
365 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
367 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
368 "«%s» está mal formado"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
373 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
375 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
376 "«%s» está mal formado"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
380 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
381 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
385 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
386 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
390 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
391 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
395 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
396 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
400 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
401 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
405 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
406 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
410 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
412 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
415 msgid "The connection is closed"
416 msgstr "La conexión está cerrada"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
426 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
432 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
434 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
439 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
441 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
446 msgid "No such property `%s'"
447 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
451 msgid "Property `%s' is not readable"
452 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
456 msgid "Property `%s' is not writable"
457 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
461 msgid "No such interface `%s'"
462 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "No existe tal interfaz"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
470 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
471 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
475 msgid "No such method `%s'"
476 msgstr "No existe el método «%s»"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
480 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
481 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
491 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
495 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
496 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
504 msgid "type is INVALID"
505 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
508 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
512 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
513 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
516 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
529 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
530 "org/freedesktop/DBus/Local"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
537 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
538 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
542 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
544 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
545 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
549 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
557 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
558 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
560 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
561 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
562 "válida hasta ese punto era «%s»."
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
567 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
571 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
577 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
581 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
584 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
589 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
591 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
596 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
598 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
604 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
607 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
612 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
614 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
619 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
621 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
626 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
628 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
635 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
638 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
642 msgid "Cannot deserialize message: "
643 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
648 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
650 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
656 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
659 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
660 "%d descriptores de archivo"
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
663 msgid "Cannot serialize message: "
664 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
668 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
670 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
675 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
678 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
679 "de cabecera es «%s»"
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
685 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
690 msgid "Error return with body of type `%s'"
691 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
693 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
694 msgid "Error return with empty body"
695 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
699 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
700 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
702 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
703 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
704 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
708 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
709 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
713 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
714 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
718 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
719 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
721 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
722 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
723 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:708
726 msgid "Abstract name space not supported"
727 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
729 #: ../gio/gdbusserver.c:795
730 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
732 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
735 #: ../gio/gdbusserver.c:873
737 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
738 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
740 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
742 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
743 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
745 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
747 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
748 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
758 " help Shows this information\n"
759 " introspect Introspect a remote object\n"
760 " monitor Monitor a remote object\n"
761 " call Invoke a method on a remote object\n"
762 " emit Emit a signal\n"
764 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
767 " help Mostrar esta información\n"
768 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
769 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
770 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
771 " emit Emitir una señal\n"
773 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
784 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
785 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
788 msgid "Connect to the system bus"
789 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
792 msgid "Connect to the session bus"
793 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
796 msgid "Connect to given D-Bus address"
797 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
800 msgid "Connection Endpoint Options:"
801 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
804 msgid "Options specifying the connection endpoint"
805 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
809 msgid "No connection endpoint specified"
810 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
814 msgid "Multiple connection endpoints specified"
815 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
820 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
822 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
828 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
831 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
832 "en la interfaz «%s»\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
835 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
836 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
839 msgid "Object path to emit signal on"
840 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
843 msgid "Signal and interface name"
844 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
847 msgid "Emit a signal."
848 msgstr "Emitir una señal."
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
853 msgid "Error connecting: %s\n"
854 msgstr "Error al conectar: %s\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
858 msgid "Error: object path not specified.\n"
859 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
864 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
865 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
869 msgid "Error: signal not specified.\n"
870 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
874 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
875 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
879 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
880 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
884 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
885 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
889 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
890 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
894 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
895 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
899 msgid "Error flushing connection: %s\n"
900 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
903 msgid "Destination name to invoke method on"
904 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
907 msgid "Object path to invoke method on"
908 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
911 msgid "Method and interface name"
912 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
915 msgid "Timeout in seconds"
916 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
919 msgid "Invoke a method on a remote object."
920 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
924 msgid "Error: Destination is not specified\n"
925 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
929 msgid "Error: Object path is not specified\n"
930 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
934 msgid "Error: Method name is not specified\n"
935 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
939 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
940 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
944 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
945 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
948 msgid "Destination name to introspect"
949 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
952 msgid "Object path to introspect"
953 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
957 msgstr "Imprimir XML"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
960 msgid "Introspect children"
961 msgstr "Introspeccionar hijo"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
964 msgid "Only print properties"
965 msgstr "Solo mostrar propiedades"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
968 msgid "Introspect a remote object."
969 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
972 msgid "Destination name to monitor"
973 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
976 msgid "Object path to monitor"
977 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
980 msgid "Monitor a remote object."
981 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
988 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
989 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
992 msgid "Unable to find terminal required for application"
993 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
997 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
999 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
1004 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1005 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1008 msgid "Application information lacks an identifier"
1009 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1013 msgid "Can't create user desktop file %s"
1014 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1018 msgid "Custom definition for %s"
1019 msgstr "Definición personalizada para %s"
1021 #: ../gio/gdrive.c:394
1022 msgid "drive doesn't implement eject"
1023 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1025 #. Translators: This is an error
1026 #. * message for drive objects that
1027 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1028 #: ../gio/gdrive.c:472
1029 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1030 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1032 #: ../gio/gdrive.c:548
1033 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1034 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1036 #: ../gio/gdrive.c:753
1037 msgid "drive doesn't implement start"
1038 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1040 #: ../gio/gdrive.c:855
1041 msgid "drive doesn't implement stop"
1042 msgstr "la unidad no implementa detener"
1044 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1045 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1046 msgid "TLS support is not available"
1047 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1049 #: ../gio/gemblem.c:324
1051 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1052 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1054 #: ../gio/gemblem.c:334
1056 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1057 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1059 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1061 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1062 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1064 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1066 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1067 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1069 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1070 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1071 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1073 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1074 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1075 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1076 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1077 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1078 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1079 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1080 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1081 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1082 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1083 msgid "Operation not supported"
1084 msgstr "Operación no soportada"
1086 #. Translators: This is an error message when
1087 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1088 #. * mount of a file, but none exists.
1090 #. Translators: This is an error message when trying to
1091 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1093 #. Translators: This is an error message when trying to find
1094 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1096 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1097 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1098 msgid "Containing mount does not exist"
1099 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1101 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1102 msgid "Can't copy over directory"
1103 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1105 #: ../gio/gfile.c:2519
1106 msgid "Can't copy directory over directory"
1107 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1109 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1110 msgid "Target file exists"
1111 msgstr "El archivo destino ya existe"
1113 #: ../gio/gfile.c:2546
1114 msgid "Can't recursively copy directory"
1115 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1117 #: ../gio/gfile.c:2810
1118 msgid "Splice not supported"
1119 msgstr "La unión no está soportada"
1121 #: ../gio/gfile.c:2814
1123 msgid "Error splicing file: %s"
1124 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1126 #: ../gio/gfile.c:2960
1127 msgid "Can't copy special file"
1128 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1130 #: ../gio/gfile.c:3553
1131 msgid "Invalid symlink value given"
1132 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1134 #: ../gio/gfile.c:3713
1135 msgid "Trash not supported"
1136 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1138 #: ../gio/gfile.c:3764
1140 msgid "File names cannot contain '%c'"
1141 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1143 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1144 msgid "volume doesn't implement mount"
1145 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1147 #: ../gio/gfile.c:6261
1148 msgid "No application is registered as handling this file"
1149 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1152 msgid "Enumerator is closed"
1153 msgstr "El enumerador está cerrado"
1155 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1157 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1158 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1161 msgid "File enumerator is already closed"
1162 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1164 #: ../gio/gfileicon.c:237
1166 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1167 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1169 #: ../gio/gfileicon.c:247
1170 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1171 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1173 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1174 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1175 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1176 msgid "Stream doesn't support query_info"
1177 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1181 msgid "Seek not supported on stream"
1182 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1185 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1186 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1188 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1189 msgid "Truncate not supported on stream"
1190 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1192 #: ../gio/gicon.c:284
1194 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1195 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1197 #: ../gio/gicon.c:304
1199 msgid "No type for class name %s"
1200 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1202 #: ../gio/gicon.c:314
1204 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1205 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1207 #: ../gio/gicon.c:325
1209 msgid "Type %s is not classed"
1210 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1212 #: ../gio/gicon.c:339
1214 msgid "Malformed version number: %s"
1215 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1217 #: ../gio/gicon.c:353
1219 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1220 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1222 #: ../gio/gicon.c:428
1223 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1225 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1228 msgid "No address specified"
1229 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1233 msgid "Length %u is too long for address"
1234 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1237 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1238 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1242 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1243 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1246 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1247 msgid "Not enough space for socket address"
1248 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1251 msgid "Unsupported socket address"
1252 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1254 #: ../gio/ginputstream.c:193
1255 msgid "Input stream doesn't implement read"
1256 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1258 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1259 #. * operation running against this stream when you try to start
1261 #. Translators: This is an error you get if there is
1262 #. * already an operation running against this stream when
1263 #. * you try to start one
1264 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1265 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1266 msgid "Stream has outstanding operation"
1267 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1271 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1272 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1276 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1277 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1281 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1282 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1286 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1287 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1291 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1292 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1296 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1297 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1301 msgid "Failed to create temp file: %s"
1302 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1307 "Error processing input file with xmllint:\n"
1310 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1316 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1319 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1324 msgid "Error reading file %s: %s"
1325 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1329 msgid "Error compressing file %s"
1330 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1334 msgid "text may not appear inside <%s>"
1335 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1338 msgid "name of the output file"
1339 msgstr "nombre del archivo de salida"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1342 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1348 "The directories where files are to be read from (default to current "
1351 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1352 "la carpeta actual)"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1361 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1363 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1367 msgid "Generate source header"
1368 msgstr "Generar cabecera fuente"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1371 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1373 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1377 msgid "Generate dependency list"
1378 msgstr "Generar lista de dependencias"
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1381 msgid "Don't automatically create and register resource"
1382 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1385 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1386 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1389 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1390 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1394 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1395 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1396 "and the resource file have the extension called .gresource."
1398 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1399 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1401 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1405 msgid "You should give exactly one file name\n"
1406 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1409 msgid "empty names are not permitted"
1410 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1414 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1416 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1421 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1422 "and hyphen ('-') are permitted."
1424 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1425 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1429 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1430 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1434 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1435 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1439 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1440 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1444 msgid "<child name='%s'> already specified"
1445 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1448 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1449 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1453 msgid "<key name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1459 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1462 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1463 "<override> para modificar el valor"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1468 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1471 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1472 "atributo para <key>"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1476 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1477 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1481 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1482 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1485 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1486 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1490 msgid "no <key name='%s'> to override"
1491 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1495 msgid "<override name='%s'> already specified"
1496 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1500 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1505 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1506 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1510 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1511 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1515 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1516 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1520 msgid "Can not extend a schema with a path"
1521 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1526 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1528 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1534 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1535 "does not extend '%s'"
1537 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1538 "«%s» no extiende «%s»"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1542 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1543 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1547 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1548 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1552 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1553 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1557 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1558 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1560 #. Translators: Do not translate "--strict".
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1564 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1565 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1569 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1570 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1574 msgid "Ignoring this file.\n"
1575 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1579 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1581 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1582 "de sobrescritura «%s»"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1587 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1588 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1593 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1594 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1599 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1601 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1602 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1606 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1607 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1612 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1613 "range given in the schema"
1615 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1616 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1621 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1622 "list of valid choices"
1624 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1625 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1628 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1629 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1632 msgid "Abort on any errors in schemas"
1633 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1636 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1637 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1640 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1641 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1645 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1646 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1647 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1649 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1651 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1652 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1656 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1657 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1661 msgid "No schema files found: "
1662 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1666 msgid "doing nothing.\n"
1667 msgstr "sin hacer nada.\n"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1671 msgid "removed existing output file.\n"
1672 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1674 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1675 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1677 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1680 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1682 msgid "Invalid filename %s"
1683 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:971
1687 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1688 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1691 msgid "Can't rename root directory"
1692 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1696 msgid "Error renaming file: %s"
1697 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1700 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1701 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1707 msgid "Invalid filename"
1708 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1711 msgid "Can't open directory"
1712 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1716 msgid "Error opening file: %s"
1717 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1721 msgid "Error removing file: %s"
1722 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1726 msgid "Error trashing file: %s"
1727 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1731 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1732 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1735 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1736 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1739 msgid "Unable to find or create trash directory"
1740 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1744 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1745 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1750 msgid "Unable to trash file: %s"
1751 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1754 msgid "internal error"
1755 msgstr "error interno"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1759 msgid "Error creating directory: %s"
1760 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1764 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1765 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1769 msgid "Error making symbolic link: %s"
1770 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1774 msgid "Error moving file: %s"
1775 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1778 msgid "Can't move directory over directory"
1779 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1784 msgid "Backup file creation failed"
1785 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1789 msgid "Error removing target file: %s"
1790 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1793 msgid "Move between mounts not supported"
1794 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1797 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1798 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1801 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1802 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1805 msgid "Invalid extended attribute name"
1806 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1810 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1811 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1814 msgid " (invalid encoding)"
1815 msgstr " (codificación no válida)"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1819 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1820 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1824 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1825 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1828 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1829 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1833 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1836 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1837 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1840 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1841 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1845 msgid "Error setting permissions: %s"
1846 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1850 msgid "Error setting owner: %s"
1851 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1854 msgid "symlink must be non-NULL"
1855 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1860 msgid "Error setting symlink: %s"
1861 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1864 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1866 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1870 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1871 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1874 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1875 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1879 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1880 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1883 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1884 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1888 msgid "Setting attribute %s not supported"
1889 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1893 msgid "Error reading from file: %s"
1894 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1900 msgid "Error seeking in file: %s"
1901 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1906 msgid "Error closing file: %s"
1907 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1909 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1910 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1912 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1918 msgid "Error writing to file: %s"
1919 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1923 msgid "Error removing old backup link: %s"
1924 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1928 msgid "Error creating backup copy: %s"
1929 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1933 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1934 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1938 msgid "Error truncating file: %s"
1939 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1945 msgid "Error opening file '%s': %s"
1946 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1949 msgid "Target file is a directory"
1950 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1953 msgid "Target file is not a regular file"
1954 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1957 msgid "The file was externally modified"
1958 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1962 msgid "Error removing old file: %s"
1963 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1966 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1967 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1970 msgid "Invalid seek request"
1971 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1973 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1974 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1975 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1978 msgid "Memory output stream not resizable"
1979 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1982 msgid "Failed to resize memory output stream"
1983 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1987 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1990 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1991 "espacio de direcciones libre disponible"
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1994 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1995 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1998 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1999 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement unmount.
2004 #: ../gio/gmount.c:395
2005 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2006 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement eject.
2011 #: ../gio/gmount.c:471
2012 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2013 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018 #: ../gio/gmount.c:549
2019 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2021 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2022 "operación («unmount_with_operation»)"
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2027 #: ../gio/gmount.c:634
2028 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2030 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2031 "operación («eject_with_operation»)"
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement remount.
2036 #: ../gio/gmount.c:722
2037 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2038 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for mount objects that
2042 #. * don't implement content type guessing.
2043 #: ../gio/gmount.c:803
2044 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2045 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2047 #. Translators: This is an error
2048 #. * message for mount objects that
2049 #. * don't implement content type guessing.
2050 #: ../gio/gmount.c:889
2051 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2053 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2055 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2057 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2058 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2060 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2061 msgid "Network unreachable"
2062 msgstr "Red no alcanzable"
2064 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2065 msgid "Host unreachable"
2066 msgstr "Equipo no alcanzable"
2068 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2071 msgid "Could not create network monitor: %s"
2072 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2074 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2075 msgid "Could not create network monitor: "
2076 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2079 msgid "Could not get network status: "
2080 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2082 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2083 msgid "Output stream doesn't implement write"
2084 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2086 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2087 msgid "Source stream is already closed"
2088 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2090 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2091 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2092 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2093 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2095 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2096 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2098 #: ../gio/gresource.c:456
2100 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2101 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2105 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2106 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2108 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2109 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2110 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2114 msgstr "Imprimir ayuda"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2121 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2122 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources"
2131 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2132 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2136 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2145 "List resources with details\n"
2146 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2147 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2148 "Details include the section, size and compression"
2150 "Listar recursos con detalles\n"
2151 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2152 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2153 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2156 msgid "Extract a resource file to stdout"
2157 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2161 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2166 "Unknown command %s\n"
2169 "Comando «%s» desconocido\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2175 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2178 " help Show this information\n"
2179 " sections List resource sections\n"
2180 " list List resources\n"
2181 " details List resources with details\n"
2182 " extract Extract a resource\n"
2184 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2188 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2191 " help Mostrar esta información\n"
2192 " sections Listar secciones de recursos\n"
2193 " list Listar recursos\n"
2194 " details Listar recursos con detalle\n"
2195 " extract Extraer un recurso\n"
2197 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2204 " gresource %s%s%s %s\n"
2210 " gresource %s%s%s %s\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2216 msgid "Arguments:\n"
2217 msgstr "Argumentos:\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2220 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2221 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2224 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2225 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2228 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2230 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2234 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2235 " or a compiled resource file\n"
2237 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2238 " o un archivo de recursos compilado\n"
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2245 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2246 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2253 msgid " PATH A resource path\n"
2254 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2258 msgid "No such schema '%s'\n"
2259 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2263 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2264 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2268 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2269 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2273 msgid "Empty path given.\n"
2274 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2278 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2279 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2283 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2284 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2288 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2289 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2293 msgid "No such key '%s'\n"
2294 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2298 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2299 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2302 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2303 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2306 msgid "List the installed relocatable schemas"
2307 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2310 msgid "List the keys in SCHEMA"
2311 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2315 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2316 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2319 msgid "List the children of SCHEMA"
2320 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2324 "List keys and values, recursively\n"
2325 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2327 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2328 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2331 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2332 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2335 msgid "Get the value of KEY"
2336 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2341 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2344 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2345 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2348 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2349 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2353 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2356 msgid "Reset KEY to its default value"
2357 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2360 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2362 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2365 msgid "Check if KEY is writable"
2366 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2370 "Monitor KEY for changes.\n"
2371 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2372 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2374 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2375 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2376 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2379 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2380 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2385 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2388 " help Show this information\n"
2389 " list-schemas List installed schemas\n"
2390 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2391 " list-keys List keys in a schema\n"
2392 " list-children List children of a schema\n"
2393 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2394 " range Queries the range of a key\n"
2395 " get Get the value of a key\n"
2396 " set Set the value of a key\n"
2397 " reset Reset the value of a key\n"
2398 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2399 " writable Check if a key is writable\n"
2400 " monitor Watch for changes\n"
2402 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2406 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2409 " help Mostrar esta información\n"
2410 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2411 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2412 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2413 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2414 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2415 " range Consultar el rango de una clave\n"
2416 " get Obtener el valor de una clave\n"
2417 " set Establecer el valor de una clave\n"
2418 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2419 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2421 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2422 " monitor Monitorizar cambios\n"
2424 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2431 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2437 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2443 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2444 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2448 " SCHEMA The name of the schema\n"
2449 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2451 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2452 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2455 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2456 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2459 msgid " KEY The key within the schema\n"
2460 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2463 msgid " VALUE The value to set\n"
2464 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2468 msgid "Empty schema name given\n"
2469 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2471 #: ../gio/gsocket.c:311
2472 msgid "Invalid socket, not initialized"
2473 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2475 #: ../gio/gsocket.c:318
2477 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2478 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:326
2481 msgid "Socket is already closed"
2482 msgstr "El socket ya está cerrado"
2484 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2485 msgid "Socket I/O timed out"
2486 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2488 #: ../gio/gsocket.c:481
2490 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2491 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2495 msgid "Unable to create socket: %s"
2496 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:515
2499 msgid "Unknown family was specified"
2500 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2502 #: ../gio/gsocket.c:522
2503 msgid "Unknown protocol was specified"
2504 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1712
2508 msgid "could not get local address: %s"
2509 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1755
2513 msgid "could not get remote address: %s"
2514 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:1816
2518 msgid "could not listen: %s"
2519 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:1888
2523 msgid "Error binding to address: %s"
2524 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2528 msgid "Error joining multicast group: %s"
2529 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2533 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2534 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:1943
2537 msgid "No support for source-specific multicast"
2538 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2162
2542 msgid "Error accepting connection: %s"
2543 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2283
2546 msgid "Connection in progress"
2547 msgstr "Conexión en progreso"
2549 #: ../gio/gsocket.c:2330
2550 msgid "Unable to get pending error: "
2551 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2553 #: ../gio/gsocket.c:2496
2555 msgid "Error receiving data: %s"
2556 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:2674
2560 msgid "Error sending data: %s"
2561 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:2788
2565 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2566 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:2867
2570 msgid "Error closing socket: %s"
2571 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:3502
2575 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2576 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2580 msgid "Error sending message: %s"
2581 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2583 #: ../gio/gsocket.c:3805
2584 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2585 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2587 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2589 msgid "Error receiving message: %s"
2590 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:4356
2594 msgid "Unable to get pending error: %s"
2595 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2597 #: ../gio/gsocket.c:4375
2598 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2599 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2603 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2604 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2608 msgid "Could not connect to %s: "
2609 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2612 msgid "Could not connect: "
2613 msgstr "No se pudo conectar: "
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2616 msgid "Unknown error on connect"
2617 msgstr "Error desconocido al conectar"
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2620 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2622 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2626 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2627 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2629 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2630 msgid "Listener is already closed"
2631 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2633 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2634 msgid "Added socket is closed"
2635 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2639 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2640 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2643 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2645 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2650 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2651 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2653 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2654 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2655 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2658 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2659 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2663 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2664 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2667 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2668 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2672 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2675 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2678 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2680 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2684 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2686 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2691 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2692 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2695 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2696 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2699 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2700 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2703 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2704 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2707 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2708 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2711 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2712 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2715 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2716 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2720 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2723 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2724 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2727 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2728 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2730 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2732 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2733 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2735 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2737 msgid "Error resolving '%s': %s"
2738 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2740 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2742 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2743 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2745 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2747 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2748 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2750 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2752 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2753 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2755 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2757 msgid "Error resolving '%s'"
2758 msgstr "Error al resolver «%s»"
2760 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2761 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2762 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2764 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2765 msgid "No PEM-encoded private key found"
2766 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2768 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2769 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2770 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2772 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2773 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2774 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2776 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2777 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2778 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2780 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2782 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2785 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2786 "antes de que su acceso se bloquee."
2788 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2790 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2791 "out after further failures."
2793 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2794 "después de más fallos."
2796 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2797 msgid "The password entered is incorrect."
2798 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2802 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2803 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2806 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2807 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2811 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2812 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2815 msgid "Received invalid fd"
2816 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2819 msgid "Error sending credentials: "
2820 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2824 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2825 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2829 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2830 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2834 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2836 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2841 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2842 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2846 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2847 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2849 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2851 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2852 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2854 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2856 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2857 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2859 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2860 msgid "Filesystem root"
2861 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2863 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2865 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2866 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2868 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2869 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2871 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2873 #: ../gio/gvolume.c:439
2874 msgid "volume doesn't implement eject"
2875 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2877 #. Translators: This is an error
2878 #. * message for volume objects that
2879 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2880 #: ../gio/gvolume.c:516
2881 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2882 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2885 msgid "Can't find application"
2886 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2888 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2890 msgid "Error launching application: %s"
2891 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2894 msgid "URIs not supported"
2895 msgstr "No se soportan URI"
2897 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2898 msgid "association changes not supported on win32"
2899 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2902 msgid "Association creation not supported on win32"
2903 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2905 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2907 msgid "Error reading from handle: %s"
2908 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2910 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2912 msgid "Error closing handle: %s"
2913 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2915 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2917 msgid "Error writing to handle: %s"
2918 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2920 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2921 msgid "Not enough memory"
2922 msgstr "No hay suficiente memoria"
2924 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2926 msgid "Internal error: %s"
2927 msgstr "Error interno: %s"
2929 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2930 msgid "Need more input"
2931 msgstr "Se necesita más entrada"
2933 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2934 msgid "Invalid compressed data"
2935 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2938 msgid "Address to listen on"
2939 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2942 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2943 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2946 msgid "Print address"
2947 msgstr "Imprimir dirección"
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2950 msgid "Print address in shell mode"
2951 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2954 msgid "Run a dbus service"
2955 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2959 msgid "Wrong args\n"
2960 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2964 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2965 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2970 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2971 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2976 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2977 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2982 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2983 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2986 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2988 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2993 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2994 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3006 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3007 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3011 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3012 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3016 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3017 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3021 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3022 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3026 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3027 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3031 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3032 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3034 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3035 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3036 msgid "Partial character sequence at end of input"
3037 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3039 #: ../glib/gconvert.c:1053
3041 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3042 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3044 #: ../glib/gconvert.c:1871
3046 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3047 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3049 #: ../glib/gconvert.c:1881
3051 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3052 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3054 #: ../glib/gconvert.c:1898
3056 msgid "The URI '%s' is invalid"
3057 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3059 #: ../glib/gconvert.c:1910
3061 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3062 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3064 #: ../glib/gconvert.c:1926
3066 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3067 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3069 #: ../glib/gconvert.c:2021
3071 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3072 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3074 #: ../glib/gconvert.c:2031
3075 msgid "Invalid hostname"
3076 msgstr "El nombre del host no es válido"
3078 #. Translators: 'before midday' indicator
3079 #: ../glib/gdatetime.c:205
3084 #. Translators: 'after midday' indicator
3085 #: ../glib/gdatetime.c:207
3090 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3091 #: ../glib/gdatetime.c:210
3093 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3094 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3096 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3097 #: ../glib/gdatetime.c:213
3102 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3103 #: ../glib/gdatetime.c:216
3108 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3109 #: ../glib/gdatetime.c:219
3112 msgstr "%I:%M:%S %p"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:232
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:234
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:236
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:238
3130 msgctxt "full month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:240
3135 msgctxt "full month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:242
3140 msgctxt "full month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:244
3145 msgctxt "full month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:246
3150 msgctxt "full month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:248
3155 msgctxt "full month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:250
3160 msgctxt "full month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:252
3165 msgctxt "full month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:254
3170 msgctxt "full month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:269
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:271
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:273
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:275
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:277
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:279
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:281
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:283
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:285
3215 msgctxt "abbreviated month name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:287
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:289
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:291
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:306
3235 msgctxt "full weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:308
3240 msgctxt "full weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:310
3245 msgctxt "full weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:312
3250 msgctxt "full weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:314
3255 msgctxt "full weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:316
3260 msgctxt "full weekday name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:318
3265 msgctxt "full weekday name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:333
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:335
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:337
3280 msgctxt "abbreviated weekday name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:339
3285 msgctxt "abbreviated weekday name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:341
3290 msgctxt "abbreviated weekday name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:343
3295 msgctxt "abbreviated weekday name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:345
3300 msgctxt "abbreviated weekday name"
3304 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3306 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3307 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3311 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3312 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3313 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3314 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:686
3318 msgid "Error reading file '%s': %s"
3319 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:700
3323 msgid "File \"%s\" is too large"
3324 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:783
3328 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3329 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3333 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3334 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:851
3338 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3339 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:885
3343 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3344 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:993
3348 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3349 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3353 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3354 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3358 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3359 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3363 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3364 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3368 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3373 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3374 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3378 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3379 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3383 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3384 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3388 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3389 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3393 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3394 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3398 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3399 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3402 msgid "Symbolic links not supported"
3403 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3405 #: ../glib/giochannel.c:1418
3407 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3408 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3410 #: ../glib/giochannel.c:1763
3411 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3413 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3415 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3416 #: ../glib/giochannel.c:2155
3417 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3418 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3420 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3421 msgid "Channel terminates in a partial character"
3422 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3424 #: ../glib/giochannel.c:1954
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3427 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3430 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3432 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3435 msgid "Not a regular file"
3436 msgstr "No es un archivo regular"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3441 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3443 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3444 "grupo o comentario"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3448 msgid "Invalid group name: %s"
3449 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3452 msgid "Key file does not start with a group"
3453 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3457 msgid "Invalid key name: %s"
3458 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3462 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3463 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3469 msgid "Key file does not have group '%s'"
3470 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3474 msgid "Key file does not have key '%s'"
3475 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3479 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3481 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3487 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3489 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3490 "puede interpretar."
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3495 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3498 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3499 "valor que no puede interpretarse."
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3503 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3505 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3509 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3510 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3513 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3515 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3519 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3520 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3525 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3529 msgid "Integer value '%s' out of range"
3530 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3535 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3540 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3542 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3544 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3546 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3550 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3551 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3553 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3556 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3560 msgid "Error on line %d char %d: "
3561 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3563 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3566 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:427
3570 msgid "'%s' is not a valid name"
3571 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:443
3575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3576 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:552
3580 msgid "Error on line %d: %s"
3581 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:636
3586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3587 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3589 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3590 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3593 #: ../glib/gmarkup.c:648
3595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3599 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3600 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3603 #: ../glib/gmarkup.c:674
3605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3606 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:712
3610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3612 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3615 #: ../glib/gmarkup.c:720
3617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3618 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:725
3622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3625 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3626 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3630 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3631 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3636 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3639 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3640 "iniciar un nombre de elemento"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3645 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3648 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3649 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3654 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3656 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3657 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3662 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3663 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3664 "character in an attribute name"
3666 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3667 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3668 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3673 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3674 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3676 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3677 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3683 "begin an element name"
3685 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3686 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3692 "allowed character is '>'"
3694 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3695 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3700 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3706 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3711 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3715 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3723 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3724 "fue el último elemento abierto"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3732 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3733 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3737 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3746 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3751 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3752 "name; no attribute value"
3754 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3755 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3759 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3765 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3769 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3771 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3774 #: ../glib/goption.c:742
3778 #: ../glib/goption.c:742
3782 #: ../glib/goption.c:848
3783 msgid "Help Options:"
3784 msgstr "Opciones de ayuda:"
3786 #: ../glib/goption.c:849
3787 msgid "Show help options"
3788 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3790 #: ../glib/goption.c:855
3791 msgid "Show all help options"
3792 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3794 #: ../glib/goption.c:917
3795 msgid "Application Options:"
3796 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3798 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3800 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3801 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3803 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3805 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3806 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3808 #: ../glib/goption.c:1014
3810 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3811 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3813 #: ../glib/goption.c:1022
3815 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3816 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3818 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3820 msgid "Error parsing option %s"
3821 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3823 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3825 msgid "Missing argument for %s"
3826 msgstr "Falta un argumento para %s"
3828 #: ../glib/goption.c:1961
3830 msgid "Unknown option %s"
3831 msgstr "Opción desconocida %s"
3833 #: ../glib/gregex.c:257
3834 msgid "corrupted object"
3835 msgstr "objeto corrupto"
3837 #: ../glib/gregex.c:259
3838 msgid "internal error or corrupted object"
3839 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3841 #: ../glib/gregex.c:261
3842 msgid "out of memory"
3843 msgstr "sin memoria"
3845 #: ../glib/gregex.c:266
3846 msgid "backtracking limit reached"
3847 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3849 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3850 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3852 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3854 #: ../glib/gregex.c:288
3855 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3857 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3860 #: ../glib/gregex.c:297
3861 msgid "recursion limit reached"
3862 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3864 #: ../glib/gregex.c:299
3865 msgid "invalid combination of newline flags"
3866 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3868 #: ../glib/gregex.c:301
3870 msgstr "desplazamiento erróneo"
3872 #: ../glib/gregex.c:303
3876 #: ../glib/gregex.c:305
3877 msgid "recursion loop"
3878 msgstr "bucle de repetición"
3880 #: ../glib/gregex.c:309
3881 msgid "unknown error"
3882 msgstr "error desconocido"
3884 #: ../glib/gregex.c:329
3885 msgid "\\ at end of pattern"
3886 msgstr "\\ al final del patrón"
3888 #: ../glib/gregex.c:332
3889 msgid "\\c at end of pattern"
3890 msgstr "\\c al final del patrón"
3892 #: ../glib/gregex.c:335
3893 msgid "unrecognized character following \\"
3894 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3896 #: ../glib/gregex.c:338
3897 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3898 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3900 #: ../glib/gregex.c:341
3901 msgid "number too big in {} quantifier"
3902 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3904 #: ../glib/gregex.c:344
3905 msgid "missing terminating ] for character class"
3906 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3908 #: ../glib/gregex.c:347
3909 msgid "invalid escape sequence in character class"
3910 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3912 #: ../glib/gregex.c:350
3913 msgid "range out of order in character class"
3914 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3916 #: ../glib/gregex.c:353
3917 msgid "nothing to repeat"
3918 msgstr "nada que repetir"
3920 #: ../glib/gregex.c:357
3921 msgid "unexpected repeat"
3922 msgstr "repetición inesperada"
3924 #: ../glib/gregex.c:360
3925 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3926 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3928 #: ../glib/gregex.c:363
3929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3930 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3932 #: ../glib/gregex.c:366
3933 msgid "missing terminating )"
3934 msgstr "falta el ) de terminación"
3936 #: ../glib/gregex.c:369
3937 msgid "reference to non-existent subpattern"
3938 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3940 #: ../glib/gregex.c:372
3941 msgid "missing ) after comment"
3942 msgstr "falta ) después del comentario"
3944 #: ../glib/gregex.c:375
3945 msgid "regular expression is too large"
3946 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3948 #: ../glib/gregex.c:378
3949 msgid "failed to get memory"
3950 msgstr "falló al obtener memoria"
3952 #: ../glib/gregex.c:382
3953 msgid ") without opening ("
3954 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3956 #: ../glib/gregex.c:386
3957 msgid "code overflow"
3958 msgstr "desbordamiento de código"
3960 #: ../glib/gregex.c:390
3961 msgid "unrecognized character after (?<"
3962 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3964 #: ../glib/gregex.c:393
3965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3966 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3968 #: ../glib/gregex.c:396
3969 msgid "malformed number or name after (?("
3970 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3972 #: ../glib/gregex.c:399
3973 msgid "conditional group contains more than two branches"
3974 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3976 #: ../glib/gregex.c:402
3977 msgid "assertion expected after (?("
3978 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3980 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3981 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3983 #: ../glib/gregex.c:409
3984 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3985 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3987 #: ../glib/gregex.c:412
3988 msgid "unknown POSIX class name"
3989 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3991 #: ../glib/gregex.c:415
3992 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3993 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3995 #: ../glib/gregex.c:418
3996 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3997 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3999 #: ../glib/gregex.c:421
4000 msgid "invalid condition (?(0)"
4001 msgstr "condición no válida (?(0)"
4003 #: ../glib/gregex.c:424
4004 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4005 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4007 #: ../glib/gregex.c:431
4008 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4010 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4013 #: ../glib/gregex.c:434
4014 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4015 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4017 #: ../glib/gregex.c:438
4018 msgid "unrecognized character after (?P"
4019 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4021 #: ../glib/gregex.c:441
4022 msgid "missing terminator in subpattern name"
4023 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4025 #: ../glib/gregex.c:444
4026 msgid "two named subpatterns have the same name"
4027 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4029 #: ../glib/gregex.c:447
4030 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4031 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4033 #: ../glib/gregex.c:450
4034 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4035 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4037 #: ../glib/gregex.c:453
4038 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4039 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4041 #: ../glib/gregex.c:456
4042 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4043 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4045 #: ../glib/gregex.c:459
4046 msgid "octal value is greater than \\377"
4047 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4049 #: ../glib/gregex.c:463
4050 msgid "overran compiling workspace"
4051 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4053 #: ../glib/gregex.c:467
4054 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4055 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4057 #: ../glib/gregex.c:470
4058 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4059 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4061 #: ../glib/gregex.c:473
4062 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4063 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4065 #: ../glib/gregex.c:476
4067 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4068 "or by a plain number"
4070 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4071 "o entre comillas, o por un número simple"
4073 #: ../glib/gregex.c:480
4074 msgid "a numbered reference must not be zero"
4075 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4077 #: ../glib/gregex.c:483
4078 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4079 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4081 #: ../glib/gregex.c:486
4082 msgid "(*VERB) not recognized"
4083 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4085 #: ../glib/gregex.c:489
4086 msgid "number is too big"
4087 msgstr "el número es demasiado grande"
4089 #: ../glib/gregex.c:492
4090 msgid "missing subpattern name after (?&"
4091 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4093 #: ../glib/gregex.c:495
4094 msgid "digit expected after (?+"
4095 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4097 #: ../glib/gregex.c:498
4098 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4100 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4103 #: ../glib/gregex.c:501
4104 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4105 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4107 #: ../glib/gregex.c:504
4108 msgid "(*MARK) must have an argument"
4109 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4111 #: ../glib/gregex.c:507
4112 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4113 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4115 #: ../glib/gregex.c:510
4116 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4118 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4121 #: ../glib/gregex.c:513
4122 msgid "\\N is not supported in a class"
4123 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4125 #: ../glib/gregex.c:516
4126 msgid "too many forward references"
4127 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4129 #: ../glib/gregex.c:519
4130 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4131 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4133 #: ../glib/gregex.c:522
4134 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4135 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4137 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4139 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4140 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4142 #: ../glib/gregex.c:1319
4143 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4144 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4146 #: ../glib/gregex.c:1323
4147 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4149 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4151 #: ../glib/gregex.c:1331
4152 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4153 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4155 #: ../glib/gregex.c:1390
4157 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4158 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4160 #: ../glib/gregex.c:1432
4162 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4163 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4165 #: ../glib/gregex.c:2331
4166 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4167 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4169 #: ../glib/gregex.c:2347
4170 msgid "hexadecimal digit expected"
4171 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4173 #: ../glib/gregex.c:2387
4174 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4175 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4177 #: ../glib/gregex.c:2396
4178 msgid "unfinished symbolic reference"
4179 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4181 #: ../glib/gregex.c:2403
4182 msgid "zero-length symbolic reference"
4183 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4185 #: ../glib/gregex.c:2414
4186 msgid "digit expected"
4187 msgstr "se esperaba un dígito"
4189 #: ../glib/gregex.c:2432
4190 msgid "illegal symbolic reference"
4191 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4193 #: ../glib/gregex.c:2494
4194 msgid "stray final '\\'"
4195 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4197 #: ../glib/gregex.c:2498
4198 msgid "unknown escape sequence"
4199 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4201 #: ../glib/gregex.c:2508
4203 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4204 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4206 #: ../glib/gshell.c:88
4207 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4208 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4210 #: ../glib/gshell.c:178
4211 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4213 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4216 #: ../glib/gshell.c:574
4218 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4220 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4222 #: ../glib/gshell.c:581
4224 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4226 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4227 "%c. (El texto era «%s»)"
4229 #: ../glib/gshell.c:593
4230 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4231 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4233 #: ../glib/gspawn.c:209
4235 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4236 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4238 #: ../glib/gspawn.c:368
4240 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4241 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4243 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4245 msgid "Child process exited with code %ld"
4246 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4248 #: ../glib/gspawn.c:867
4250 msgid "Child process killed by signal %ld"
4251 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4253 #: ../glib/gspawn.c:874
4255 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4256 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4258 #: ../glib/gspawn.c:881
4260 msgid "Child process exited abnormally"
4261 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4263 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4265 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4266 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4268 #: ../glib/gspawn.c:1354
4270 msgid "Failed to fork (%s)"
4271 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4273 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4275 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4276 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4278 #: ../glib/gspawn.c:1512
4280 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4281 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4283 #: ../glib/gspawn.c:1522
4285 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4286 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4288 #: ../glib/gspawn.c:1531
4290 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4291 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4293 #: ../glib/gspawn.c:1539
4295 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4296 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4298 #: ../glib/gspawn.c:1563
4300 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4301 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4303 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4305 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4307 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4311 msgid "Failed to read data from child process"
4312 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4316 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4317 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4321 msgid "Invalid program name: %s"
4322 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4327 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4328 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4333 msgid "Invalid string in environment: %s"
4334 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4338 msgid "Invalid working directory: %s"
4339 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4343 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4344 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4348 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4351 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4354 #: ../glib/gutf8.c:915
4355 msgid "Character out of range for UTF-8"
4356 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4358 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4359 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4360 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4361 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4363 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4364 msgid "Character out of range for UTF-16"
4365 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4367 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4370 msgid_plural "%u bytes"
4372 msgstr[1] "%u bytes"
4374 #: ../glib/gutils.c:2191
4379 #: ../glib/gutils.c:2193
4384 #: ../glib/gutils.c:2196
4389 #: ../glib/gutils.c:2199
4394 #: ../glib/gutils.c:2202
4399 #: ../glib/gutils.c:2205
4404 #: ../glib/gutils.c:2218
4409 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4414 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4419 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4424 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4429 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4434 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4435 #: ../glib/gutils.c:2269
4438 msgid_plural "%s bytes"
4440 msgstr[1] "%s bytes"
4442 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4443 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4444 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4445 #. * Please translate as literally as possible.
4447 #: ../glib/gutils.c:2329
4452 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4453 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4456 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4457 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4459 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4460 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4462 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4463 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4465 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4467 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4469 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4471 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4474 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4475 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4477 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4479 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4482 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4483 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4485 #~ msgid "No service record for '%s'"
4486 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4488 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4489 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4491 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4492 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4494 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4495 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4497 #~ msgid "File is empty"
4498 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4500 #~ msgid "Error connecting: "
4501 #~ msgstr "Error al conectar: "
4503 #~ msgid "Error connecting: %s"
4504 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4506 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4507 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4509 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4510 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4512 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4513 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4516 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4518 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4519 #~ "puede interpretarse."
4521 #~ msgid "This option will be removed soon."
4522 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4524 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4525 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4527 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4529 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4531 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4533 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4536 #~ msgctxt "GDateTime"
4540 #~ msgctxt "GDateTime"
4544 #~ msgid "Failed to set value\n"
4545 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4547 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4549 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4552 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4553 #~ "interface the type is %s"
4555 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4556 #~ "esperada el tipo es %s"
4559 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4560 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4562 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4563 #~ "usado una sola vez"
4565 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4566 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4567 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4569 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4571 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4576 #~ " help Show this information\n"
4577 #~ " get Get the value of a key\n"
4578 #~ " set Set the value of a key\n"
4579 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4580 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4581 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4583 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4586 #~ " help Mostrar esta información\n"
4587 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4588 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4589 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4590 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4591 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4593 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4595 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4596 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4600 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4601 #~ " KEY The name of the key\n"
4602 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4605 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4606 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4607 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4610 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4611 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4614 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4615 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4617 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4619 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4621 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4622 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4624 #~ msgid "Encountered array of length %"
4625 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4627 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4628 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4630 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4631 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4633 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4634 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4637 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4639 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4641 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4642 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4644 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4645 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4647 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4648 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4650 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4651 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4653 #~ msgid "do not hide entries"
4654 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4656 #~ msgid "use a long listing format"
4657 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4660 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4661 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4662 #~ "entity, escape it as &"
4664 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4665 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4666 #~ "entidad, escápela como &"
4668 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4669 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4671 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4673 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4676 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4677 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4679 #~ msgid "Unfinished character reference"
4680 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4682 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4683 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4685 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4686 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4691 #~ msgid "The file containing the icon"
4692 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4697 #~ msgid "An array containing the icon names"
4698 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4700 #~ msgid "use default fallbacks"
4701 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4704 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4705 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4707 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4708 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4709 #~ "ignora después del primero."
4711 #~ msgid "File descriptor"
4712 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4714 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4715 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4717 #~ msgid "Close file descriptor"
4718 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4720 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4722 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4725 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4726 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"